language-pack-gnome-fr-base/0000755000000000000000000000000012743725272013076 5ustar language-pack-gnome-fr-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725272014320 5ustar language-pack-gnome-fr-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725272015405 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-fr-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725272016124 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "fr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-fr-base/debian/control0000644000000000000000000000215712743725272015730 0ustar Source: language-pack-gnome-fr-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-fr-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-fr (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-fr (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-fr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fr-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fr (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fr-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language French Translation data for all supported GNOME packages for: French . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-fr provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-fr-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725272016260 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-fr-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725272015516 0ustar 8 language-pack-gnome-fr-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725272015561 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "fr" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-fr-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725272016170 0ustar language-pack-gnome-fr-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:45:46 +0000 language-pack-gnome-fr-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725272015620 5ustar language-pack-gnome-fr-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725272017027 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-fr-base/data/0000755000000000000000000000000012743725272014007 5ustar language-pack-gnome-fr-base/data/fr/0000755000000000000000000000000012743725272014416 5ustar language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725307016202 5ustar language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007732512743725272020621 0ustar # French translation of gdk-pixbuf. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdk-pixbuf package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2010. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 11:49+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'animation corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un " "fichier d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-" "être provient-il d'une version différente de gdk-pixbuf ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format d'image non reconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au " "format d'image : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données " "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à " "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "En-tête d'image corrompu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'image inconnu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Données des pixels de l'image corrompues" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "échec d'allocation de %u octet pour le tampon d'image" msgstr[1] "échec d'allocation de %u octets pour le tampon d'image" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "En-tête non valide dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformé dans l'animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "L'image ANI est tronquée ou incomplète." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Le format d'image ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Le format d'image BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Le format d'image EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Le format d'image GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Le format d'image ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est " "pas interprétable." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est " "pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Le format d'image JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Le format d'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Impossible de créer le flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Impossible de charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Impossible de charger le métafichier" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Impossible d'enregistrer" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Le format d'image WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de la pile" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Code non valide rencontré" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "L'image GIF résultante a une taille nulle" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a " "pas de palette de couleurs locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Le format d'image ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "En-tête non valide pour l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'icône a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'icône a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Type d'icône non pris en charge" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Impossible de décoder l'image" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Le format d'image JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques " "applications pour libérer de la mémoire" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "La longueur « %u » du profil de couleur n'est pas valable." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'image PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Le format d'image PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Le pixbuf transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Le format GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être " "de 3 ou de 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %lu sur %lu ; essayez de " "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 " "caractères." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %s » n'est pas interprétable." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur " "« %d » n'est pas autorisée." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le " "codage ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Le format d'image PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octet)" msgstr[1] "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Échec d'allocation de %d octet pour le tampon de lecture du fichier" msgstr[1] "" "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "L'octet suivant n'a pas pu être sauté avec seek()." msgstr[1] "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Impossible de trouver un atome de données images." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Le format d'image QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'image RAS a un type inconnu" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Le format d'image Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "L'image est tronquée ou endommagée" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Type d'image TGA non pris en charge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Trop de données dans le fichier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Le format d'image Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossible de charger l'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "L'image a une largeur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "L'image a une hauteur nulle" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Le format d'image WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichier XBM non valide" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Le format d'image XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Fichier XPM non valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a " "échoué" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Le format d'image XPM" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001635212743725272021710 0ustar # French translation of nautilus-sendto # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Jean-Michel Ardantz , 2004. # Christophe Bliard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Envoyer à..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envoyer le fichier par courriel, messagerie instantanée..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envoyer les fichiers par courriel, messagerie instantanée..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Les options attendues sont des URI ou des noms de fichiers\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les options de la ligne de commande : %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Impossible de charger un greffon." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Veuillez contrôler votre installation" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Envoyer _par :" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "_Destinataire :" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Envoyer une copie com_pressée dans :" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le contact : %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Impossible de trouver le contact : %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Impossible de créer une vue de recherche." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un paramètre n'était pas valide." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Le carnet d'adresses est occupé." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Le carnet d'adresses est déconnecté." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Le contact « Moi » n'existe pas." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas chargé." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Le carnet d'adresses est déjà chargé." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "L'accès au carnet d'adresses a été refusé." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Le contact n'a pas été trouvé." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Cet identifiant de contact existe déjà." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Le protocole n'est pas pris en charge." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "L'opération a été annulée." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "L'opération n'a pas pu être annulée." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "L'authentification au carnet d'adresses a échoué." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Ce carnet d'adresses exige une authentification et vous ne l'avez pas " "fournie." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Aucune connexion sécurisée n'est disponible." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "" "Une erreur CORBA s'est produite lors de l'accès au carnet d'adresses." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "La source du carnet d'adresses n'existe pas." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Il n'y a pas de connexion au service à distance de Gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "L'envoi du fichier a échoué" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Le destinataire est manquant." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinataire inconnu." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Messagerie instantanée (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nouveau CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existant" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Messagerie instantanée (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Partages et disques amovibles" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Serveur média UPnP" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014665012743725272020250 0ustar # French translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 17:27+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Les dossiers de cette liste seront sauvegardés. Les mots clés $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEO sont reconnus en tant que dossiers spéciaux de " "l'utilisateur. Les chemins relatifs se rapportent au dossier personnel de " "l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Les dossiers de cette liste ne seront pas sauvegardés. Les mots clés $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEO sont reconnus en tant que dossiers spéciaux de " "l'utilisateur. Les chemins relatifs se rapportent au dossier personnel de " "l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire lors de la sauvegarde ou " "de la restauration vers des dossiers système." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une sauvegarde. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une restauration. Cette date " "doit être au format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Si une sauvegarde à intervalle régulier doit avoir lieu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si une sauvegarde automatique à intervalle régulier doit avoir lieu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "À quelle fréquence effectuer des sauvegardes régulières" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous proposer de faire " "une sauvegarde" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, le moniteur Déjà Dup vérifie s'il doit " "demander de sauvegarder. Cela sert à faire découvrir le principe des " "sauvegardes aux utilisateurs qui ne le connaissent pas. Ce champ doit être " "soit « disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous demander de saisir " "votre mot de passe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d'oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous demandera de " "temps à autre une confirmation du mot de passe. Ce champ doit être soit " "« disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l'emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 implique toujours. C'est un " "nombre minimum de jours ; les fichiers peuvent être conservés plus longtemps." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Intervalle entre deux sauvegardes complètes" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit faire de temps en temps des sauvegardes complètes fraîches. " "C'est le nombre de jours à attendre entre deux sauvegardes complètes." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d'emplacement pour enregistrer la sauvegarde" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d'emplacement de sauvegarde. Si « auto », un choix par défaut sera " "fait en fonction de ce qui est disponible." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Access Key ID d'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Votre identifiant Access Key d'Amazon S3. Il fait office de nom " "d'utilisateur S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Le nom du bucket d'Amazon S3 à utiliser" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quel bucket d'Amazon S3 pour enregistrer les fichiers. Il ne doit pas " "nécessairement déjà exister. Seuls les noms d'hôtes appropriés sont valides." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Le dossier Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nom de dossier facultatif où enregistrer les fichiers. Ce dossier sera " "créé à l'emplacement choisi." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Le conteneur du service de sauvegarde de fichiers Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quel conteneur du service de stockage de fichiers Rackspace utiliser pour " "sauvegarder les fichiers. Il ne doit pas nécessairement déjà exister. Seuls " "les noms d'hôtes appropriés sont valides." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Votre nom d'utilisateur Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Ceci est votre nom d'utilisateur Rackspace pour le service de stockage de " "fichiers Rackspace Cloud" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Emplacement où stocker les fichiers de sauvegarde." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est un volume externe monté ou un dossier " "classique." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Chemin relatif sous le volume externe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le chemin " "du dossier sur ce volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identifiant unique du volume externe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est son " "identifiant unique de système de fichiers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nom complet du volume externe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le nom " "descriptif de ce volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nom court du volume externe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est le nom " "court de ce volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icône du volume externe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Si l'emplacement de sauvegarde est sur un volume externe, ceci est l'icône " "du volume." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Outil de sauvegarde Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il cache la complexité " "nécessaire pour sauvegarder de la bonne façon (chiffrée, hors-site et " "normale) et utilise le moteur duplicity." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Prise en charge des emplacements de sauvegarde locaux, distants ou en nuage, " "comme Amazon S3 et Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegarde par incrémentation, vous laissant la possibilité de restaurer à " "partir d'une sauvegarde donnée." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Sauvegardes régulières planifiées" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Il s'intégre bien avec le bureau GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifie les sauvegardes à intervalle régulier" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Analyse..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restauration des fichiers manquants..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaure les fichiers effacés depuis une sauvegarde" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revenir à la version précédente..." msgstr[1] "Revenir aux versions précédentes..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurer le fichier de la sauvegarde" msgstr[1] "Restaurer les fichiers de la sauvegarde" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Création de la première sauvegarde. Cette opération peut prendre du temps." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Création d'une nouvelle sauvegarde afin de vous protéger d'une éventuelle " "corruption de sauvegarde. Cette opération prendra plus de temps que " "d'habitude." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Sauvegarde :" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "La sauvegarde a échoué" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "La sauvegarde est finie" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés et testés avec succès." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Sauvegarde..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Analyse :" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permettre la restauration sans mot de passe" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protégez votre sauvegarde par un mot de passe" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "noter." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Mot de passe de chiffrement" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mer le mot de passe" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d'urgence, " "veuillez saisir de nouveau votre mot de passe de chiffrement pour effectuer " "un rapide test de restauration." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restauration" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Échec dû à une erreur inconnue." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Demander un mot de passe ?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement des sauvegardes" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplacement de la sauvegarde" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d'_origines" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choisir une destination pour les fichiers restaurés" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurer le _dossier" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restaurer la date" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurer le dossier" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurer depuis quand ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Vers où restaurer ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restauration de :" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Aucune sauvegarde disponible pour la restauration" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichier à restaurer" msgstr[1] "Fichiers à restaurer" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "La restauration a échoué" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "La restauration est terminée" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Dernière visite" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restaurer quels fichiers ?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une journée en arrière…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une semaine en arrière…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à un mois en arrière…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers datant d'environ un mois..." msgstr[1] "Recherche de fichiers datant d'environ %d mois..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers datant d'environ un an..." msgstr[1] "Recherche de fichiers datant d'environ %d ans..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Recherche terminée" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprendre plus tard" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restauration des fichiers sélectionnés" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurer des fichiers supprimés" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Dossier non renseigné" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Un seul dossier peut être affiché à la fois" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHIERS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il dissimule la complexité\n" "des sauvegardes bien faites (chiffrées, hors-site et périodiques) et\n" "utilise duplicity comme moteur." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vous devez indiquer un répertoire et non un fichier" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Vous devez spécifier un mode" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Emplacement non disponible" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en faisant des sauvegardes régulières" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les données, configurations et documents importants peuvent être protégés en " "les sauvegardant. En cas de catastrophe vous pourrez les récupérer depuis la " "sauvegarde." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne plus afficher" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Ne plus afficher" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ouvrir les paramètres de sauvegarde" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Ouvrir les paramètres de sauvegarde" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Pa_sser la sauvegarde" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Sauvegarde terminée" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tous les fichiers n'ont pas été correctement sauvegardés. Veuillez consulter " "la boîte de dialogue pour plus de détails." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde programmée" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Afficher la progression" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% accompli" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Afficher la _progression" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurer..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Démarrer la sauvegarde…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Emplacement de stockage" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de stockage" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Sauvegarde automatique" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Chaque" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les anciennes sauvegardes seront supprimées plus tôt si l'emplacement de " "stockage manque d'espace." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Au moins six mois" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Au moins un an" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Au moins %d jour" msgstr[1] "Au moins %d jours" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera aujourd'hui." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera demain." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jours." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "La dernière sauvegarde s'est déroulée aujourd'hui." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La dernière sauvegarde s'est déroulée hier." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La dernière sauvegarde s'est déroulée il y a %d jour." msgstr[1] "La dernière sauvegarde s'est déroulée il y a %d jours." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Aucune sauvegarde récente." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas de sauvegarde programmée." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restaurer…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le bouton %s pour naviguer dans les sauvegardes " "existantes." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Vous pouvez restaurer la sauvegarde entière avec le bouton %s, ou utiliser " "Fichiers pour récupérer des fichiers individuels ou restaurer ceux manquants." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sauvegarder maintenant..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Vous devriez activer les sauvegardes automatiques ou utiliser " "le bouton %s pour en démarrer une maintenant." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement toutes les semaines." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." msgstr[1] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Choisir des dossiers" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Partage Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Service de stockage de fichiers Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choisir un dossier..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Conteneur" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "L'Access Key I_D de S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nom de _domaine" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Ubuntu One n'est plus disponible. Veuillez choisir un autre emplacement de " "stockage." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s dans %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "La sauvegarde commencera lorsque %s sera connecté." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera lorsqu'une connexion réseau sera disponible." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Emplacement de sauvegarde non disponible" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d'une connexion réseau..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente que « %s » soit connecté..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s sur le service de stockage de fichiers Rackspace" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Vous pouvez créer un compte sur le service de stockage de fichiers Rackspace " "en ligne." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connexion à Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Clé d'accès _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Afficher la clé d'accès de l'API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "Se _souvenir de la clé d'accès de l'API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s sur Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Vous pouvez vous créer un compte Amazon S3 en ligne." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connexion à Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de la clé d'_accès" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Clé d'accès _secrète" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ontrer la clé d'accès secrète" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Retenir la clé d'accès secrète" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Impossible de trouver l'outil de sauvegarde dans %s. Votre installation est " "incomplète." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Impossible de charger l'outil de sauvegarde. Votre installation est " "incomplète." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "L'outil de sauvegarde est endommagé. Votre installation est incomplète." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Impossible de démarrer l'outil de sauvegarde" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez la supprimer et réessayer." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Une autre opération de sauvegarde est déjà en cours" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossible de restaurer « %s » : emplacement de fichier non valide" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "L'emplacement de sauvegarde est trop petit. Essayez d'en utiliser un ayant " "plus d'espace." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "L'emplacement de sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les ouvrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Les fichiers suivants n'ont pas pu être restaurés. Assurez-vous qu'ils ne " "sont pas en lecture seule." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier n'est pas dans la sauvegarde." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordinateur modifié" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante a été faite pour un ordinateur appelé « %s » et le " "nom de l'ordinateur actuel est « %s ». Si cela n'était pas prévu, vous " "devriez alors sauvegarder vers un autre emplacement." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de création de « %s »." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de lecture de « %s »." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de suppression de « %s »." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'emplacement de sauvegarde « %s » n'existe pas." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Plus d'espace libre." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Identifiant non valide." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clé secrète non valide." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Votre compte de Services Web d'Amazon n'est pas enregistré pour le service " "S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Le nom du bucket S3 n'est pas disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Plus d'espace libre dans « %s »." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n'a été trouvé" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'outil de sauvegarde Déjà Dup nécessite au moins la version %d.%d.%.2d de " "duplicity, mais il n'a trouvé que la version %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000020032712743725272022063 0ustar # $Id: fr.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 07:44+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d'attente" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser le sens du tri" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d'état" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_File d'attente" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Faire un don" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Tout sus_pendre" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l'_emplacement…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traceur" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer _tout en haut" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partager quel que soit le ratio" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de partage :" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de partage" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partage en cours" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent sélectionné" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restreint à ce traceur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "actif actuellement" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Sources web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes d'envoi" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de téléchargement" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs envoyés" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Annulé par nous" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Annulé par eux" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Pair trouvé par DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair est connecté via µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle " "tentative programmée" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires...%s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Décompte des pairs en attente" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande de comptage des pairs...%s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL non valables" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Éditer les traceurs" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'annonce des traceurs" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL " "primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Ajouter un traceur" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Traceur" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Traceurs" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traceurs de secours" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de " "torrents" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent ?" msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou " "le lien magnet." msgstr[1] "" "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent " "ou les liens magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification en cours" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "Afficher %d de :" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erreur à l'inscription de Transmission comme gestionnaire %s : %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se " "bloque." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles " "en ligne de commande.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous exécutez " "un torrent, ses données seront mises à la disposition des autres par le " "biais du téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre seule " "responsabilité." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Je suis d'_accord" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traceur..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~g33ky\n" " Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n" " Anne https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " Bennyto https://launchpad.net/~wholecrap\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n" " Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n" " François Laurent https://launchpad.net/~francois.laurent\n" " François Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n" " Ghislain Antony Vaillant https://launchpad.net/~ghisvail\n" " Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Joel Chav https://launchpad.net/~cdljoel\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leonni Bercord https://launchpad.net/~shk-schneider\n" " Letheed https://launchpad.net/~letheed\n" " Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n" " LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n" " Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " Marting https://launchpad.net/~marting\n" " Matthieu JOOSSEN https://launchpad.net/~matthieu-joossen-d\n" " Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n" " Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n" " Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n" " NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Philip Millan https://launchpad.net/~flaipe1\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rohm https://launchpad.net/~rc83200\n" " Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n" " Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n" " Simon THOBY https://launchpad.net/~simonthoby-deactivatedaccount\n" " Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n" " Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " Tubuntu https://launchpad.net/~t-ubuntu\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n" " Ubuntu-QC-1 https://launchpad.net/~ubuntu-qc-1\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Urien Desterres https://launchpad.net/~urien-desterres\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n" " Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n" " elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n" " gianny911 https://launchpad.net/~gianny911-dubuc\n" " gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" " guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n" " gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n" " ianux https://launchpad.net/~ianux\n" " jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n" " jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " moimael https://launchpad.net/~moimael\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " rogue-spectre https://launchpad.net/~rogue-spectre\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " sprt https://launchpad.net/~sprt\n" " the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n" " tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n" " viktor https://launchpad.net/~lfraisse\n" " yasserkad https://launchpad.net/~yasserkad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traceurs :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitaliser vos statistiques ?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte " "pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traceur a envoyé l'avertissement : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traceur a signalé l'erreur : « %s »" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Téléchargement des métadonnées de %1$d %2$s (%3$d%% effectués)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "pair" msgstr[1] "pairs" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Téléchargement de %1$d sur %2$d %3$s et %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semence Web" msgstr[1] "semences Web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Téléchargement depuis %1d %2s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Téléchargement depuis %1d sur %2d %3s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission en mode réduit" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre l'hibernation" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Amont : %1$s %2$s\n" "Aval : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _depuis :" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Afficher la fenêtre « options » du torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Liste de téléchargement" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Nombre ma_ximum de téléchargements actifs :" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Les téléchargements en partage de données pendant les _N dernières minutes " "sont actifs :" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Mise à jour impossible." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtenir une nouvelle liste de blocage..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Autoriser le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement requis" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de _blocage :" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Autoriser l'accès à distance" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autoriser uniquement ces a_dresses IP :" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Quotidiennement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "de la semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "du weekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse possibles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Port TCP en cours de test…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traceur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partage en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Accès à distance" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquer pour désactiver les limitations de vitesse alternatives\n" " (%1$s aval, %2$s amont)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquer pour activer les limitations de vitesse alternatives\n" " (%1$s aval, %2$s amont)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traceur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "taille|Aval : %1$s, Amont : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s. »" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconnue" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet " "BitTorrent ont une section contenant « %s »." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libres" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connecter au traqueur" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Le traqueur n'a pas répondu" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Opération réussie" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Le traqueur a renvoyé le code de réponse HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "La recherche de DNS a echoué : %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Le connecteur %d n'a pas pu être connecté à %s, port %d (no d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Recherche du fichier d'interface web « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erreur de décompression de la liste de blocage : %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s n'est pas une adresse valide" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" "%s n'est pas une adresse IPv4. Les récepteurs RPC doivent utiliser IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Servir les requêtes web et RPC sur le port 127.0.0.1 :%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Liste blanche activée" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe nécessaire" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traceur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traceur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou " "utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger à nouveau, retirez le " "torrent et rajoutez-le." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Le morceau %, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué au test " "d'intégrité." #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Les méta-données du magnet du torrent sont inutilisables" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier standard" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006234212743725272022312 0ustar # Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-31 21:04+0000\n" "Last-Translator: Matthieu JOOSSEN \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Volume général" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrée ligne" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Haut-parleur PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Enregistrement" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est " "occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d " "canaux." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci " "est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de se positionner sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "" "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un " "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier " "multimédia n'a pas été reconnu." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez " "probablement installer des greffons supplémentaires." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "" "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Connexion refusée vers %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d'artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "identifiant d'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d'obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "ouverture absolue de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité iso de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensation d'exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement de gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une " "image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une " "image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de msure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la " "capture d'une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points " "par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points " "par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadre ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "balise id3v2 non parsée" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Image niveaux de gris non compressée" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage par plages" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM brut %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM brut" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio brut virgule flottante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d'entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Aucun périphérique indiqué." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007605312743725272021517 0ustar # French translation for gnome-mime-data. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-mime-data package. # # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2004. # Christophe Fergeau , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:48+0000\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Structure chimique 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Image 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Audio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Audio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animation ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Archive ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Vidéo AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Document AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server Page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Carte de visite" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Police Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Métrique de fonte Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Inset Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Lanceur d'applications" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Image Applixware Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Document Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Présentation Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Archive Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Code source Assembleur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Liste d'auteurs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Image AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Document BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Police BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Fichier de sauvegarde" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Audio basique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Enregistrement bibliographique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programme binaire" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Fichier de suivi BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Fichier Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Périphérique bloc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fichier compressé avec bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Script C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Code source C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Code source d'en-tête C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Code source C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programme CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Image CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Image raster CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Archive CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archive CPIO (compressé avec gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Fichier de calendrier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Document de calendrier ou d'événement" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Périphérique caractère" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Feuille d'édition Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Document texte séparé par des virgules" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Audio Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Document composé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Fichier compressé avec compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Document GIMP compressé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Dessin Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modèle de structure cristalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Police DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programme DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Document DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Vidéo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Graphique vectoriel DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap indépendant du périphérique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramme Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Image Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Image Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Fichier d'information de répertoire" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Image DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Définition de type de document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documents/Diagramme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documents/Langage à balise étendu (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documents/Numérique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documents/Texte brut" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documents/Présentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documents/Gestion de projet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documents/Publication" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documents/Feuille de calcul" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documents/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documents/Texte balisé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documents/Graphiques vectoriel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documents/Traitement de texte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documents/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Audio Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Code source Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "En-têtes de courrier électronique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Courrier/Boîte à lettres électronique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Thème Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Document texte enrichi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Fichier de signets Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Audio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animation FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animation FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Audio FastTracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Image FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Fichier FITS (Flexible Image Transport System)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Code source Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Document d'échange FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Image fax G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Document GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Lien GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Thème de bureau GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Message de courrier GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Configuration GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projet Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Classeur GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Archive Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalogue Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Fichier compressé avec gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Document HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Page HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Code source Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Page d'aide" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Document IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Image IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Image IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Image ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Vidéo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Image ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Audio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Information/Calendrier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Information/Finance" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Thème de bureau GNOME installé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Project JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Byte code Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Archive de code Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Code source Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Code source JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Détails d'application KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Document KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Présentation KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Document KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Script Korn Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Archive LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Archive LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Police LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Objet LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Scène LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Police Linux console PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Code source littéral haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Document LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Audio Midi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Audio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Audio liste de lecture MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Vidéo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Audio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Audio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Vidéo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Vidéo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Fichier MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Document Macintosh encodé AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Document Macintosh encodé BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Archive Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Fichier Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Présentation MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Format d'image Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Rapport de livraison de courrier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Rapport de mise à disposition de courrier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Rapport de système de courrier" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Page de manuel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Page de manuel (compressé)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System ou Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Document MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Vidéo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Sortie mémoire" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Message digest" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Message dans différents formats" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Document Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Liste de lecture Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Vidéo Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Document Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Vidéo Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Audio Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Fichier de signets Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Message multi-part" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Tube nommé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Lien Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Fichier de signets Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Vidéo Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Document ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Code objet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Code source Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Audio Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Présentation OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Modèle de présentation OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Document Math OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Document OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Document global OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Modèle OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Dessin OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Modèle de dessin OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Modèle de feuille de calcul OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Police OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Image PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Image PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Police PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programme PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Image PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Partie d'échec PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Clés PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Message PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Signature PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Document encryptée PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Image PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Image PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Image PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Base de données Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Image Palm pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Message de courrier électronique partiel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Code source Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Image Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Document Adobe Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Document plein texte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Police PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Résultats du profileur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plan Project" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Byte code Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Code source Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Vidéo QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Document Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Document Quicken pour Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Archive RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Document LISEZMOI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Image RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Audio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Paquet RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Échantillon brut gris" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Document RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Document RealAudio/Vidéo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Vidéo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Référence vers un fichier distant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Fichier patch rejeté" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Document texte riche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Fichier S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Signature S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Vidéo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Document SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Liste de lecture SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Script SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Code SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Fichier raster Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Archive CPIO SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Archive CPIP SV4 (avec CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Art SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Partage Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Code source Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Audio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Audio Stream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrument Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Résultats de recherche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Document Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Imprimante partagée" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Bibliothèque partagée" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Archive Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Script Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Message signé" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Image Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Développement logiciel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Développement logiciel/Images ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Développement logiciel/Code source" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Crédits des auteurs du logiciel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instructions d'installation du logiciel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Termes de la licence du logiciel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Patch de code source" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Document Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Police Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Document d'échange de feuille de calcul" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Paquet Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Graphique StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Dessin StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Présentation StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Fichier StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Document StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Image méta-fichier étendu StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Document StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Feuille de style" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Audio Sun µ-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Police SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Système" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Image TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Document texte séparé par des tabulations" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Archive Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Archive Tar (compressé avec bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archive Tar (compressé avec gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Image TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Document TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Document TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Police TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métriques de fontes TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Document TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Document ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Document Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Document d'entrée Troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Document d'entrée Troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Document d'entrée Troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Police TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Image Targa Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Message de nouvelle USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Document Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interface utilisateur/Polices" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Archive Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Police V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Audio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Document VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Code source Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vidéo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Code source WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Audio Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Vidéo Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Dossier Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Image bitmap Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Image icône Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Graphique Windows Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Document WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Image X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Image X Window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Fichier de signets XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Image XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Base de données Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Code source de grammaire Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Script Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Archive Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Archive Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Traduction gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Logiciel iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Graphique vectoriel xfig" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002052412743725272021556 0ustar # French translation of gimp-script-fu. # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # David Monniaux , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Raymond Ostertag , 2002-2007. # Jean-Louis Berliet , 2004. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Laurent Monin , 2007. # Julien Hardelin , 2007-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:25+0000\n" "Last-Translator: Julien Hardelin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Console interactive pour le développement de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Serveur pour les opérations Script-Fu distantes" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Démarrer le serveur..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP en-ligne" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel de l'utilisateur" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Boutons" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Thèmes de page Web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "Lueur _extérieure" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Motif _biseauté" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alpha vers _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Relire tous les scripts Script-Fu disponibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Actualiser les scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser « Actualiser les scripts » tant que la boîte de " "dialogue d'un Script-Fu est ouverte. Fermez toutes les fenêtres de script-fu " "et essayez à nouveau." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Console Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Bienvenue sur TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Développement Scheme interactif" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Enregistrer les sorties de la console Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » pour écrire : %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Navigateur de procédures Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Le mode d'évaluation de Script-Fu autorise uniquement un appel non-interactif" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu ne peut pas exécuter deux scripts à la fois." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Vous utilisez déjà le script « %s »" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu : %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Sélection du fichier Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Sélection du répertoire du Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Sélection de la police Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Sélection de la palette Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Sélection du motif Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Sélection du dégradé Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Sélection de la brosse Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Erreur lors de l'exécution de %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Trop peu de paramètres pour l'appel à « script-fu-register »" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Erreur lors du chargement de %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Options du serveur Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Démarrer le serveur" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Port du serveur :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Fichier journal du serveur :" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "PP-AP-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Rangées" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Pair" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Noir et blanc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Carreau" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Enrouler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirographe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur unie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Carrés" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002130112743725272023311 0ustar # French translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Merci d'avoir choisi Ubuntu Studio, et bienvenue dans l'installation." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Dans cette présentation vous découvrirez quelques fonctionnalités qui font " "d'Ubuntu Studio le parfait compagnon pour les artistes." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Faites-vous entendre du monde" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Que ce soit pour l'enregistrement d'un album, la création d'un podcast ou " "d'une musique de film, Ubuntu Studio réunit les applications et outils " "documentés qui répondent à tous vos besoins pour l'audio." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Logiciels inclus" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Station audio numérique Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Serveur de son Jack" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Modules LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Créez de superbes vidéos" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Du simple film amateur au long metrage avec composition et effets spéciaux, " "Ubuntu Studio peut vous aider à réaliser votre votre projet vidéo le plus " "ambitieux soit-il." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Séquenceur vidéo et composite Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Éditeur vidéo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Éditeur vidéo OpenShot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artistes et concepteurs graphistes" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Avec Ubuntu Studio, vous pouvez facilement créer des modèles 3D, des films " "d'animation, des illustrations vectorielles, des logos, des tracts... et " "bien plus encore !" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Logiciel de création 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Éditeur de graphismes vectoriels Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Éditeur d'images GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Les photographes aussi" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Que vous soyez amateur ou professionnel, des applications pratiques et " "puissantes sont incluses pour vous aider à gérer et traiter vos photos." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Éditeur photo Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Traitement d'images RAW RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gestionnaire de photos Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obtenez plus d'applications" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio n'est pas seulement fait pour la création multimédia, c'est " "aussi un système robuste pour travailler." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Si vous voulez installer des applications supplémentaires, vous pouvez en " "choisir parmi des dizaines de milliers dans les dépôts d'Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Merci d'avoir pris le temps de lire cette présentation. Nous aimerions " "beaucoup avoir votre retour d'expérience avec Ubuntu Studio. Vous pouvez le " "partager sur la liste de diffusion des utilisateurs d'Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Rejoignez notre canal IRC #ubuntustudio pour obtenir du soutien en " "ligne en cliquant ici." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Enfin, n'hésitez pas à visiter le site " "web d'Ubuntu Studio. Merci encore[bsp]!" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003100412743725272021733 0ustar # French translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Claude Paroz , 2009-2011 # ikonea ?, 2009 # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2012 # # Sites de référence : # http://french.bluetooth.com/Bluetooth/Technology/Basics.htm # http://fr.wikipedia.org/wiki/Bluetooth # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 01:34+0000\n" "Last-Translator: bruno \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Cliquez pour choisir un périphérique..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Aucun adaptateur disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Recherche de périphériques…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Toutes les catégories" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Apparié" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Non apparié ou de confiance" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Apparié ou de confiance" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Catégorie de périphérique :" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Sélectionner la catégorie de périphérique à filtrer" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Choisir le type de périphérique à filtrer" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Périphériques de saisie (souris, claviers, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Écouteurs, casques audio et autres périphériques audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Tous les types" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Casque audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Écouteurs" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Manette de jeu" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Utiliser ce périphérique GPS pour les services de géolocalisation" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Accéder à Internet avec votre téléphone mobile (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Appairage de « %s » annulé" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel affiché sur " "« %s » correspond à celui-ci." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Saisissez le numéro d'identification personnel ci-après sur « %s », puis " "appuyez sur la touche Entrée du clavier :" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Saisissez le numéro d'identification personnel suivant sur « %s » :" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Échec de la configuration de « %s »" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Connexion en cours avec « %s »..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Déplacer le joystick de votre iCade dans les directions suivantes :" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "Veuillez patienter pendant la configuration du périphérique « %s »..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Configuration du nouveau périphérique « %s » réussie" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Configuration du nouveau périphérique Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Options de numéro d'identification personnel..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Recherche de périphérique" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Configuration du périphérique" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Fin de la configuration" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Sélectionnez les services supplémentaires que vous souhaitez utiliser avec " "votre périphérique :" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Résumé de la configuration" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Options de numéro d'identification personnel" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Sélection _automatique du numéro d'identification personnel" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Numéro d'identification personnel fixe" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "0000 (pour la plupart des écouteurs, souris et GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "1111" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "1234" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Ne pas apparier" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Numéro d'identification personnel personnalisé :" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "E_ssayer à nouveau" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Configuration de périphérique Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Configurer des périphériques Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Essayer à nouveau" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Envoi de fichiers par Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Vérifiez que le périphérique est allumé et qu'il accepte les connexions " "Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Envoi de %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Envoi du fichier %d sur %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d Ko/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d o/s" # Titre de fenêtre #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Choix du périphérique cible" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" # Titre de fenêtre #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Choix des fichiers à envoyer" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Périphérique distant à utiliser" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nom du périphérique distant" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" "Erreur de programmation : impossible de trouver le périphérique dans la liste" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Le transfert de fichiers « OBEX Push » n'est pas pris en charge" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transfert Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Envoi de fichiers par Bluetooth" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000735412743725272021110 0ustar # French translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:27+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu-QC-1 \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Contrôler le démon du gestionnaire de modems" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "La politique du système empêche le contrôle du gestionnaire de modems." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Déverrouiller et contrôler un périphérique haut débit mobile" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "La politique du système empêche de déverrouiller et contrôler un " "périphérique haut débit mobile." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Ajouter, modifier et effacer les contacts mobiles haut débit" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "La politique du système empêche d'ajouter, modifier ou effacer les contacts " "de cet appareil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Envoyer, sauvegarder, modifier et effacer des SMS" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "La politique du système empêche l'envoi et la manipulation des SMS de cet " "appareil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activer et voir la position géographique et les informations sur le " "positionnement" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "La politique du système empêche l'activation ou la visualisation des " "information sur la position géographique." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Interroger et utiliser les informations et services réseaux" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "La politique du système empêche l'interrogation et l'utilisation des " "informations et services réseaux." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Interroger et gérer le micrologiciel d'un dispositif de connexion au haut " "débit mobile" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "La politique du système empêche l'interrogation ou la gestion du " "micrologiciel de ce dispositif." language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000036442612743725272022766 0ustar # French translation of gnome-daemon-settings. # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-settings-daemon package. # # Claude Paroz , 2008-2011 # Robert-André Mauchin , 2008 # Nicolas Repentin , 2009 # Laurent Coudeur , 2009-2010 # Gérard Baylard , 2011 # Alain Lojewski , 2012-2013. # Bruno Brouard , 2011-12. # Luc Pionchon , 2012. # Julien Hardelin , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:19+0000\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: Français\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Service des paramètres GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Action quand la carte à puce est retirée" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Définissez cette clé selon l'une des valeurs suivantes : « none » (aucune), " "« lock-screen » (verrouiller l'écran) ou « force-logout » (forcer la " "déconnexion). Cette action est effectuée lorsque la carte à puce utilisée " "pour se connecter est retirée." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile lors de la frappe au clavier" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Activez cette clé s'il vous arrive d'appuyer accidentellement sur le pavé " "tactile lorsque vous tapez au clavier." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activer le défilement horizontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Activez cette clé pour permettre le défilement horizontal selon la méthode " "sélectionnée avec la clé « scroll_method » (méthode de défilement)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Méthode de défilement avec le pavé tactile" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Sélectionne la méthode de défilement avec le pavé tactile. Les valeurs " "admises sont : « disabled » (désactivé), « edge-scrolling » (défilement sur " "les bords), « two-finger-scrolling » (défilement à deux doigts)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Activez cette clé pour pouvoir effectuer des clics de souris en appuyant sur " "le pavé tactile." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Activez cette clé pour activer tous les pavés tactiles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Met en évidence la position du pointeur de la souris lorsque la touche Ctrl " "est pressée puis relâchée." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Durée d'un double-clic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durée d'un double-clic en millisecondes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de déplacement" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance avant qu'un glisser-déposer soit initié." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Émulation du bouton central de la souris" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Active la simulation du bouton central de la souris par un clic simultané " "sur les boutons droit et gauche." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indique si l'orientation de la tablette est verrouillée ou si la rotation " "est automatique." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Commande personnalisée pour les connexions à chaud de périphériques" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Commande à activer lors de l'ajout ou du retrait d'un périphérique. Une " "valeur de sortie de 1 signifie que le périphérique ne sera plus pris en " "charge par gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activation de ce greffon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indique si ce greffon est activé par gnome-settings-daemon ou non" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorité d'utilisation de ce greffon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorité d'utilisation de ce greffon dans la liste de démarrage de gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Stylet Wacom en mode absolu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activez cette option pour mettre la tablette en mode absolu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Zone de la tablette Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Définit les coordonnées x1, y1 et x2, y2 de la surface utilisable par les " "outils." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proportions de la tablette Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activez cette option afin de limiter la surface de la tablette Wacom pour " "correspondre aux proportions de l'affichage." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotation de la tablette Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Réglez ceci à « aucun », « cw » pour 90 degrés dans le sens horaire, " "« half » pour 180 degrés et « ccw » pour 90 degrés dans le sens anti-horaire." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Fonctionnalités tactiles Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Activer cette option pour déplacer le curseur lorsque l'utilisateur touche " "la tablette." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Fonctionnalité de la tablette PC Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Activer cette option pour ne tenir compte des actions du stylet que lorsque " "la pointe est appuyée." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Correspondance de l'affichage Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Information EDID de l'écran à faire correspondre à la tablette graphique. " "Doit être au format [constructeur, produit, série]. [\"\",\"\",\"\"] " "désactive la correspondance." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Courbe de pression du stylet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Définissez ici les coordonnées x1, y1 et x2, y2 selon la courbe de pression " "appliquée au stylet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Correspondance du bouton du stylet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Définit la correspondance du bouton logique." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Seuil de pression pour le stylet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Définissez ici la valeur de pression pour laquelle un évènement clic du " "stylet est généré." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Courbe de pression de la gomme Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Définissez ici les coordonnées x1, y1 et x2, y2 selon la courbe de pression " "appliquée à la gomme." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Correspondance du bouton de la gomme Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Seuil de pression de la gomme Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Définissez ici la valeur de pression pour laquelle un évènement clic de la " "gomme est généré." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Type d'action du bouton Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Le type d'action déclenché quand le bouton est appuyé." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinaison de touches pour l'action personnalisée" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Le raccourci clavier généré quand le bouton est appuyé pour des actions " "personnalisées." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinaisons de touches pour une action personnalisée du type touchring ou " "touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Les raccourcis de clavier générés quand le touchring ou le touchstrip est " "utilisé pour des actions personnalisées (mouvement vers le haut puis vers le " "bas)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durée de validité d'un profil d'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jours après quoi le profil colorimétrique de l'affichage est " "considéré comme périmé." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durée de validité d'un profil d'impression" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jours après quoi le profil colorimétrique de l'impression est " "considéré comme périmé." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liste des greffons autorisés au chargement" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Une liste de chaînes décrivant les greffons qui sont autorisés au chargement " "(la valeur par défaut est « all », tous). Les greffons doivent encore être " "cochés comme actifs pour être chargés. Cela n'est évalué qu'au démarrage." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Chemins de montage à ignorer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Indique une liste de chemins de montage à ignorer lorsque leur espace disque " "est faible." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Seuil d'avertissement d'espace libre, en pourcentage" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Seuil d'espace libre, en pourcentage, pour l'alerte initiale d'espace disque " "faible. Si le pourcentage d'espace libre tombe en dessous de ce seuil, une " "alerte est affichée." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Seuil suivant d'avertissement d'espace libre, en pourcentage" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Indique le pourcentage de réduction d'espace disque avant d'émettre un " "nouvel avertissement." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Seuil d'avertissement d'espace libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Indique une taille en Go. Si la quantité d'espace disque disponible est " "supérieure à ce paramètre, aucune alerte ne sera affichée." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Intervalle minimum de répétition des avertissements" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Indique un intervalle en minutes. C'est le délai minimal entre deux alertes " "pour un même volume." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Raccourcis clavier personnalisés" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liste des raccourcis clavier personnalisés" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancer la calculatrice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Raccourci pour lancer la calculatrice." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Lancer le logiciel de messagerie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Raccourci pour lancer le logiciel de messagerie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Raccourci pour éjecter un disque optique." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur d'aide." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Raccourci pour ouvrir le dossier personnel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Lancer le lecteur multimédia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Raccourci pour lancer le lecteur multimédia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Raccourci pour passer à la piste suivante." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause la lecture" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Raccourci pour mettre en pause la lecture." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Raccourci pour démarrer (ou suspendre) la lecture." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Déconnecter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Raccourci pour se déconnecter." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Raccourci pour revenir à la piste précédente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Raccourci pour verrouiller l'écran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Raccourci pour lancer l'outil de recherche." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Raccourci pour arrêter la lecture." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Raccourci pour baisser le volume général du son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Mettre en sourdine" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Raccourci pour mettre le volume général du son en sourdine." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Raccourci pour augmenter le volume général du son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran d'une fenêtre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prendre une capture d'une partie de l'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'une partie de l'écran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran vers le presse-papier" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Raccourci pour copier une capture d'écran vers le presse-papier." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran d'une fenêtre vers le presse-papier" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Raccourci pour copier une capture d'écran d'une fenêtre vers le presse-" "papier." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran vers le presse-papier" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Raccourci pour copier une capture d'une partie de l'écran vers le presse-" "papier." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Raccourci pour lancer un terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo de l'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancer le navigateur Web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activer ou désactiver la loupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Raccourci pour afficher la loupe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Raccourci pour activer le lecteur d'écran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Raccourci pour afficher le clavier visuel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Raccourci pour augmenter la taille du texte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuer la taille du texte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Raccourci pour diminuer la taille du texte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Modifier le contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Raccourci pour modifier le contraste de l'interface." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la loupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Raccourci du zoom pour agrandir l'image." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrière de la loupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Raccourci du zoom pour diminuer l'image." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom du raccourci personnalisé" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Raccourci" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Raccourci pour le raccourci personnalisé" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Commande à lancer lorsque le raccourci est invoqué" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Pourcentage considéré comme faible" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Le pourcentage de la batterie quand il est considéré comme faible. Valable " "uniquement quand use-time-for-policy est faux." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Pourcentage considéré comme critique" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Le pourcentage de la batterie quand il est considéré comme critique. Valable " "uniquement quand use-time-for-policy est faux." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "L'action en fonction du pourcentage est choisie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Le pourcentage de la batterie quand l'action critique est effectuée. Valable " "uniquement quand use-time-for-policy est faux." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Le temps restant quand il est faible" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Le temps de batterie restant en secondes quand il est considéré comme " "faible. Valable uniquement quand use-time-for-policy est vrai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Le temps restant quand il est critique" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Le temps de batterie restant en secondes quand il est considéré comme " "critique. Valable uniquement quand use-time-for-policy est vrai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Le temps restant quand l'action est effectuée" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Le temps de batterie restant en secondes quand l'action critique est " "effectuée. Valable uniquement quand use-time-for-policy est vrai." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indique s'il faut utiliser les notifications basées sur le temps" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indique si les notifications basées sur le temps doivent être utilisées. Si " "défini à faux (false), le pourcentage de changement est utilisé à la place, " "ce qui peut corriger un BIOS ACPI erroné." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'avertissement sur le rappel des batteries en " "cas de batterie défectueuse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indique s'il faut afficher l'avertissement sur le rappel des batteries en " "cas de batterie défectueuse. Définissez ce paramètre à faux (false) " "seulement si vous êtes sûr que la batterie est en bon état." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Utilisation de connexions pour mobile" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Utilisation de connexions pour mobiles comme GSM ou CDMA pour chercher des " "mises à jours." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan sans demander " "de confirmation" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan sans demander " "de confirmation. Les mises à jour sont automatiquement téléchargées avec une " "liaison filaire. Les connexions par mobile nécessitent l'activation de " "l'option « connection-use-mobile »." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Fréquence des vérifications pour de nouvelles mises à jour. La valeur est " "exprimée en secondes. C'est le temps maximum écoulé entre la publication " "d'une mise à jour de sécurité et le moment où elle sera automatiquement " "installée, ou l'utilisateur informé de sa disponibilité." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Fréquence de notification à l'utilisateur de la disponibilité de mises à " "jour non critiques" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Fréquence de notification à l'utilisateur de la disponibilité de mises à " "jour non critiques. La valeur est exprimée en secondes. Les notifications " "pour mises à jour de sécurité s'affichent toujours immédiatement après la " "recherche de mises à jour. Par contre, les notifications pour mises à jour " "non critiques doivent être nettement moins fréquentes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "La dernière fois que l'utilisateur a été averti de la disponibilité de mises " "à jour non critiques" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "La dernière fois que l'utilisateur a été averti de la disponibilité de mises " "à jour non critiques. La valeur est exprimée en secondes depuis la date " "initiale (epoch) ou par zéro si jamais." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" "Fréquence des vérifications pour de nouvelles mises à niveau de la " "distribution" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Fréquence des vérifications pour de nouvelles mises à niveau de la " "distribution. La valeur est exprimée en secondes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Fréquence de rafraîchissement du cache des paquets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Fréquence de rafraîchissement du cache des paquets. La valeur est exprimée " "en secondes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" "Rechercher les mises à jour quand l'ordinateur fonctionne sur batterie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" "Rechercher les mises à jour quand l'ordinateur fonctionne sur batterie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avertir l'utilisateur que des mises à niveau de sa distribution sont " "disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avertir l'utilisateur que des mises à niveau de sa distribution sont " "disponibles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Demander à l'utilisateur si un microprogramme supplémentaire doit être " "installé" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Demander à l'utilisateur si un microprogramme supplémentaire doit être " "installé s'il est disponible." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fichiers de microprogrammes dont la recherche est interdite" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Fichiers de microprogrammes dont la recherche est interdite, séparés par des " "virgules. Les caractères « * » et « ? » sont aussi autorisés." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Périphériques devant être ignorés" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Périphériques devant être ignorés, séparés par des virgules. Les caractères " "« * » et « ? » sont aussi autorisés." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Noms de fichiers sur un périphérique amovible qui le désignent comme source " "de logiciels." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Quand un média amovible est connecté, le système vérifie la présence de noms " "de fichiers importants dans son répertoire racine. Si un nom correspond, une " "vérification de la disponibilité de mises à jour correspondantes est " "effectuée. Cette procédure permet de mettre à jour postérieurement avec des " "disques des systèmes déjà installés." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fichier de configuration par défaut de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Le greffon XRandR cherche une configuration par défaut dans le fichier " "indiqué par cette clé. C'est le même type de fichier que " "~/.config/monitors.xml qui est en général stocké dans le dossier personnel " "de l'utilisateur. Si l'utilisateur ne possède pas ce fichier ou s'il en a un " "qui ne correspond pas à la configuration des écrans, c'est le fichier " "indiqué par cette clé qui est utilisé." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" "Indique s'il convient d'éteindre des moniteurs donnés après le démarrage" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "« clone » affiche la même chose sur tous les écrans, « dock » éteint l'écran " "interne, « do-nothing » utilise le comportement Xorg par défaut (étendre le " "bureau dans les versions récentes). La valeur par défaut « follow-lid » " "choisit entre « do-nothing » et « dock » selon que l'écran est " "(respectivement) ouvert ou rabattu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Lissage" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Type de lissage utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » pour aucun lissage, « grayscale » pour le lissage classique " "en niveaux de gris et « rgba » pour le lissage sous-pixels (écrans LCD " "uniquement)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Type d'optimisation utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » pour aucune optimisation, « slight » pour le minimum, " "« medium » pour une optimisation moyenne et « full » pour le maximum " "possible (peut causer une distorsion de la forme des lettres)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Ordre RVBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Ordre des éléments sous-pixels sur un écran LCD ; uniquement utilisé si le " "lissage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont « rgb » pour le " "rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à gauche, « vrgb » " "pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Liste de modules GTK+ désactivés de façon explicite" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Liste de chaînes représentant les modules GTK+ à ne pas charger, même s'ils " "sont activés par défaut dans leur configuration." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Liste de modules GTK+ activés de façon explicite" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Liste de chaînes représentant les modules GTK+ à charger, en général en plus " "de ceux désactivés conditionnellement ou de force." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de débogage" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Remplacer le démon existant" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitter après un certain délai (pour débogage)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accessibilité du clavier" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Greffon d'accessibilité du clavier" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Touches lentes activées" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Touches lentes désactivées" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser la touche Majuscule pendant 8 secondes. Il s'agit du " "raccourci clavier pour activer la fonctionnalité touches lentes qui modifie " "le mode de fonctionnement de votre clavier." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Allumer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Interrompre" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Quitter" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Touches rémanentes activées" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Touches rémanentes désactivées" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du " "raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches rémanentes qui " "modifie le mode de fonctionnement de votre clavier." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Majuscule " "5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la " "fonctionnalité des touches rémanentes qui modifie le mode de fonctionnement " "de votre clavier." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paramètres d'accessibilité" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Greffon des paramètres d'accessibilité" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Greffon de l'arrière-plan" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Greffon du presse-papiers" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Greffon de couleur" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Étalonner maintenant" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Un étalonnage est nécessaire" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'écran « %s » devrait être étalonné prochainement." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'imprimante « %s » devrait être étalonnée prochainement." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Greffon de couleur du service des paramètres GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Appareil d'étalonnage des couleurs ajouté" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Appareil d'étalonnage des couleurs enlevé" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Affiche/masque le curseur des périphériques de la tablette" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Factice" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Greffon factice" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Espace disque faible sur « %s »" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible. Vous pouvez " "libérer de l'espace en vidant la corbeille." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Cet ordinateur n'a plus que %s d'espace disque disponible. Vous pouvez " "libérer de l'espace en vidant la corbeille." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Cet ordinateur n'a plus que %s d'espace disque disponible." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espace disque" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant " "des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un " "autre disque ou une autre partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un autre disque " "ou une autre partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en supprimant " "des logiciels ou des fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers " "vers un disque externe." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des " "fichiers inutilisés ou bien en déplaçant des fichiers vers un disque externe." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Examiner…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Nettoyage" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Purge automatiquement les caches des vignettes et autres fichiers " "temporaires et avertit en cas d'espace disque bas" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Clavier" msgstr[1] "Claviers" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Greffon du clavier" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Capture d'écran vidéo de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Capture d'écran faite" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Capture d'écran de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Touches multimédia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Greffon des touches multimédia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Interrupteur du pavé tactile" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Pavé tactile actif" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Pavé tactile inactif" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Micro éteint" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Mettre en sourdine sans émettre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baisser le volume sans émettre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Augmenter le volume sans émettre de bruit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Lecture aléatoire" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Sortie vidéo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotation de l'écran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Mettre en veille" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenter la luminosité" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuer la luminosité" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Allumer/éteindre l'éclairage du clavier" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "État de la batterie" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Impossible d'activer les fonctions d'accessibilité pour la souris" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Pour activer les fonctions d'accessibilité pour la souris, Mousetweaks doit " "être installé sur votre système." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Souris" msgstr[1] "Souris" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Greffon de la souris" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Greffon d'orientation" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Temps inconnu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "fournit %s de temps d'utilisation de l'ordinateur" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s : il reste %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s : %s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "fournit %s de temps d'utilisation de la batterie" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produit :" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Absent" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Pourcentage de charge :" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Marque :" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Technologie :" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de charge :" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de décharge :" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Excellente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Moyenne" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Faible" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Charge actuelle :" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Dernière charge complète :" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Charge théorique :" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Taux de charge :" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptateur secteur" msgstr[1] "Adaptateurs secteur" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batterie de l'ordinateur" msgstr[1] "Batteries de l'ordinateur" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Onduleur" msgstr[1] "Onduleurs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Écran" msgstr[1] "Écrans" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Assistant personnel" msgstr[1] "Assistants personnels" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Téléphone portable" msgstr[1] "Téléphones portables" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lecteur multimédia" msgstr[1] "Lecteurs multimédia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablette" msgstr[1] "Tablettes" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinateur" msgstr[1] "Ordinateurs" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium polymère" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium phosphate de fer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Batterie au plomb" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel métal hydrure" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Technologie inconnue" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "En attente de charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "En attente de décharge" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Batterie du portable absente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Batterie du portable en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Batterie du portable en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Batterie du portable déchargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Batterie du portable chargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Batterie du portable en attente de charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Batterie du portable en attente de décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Onduleur en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Onduleur en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Onduleur déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Onduleur chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Souris en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Souris en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Souris déchargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Souris chargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Clavier en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Clavier en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Clavier déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Clavier chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Assistant personnel en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Assistant personnel en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Assistant personnel déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Assistant personnel chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Téléphone portable en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Téléphone portable en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Téléphone portable déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Téléphone portable chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Lecteur multimédia en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Lecteur multimédia en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Lecteur multimédia déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Lecteur multimédia chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablette en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablette en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablette déchargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablette chargée" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Ordinateur en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Ordinateur en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Ordinateur déchargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Ordinateur chargé" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batterie est très faible" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Il se peut que la batterie soit rappelée" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Une batterie de votre ordinateur peut avoir fait l'objet d'un rappel par %s " "et il est donc risqué de continuer à l'utiliser." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Pour plus d'informations, visitez le site Web de rappel des batteries." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Visiter le site des rappels de batteries" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Onduleur en décharge" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Il reste %s d'autonomie à l'onduleur" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Énergie" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batterie faible" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batterie du portable faible" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Il reste environ %s (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Onduleur faible" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Il reste environ %s d'autonomie à l'onduleur (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batterie de souris faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie à la souris sans fil (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batterie du clavier faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie au clavier sans fil (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Batterie d'assistant personnel faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie à l'assistant personnel (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batterie de téléphone portable faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie au téléphone portable (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Batterie de lecteur multimédia faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie au lecteur multimédia (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batterie de tablette faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie à la tablette (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batterie de l'ordinateur connecté faible" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Il reste peu d'autonomie à l'ordinateur connecté (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Batterie faible" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batterie très faible" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batterie du portable très faible" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Branchez l'alimentation pour éviter de perdre des données." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinateur se mettra très rapidement en veille si l'alimentation n'est pas " "branchée." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinateur se mettra très rapidement en hibernation si l'alimentation " "n'est pas branchée." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordinateur s'éteindra très rapidement si l'alimentation n'est pas branchée." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Onduleur très faible" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Il reste environ %s d'autonomie à l'onduleur (%.0f %%). Branchez votre " "ordinateur au secteur pour éviter de perdre des données." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie à la souris sans fil (%.0f %%). Elle " "s'arrêtera bientôt de fonctionner si elle n'est pas rechargée." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie au clavier sans fil (%.0f %%). Il s'arrêtera " "bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie à l'assistant personnel (%.0f %%). Il " "s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie au téléphone portable (%.0f %%). Il s'arrêtera " "bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie au lecteur multimédia (%.0f %%). Il s'arrêtera " "bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie à la tablette (%.0f %%). Elle s'arrêtera " "bientôt de fonctionner si elle n'est pas rechargée." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Il reste très peu d'autonomie à l'ordinateur connecté (%.0f %%). Il " "s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batterie est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre dès que la batterie sera complètement vide." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "La batterie est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va se " "mettre en veille.\n" "Note : une petite quantité d'énergie est nécessaire pour conserver " "l'ordinateur en état de veille." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batterie est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va se " "mettre en hibernation." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batterie est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "L'onduleur est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre dès que l'onduleur sera complètement vide." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "L'onduleur est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va se mettre " "en hibernation." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "L'onduleur est au-dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va " "s'éteindre." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Ouverture de l'écran de l'ordinateur" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Fermeture de l'écran de l'ordinateur" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Déconnexion automatique" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Vous allez être déconnecté bientôt faute d'activité." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Veille automatique" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "L'ordinateur se mettra en veille bientôt faute d'activité." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernation automatique" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifier la luminosité de l'ordinateur portable" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Authentification nécessaire pour modifier la luminosité de l'ordinateur " "portable" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Greffon d'énergie" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configuration d'une nouvelle imprimante" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilote d'imprimante manquant" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Aucun pilote d'impression pour %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Aucun pilote pour cette imprimante." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner presque vide" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Le toner est vide" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Capot ouvert" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erreur de configuration de l'imprimante" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Niveau d'encre bas dans une cartouche" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Encre épuisée dans une cartouche" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Papier presque épuisé" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprimante hors ligne" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Erreur d'imprimante" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Un filtre d'impression est manquant pour l'imprimante « %s »." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Niveau d'encre bas dans une cartouche de l'imprimante « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Encre épuisée dans une cartouche de l'imprimante « %s »." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Papier presque épuisé dans l'imprimante « %s »." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "L'imprimante « %s » n'a plus de papier." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement hors ligne." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "L'imprimante « %s » a un problème." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Imprimante ajoutée" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Imprimante enlevée" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "L'impression a été arrêtée" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "« %s » sur %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Impression annulée" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompue" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Impression terminée" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Rapport de l'imprimante" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Alerte de l'imprimante" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Imprimante « %s » : « %s »." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notifications d'impression" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Greffon notifications d'impression" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Écran distant" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Désactiver les animations sur les écrans distants" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Propagation de l'économiseur d'écran" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Propager l'inhibition FreeDesktop de l'économiseur d'écran à gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "réception d'une erreur ou source d'événement déconnectée" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "impossible de trouver un pilote de carte à puce adapté" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "" "impossible de surveiller les événements entrants de carte à puce - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "erreur inattendue rencontrée lors de l'attente des événements de la carte à " "puce" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Greffon pour la carte à puce" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Greffon du cache de l'échantillon de son" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Vous devez redémarrer cet ordinateur pour que votre matériel fonctionne " "correctement." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Un logiciel supplémentaire a été installé" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour logicielles" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Vous devez débrancher puis rebrancher votre matériel pour qu'il fonctionne " "correctement." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Votre matériel est configuré et est maintenant prêt à l'emploi." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Un microprogramme supplémentaire est nécessaire pour faire fonctionner " "correctement le matériel de cet ordinateur." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Un microprogramme supplémentaire est nécessaire" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Installer le microprogramme" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorer les périphériques" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Échec de la mise à jour" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Une mise à jour précédente était incomplète." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Un accès au réseau était nécessaire mais n'était pas disponible." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Une mise à jour n'était pas signée correctement." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "La mise à jour n'a pas pu être terminée." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "La mise à jour a été annulée." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Une mise à jour hors-ligne a été demandée mais aucun paquet n'en avait " "besoin." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Il ne restait pas assez d'espace sur le disque." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Une mise à jour ne s'est pas installée correctement." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "La mise à jour hors-ligne à échoué de façon inattendue." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Le détail des erreurs fournies par le gestionnaire de paquets suit :" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Mises à niveau disponibles pour cette distribution" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Mise à jour" msgstr[1] "Mises à jour" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Une mise à jour logicielle importante est disponible" msgstr[1] "Des mises à jour logicielles importantes sont disponibles" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Installer les mises à jour" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Une mise à jour logicielle est disponible." msgstr[1] "Des mises à jour logicielles sont disponibles." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour logicielles" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Veuillez réessayer" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" "Un processus qui ne peut pas être interrompu est en cours d'exécution" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Mise à jour logicielle installée" msgstr[1] "Mises à jour logicielles installées" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" "Une importante mise à jour du système d'exploitation a été installée." msgstr[1] "" "D'importantes mises à jour du système d'exploitation ont été installées." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "La mise à jour logicielle a échoué" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "L'installation d'une importante mise à jour du système d'exploitation a " "échoué." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Affiche les détails" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Greffon de mises à jour" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring gauche" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring gauche numéro %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring droit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring droit numéro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip gauche" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip droit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring droit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutateur de mode numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Bouton gauche numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Bouton droit numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bouton haut numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Bouton bas numéro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Simule l'appui sur la touche %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Affiche l'aide à l'écran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Change d'écran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mode %d : %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifie les voyants allumés d'une tablette Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour modifier les voyants allumés d'une " "tablette Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Greffon Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Impossible de changer la configuration de l'écran" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Impossible de restaurer la configuration de l'affichage" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Impossible de restaurer la configuration de l'affichage à partir d'une " "sauvegarde" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d seconde" msgstr[1] "" "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d secondes" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "L'affichage est-il correct ?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurer la configuration précédente" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Conserver cette configuration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "La configuration d'affichage sélectionnée ne peut pas être appliquée" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossible d'actualiser les informations de l'écran : %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" "Le système va quand même essayer de changer la configuration de l'écran." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Impossible d'appliquer la configuration enregistrée pour les écrans" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Définit la taille de l'écran et les paramètres de rotation" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paramètres X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestion des paramètres X" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007131012743725273021225 0ustar # French translation of gnome-media. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2007-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 03:18+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistreur de sons" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Enregistrer des échantillons sonores" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Impossible de créer l'élément GStreamer %s.\n" "Veuillez installer le greffon « %s » du module « %s ».\n" "Vérifiez que l'installation est correcte en exécutant\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "et relancez ensuite gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Veuillez vérifier les paramètres.\n" "Les greffons nécessaires sont peut-être manquants." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minute" msgstr[1] "%ld minutes" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld heure" msgstr[1] "%ld heures" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld seconde" msgstr[1] "%ld secondes" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s et %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de charger le fichier :\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà. \n" "Voulez-vous le remplacer avec celui que vous enregistrez ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier  « %s »" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s n'est pas installé dans le chemin." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de %s : %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Enregistrer l'enregistrement avant de fermer ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Enregistrer l'enregistrement ?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Poursuivre _sans enregistrer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (n'a pas été enregistré)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu octet)" msgstr[1] "%s (%llu octets)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimé)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéréo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informations sur %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Informations audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Durée du fichier :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Nombre de canaux :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Débit :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un enregistreur de sons pour GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Lecture…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Sortie audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Enregistreur de sons" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Enregistrement…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Enregistrement audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Vos paramètres de capture audio ne sont pas valides. Veuillez les corriger " "dans les préférences du son dans le menu Système - Préférences." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "fichier de sortie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Impossible d'analyser le profil audio « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Impossible d'effectuer la capture en utilisant le profil audio « %s ». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Impossible d'écrire dans un fichier en utilisant le profil audio « %s ». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crée un nouvel échantillon" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier actuel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Ouvrir le contrôleur de _volume" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Ouvrir le mixeur audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Affiche les informations concernant le fichier actuel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Ferme le fichier actuel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte l'application" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Contrôle" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Enregistrer un son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Lire le son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Ouvrir le manuel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Impossible de charger le fichier d'interface. Le programme n'est peut-être " "pas correctement installé." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Enregistrer depuis l'_entrée :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sans_titre" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifier le volume et des événements sonores" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Hauteur de la fenêtre à afficher." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largeur de la fenêtre" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Largeur de la fenêtre à afficher." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Thème sonore" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Page de démarrage" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrôleur de volume %d inconnu" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Aucun greffon de contrôle de volume GStreamer et/ou périphériques trouvés." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Paramètres" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Options" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Préférences du contrôleur de volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Choisir les pistes à afficher :" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Désactiver/Activer le son pour %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Piste %s : sourdine" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Activer la capture audio depuis %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Piste %s : enregistrement audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Sélection d'option %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Piste %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la piste %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Piste %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Verrouiller les canaux ensembles pour %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Piste %s : verrouiller les canaux ensembles" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "droit" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "avant gauche" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "avant droit" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "arrière gauche" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "arrière droit" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "avant central" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "Effets basse fréquence (LFE)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "côté gauche" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "côté droit" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume du canal %s de %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Une application de mixage basée sur GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Merlet \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Laurent Coudeur \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Christophe Merlet (RedFox) https://launchpad.net/~redfox\n" " Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n" " Cédric DUNYACH https://launchpad.net/~cdunyach\n" " EeeWii https://launchpad.net/~eeewii\n" " Jean-Philippe https://launchpad.net/~skateinmars\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Matthieu Kowalski https://launchpad.net/~matthieu-kowalski\n" " NSV https://launchpad.net/~nsv\n" " Stéphane Raimbault https://launchpad.net/~sra\n" " Stéphane V https://launchpad.net/~svergeylen\n" " Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n" " Vincent Esposito https://launchpad.net/~vincent-ygloo\n" " benje https://launchpad.net/~benhaim-jerome\n" " bruno https://launchpad.net/~annoa.b\n" " slock https://launchpad.net/~slock" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Contrôleur de volume : %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Périphérique : " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Contrôleur de volume sur un périphérique différent" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Non pris en charge" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "L'instanciation de la fenêtre principale a échoué" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Le chargement du fichier d'interface utilisateur a échoué ; veuillez " "vérifier votre installation." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Sélecteur de systèmes multimédia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurer les valeurs par défaut pour les applications GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Sortie par défaut" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "G_reffon :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "Périp_hérique :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Entrée par défaut" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Greffon :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipe_line :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Périphérique :" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test du pipeline" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Test…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Cliquez sur Valider pour terminer." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sans Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Tester le son" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ex. périphérique Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Test d'entrée" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Vidéo pour Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Vidéo pour Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "La construction du pipeline de test pour « %s » a échoué" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Aucun son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Prédéfini" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Test du son d'un événement" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "À partir du thème" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Thème sonore :" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_hoisissez un son d'alerte :" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Acti_ver les sons des fenêtres et boutons" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Son d'alerte" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Fenêtres et boutons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Clic sur un bouton" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Clic sur un bouton bascule" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Fenêtre restaurée" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Fenêtre réduite" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nouveau courriel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Corbeille vidée" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Fin d'une longue action (téléchargement, gravure de CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information ou question" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Avertissement de batterie" # Titre de boîte de dialogue #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélection d'un fichier son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Fichiers son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Personnalisé…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Thème sonore :" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activer les sons des fenêtres et boutons" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goutte d'eau" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Verre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005404412743725273022422 0ustar # French translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # See http://wiki.traduc.org/gnomefr/NomenclatureGestionEnergie. # NOT USED YET. # # Yann Simon , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # Guillaume Savary , 2005. # Julien Valroff , 2006. # Elrik , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Mathieu Gaspard , 2006. # Stéphane Raimbault , 2006-2008. # Claude Paroz , 2008-2010. # Bruno Brouard , 2009,2011. # Nicolas Repentin , 2010. # Milan Bouchet-Valat , 2010. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Cédric Felizard , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:22+0000\n" "Last-Translator: bruno \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" "Indique si les points de données de l'historique doivent être affichés" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indique si les points de données de l'historique doivent être affichés " "dans la fenêtre des statistiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indique si les données de l'historique doivent être lissées" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" "Indique si les données de l'historique doivent être lissées sur le graphique." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher pour l'historique" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de l'historique." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Durée maximale affichée sur l'historique" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Durée maximale affichée sur l'axe des abscisses du graphique de l'historique." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" "Indique si les points de données des statistiques doivent être affichés" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indique si les points de données des statistiques doivent être affichés " "dans la fenêtre des statistiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indique si les données de statistiques doivent être lissées" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Indique si les données de statistiques doivent être lissées sur le " "graphique." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher pour les statistiques" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre des statistiques." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indice du numéro de page à afficher par défaut" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indice du numéro de page à afficher par défaut qui est utilisé pour " "redonner le focus à la bonne page." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID du dernier périphérique sélectionné" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identifiant du dernier périphérique qui est utilisé pour redonner le focus " "vers le bon périphérique." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statistiques de l'alimentation" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Surveille la gestion d'énergie" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batterie;consommation;charge;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Type de graphique :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Longueur des données :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Il n'y a pas de données à afficher." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Lisser la courbe" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Afficher les points de données" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Nombre de réveils du processeur par seconde :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Réveils" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i j" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i j %02i h" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i h" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i h %02i m" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i min" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i min %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i s" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Taux" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Charge" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Durée de la charge" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Durée de la décharge" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 heures" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil de charge" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil de décharge" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Précision de la charge" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Précision de la décharge" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptateur secteur" msgstr[1] "Adaptateurs secteur" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batterie de l'ordinateur" msgstr[1] "Batteries de l'ordinateur" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Onduleur" msgstr[1] "Onduleurs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Écran" msgstr[1] "Écrans" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Souris" msgstr[1] "Souris" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Clavier" msgstr[1] "Claviers" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Assistant personnel" msgstr[1] "Assistants personnels" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Téléphone portable" msgstr[1] "Téléphones portables" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lecteur multimédia" msgstr[1] "Lecteurs multimédia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablette" msgstr[1] "Tablettes" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinateur" msgstr[1] "Ordinateurs" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium polymère" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium phosphate de fer" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Batterie_au_plomb #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Batterie au plomb" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Nickel_métal_hydrure #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel métal hydrure" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Technologie inconnue" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "en charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "en décharge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "chargé" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "En attente de charge" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "En attente de décharge" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Commande" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f seconde" msgstr[1] "%.0f secondes" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minute" msgstr[1] "%.1f minutes" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f heure" msgstr[1] "%.1f heures" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f jour" msgstr[1] "%.1f jours" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Alimentation" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Actualisé" # Peut être batterie, souris, clavier ou ups... #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Présent(e)" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "État" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Énergie" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Énergie à vide" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Énergie à pleine charge" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Énergie (théorique)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Technologie" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Module du noyau" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Noyau central" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interruption entre processeurs" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interruption" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Clavier/souris/pavé tactile PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA série" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Contrôleur d'hôte ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptateur sans fil Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Tâche périodique %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Tâche endormie %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nouvelle tâche %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Tâche en attente %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "File d'attente de travaux %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Vidage des routes réseau %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activité USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Éveil de %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interruptions locales" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interruptions de réordonnancement" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informations sur le périphérique" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Historique du périphérique" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil du périphérique" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Réveils du processeur" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps écoulé" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Charge de la batterie" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Durée prévue" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Facteur de correction" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Précision de la prédiction" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Afficher des informations supplémentaires de débogage" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Sélectionner ce périphérique au démarrage" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processeur" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013210612743725273021114 0ustar # Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:01+0000\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 " "pour aucune sortie" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant " "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la " "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des " "greffons" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code " "d'erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu " "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été " "désactivée." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n'est pas correct." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a " "été fournie." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "artiste de l'album" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou " "clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d'une collection" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du " "fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l'information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "codé par" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l'album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l'album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "image d'aperçu" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d'aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans " "l'hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), " "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, " "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "pays de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "ville de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. " "le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l'emplacement" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture " "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique " "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. " "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord " "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nom d'émission" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "nom d'émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans " "l'optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "numéro d'épisode" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les " "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de " "plus bas niveau que l'album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l'utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne " "apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nom de l'application" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l'image" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lien sans élément source" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d'horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Capacités de filtrage" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La " "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps " "fourni." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implémentées :\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total : " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le " "greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes " "externes d'installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les " "implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Utilisation : gst-xmllaunch [ élément.propriété=valeur ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de " "commande : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiques d'index" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Élément manquant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N'affiche pas d'informations de progression" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'exécution s'est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline...\n" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044655612743725273017647 0ustar # French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Christophe Merlet , 2001-2006. # Benoît Dejean , 2005. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2007-2014. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 10:02+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " "de service D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Options GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afficher les options GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMANDE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lister les applications" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " "fichiers .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lancer une application" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID_APP [FICHIER...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activer une action" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoquer une action sur l'application" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Afficher les actions disponibles" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du " "fichier .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichiers (possiblement relatifs) ou URI à ouvrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'action à invoquer" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Commande inconnue %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Commandes :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » n'accepte aucun paramètre\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nom d'action non valide : « %s »\n" "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " "« - » et « . »\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "commande non reconnue : %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Le flux est déjà fermé" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objet non valide, non initialisé" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espace insuffisant dans la destination" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en " "charge" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Type %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Type de fichier %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système " "d'exploitation" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin précoce de flux inattendue" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte " "pas de signe égal" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " "est manquant ou mal formé" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erreur de lancement automatique : " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " "attendus, %d reçus" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adresse indiquée est vide" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid " "est mis" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " "machine : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " "échoué" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " "pour ce système d'exploitation)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Type de bus %d inconnu" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " "ligne" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " "%s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " "0%o obtenu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " "formée" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " "contenu « %s » est mal formé" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " "clés de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Le délai d'attente est dépassé" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " "connexion côté client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " "l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " "« %s » obtenu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interface non reconnue" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe " "pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "le type est « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " "trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " "de D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais " "0x%02x trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " "message est vide" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " "corps)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "%u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de désérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête " "indique %d descripteurs de fichiers" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de sérialiser le message : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " "signature" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " "d'en-tête est « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " "« (%s) »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " "d'un serveur" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" " monitor Surveille un objet distant\n" " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" " emit Émet un signal\n" "\n" "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion au bus système" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion au bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Options de connexion au point terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " "n'existe pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de signal et d'interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Émet un signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erreur de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de méthode et d'interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Délai d'attente en secondes" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimer le XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Examiner en interne les enfants" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "N'afficher que les propriétés" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examiner en interne un objet distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destination à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Surveiller un objet distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application " "%s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Définition personnalisée pour %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " "« eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "le volume n'implémente pas le montage" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'énumérateur est fermé" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Le type %s n'est pas classé" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numéro de version incorrect : %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Aucune adresse indiquée" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Le flux a une opération en cours" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nom du fichier de sortie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le " "répertoire actuel)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de " "fichier cible" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Générer l'en-tête de la source" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " "votre code" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Générer la liste des dépendances" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension " ".gresource.xml\n" "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas " "autorisés." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" " »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a déjà été défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dans  ; utilisez " " pour modifier la valeur" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " "« flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un est donné mais son schéma n'étend rien du tout" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "aucune à redéfinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " est une liste ; elle étend qui n'est pas " "une liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " étend mais " "« %s » n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " "« %s » de redéfinition" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " "fichier « %s » de redéfinition : %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "aucune action effectuée.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier non valide : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " "lien symbolique" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » non valide" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " "que l'espace d'adressage disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou " "« unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Réseau inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Hôte inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Le flux source est déjà fermé" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Énumère les ressources\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIER [CHEMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Énumère les ressources en détail\n" "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" "Les détails incluent la section, la taille et la compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CHEMIN DU FICHIER" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche cette information\n" " sections Énumère les sections de ressources\n" " list Énumère les ressources\n" " details Énumère les ressources en détail\n" " extract Extrait une ressource\n" "\n" "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" " ou un fichier ressource compilé\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CHEMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " "indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Chemin indiqué vide.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lister les schémas réadressables installés" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtenir la valeur de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Commandes :\n" " help Affiche la présente information\n" " list-schemas Liste les schémas installés\n" " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" " list-children Liste les enfants d'un schéma\n" " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" " range Demande le domaine de validité de la clé\n" " get Renvoie la valeur d'une clé\n" " set Définit la valeur d'une clé\n" " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n" " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " "donné\n" " writable Teste si la clé est inscriptible\n" " monitor Contrôle les modifications\n" "\n" "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Le nom du schéma\n" " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Le connecteur est déjà fermé" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indication d'une famille inconnue" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indication d'un protocole inconnu" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'écouter : %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connecter à %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connecter : " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erreur inconnue à la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " "prise en charge par GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " "ou mot de passe." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " "fourni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erreur de résolution de « %s »" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " "votre accès soit bloqué." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " "après quelques échecs de plus." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " "connecteur : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " "aucun octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " "prises en charge sur ce système" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI non pris en charge" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrée nécessitant plus de données" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse à écouter" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimer l'adresse" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Exécuter un service dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrects\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " "données" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " "« %s »" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janvier" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "février" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juillet" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "décembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "janv." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "févr." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "avril" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juin" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juil." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "août" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "déc." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jeu." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sam." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non pris en charge" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " "recherche" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "N'est pas un fichier standard" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de " "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de groupe non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clé non valide : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " "pas codé en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " "interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " "valeur impossible à interpréter." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " "attendu" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " "flottante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " "fstat() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " "trop grand" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " "- échappez l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " "l'esperluette avec &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " "balise d'élément vide « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément " "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " "fermer ; le caractère autorisé est « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " "ouvrant « < »" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " "balise <%s/> est requis" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'élément" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " "d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " "d'ouverture d'élément." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " "l'intérieur d'une valeur d'attribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " "de fermeture pour l'élément « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " "commentaire ou d'une instruction de traitement" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Options de l'aide :" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Affiche les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Options de l'application :" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manquant pour %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erreur interne ou objet endommagé" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de suivi arrière atteinte" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " "partielle" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " "charge pour une correspondance partielle" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de récursivité atteinte" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "mauvais décalage" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 court" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "boucle récursive" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c à la fin du motif" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractère non reconnu suit \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "rien à répéter" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inattendue" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " "dans une classe" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminaison manquante" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "référence à un sous-motif inexistant" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » manquante après un commentaire" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression régulière est trop grande" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sans ( d'ouverture" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "dépassement de code" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractère non reconnu après (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assertion est attendue après (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX inconnu" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condition (?(0) non valide" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractère non reconnu après (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " "simples ou d'un nombre simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) non reconnu" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "le nombre est trop grand" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chiffre attendu après (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " "nombre" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) doit avoir un argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "trop de références en avant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-" "8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chiffre hexadécimal attendu" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "référence symbolique non terminée" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "chiffre attendu" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "référence symbolique illégale" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminaison parasite « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "séquence d'échappement inconnue" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " "texte rapporté" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " "« %s »)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le clonage a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " "de pid (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programme non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " "données depuis un processus fils" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002447512743725273021741 0ustar # French translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Bieuzent Cyrille , 2005 # Damien Durand , 2006 # Robert-André Mauchin , 2006-2008 # Claude Paroz , 2008-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:23+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: fr\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Partager le répertoire Public sur le réseau" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Si VRAI, le répertoire Public dans le dossier personnel de l'utilisateur est " "partagé sur le réseau lorsque celui-ci se connecte." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Quand exiger les mots de passe" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quand demander des mots de passe. Les valeurs possibles sont : « never » " "(jamais), « on_write » (à l'écriture) et « always » (toujours)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Partager le répertoire Public par Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Si VRAI, le répertoire Public dans le dossier personnel de l'utilisateur est " "partagé par Bluetooth lorsque celui-ci se connecte." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "" "Indique s'il faut autoriser les clients Bluetooth à écrire des fichiers." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Indique s'il faut autoriser les clients Bluetooth à écrire des fichiers ou " "s'il s'agit de partager les fichiers en lecture uniquement." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Indique si les clients Bluetooth doivent se lier à l'ordinateur pour envoyer " "des fichiers." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Indique si les clients Bluetooth peuvent envoyer des fichiers en utilisant " "ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Si VRAI, les périphériques Bluetooth peuvent envoyer des fichiers dans le " "dossier Téléchargements de l'utilisateur lorsque celui-ci est connecté." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quand accepter des fichiers par Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quand accepter les fichiers par Bluetooth. Les valeurs possibles sont : " "« always » (toujours), « bonded » (si lié) et « ask » (demander)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Indique s'il faut signaler les fichiers nouvellement reçus." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Préférences du partage de fichiers personnels" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Partager des fichiers sur le réseau" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Partager les fichiers publics sur le réseau" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Exiger le mot de passe :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Partager des fichiers par Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Partager les fichiers publics par _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Aut_oriser les périphériques distants à supprimer des fichiers" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Exiger que les périphériques e_xternes se lient à cet ordinateur" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Réception de fichiers par Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recevoir les fichiers par Bluetooth dans le dossier _Téléchargements" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Accepter les fichiers : " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "A_vertir quand des fichiers ont été reçus" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partage de fichiers personnels" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Préférences pour le partage de fichiers" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lance le partage de fichiers personnels s'il est activé" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Ouvre les préférences du partage de fichiers personnels" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" "Impossible d'ouvrir les préférences du partage de fichiers personnels" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Peut être utilisé pour partager ou recevoir des fichiers" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Peut être partagé sur le réseau ou par Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Peut être utilisé pour recevoir des fichiers par Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Cette fonction ne peut être activée car les paquets requis ne sont pas " "installés sur votre système" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Aucune raison" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Impossible de construire l'interface." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Lors de l'écriture des fichiers" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Seulement pour les périphériques configurés" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Demander" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichiers publics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichiers publics de %s sur %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Vous avez reçu « %s » par Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Vous avez reçu un fichier" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Montrer le fichier" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Vous avez reçu le fichier « %s » par Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Fichier reçu" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Montrer" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Réception de fichiers terminée" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000454712743725273022036 0ustar # French translation of dg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dir-gtk package. # # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-20 11:13+0000\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Mettre à jour les dossiers standards vers la langue actuelle ?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Vous vous êtes connecté avec une nouvelle langue. Vous pouvez mettre à jour " "les dossiers standards de votre dossier personnel dans cette nouvelle " "langue. La mise à jour modifierait les dossiers suivants :" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Conserver les anciens noms" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Mettre à jour les noms" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nom de dossier actuel" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nouveau nom de dossier" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Sachez que le contenu existant ne sera pas déplacé." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Ne plus me poser la question" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour des dossiers" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Mise à jour des dossiers utilisateur" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Mettre à jour les noms des dossiers courants pour correspondre à la langue " "(« locale ») actuelle" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002165512743725273017526 0ustar # French translation for gksu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gksu package. # # Initial translation by Sebastien Bacher # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-01 13:38+0000\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu version %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Usage : %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Affiche à l'écran des informations pouvant être utiles \n" " au diagnostic ou à la résolution de problèmes.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Lance en tant qu'utilisateur renseigné.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Désactive le « verrouillage » du clavier, de la souris\n" " et du focus effectué par le programme lors de la \n" " demande d'un mot de passe.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Demande à l'utilisateur s'il veut que le clavier et la \n" " souris soient verrouillés avant de poser le verrou.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Préserve l'environnement courant, ne positionne pas $HOME\n" " ni $PATH par exemple.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Se connecte dans un interpréteur de commmandes. Faîtes \n" " attention, ceci peut créer des problèmes avec la magie\n" " Xauthority. Vous pouvez lancer xhost pour autoriser un\n" " utilisateur à ouvrir des fenêtres sur votre écran !\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Fournit pour la commande, un nom descriptif qui sera utilisé\n" " comme message par défaut. Vous avez aussi la possibilité \n" " d'indiquer le chemin absolu vers le fichier .desktop. Le nom\n" " de la clef sera alors utilisé dans ce cas.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Remplace le message affiché habituellement pour demander \n" " un mot de passe, par celui fournit en argument.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Demande à gksu d'imprimer le mot de passe sur la sortie\n" " standard (comme le fait ssh-askpass). Utile pour\n" " l'utilisation dans des scripts qui récupèrent le mot de\n" " passe sur l'entrée standard.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Fait en sorte que GKSu utilise su, comme si « gksudo » avait\n" " été lancé.\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Fait en sorte que GKsu utilise su, au lieu d'utiliser\n" " libgksu par défaut.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Fait en sorte que GKSu demande toujours un mot de passe, même s'il est " "dans le cache\n" " de sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Options à utiliser lors d'un changement d'utilisateur" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_interpréteur de commandes interactif" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_préserver l'environnement" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Lancer le programme" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Lancer :" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "En tant qu'utilisateur :" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "La commande à lancer est absente." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Option incompatible avec --disable-grab : %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Option incompatible avec --prompt : %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Voulez-vous que votre écran soit verrouillé lors de la\n" "saisie de votre mot de passe ?\n" "\n" "Ceci signifie que toutes les applications vont être mises\n" "en pause afin d'éviter qu'une application malveillante ne\n" "récupère votre mot de passe pendant que vous le saisissez." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "\"Options ou arguments manquants\n" "\n" "Il est nécessaire de fournir --description ou --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de demander un mot de passe.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Le mot de passe est incorrect. Essayez de nouveau." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer %s en tant qu'utilisateur %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal administrateur" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Ouvrir un terminal en tant qu'administrateur, en utilisant gksu pour " "demander le mot de passe" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Ouvrir en tant qu'administrateur" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Ouvre le fichier avec les privilèges administrateur" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Impossible de déterminer le programme à lancer.\n" "\n" "L'élément que vous avez sélectionné ne peut être ouvert avec les droits " "administrateur parce que l'application appropriée n'a pas pu être déterminée." language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000426312743725273021246 0ustar # French translation of xdg-user-dirs # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # # Stéphane Raimbault , 2007-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:13+0000\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "applications" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "bureau" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documents" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "téléchargement" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "téléchargements" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Films" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "films" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Musique" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "musique" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Photos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "photos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "images" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projets" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Public" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "public" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Partage" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "partage" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modèles" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vidéos" language-pack-gnome-fr-base/data/fr/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015526112743725273020375 0ustar # French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2012. # Bruno Brouard , 2010-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 12:48+0000\n" "Last-Translator: Olivier Febwin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Basculer les fenêtres" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Changer d'application" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Changer de fenêtre d'une application" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Changer les contrôles système" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Changer de fenêtre directement" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Changer de fenêtre d'une application directement" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Changer les contrôles système directement" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessous" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afficher l'aperçu des activités" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de repli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l'arrière-plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Évènement sonnerie" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne répond pas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou forcer à quitter " "l'application." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre synchrones les appels à X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activer la composition" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Désactiver la composition" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne " "possèdent pas de décorations" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Échec du redémarrage : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le " "positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n" "qui devrait avoir le type %s et le format %d\n" "et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n" "C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n" "de fenêtres.\n" "Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " "l'élément %d dans la liste\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " "utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " "fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " "d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " "fonctionner et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " "améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivée " "lorsque l'accessibilité est activée." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Réd_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_estaurer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espace de travail %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "haut" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la " "spécification de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "correspond pas à ce format." #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et " "1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas " "au format" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "autorisé" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "qui ne peut pas être analysée" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "analysé" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "texte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "valeur en virgule flottante" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "attendu" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "opérande" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur " "« %c » sans opérande entre eux" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "de parenthèse d'ouverture" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "d'opérande" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "