language-pack-gnome-fur-base/0000755000000000000000000000000012563317647013266 5ustar language-pack-gnome-fur-base/COPYING0000644000000000000000000004310312563317647014322 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-fur-base/data/0000755000000000000000000000000012563317650014171 5ustar language-pack-gnome-fur-base/data/fur/0000755000000000000000000000000012563317650014765 5ustar language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012563317653016555 5ustar language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000013465112563317650017676 0ustar # Friulian translation for EOG # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EOG\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Friulian language team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostre “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposte su la rie dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposte l'element selezionât su la rie dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gjave de rie dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gjave l'element selezionât de rie dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimine rie dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gjave la rie dai imprescj selezionade" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separadôr" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rie dai imprescj" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "Rie di _stât" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Colezion f_iguris" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel in bande" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "Informazions su Visôr di figuris" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326 #: ../src/eog-window.c:5549 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizadôr di figuris" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Sgarfe e zire figuris" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Figure;Diapositive;Grafics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietâts de figure" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Prossim" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "_Altece:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Cartele:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valôr vierzidure:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp di esposizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Lungjece focâl:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitât ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalitât esposimetri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Model Machine fotografiche:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Ore:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Peraulis clâf:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Autôr:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Metadâts" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salve cul non" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: non origjinâl dal file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatôr" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formât dal non dal file:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Sielç une cartele" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartele di destinazion:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifichis pal percors dal file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Scomence a contâ a:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituìs i spazis cun underscores" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Cambie non di:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprime dal non dal file" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Prefere_ncis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mioraments de figure" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 #| msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Figuris limpidis cuant che a si _ridûs l'ingrandiment" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Figuris limpidis cuant che a si _ingrandìs" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientament _automatic" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #| msgid "As _background" msgid "Background" msgstr "Sfont" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "As _background" msgid "Background Color" msgstr "Colôr sfont" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Tocs trasparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "A scacs" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colôrs pes areis trasparentis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Come _daûr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Viodude figure" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandìs figure" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Slarg_je la figure par adatâsi al visôr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Secuence" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "_Timp tra une figure e che altre:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop de secuence" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazion" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientament automatic" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se la figure a jà di sedi zirade in automatic in base al orientament EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Il colôr che al sarà doprât par jemplâ le aree daûr le figure. Se le clâf " "use-background-color no je configurade, il colôr al è determinât dal teme " "GTK+ atîf" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolazion figure" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Specifiche se la figure a jà di sedi interpolade cuanche a si rudûs " "l'ingrandiment. Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui " "lent che in tis figuris no interpoladis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapole figure" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Specifiche se la figure a jà di sedi interpolade cuanche a si le ingrandìs. " "Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che tis " "figuris no estrapoladis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatôr trasparence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determine cemût che la trasparence a jà di sedi indicade. I valôrs valits a " "son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se al ven sielt COLOR, alore la clâf trans-" "color a determine il valôr dal colôr doprât." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom cun la ruedute de surîs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Specifiche se la ruedute de surîs a jà di sedi doprade pal ingrandiment o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatôr zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ruedute de surîs pal " "ingrandiment. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, " "0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 " "intun aument dal 100% par ogni event di scoriment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Colôr trasparince" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clâf de trasparince a jà il valôr COLOR, alore cheste clâf a determine " "il colôr di doprâ par indicâ la trasparince." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "As custom c_olor:" msgid "Use a custom background color" msgstr "Dopre un colôr di sfont a tô plasê" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se atîf, il colôr configurât te clâf background-color al sarà doprât par " "jemplâ le aree daûr le figure. Se a nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al " "determinarà il colôr di doprâ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Continue a scori al infinît te secuence di figuris" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Specifiche se une secuence di figuris a jà di sedi mostrade intun loop " "infinît o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permèt un ingrandiment iniziâl plui grant dal 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se al è FALSE lis figuris piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al " "visôr cuant che a son viertis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la figure dopo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une figure a à di stâ " "sul visôr prime che chê dopo a vegni mostrade in automatic. Un valôr zero al " "disative il scoriment automatic." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostre/Plate la rie dai imprescj dal barcon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostre/Plate la rie di stât dal barcon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostre/Plate il panel de colezion dis figuris." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posizion dal panel de colezion dis figuris. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 " "in alt; 3 a diestre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Se lis dimensions dal panel de colezion dis figuris a puedin sedi cambiadis " "o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de colezion dis figuris." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Siere il barcon principâl cence domandâ di salvâ i cambiaments." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bute te scovacere lis figuris cence domandâ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se atîf, l'aplicazion no domande conferme cuanche si sposte figuris te " "scovacere. Però, al continuarà a domandâ se cualchi file nol pues sedi mot " "te scovacere e invezit a si scugne scancelalu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Specifiche se il selezionadôr dai file al a di mostrâ la cartele dis " "figuris dal utent tal cas che nissune figure sedi cjamade." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se atîf e nissune figure a jè cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr di " "file al mostrarà la cartele dis figuris dal utent doprant lis cartelis XDG " "speciai dal utent. Se no atîf o le cartele dis figuris a no jè stade " "configurade, al mostrarà l'atuâl cartele di vore." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Specifiche se le liste dai metadata in tal contest dis proprietâts al a di " "vê la sô pagjine." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativât, la liste metadata in tal ricuadri dis proprietâts a vegnarà " "spostade in tal so ricuadri e in te sô pagjine. Chest al varès di fa diventâ " "il ricuadri plui doprabil in tai visôrs piçui, come par esempli chei tai " "netbook. Se disativât, il widget al sarà integrât in te pagjine \"Metadata\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Aplicazion esterne di doprâ par modificâ lis figuris" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Il non dal file desktop (includût il \".desktop\") de aplicazion di doprâ " "par modificâ lis figuris (cuant che al ven fat clic sul pulsant \"Modifiche " "figure\" te rie dai struments). Impostâ une stringhe vueide par no abilitâ " "cheste funzionalitât." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins atîfs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste dai plugin atîfs. Nol à le \"Posizion\" dai plugin atîfs. Cjale il " "file .eog-plugin par viodi le \"Posizion\" di un specific plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "A plen visôr cul dopli clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ative la modalitât a plen visôr cuntun dopli clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Torne a cjamâ figure" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Torne a cjamâ la figure atuâl" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date su la rie di stât" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostre la date de figure te rie di stât dal barcon" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Siere _cence salvâ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Domande" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se no tu salvis, lis tôs midifichis a laràn piardudis." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvâ lis modifichis ae figure \"%s\" prime di sierâ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "A je %d figure cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" msgstr[1] "" "A son %d figuris cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezione lis figuris che tu âs voe di salvâ:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se no tu salvis, dutis lis tôs modifichis a laràn piardudis." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "Torne a cjamâ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "S_alve come..." #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No si pues cjamâ la figure '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "No pues salvâ la figure '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nissune figure cjatade in '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Tes posizions specificadis no son figuris." #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Machine fotografiche" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dâts de figure" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizions dal scat" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dât GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Notis autôr" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - Gjeston dai dirits" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - Altri" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichete" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d di %B %Y %X" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B di %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Il Visualizadôr di Figuris nol pues determinâ un formât di file supuartât in " "scriture in base al non dal file." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "File di figure supuartâts" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Vierç figure" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Salve figure" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Vierç cartele" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazion su une figure no cjamade." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazion falide." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Cjamade de figure falide." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nissune figure cjamade." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tu âs i permès par podê salvâ il file." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazion dal file temporani falide." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvataç: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "File size:" msgstr "Dimension dal file:" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostre tal file manager le cartele che a contèn chest file" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu secont" msgstr[1] "%lu seconts" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazions de figure" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La figure par cui a vegnin configuradis lis propietâts di stampe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Imposte pagjine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lis informazions pe pagine dulà che la figure a vignarà stampade" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Ça_mpe:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre in:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ducj e doi i sens" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Ridimensionament:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitât:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetris" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Poleârs" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "cemût che al è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Cjapât ai" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almancul doi nons dai files a son compagns." #: ../src/eog-util.c:68 #| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Figuris" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valit)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascu_int" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Le figure \"%s\" a je stade modificade da une aplicazion esterne.\n" "Vûstu ricjamale?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Daûr a salvâ la figure \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Daûr a cjamâ la figure \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2023 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vierç in modalitât di presentazion" #: ../src/eog-window.c:2242 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erôr te stampe dal file:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de rie dai imprescj" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "Valô_rs predeterminâts" #: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erôr fasint partî Impostazions di Sisteme: " #: ../src/eog-window.c:2651 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Vierç Preferencis di Background" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2667 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Le figure \"%s\" a je stade mitude come sfont dal Desktop.\n" "Astu voe di modificâ il so aspiet?" #: ../src/eog-window.c:3148 msgid "Saving image locally…" msgstr "O salvi le figure localmentri..." #: ../src/eog-window.c:3226 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Sêstu sigûr di gjavâ\n" "\"%s\" par simpri?" #: ../src/eog-window.c:3229 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the selected image to the trash?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the %d selected images to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di gjavâ\n" "la figure selezionade par simpri?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di gjavâ\n" "lis %d figuris selezionadis par simpri?" #: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517 #| msgid "_Delete Toolbar" msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511 #| msgid "_Do not ask again during this session" msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No stâ domandâ plui in cheste session" #: ../src/eog-window.c:3302 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Impussibil recuperâ il file de figure" #: ../src/eog-window.c:3318 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file de figure" #: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No puès scancelâ il file" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erôr te eliminazion de figure %s" #: ../src/eog-window.c:3479 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "\"%s\" te Scovacere?" #: ../src/eog-window.c:3482 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Une scovacere par \"%s\" no je stade cjatade. Astu voe di scancelâ cheste " "figure par simpri?" #: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "la figure selezionade te Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "lis %d figuris selezionadis te Scovacere?" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cualchidune dis figuris selezionadis a no puedin sedi spostadis te scovacere " "e a saràn scanceladis par simpri. Sêstu sigûr di procedi?" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No si pues acedi ae _Scovacere." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Figure" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Va" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Imprescj" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Vierç..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Vierç un file" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "Rie d_ai imprescj" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Cambie la rie dai imprescj de aplicazion" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Preferencis par Visualizadôr di Figuris" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Contignûts" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Jutori su cheste aplicazion" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de rie dai imprescj intal barcon atuâl" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de rie di stât intal barcon atuâl" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambie la visibilitât dal panel de colezion dis figuris intal barcon atuâl" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò" #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Vierç c_un" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salve la figure selezionade cuntun non diviers" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostre le ca_rtele recipient" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pe..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampe la figure selezionade" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietâts" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spiele in ori_zontâl" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spielâ la figure in orizontâl" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spiele in _verticâl" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spielâ la figure in verticâl" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Zire in sens orari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2996 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a diestre" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zire i_n sens antiorari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2985 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a çampe" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 #| msgid "Set As _Wallpaper" msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "_Dopre come sfont" #: ../src/eog-window.c:4113 #| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Dopre le figure selezionade come sfont dal scritori" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere" #: ../src/eog-window.c:4118 #| msgid "_Next Image" msgid "_Delete Image" msgstr "_Elimine figure" #: ../src/eog-window.c:4119 #| msgid "Print the selected image" msgid "Delete the selected image" msgstr "Elimine le figure selezionade" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copie la figure selezionade in tis notis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ingrandis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Slargje la figure" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Rimpiçulis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Strenç la figure" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "A plen _visôr" #: ../src/eog-window.c:4342 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostre la figure atuâl a plen visôr" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause Presentazion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met in pause o continue la projezion dis diapositivis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 #| msgid "Best _Fit" msgid "_Best Fit" msgstr "_Adate as dimensions" #: ../src/eog-window.c:4236 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adate la figure a lis dimensions dal barcon" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Figure _precedent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2970 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Va ae figure de colezion precedent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Figure _sucessive" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2958 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Va ae figure dopo de colezion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Prime _figure" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Va ae prime figure de colezion" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultime figure" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Va ae ultime figure de colezion" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "Figure a câs" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Va a une figure a câs de colezion" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "Presentazion" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Invie une presentazion dis figuris" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Diestre" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: ../src/eog-window.c:4422 #| msgid "Open Folder" msgid "Show Folder" msgstr "Mostre cartele" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Plui zoom" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Mancul zoom" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Adate" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Colezion" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifiche la figure atuâl doprant %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Modifiche figure" #: ../src/eog-window.c:5552 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Il Visualizadôr di Figuris di GNOME." #: ../src/eog-window.c:5555 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte \n" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Decorte https://launchpad.net/~klenje\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizadôr di Figuris GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Vierç inte modalitât plen visôr" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Disative colezion figuris" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Vierç inte modalitât di presentazion" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Verç in tun barcon ugnul, se plui barcons a son vierts il prin al sarà doprât" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: ../src/main.c:99 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Fâs partî '%s --help' par viodi le liste di dutis lis opzions disponibii par " "linee di comant." language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000173717712563317650021544 0ustar # Friulian translation for evolution # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evolution package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-08 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 11:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:718 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:981 msgid "Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 msgid "Anniversary" msgstr "" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 ../shell/main.c:132 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 msgid "Work" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3941 msgid "Other" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "AIM" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "MSN" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "ICQ" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "GroupWise" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3588 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3593 msgid "_No image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3942 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006 msgid "Invalid contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "E_mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "_Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 msgid "Mobile Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Company" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Office" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 msgid "Manager" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 msgid "Spouse" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749 msgid "Note" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "rubriche di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Gnuf Contat" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Gnove Liste di Contat" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la curìnte cartele da rubriche %s e a %d tessere" msgstr[1] "la curìnte cartele da rubriche %s e a %d tesseris" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Liste di Contat: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Contat: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "minitessere di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:315 msgid "_Send New Message To..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:317 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1004 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:536 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Department" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Profession" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Position" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 msgid "Video Chat" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Fax" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 msgid "Home Page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Web Log" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Personal" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:945 msgid "List Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Job Title" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Home page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017 msgid "Blog" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824 msgid "No summary available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No description available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706 msgid "No location information available." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974 msgid "Warning" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3162 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "Run a program" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 msgid "Send an email" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1319 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:931 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:945 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1325 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Select all text" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078 msgid "_File" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085 msgid "_Help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205 msgid "Could not open source" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3503 msgid "Appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525 msgid "Start time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938 msgid "_Delegatees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940 msgid "Atte_ndees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgid "Customize" msgstr "" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Atte_ndees..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3507 msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3505 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313 msgid "High" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Normal" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311 msgid "Low" msgstr "" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665 #: ../calendar/gui/print.c:3590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666 #: ../calendar/gui/print.c:3593 msgid "In Progress" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3596 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3599 ../mail/mail-send-recv.c:853 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Gnûf apontament" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Gnûf event di dut al di" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Gnûf cunvigne" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Va a Vuê" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Va a Date" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It has recurrences." msgstr "Anda ricorencis" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240 msgid "It is a meeting." msgstr "Al è une riunion." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Event di Calendar: al Struc al è %s" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Event di Calendari: Nol a riassunt." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273 msgid "calendar view event" msgstr "viodude di event di calendari" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Cjape al Fûc" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ande %d event." msgstr[1] "Ande %d events." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "No ande events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Viodude de setemane di lavôr: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Viodude di Zornade: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "viodude di calendari par une setemane lavorative" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Viodude di calendari par un o plui dîs" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "une tabele par jodi e sielzi al slac di timp di ue" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2816 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2832 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "boton par Saltà" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Frache culi, tu pues cjatà plui events." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Viodude dal Mes: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Viodude da Setemane: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "viodude di calendari par un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "viodude di calendari par une o plui setemanis" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670 msgid "Description:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3995 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:274 msgid "Deleting selected objects" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190 msgid "Updating objects" msgstr "" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:854 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:858 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3544 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2172 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1253 #: ../calendar/gui/print.c:1270 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1651 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653 msgid "Assigned" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3936 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3937 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3938 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Tentative" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3939 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3940 msgid "Needs action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:640 msgid "Free" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641 msgid "Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1996 ../calendar/gui/e-week-view.c:1593 #: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2658 msgid "am" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1999 ../calendar/gui/e-week-view.c:1596 #: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097 #: ../calendar/gui/print.c:2643 ../calendar/gui/print.c:2660 msgid "pm" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2799 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2094 msgid "%A %d %B" msgstr "" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3463 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Individual" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1250 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1252 msgid "Room" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Chair" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Required Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1268 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1269 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "Out of Office" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "No Information" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568 msgid "O_ptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "Show _only working hours" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Show _zoomed out" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Update free/busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636 msgid "_<<" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid ">_>" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694 msgid "_All people and resources" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Required people" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "_Start time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794 msgid "_End time:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3533 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 msgid "* No Summary *" msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901 msgid "Start: " msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919 msgid "Due: " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:613 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2419 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2073 msgid "%d %B" msgstr "" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374 msgid "Purging" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "1st" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "2nd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "3rd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "4th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "5th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "6th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "7th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "8th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "9th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "10th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "11th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "12th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "13th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "14th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "15th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "16th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "17th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "18th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "19th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "20th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "21st" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "22nd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "23rd" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "24th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "25th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "26th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "27th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "28th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "29th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:668 msgid "30th" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:669 msgid "31st" msgstr "" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Mo" msgstr "" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Tu" msgstr "" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "We" msgstr "" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Th" msgstr "" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Fr" msgstr "" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:734 msgid "Sa" msgstr "" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Su" msgstr "" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3326 msgid " to " msgstr "" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3336 msgid " (Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3342 msgid "Completed " msgstr "" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid " (Due " msgstr "" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3359 msgid "Due " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3563 msgid "Attendees: " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3607 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3623 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3641 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3669 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3680 msgid "Contacts: " msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:980 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2094 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:770 msgid "Fr_om:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:777 msgid "_Reply-To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:782 msgid "_To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Cc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:794 msgid "_Bcc:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:799 msgid "_Post To:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:803 msgid "S_ubject:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487 msgid "Si_gnature:" msgstr "" #: ../composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "" #: ../composer/e-composer-post-header.c:182 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022 msgid "Compose Message" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4287 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4987 msgid "Untitled Message" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312 msgid "Start in offline mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144 msgid "Security" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755 msgid "Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059 #: ../e-util/e-attachment.c:2722 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1109 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2268 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2271 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2575 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2578 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3045 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3125 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3128 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1307 ../e-util/e-calendar-item.c:2185 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1309 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1346 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:195 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:220 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:246 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:271 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:295 msgid "Month Calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1887 msgid "?" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-percent.c:81 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365 msgid "Other..." msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "" #: ../e-util/e-client-cache.c:1222 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:751 msgid "R_ule name:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:802 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:808 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:831 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "Replies and parents" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:850 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:853 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:930 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:527 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 msgid "Add _Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:418 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:488 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3121 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3137 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3148 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3166 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:83 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:567 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:575 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:587 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:611 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:635 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:663 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688 msgid "Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700 msgid "Name:" msgstr "" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1305 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1431 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1467 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "frache par zontà" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578 msgid "Customize Current View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Select All" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2127 msgid "Input Methods" msgstr "" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:288 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:290 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:308 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1331 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1006 #: ../e-util/e-web-view.c:1008 ../e-util/e-web-view.c:1010 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1012 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1014 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:332 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:334 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2971 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3159 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3195 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: di %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "t" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676 msgid "Identity" msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "salte fûr un fi" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "comute la cele" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "slargje la rie in tal EArbûl che cjape dentri la cele" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrai la rie in tal EArbûl che cjape dentri la cele" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Cele di tabele" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "frache" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "misture" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:722 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:924 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:951 ../libemail-engine/mail-ops.c:1053 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Inbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Drafts" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Outbox" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Sent" msgstr "" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432 #: ../plugins/templates/templates.c:1442 msgid "Templates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1252 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1380 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1430 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1493 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1506 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:962 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1020 msgid "Canceled." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1022 msgid "Complete." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1134 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1135 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1382 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1383 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3626 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:855 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772 msgid "Never" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778 msgid "Always" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 msgid "Ask for each message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855 msgid "Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355 msgid "Full Nam_e:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382 msgid "Email _Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438 msgid "Re_ply-To:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465 msgid "Or_ganization:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698 msgid "Receiving Options" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-window.c:325 msgid "Account Editor" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:97 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:104 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:111 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1135 ../mail/e-mail-reader.c:1347 #: ../mail/e-mail-reader.c:1387 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1393 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1595 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1640 ../mail/e-mail-reader.c:2817 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "_Delete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1863 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "A_pply Filters" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Find in Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "Follow _Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "_Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "_Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1954 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1961 msgid "_Load Images" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1968 msgid "_Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "_Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "_Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "_Move to Folder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Next Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Display the next message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "Next _Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Display the next important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "Next _Thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Next _Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Display the next unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Previous Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Display the previous message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Print this message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Undelete Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Increase the text size" msgstr "" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "_Go To" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "_Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2260 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2267 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2274 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Mark as _Important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Mark as _Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "Mar_k as Read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2330 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Mark as _Unread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "_Caret Mode" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2386 msgid "All Message _Headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2388 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2823 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3796 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3797 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3816 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3817 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3883 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3899 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3908 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:985 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1220 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2067 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2440 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1462 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1468 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1473 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2629 msgid "an unknown sender" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:3054 msgid "Posting destination" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:3055 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:391 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:397 msgid "Folder _name:" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1668 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2319 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2321 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 msgid "No encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:540 msgid "Cancel _All" msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022 msgid "Updating..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:712 msgid "Waiting..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:995 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Unseen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Seen" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Answered" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:294 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:295 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:296 msgid "Multiple Messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Lower" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:314 msgid "Higher" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:315 msgid "Highest" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5823 msgid "Generating message list" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1895 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1904 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1924 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:1926 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:2809 msgid "Select all visible messages" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:3457 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4764 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5760 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5768 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Recipients contain" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Message contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Subject contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Sender contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 msgid "Body contains" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:924 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:998 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1020 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652 msgid "Expunging" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:643 msgid "Mail Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:652 msgid "Mail Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:661 msgid "Composer Preferences" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:671 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:963 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:673 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "E_xpunge" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Move Folder To..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_New..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Change the name of this folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "Select Message _Thread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Send / _Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "F_older" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "_Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "Search F_olders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "_New Folder..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562 msgid "Send / Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207 msgid "Language(s)" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357 msgid "Header" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:708 ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:756 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:771 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:778 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:791 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "Select destination file" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1199 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1308 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1310 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:319 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:453 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:459 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:930 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:72 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Màur https://launchpad.net/~maurocumin" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:339 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:715 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "I_mport..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:959 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "_Quick Reference" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "_Advanced Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "_Find Now" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_Save Search..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Work Online" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "_New" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "_Search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "_Window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242 msgid "Save Custom View..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "C_urrent View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261 msgid "Custom View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:187 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:211 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:217 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:306 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:314 msgid "Start in online mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:316 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:573 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:579 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:723 msgid "Certificate already exists" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000012065212563317650021334 0ustar # translation of file-roller. # Copyright (C) 2008 THE file-roller'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Andrea Decorte , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-15 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:49+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:164 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file a no'l è un valit file .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version '%s' dal file desktop no ricognossude" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:972 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inviament di %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1114 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicazion no vûl documents in te rie di comant" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1182 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1387 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impussibil passâ documents a chest element desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1408 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No'l è un element inviabil" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr de session" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifiche il file che al à la configurazion salvade" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche il ID di gjestion de session" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:251 msgid "Session management options:" msgstr "Opzions di gjestion de session:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre lis opzions di gjestion de session" #. set the name and icon #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:717 #: ../src/fr-window.c:1991 ../src/fr-window.c:5345 msgid "Archive Manager" msgstr "Gjestôr di archivis" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree e modifiche un archivi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Ce mût ordenâ i file" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Ce criteri doprâ par organizâ i file. I valôrs pussibii a son: non, " "dimension, gjenar, timp, percors." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Mût di ordin" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Specifiche se doprâ un ordin a cressi o a lâ jù. Valôrs pussibii: ascending, " "descending." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Modalitât liste" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Dopre 'all-files' par viodi ducj i file intune liste ugnule in tal archivi, " "dopre 'as-folder' par esplorâ l'archivi come une cartele." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostre il gjenar" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Mostre la colone dal gjenar in tal barcon principâl." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostre dimension" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Mostre la colone de dimension in tal barcon princpâl." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostre Timp" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Mostre la colone dal timp in tal barcon principâl." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostre percors" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Mostre la colone dal percors in tal barcon principâl" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Largjece de colone dal non" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largjece di default de colone dal non in te liste dai file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Lungjece massime de cronologie" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Numar massim di elements in tal submenu 'Vierç Recents'" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Dîs se mostrâ la stage dai struments." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Dîs se mostrâ la stage di stât." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Viôt la bare des cartelis" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "_Edit" msgid "Editors" msgstr "Editôr" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste di aplicazions tal contest 'Vierç File' e no associâdis cun il gjenar " "di file." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compression level" msgstr "Tas di compression" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel di compression doprât cuanche a si giontin file intun archivi. I Valôr " "acetâts a son: very-fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Codifiche l'intestazion dal'archivi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Specifiche se codificâ l'intestazion dal'archivi. Se al ven codificât, a si " "scugnarà dâ la password ancje par listâ il contignût dal'archivi." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "Do not e_xtract older files" msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No stâ scrivi parsore dai file plui gnûfs" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torne a creâ lis cartelis salvadis tal archivi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default volume size" msgstr "Dimension default di volum" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "The default size for volumes." msgstr "La dimension di default par i volums." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328 msgid "Extract Here" msgstr "Tire fûr ca" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:330 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Tire fûr l'archivi selezionât inte posizion atuâl" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract To..." msgstr "Tire fûr in..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Tire fûr l'archivi selezionât" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Compress..." msgstr "Striçe..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cree un archivi striçât cui elements selezionâts" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6092 #: ../src/ui/menus.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 msgid "All archives" msgstr "Ducj i archivis" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gjestôr di archivis par GNOME." #: ../src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Decorte https://launchpad.net/~klenje\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/dlg-add.c:114 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No si pues zontâ i files al archivi" #: ../src/dlg-add.c:115 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No tu âs i permès che a coventin par lei files de cartele \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5630 msgid "Add Files" msgstr "Zonte files" #: ../src/dlg-add.c:195 #| msgid "_Load Options" msgid "_Options" msgstr "_Opzions" #. load options #: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 msgid "Load Options" msgstr "Cjame opzions" #. save options #: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 msgid "Save Options" msgstr "Salve opzions" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:218 #| msgid "Save Options" msgid "Reset Options" msgstr "Reset Opzions" #: ../src/dlg-add.c:856 #| msgid "Options Name:" msgid "_Options Name:" msgstr "Non _opzions:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:148 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Si pretint la password par \"%s\"" #: ../src/dlg-ask-password.c:157 #| msgid "Password" msgid "Wrong password." msgstr "Password sbaliade." #: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 #: ../src/fr-application.c:569 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compress" msgstr "Strice" #: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6681 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartele di destinazion \"%s\" no esist.\n" "\n" "Vuelistu creâle?" #: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6689 msgid "Create _Folder" msgstr "Cree carte_le" #: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6584 ../src/fr-window.c:6589 #: ../src/fr-window.c:6710 ../src/fr-window.c:6729 ../src/fr-window.c:6734 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazion no eseguide" #: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6706 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No si pues creâ la cartele di destinazion: %s." #: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4454 ../src/fr-window.c:4556 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "No tu âs i permès che a coventin par tirâ fûr l'archivi inte cartele \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5626 #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgid "Extract" msgstr "Tire fûr" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "A si è verificât un erôr interni intant che a si cirive lis aplicazions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:330 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3902 ../src/fr-window.c:7314 ../src/fr-window.c:7671 #: ../src/fr-window.c:9189 msgid "Archive type not supported." msgstr "Gjenar di archivi no supuartât." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No'l esist nissun comant installât par i file %s.\n" "Vûstu cirî un comant par verzi chest file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:317 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "No si pues vierzi chest gjenar di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:320 msgid "_Search Command" msgstr "_Cîr Comant" #: ../src/dlg-password.c:109 #, c-format #| msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Met une password par '%s'" #: ../src/dlg-prop.c:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Vuelistu inzornâ il file \"%s\" intal archivi \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost.There " #| "are %d files that have been modified with an external application. If you " #| "don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Il file al è stât modificât cuntune aplicazion esterne. Se no tu inzornis la " "version tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts." msgstr[1] "" "A son %d file che a son stâts modificâts cuntune aplicazion esterne. Se no " "tu inzornis i file tal archivi, ducj i tiei cambiaments a laran pierdûts." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Vuelistu inzornâ i files intal archivi \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:61 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Zonte files al archivi specificât e siere il program" #: ../src/fr-application.c:62 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVI" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zonte i files domandant il non dal archivi e siere il program" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Tire fûr i files inte cartele specificade e siere il program" #: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELE" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Tire fûr i files domandant la cartele di destinazion e siere il program" #: ../src/fr-application.c:77 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Tire fûr i file inte cartele specificade e siere il program" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartele predeterminade di doprâ pai comants '--add' e '--extract'" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cree cartele di destinazion cence domandâ conferme" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Dopre lis notifichis di sisteme par notificâ le fin de operazion" #: ../src/fr-application.c:92 msgid "Start as a service" msgstr "Partìs come servizi" #: ../src/fr-application.c:95 msgid "Show version" msgstr "Mostre version" #: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 #: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:593 msgid "Extract archive" msgstr "Tire fûr archivi" #: ../src/fr-application.c:476 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cree e modifiche un archivi" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:847 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tu âs i permès juscj." #: ../src/fr-archive.c:1845 #| msgid "Archive type not supported." msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Chest gjenar di archivi no si pues modificâ" #: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:483 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No tu puedis zontâ un archivi a se stes." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Gionte di \"%s\" in vore" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Extracting file: " msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Daûr a tirâ fûr \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format #| msgid "Archive not created" msgid "Archive not found" msgstr "Archivi no cjatât" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Daûr a gjavâ \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format #| msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No cjati il volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Daûr a eliminâ i files dal archivi" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Daûr a tornâ a comprimi l'archivi" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Daûr a decomprimi l'archivi" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 #| msgid "Could not perform the operation" msgid "Could not load the location" msgstr "No pues cjamâ la posizion" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:358 ../src/fr-new-archive-dialog.c:377 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:393 ../src/fr-new-archive-dialog.c:441 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:459 ../src/fr-new-archive-dialog.c:481 #: ../src/fr-window.c:2851 msgid "Could not create the archive" msgstr "No si pues creâ l'archivi" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:360 ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tu scugnis specificâ un non pal archivi." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:443 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "No tu âs i permès che a coventi par creâ un archivi in cheste cartele" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:461 ../src/fr-window.c:7985 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il non gnûf al è compagn dal vecjio, par plasê scrîf un altri non." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:504 #, c-format #| msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file di non \"%s\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:505 #, c-format #| msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in \"%s\". Sostituîlu al significhe scrivi parsore." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:511 ../src/fr-window.c:6511 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:526 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non si pues eliminâ il vecjo archivi." #: ../src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: ../src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "Tir_e fûr" #: ../src/fr-window.c:1224 msgid "Operation completed" msgstr "Operazion completade" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1610 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../src/fr-window.c:1998 msgid "[read only]" msgstr "[dome leture]" #: ../src/fr-window.c:2113 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No si pues mostrâ la cartele \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2204 ../src/fr-window.c:2242 #, c-format #| msgid "Creating archive" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Daûr a creâ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2208 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "O stoi cjariant \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2212 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leture di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2216 #, c-format #| msgid "Deleting files from archive" msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Daûr a eliminâ i file dal archivi \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2220 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verifiche di \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2223 msgid "Getting the file list" msgstr "Daûr a recuperâ la liste dai files" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Daûr a copiâ i file di zontâ a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2231 #, c-format #| msgid "Adding files to archive" msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Daûr a zontâ file al archivi \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2235 #, c-format #| msgid "Extracting files from archive" msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Daûr a tirâ fûr i file dal archivi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2238 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "O stoi copiant i file tirâts fûr te destinazion" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2247 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "O stoi salvant \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2254 #, c-format #| msgid "Getting the file list" msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Daûr a cambiâ i nons dai file in \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2258 #, c-format #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Daûr a inzornâ i file in \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2441 #| msgid "Open archive" msgid "_Open the Archive" msgstr "_Vierç l'archivi" #: ../src/fr-window.c:2442 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostre i File" #: ../src/fr-window.c:2566 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Al reste %d file" msgstr[1] "A restin %'d file" #: ../src/fr-window.c:2570 ../src/fr-window.c:3128 msgid "Please wait…" msgstr "Par plasê spiete" #: ../src/fr-window.c:2626 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Operazion di estrazion lade a bon fìn" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2658 ../src/fr-window.c:6078 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "Creazion di \"%s\" lade a bon fìn" #: ../src/fr-window.c:2735 ../src/fr-window.c:2907 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comant terminât no normalmentri." #: ../src/fr-window.c:2856 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la estrazion dai files." #: ../src/fr-window.c:2862 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No si pues vierzi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2867 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la cjamade dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la eliminazion dai files dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2877 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la zonte dai files al archivi." #: ../src/fr-window.c:2881 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Al è stât un erôr dilunc la prove dal archivi." #: ../src/fr-window.c:2886 #| msgid "An error occurred while loading the archive." msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "A si è presentât un erôr intant che a si salvave l'archivi." #: ../src/fr-window.c:2890 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "A si è presentât un erôr dilunc il cambiament dai nons dai file." #: ../src/fr-window.c:2894 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "A si è presentât un erôr dilunc il inzornament dai file." #: ../src/fr-window.c:2898 #| msgid "An error occurred while testing archive." msgid "An error occurred." msgstr "A si è presentât un erôr." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "Command not found." msgstr "Comant no cjatât." #: ../src/fr-window.c:3060 msgid "Test Result" msgstr "Risultâts de prove" #: ../src/fr-window.c:4020 ../src/fr-window.c:8664 ../src/fr-window.c:8698 #: ../src/fr-window.c:8978 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No si pues eseguî la operazion" #: ../src/fr-window.c:4045 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vuelistu zontâ chest file al archivi atuâl o vierzilu come un gnûf archivi?" #: ../src/fr-window.c:4074 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vuelistu creâ un gnûf archivi cun chescj files?" #: ../src/fr-window.c:4077 msgid "Create _Archive" msgstr "Cree _archivi" #: ../src/fr-window.c:4106 ../src/fr-window.c:7122 #| msgid "Archive:" msgid "New Archive" msgstr "Gnûf Archivi" #: ../src/fr-window.c:4816 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../src/fr-window.c:4854 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/fr-window.c:4855 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../src/fr-window.c:4856 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 #| msgid "Modified on:" msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificât ai:" #: ../src/fr-window.c:4857 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../src/fr-window.c:4866 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Non" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Vierç _ultins" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Vierç un archivi doprât ultimamentri" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5706 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 #| msgid "Location:" msgid "_Location:" msgstr "_Posizion:" #: ../src/fr-window.c:6500 #, c-format #| msgid "_Selected files" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituî file \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6503 #, c-format #| msgid "" #| "A file named \"%s\" already exists.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6509 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs _Ducj" #: ../src/fr-window.c:6510 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: ../src/fr-window.c:7306 ../src/fr-window.c:7663 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No si pues salvâ l'archivi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7433 msgid "Save" msgstr "Salve" #: ../src/fr-window.c:7757 msgid "Last Output" msgstr "Ultin output" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7980 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il gnûf non al è vueit, par plasê scrîf un non." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7990 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: " #| "%s\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri almancul un di chescj " "caratars: %s, par plasê scrîf un altri non." #: ../src/fr-window.c:8026 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une cartele di non \"%s\" e esist za.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8026 ../src/fr-window.c:8028 msgid "Please use a different name." msgstr "Dopre par plasê un non diviers." #: ../src/fr-window.c:8028 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un file di non \"%s\" al esist za.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8098 msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: ../src/fr-window.c:8099 #| msgid "New folder name" msgid "_New folder name:" msgstr "_Gnûf non de cartele:" #: ../src/fr-window.c:8099 #| msgid "New file name" msgid "_New file name:" msgstr "_Gnûf non dal file:" #: ../src/fr-window.c:8103 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: ../src/fr-window.c:8120 ../src/fr-window.c:8138 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No si pues cambiâi non ae cartele" #: ../src/fr-window.c:8120 ../src/fr-window.c:8138 msgid "Could not rename the file" msgstr "No si pues cambiâi non al file" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8571 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Sposti i file di \"%s\" a \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8574 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Daûr a copiâ i file da \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8625 msgid "Paste Selection" msgstr "Tache la selezion" #: ../src/fr-window.c:8626 #| msgid "Destination folder" msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartele di _destinazion:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Zonte files a un archivi" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d di %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:509 msgid "Could not display help" msgstr "No si pues mostrâ il jutori" #: ../src/gtk-utils.c:604 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 #| msgid "_Include files:" msgid "Include _files:" msgstr "_Inclût file:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_sclût files:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 #| msgid "E_xclude files:" msgid "_Exclude folders:" msgstr "E_sclût cartelis:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempli: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 #| msgid "_Add only if newer" msgid "Add only if _newer" msgstr "_Zonte dome se plui gnûf" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Seguis il colegament simbolic" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 #| msgid "_Archive" msgid "_New Archive" msgstr "_Gnûf Archivi" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "View All _Files" msgstr "Viôt ducj i _files" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "View as a F_older" msgstr "Viôt c_ome une cartele" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "Carte_lis" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2440 ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/ui/menus.ui.h:8 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Files:" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempli: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Ducj i files" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Files _selezionâts" #: ../src/gtk-utils.c:234 #| msgid "Command _Line Output" msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Output de rie di c_omant" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Ten la struture de cartele" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 #| msgid "Do not e_xtract older files" msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "No stâ scrivi parsore i file plui gnûfs" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Selezione dut" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lezione dut" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 #| msgid "Add Files" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostre file platâts" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgid "Go up one level" msgstr "Va sù di un nivel" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archivi" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Met in ordin i files" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informazions sul program" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 #| msgid "Add Files" msgid "_Add Files…" msgstr "_Zonte file" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Zonte files al archivi" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Siere l'archivi atuâl" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostre il manuâl di File Roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la selezion" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie la selezion" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tache i Apunts" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 #| msgid "_Rename" msgid "_Rename…" msgstr "_Cambie non" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Cambie non ae selezion" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimine la selezion dal archivi" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselezione ducj i files" #: ../src/ui/menus.ui.h:3 #| msgid "_Extract" msgid "_Extract…" msgstr "Tir_e fûr" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Tire fûr files dal archivi" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Gnûf..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Cree un gnûf archivi" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Vierç archivi" #: ../src/ui/menus.ui.h:2 #| msgid "_Open With..." msgid "_Open With…" msgstr "_Vierç cun..." #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Vierç i file selezionâts cuntune aplicazion" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 #| msgid "Password" msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifiche une password par chest archivi" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostre propietâts archivi" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Torne a cjamâ l'archivi atuâl" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 msgid "Save As…" msgstr "Salve come..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salve l'archivi atuâl cuntun non diviers" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Selezione ducj i files" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 msgid "_Test Integrity" msgstr "Prove la in_tegritât" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Prove se l'archivi al à erôrs" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Vierç la cartele selezionade" #: ../src/fr-window.c:5682 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va ae posizion visitade prime" #: ../src/fr-window.c:5687 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #: ../src/fr-window.c:5697 msgid "Go to the home location" msgstr "Va ae posizion iniziâl (home)" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bare dai imprescj" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viôt la bare dai imprescj principâl" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Bar_e di stât" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Viôt la bare di stât" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5635 ../src/fr-window.c:5665 #| msgid "Sort file list by name" msgid "Find files by name" msgstr "Cjate file par non" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "_Non file:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 #| msgid "Getting the file list" msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Codifiche ancje la liste dai file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Divît in _volums di" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 #| msgid "Sa_ve Options" msgid "_Other Options" msgstr "_Altris opzions" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/ui/password.ui.h:1 #| msgid "Getting the file list" msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Codifiche la liste dai file" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Dimension archivi:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tas di compression:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Ultime modifiche:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Dimension contignût:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Numar di files:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "Gjenar" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Inzorne" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Si_elç i files che tu vuelis inzornâ:" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000147312563317651022253 0ustar # Friulian translation of Gnome-icon-theme. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 16:47+0000\n" "Last-Translator: gigietto \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Teme predefinît di GNOME" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001712212563317651021646 0ustar # Friulian translation of gnome-menus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur_IT\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Suns & Video" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menù multimediâl" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programazion" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Imprescj par il svilup dal software" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Istruzion" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Zûcs" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Zûcs e golosets" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Aplicazions di grafiche" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Programs par internet come web e mail" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Ufici" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicazions di ufici" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Imprescj di sisteme" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Configurazion e monitoragjo di sisteme" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Aces Universâl" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazions Aces Universâl" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Robutis" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Robutis dal desktop" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Aplicazions ch'a no jentrin ta chês altres categoriis" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "Aplicazions Web" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Aplicazions e sîts salvâts dal Web" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Azion" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Zucs di azion" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Zuc in stîl aventure" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Sala zucs" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Zucs in stîl di sale" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Blocs ca colin" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Zucs con blocs ca colin" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Taule" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Zucs di taule" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Cjartis" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Zucs di cjartis" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Menù Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Sience" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Aplicazions sientifichis" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Fruts" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Zucs pai fruts" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Logjiche" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Zucs di logjiche e puzzle" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Zuja di rûl" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Zucs di rûl" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Aministrazion" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Modifiche impostazions di sisteme (par ducj i utents)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Preferencis personâls" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Fa fente" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Zucs di fa fente" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Zucs di sport" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Zucs di strategie" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Impostazions par cetancj dispositîfs hardware" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Personâl" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Impostazions personâls" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Impostazions di sisteme" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000003714412563317651022210 0ustar # Friulian traslation for gnome-session # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 03:14+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selezion comant" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Gnûf programe di inviament" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifiche programe di inviament" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comant di inviament nol è valid" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Nissun non" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Nissune descrizion" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:245 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "No pues mostrâ il document di jutori" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Session personalizade" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "G_nove Sessions" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_Gjave sessions" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Cambie Non ae Session" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Indenant" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programs di inviament adizionâi:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Esplore..." #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_ment:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mant:" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inviament in côrs di %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element no inviabil" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche un non pe session di cjariâ" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzions di ministrazion di session:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Par plasê clame " "il ministradôr di sisteme" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Dutis lis " "estensions a son stadis disabilitadis par precauzion." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. \n" "Par plasê jes e riprove." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_Jes" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilite codiç di debug" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Permet di jessî" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostre avîs di estension" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati pierdi " "il lavôr fat." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues fati " "pierdi il lavôr fat." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambie utent d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Jes d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Sospint d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Glace d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Stude d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "Reinvie d'istes" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloche Visôr" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambie Utent" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Studâ il sisteme cumò?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "S_ospint" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "_Glace" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "_Reinvie" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stude" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1290 ../gnome-session/gsm-manager.c:1936 msgid "Not responding" msgstr "Nol rispuint" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "_Jes" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicazion memorizade" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Chest program al sta blocant la jessude." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refudi le gnove conession client parce che la session a si sta studant\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic" #: ../gnome-session/main.c:241 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "Session to use" msgstr "Session di doprâ" #: ../gnome-session/main.c:242 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NON_SESSION" #: ../gnome-session/main.c:244 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:247 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:248 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Gjave control acelerazion hardware" #: ../gnome-session/main.c:267 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Ministradôr di session di GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPZION...] COMANT\n" "\n" "Eseguìs COMANT dulinvie la inibizion di cualchi funzionalitât di session.\n" "\n" " -h, --help Mostre chest jutori\n" " --version Mostre version dal program\n" " --app-id ID Il ID de aplicazion di doprâ\n" " cuant che a si inibìs (opzionâl)\n" " --reason REASON La reson par inibî (opzionâl)\n" " --inhibit ARG Liste, separade da virgule, di elements di inibî:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only No eseguî COMANT e spietâ par simpri\n" "\n" "Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falît a eseguî %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s al scugne vê un argoment\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’ o vê il caratar ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "I nons di session a no puedin vê il caratar ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Une session clamade ‘%s’ a esist aromai" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "_Jes" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "Stude" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "Torne invie" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "No sta domandâ conferme" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program clamât cun opzions in conflit" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000023437012563317651022042 0ustar # Friulian translation of gnome-terminal # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 20:43+0000\n" "Last-Translator: gigietto \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2978 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Dopre la rie di comant" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifichis disponi_bilis:" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms " "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al " "scugne jessi ta liste dai profî." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares " "interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il " "terminâl, cussì si pues disabilitâ." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "A mostre se la scurtadorie predefinide di GTK par acedi a la bare di menu a " "je abilitade" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues " "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste " "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu." #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codifichis pussibilis" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Tal sottomenu \"Codifiche dai caràtars\" a son saltadis fûr pussibilis " "codifichis. Cheste je la liste des codifichis ch'a ven mostrade. Il nom " "speciâl \"current\" al segne di mostrâ la codifiche da localizazion ch'a si " "dopre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui " "di une schede vierte a ven sierade." #: ../src/migration.c:415 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom mnemonic pal profîl" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom mnemonic pal profîl." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par " "barcon/schede cun chest profîl." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis " "an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos " "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a " "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "Titul dal terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues " "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal " "terminâl a seconde dal valôr di title_mode." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A mostre se consentî il test in grasut" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape " "par il bip dal terminâl." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come " "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il " "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin caràtar." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizion da bare di scoriment" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers " "il bas." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par " "tornâ a inviâ il comant." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di " "login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il " "comant dentri il terminâl al vegnara inviât." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di " "inviâ une shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icone pal barcon dal terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il " "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi " "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli " "\"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "Tipo di caràtar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace " "Bold 14\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "Imagjine di fondâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse " "intant ch'al scôr il test parsore." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 " "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion " "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al " "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di " "scuriment." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-" "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efiet dal boton CANC" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" " "par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar " "BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri " "leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri " "considerât il valôr coret par il boton CANC." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal " "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure " "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal " "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât " "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade " "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal " "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade " "a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons " "par cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a " "je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a " "je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal " "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât " "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a " "je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Botons di _scurtadorie:" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Neri su zâl clâr" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Neri su blanc" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Grîs su neri" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Vert su neri" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanc su neri" #: ../src/profile-editor.c:439 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:639 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "Imagjinis" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element %d da taule di colôrs" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Profî" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rèe" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom dal profîl:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basât su:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifiche profîl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom dal _profîl:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _caràtar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Sielç un caràtar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentî il test gr_assut" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avîs sonoro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titul iniziâl:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mant personalizât:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "_Cuant che il comant al finis:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Jessi dal terminâl\n" "Torne a inviâ il comant\n" "Manten il terminâl viert" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "Titul e comant" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "Colôr dal _test:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "Colôr dal _fondâl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "Taule dai colôrs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemes incorporâts:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Colôrs disponibî pes aplicazions dal " "terminâl." #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "_File di imagjine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondâl _trasparent" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "Massime" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bare di _scoriment:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_côriment se fracâts i botons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Da bande çampe\n" "Da bande gjestre\n" "Disabilitât" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no " "coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par " "chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal " "terminâl." #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il boton CANC al provoche:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "Siere barcon" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 #: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Copy" msgstr "Cupie" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Plate e mostre la bare di menu" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "A plen schermo" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension normâl" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "Imposte titul" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Ripristine" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristine e nete fûr" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passe a la schede prime" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passe a la schede dopo" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposte la schede a çampe" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposte la schede a gjestre" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "Stache schede" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passe a la schede 1" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passe a la schede 2" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passe a la schede 3" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passe a la schede 4" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passe a la schede 5" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passe a la schede 6" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passe a la schede 7" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passe a la schede 8" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passe a la schede 9" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passe a la schede 10" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passe a la schede 11" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passe a la schede 12" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Sommari" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Visualize" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Azion" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Boton s_curtadorie" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimine il profîl" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "Sielç il profîl base" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "Definît da l'utent" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo visuâl" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucraino" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion curint" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminâl di GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl " "atîf" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "RUL" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "NOM_DIRECTORY" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1423 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1424 ../src/terminal-screen.c:1704 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1427 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1708 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:315 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2396 msgid "_File" msgstr "_File" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 #: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 msgid "Open _Terminal" msgstr "Vierç _terminâl" #: ../src/terminal-window.c:2411 msgid "Open Ta_b" msgstr "Vierç sch_ede" #: ../src/terminal-window.c:2398 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_View" msgstr "_Visualizze" #: ../src/terminal-window.c:2400 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminâl" #: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hedis" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2420 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_iere schede" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2465 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2468 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2471 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Change _Profile" msgstr "Gambie _profîl" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2485 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars" #: ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristine e ne_te" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2494 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede di _prime" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede di _dopo" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cupie indiriz mail" #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç link" #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cupie indiriz link" #: ../src/terminal-window.c:2547 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "_Cemût inserî test" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2568 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo a plen" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3684 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3688 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3693 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Massimo Furlani \n" "Cinzia Moretuzzo \n" "Agata Furlani \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Marco Londero https://launchpad.net/~marcuz\n" " gigietto https://launchpad.net/~gigieto" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gtk-engines.po0000644000000000000000000001251212563317651021327 0ustar # Friulian translation for gtk-engines. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Massimo Furlani , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-engines 2.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 03:31+0000\n" "Last-Translator: gigietto \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 msgid "Style" msgstr "Stîl" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 msgid "Glossy" msgstr "Glossy" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 msgid "Gummy" msgstr "Gummy" # Style # * Classic # * Glossy # * Gummy # * Inverted #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5 msgid "Inverted" msgstr "Devantdaûr" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 msgid "Relief Style" msgstr "Stîl in riliêf" # Relief Style # * Inset # * Shadow #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7 msgid "Inset" msgstr "Metût dentri" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9 msgid "Menubar Style" msgstr "Stîl bare di menu" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10 msgid "Flat" msgstr "Slis" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11 msgid "3d-ish (gradient)" msgstr "Tridimensionâl (gradient)" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 msgid "3d-ish (button)" msgstr "Tridimensionâl (boton)" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîl bare dai imprescj" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14 msgid "Requires style Glossy or Gummy" msgstr "A covente il stîl Glossy o Gummy" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15 msgid "Colorize Scrollbar" msgstr "Piturâ bare di scoriment" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16 msgid "Scrollbar Color" msgstr "Colôr bare di scoment" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17 msgid "Sets the Color of Scrollbars" msgstr "Imposte il colôr ded baris di scoriment" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18 msgid "Animations" msgstr "Animazions" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19 msgid "Enable Animations on Progressbars" msgstr "Abilite animazions su la bare di avanzament" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 msgid "Disable focus drawing" msgstr "Disabilite le mostre dal fûc" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 msgid "" "This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to " "create screenshots for documentation." msgstr "" "Cheste opzion permet di disabilita le mostre dal fûc. Al fin principâl al è " "par creà stampis dal schermi pa documentazion." #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23 msgid "Radius" msgstr "Ragjio" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1 msgid "Edge Thickness" msgstr "Spessôr da l'ôr" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2 msgid "Cell Indicator Size" msgstr "Dimension indicadôr de cele" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3 msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)" msgstr "Dimension dai botons radio/check dentri dai treeview (bug #351764)." #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2 msgid "Rounded Buttons" msgstr "Botons tarondâts" #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3 msgid "If set, button corners are rounded" msgstr "Se impostât, i cjantons dai botons a son tarondâts" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 msgid "Scrollbar Type" msgstr "Tipo di bare di scoriment" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2 msgid "Rectangle" msgstr "Retangul" # Scrollbar Type # * Rectagle # * Shaped #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 msgid "Shaped" msgstr "Sagomat" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4 msgid "Scrollbar Marks" msgstr "Marcadôrs bare di scoriment" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5 msgid "Scrollbutton Marks" msgstr "Marcjadôrs botons di scoriment" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6 msgid "Handlebox Marks" msgstr "Marcjadôr maniglis" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7 msgid "Mark Type 1" msgstr "Marcjadôr tipo 1" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8 msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc" msgstr "" "Tipo di marcjadôr par maniglis da bare di scoriment, maniglis di caselis, " "ecc.." #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9 msgid "Nothing" msgstr "Nuje" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:10 msgid "Slash" msgstr "Slash" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11 msgid "Inverted Slash" msgstr "Slash devantdaûr" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 msgid "Inverted Dot" msgstr "Pont devantdaûr" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14 msgid "Arrow" msgstr "Frece" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15 msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons" msgstr "Tipo di marcjadôr par botons da bare di scoriment" # da capire cosa è quel paned :-(( #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16 msgid "Paned Dots" msgstr "Ponts paned" # Paned Dots # * Full # * Some # * None #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17 msgid "Full" msgstr "Plen" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18 msgid "Some" msgstr "Chualchidun" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19 msgid "None" msgstr "Nissun" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgnome-2.0.po0000644000000000000000000011303012563317651021202 0ustar # Friulian translation of libgnome 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 16:51+0000\n" "Last-Translator: gigietto \n" "Language-Team: FRIULIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "System events" msgstr "Events di sisteme" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Log in" msgstr "Jentre (Log in)" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log out" msgstr "Finis (Log out)" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Informational message" msgstr "Messaç informatîf" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Warning message" msgstr "Messaç di avertiment" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Error message" msgstr "Messaç di erôr" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question dialog" msgstr "Dialogo di domande" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Messaç diferent" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Fondâl predefinît" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "User interface events" msgstr "Events intermuse utent" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Frache sul boton di comant" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Choose menu item" msgstr "Sielte vôs di menu" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "Select check box" msgstr "Selezione casele di sponte" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impussibil cjatâ un terminâl. Al vegnarâ doprât xterm, ancje se al podares " "no funzionâ" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Supuart Gconf GNOME" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Impussibil cjatâ il domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Impussibil cjatâ il domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Impussibil mostrâ la documentazion, parcè che %s no je une directory. " "Controlâ la proprie instalazion." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "Impussibil cjatâ i percors di jutori %s o %s. Controlâ la proprie " "instalazion." #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Impussibil cjatâ il doc_id %s tal percors di jutori" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Il dument di jutori %s/%s nol è stât cjatât" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Supuart Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Supuart ativazion Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Inpussibil creâ la directory utent par la configurazion di GNOME `%s': %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Impussibil creâ la directory utent par la configurazion di GNOME `%s': %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory " "`%s': %s\n" msgstr "" "Impussibil impostâ i permes a 0700 par la directory utent di configurazion " "di GNOME `%s': %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Impussibil creâ la directory par i aceleradôrs di GNOME `%s': %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "File System virtuâl di GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Disabilite il server audio" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Abilite il server audio" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "" "Host: al puarte indulà che il server audio di doprâ al è in esecuzion" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORT" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "Librerie GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "Mostre lis opzions di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:461 msgid "Popt Table" msgstr "Tabele popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:462 msgid "The table of options for popt" msgstr "La tabele des opzions di popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:469 msgid "Popt Flags" msgstr "Parametros popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:470 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Parametros di doprâ par popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:478 msgid "Popt Context" msgstr "Contest popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:479 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Il pontadôr al contest popt doprât di GnomeProgram" #: ../libgnome/gnome-program.c:487 msgid "GOption Context" msgstr "Contest GOption" #: ../libgnome/gnome-program.c:488 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Il pontadôr al contest goption doprât di GnomeProgram" #: ../libgnome/gnome-program.c:496 msgid "Human readable name" msgstr "Nom legjibil" #: ../libgnome/gnome-program.c:497 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Il nom legjibil par cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:506 msgid "GNOME path" msgstr "Percors GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:507 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Percors indulà cirî i files instalâts" #: ../libgnome/gnome-program.c:516 msgid "App ID" msgstr "ID aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:517 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Stringhe di identificazion di cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:524 msgid "App version" msgstr "Version aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:525 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:532 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Prefis di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:533 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefis indulà ch'al è stât instalât GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:542 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Directory libreriis di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:543 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a son instaladis lis libreriis di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:552 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Directory dâts di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:553 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a son instalâts i dâts di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:562 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Directory configurazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:563 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a je instalade la configurazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:573 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Prefis aplicazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:574 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a je instalade cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:582 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Directory libreriis aplicazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:583 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a son instaladîs lis libreriis di cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:592 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Directory dâts aplicazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:593 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefis indulà ch'a son instalâts i dâts di cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:602 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Directory da configurazion de aplicazion di GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:603 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "" "Prefis indulà ch'a je stade instalade la configurazion di cheste aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:612 msgid "Create Directories" msgstr "Crèe directory" #: ../libgnome/gnome-program.c:613 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Crèe lis directories predefinidîs di GNOME a l'inviament" #: ../libgnome/gnome-program.c:622 msgid "Enable Sound" msgstr "Abilite l'audio" #: ../libgnome/gnome-program.c:623 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Abilite l'audio a l'inviament" #: ../libgnome/gnome-program.c:631 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libgnome/gnome-program.c:632 msgid "How to connect to esd" msgstr "Tipo di conession a esd" #: ../libgnome/gnome-program.c:1397 msgid "Help options" msgstr "Opzions di jutori" #: ../libgnome/gnome-program.c:1402 msgid "Application options" msgstr "Opzions de aplicazion" #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Moduls dinamics di cjariâ" #: ../libgnome/gnome-program.c:1419 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguis '%s --help' par viodi une liste complete des opzions a rie di " "comant.\n" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Erôr interno scognossût vie pa visualizazion di cheste posizion." #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "La posizion specificade no je valide." #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Erôr ta l'analizâ il comant azion predefinît asociât a cheste posizion." #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Erôr ta l'inviament dal comant azion predefinît asociât a cheste posizion." #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Nissune azion predefinide asociade a cheste posizion." #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'azion predefinide no supuarte chest protocol." #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "La richieste je stade scancelade." #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "L'host \"%s\" no si rive a cjatâ." #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "L'host no si rive a cjatâ." #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Nol è pussibil cjatâ la posizion o il file." #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Il login nol à funzionât." #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Erôr tal mostrâ l'url: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Fabriche Moniker extra" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "Moniker GConf" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "Configurazion Moniker indirete" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo scognossût" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Clâf %s no cjatade te configurazion" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minimo in milliseconds" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel al second" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Trop ch'a dure l'acelerazion in milliseconds" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritart iniziâl in milliseconds" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minimo in milliseconds" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Disabilite se doi botons a son fracâts insiemit." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Inviament aplicazions di tecnologjie assistive" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicazions di tecnologjie assistive par moto-disabî" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Inviament aplicazions di tecnologjies assistives par moto-disabî preferidis" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicazion di tecnologjie assistive par video-disabî predefinide" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Inviament aplicazion di tecnologjie assistive par video-disabî preferide" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Browser predefinît" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Al browser al covente il terminâl" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicazion di terminâl" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argoments Exec" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argoment doprât par inviâ programs tal terminâl definît da clâf 'exec'." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Window manager di ripiego (deprecât)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Window manager di doprâ come ripiego se chel sielt da l'utent nol ven " "cjatât. Cheste clâf je stade deprecade a partì di Gnome 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Window manager da l'utent (deprecât)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Window manager di doprâ par prin. Cheste clâf je stade deprecade a partì di " "Gnome 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Il numar dai spazis di lavôr (deprecât)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Il numar dai spazis di lavôr che il window manager al vares di doprâ. Cheste " "clâf je stade deprecade a partì di Gnome 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Noms dai spazis di lavôr (deprecât)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Une liste cui noms dai spazis di lavôr dal window manager primari. Cheste " "clâf je stade deprecade a partì di Gnome 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Disegne fondâl dal desktop" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Picture Options" msgstr "Opzions da l'imagjine" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom dal file di imagjine" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "File to use for the background image." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitât da l'imagjine" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Colôr primari" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colôr in alt o a bande çampe cuant ch'a si dopre un gradient, opûr il colôr " "pa tinte unide." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Colôr secondari" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colôr a gjestre o in bas cuant ch'a si dopre un gradient, opûr il colôr pa " "tinte unide." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo sfumadure colôr" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Teme icone dai files" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Abilite acessibilitât" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilite animazions" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "menu cun stacadôr" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Lasse gambiâ i aceleradôrs" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîl da bare dai imprescj" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu cun iconis" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bare dai menu stacabil" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bare dai imprescj stacabil" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimension des iconis ta bare dai imprescj" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursôr ch'al lampe" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Interval di lampament dal cursôr" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Teme des iconis" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Teme des iconis doprât par il panel, nautilus, ecc." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Teme GTK+" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom di base dal teme predefinît doprât das GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipo di caràtar predefinît" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom dal tipo di caràtar doprât in mût predefinit des GTK+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom dal metodo di input des GTK+ Preedit Style doprât." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom dal metodo di input des GTK+ Status Style doprât." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom dal metodo di input des GTK+ Status Style doprât." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Document font" msgstr "Tipo di carâtar par i documents" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Monospace font" msgstr "Carâtar Monospace" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Il nom di un carâtar monospace (largjece fisse) di doprâ in posizions come i " "terminâi." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "Use Custom Font" msgstr "Dopre caràtar personalizât" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bare di stât a gjestre" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul par GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Aceleradôr da bare dai menu" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi lis baris dai menu" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostre il menu \"Metodos di input\"\"" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostre il menu \"Caratàrs di control Unicode\"\"" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Cursor font" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.po0000644000000000000000000011243112563317651021544 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 16:52+0000\n" "Last-Translator: gigietto \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Ogjiet fî 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Consei pa l'ogjiet 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Ogjiet fî 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Consei pa l'ogjiet 2" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Ricognossiments" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Scrit di bande di" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Documentât di bande di" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Voltât di bande di" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "_Ricognossiments" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Nom dal programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Il nom dal programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Version programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "La version dal programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Stringhe copyright" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informazions sul copyright dal programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Stringhe coments" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Coments relatîfs al programe" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Autôrs" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Liste dai autôrs da l'aplicazion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Cjamp autôr" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Cjamp par autôr singul" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Documentazion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des personis che an scrit la documentazion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Cjamp documentatôr" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Cjamp par un singul autôr da documentazion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Ricognossiments traduzion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Ricognossiments ai voltadôrs. Cheste stringhe a vares di jessi marcade come " "tradusibil" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Un logo par il dialogo des informazions" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazions su %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_File/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Modifiche/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Visualizze" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_Visualizza/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "Imposta_zions" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "Imposta_zions/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Gnûf/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_les" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "Fi_les/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Barcons" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Zûc" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Barcons/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Vierç..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Vierç un file" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Salve il file curint" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lve cun nom" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salve il file curint cuntun nom diferent" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristine" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ripristine a la version salvade dal file" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pe..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Stampe il file curint" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Imposte stampant" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Impostazions di pagjine da stampant ch'a si dopre" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Siere il file curint" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Jes da l'aplicazion" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Tae" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Tae la selezion" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Cupie" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Cupie la selezion" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tache la selezion" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_Nete" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Nete la selezion" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Anule" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Anule l'ultime azion fate" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Ripet" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ripet l'ultime azion anulade" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Cjate..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Cîr une stringhe" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cjate sucesîf" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cîr ancjemò la stesse stringhe" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "Sostit_uis" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Sostituis une stringhe" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietâts" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifiche lis proprietâts dal file" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nces" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'aplicazion" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "About this application" msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "_Selezione dut" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Selezione ogni robe" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Cree gnûf _barcon" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Cree gnûf barcon" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "_Siere chest barcon" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "Close the current window" msgstr "Siere il barcon curint" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "_Gnove partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Scomence une gnove partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "_Pause partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Met in pause la partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "_Torne a scomençâ la partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Torne a scomençâ la partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anule mosse" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Anule l'ultime mosse" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripet mosse" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Ripet l'ultime mosse" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_Consèe" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Mostre un consei pa la prossime mosse" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "_Punte_gjos" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "Visualizze i puntegjos" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "_Finis partide" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Finis la partide curint" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Mostre la documentazion di cheste aplicazion" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522 msgid "Text Below Icons" msgstr "Test sot lis iconis" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Test prioritari dongje lis iconis" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Icons Only" msgstr "Dome iconis" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Text Only" msgstr "Dome test" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Doprâ lis impostazions predefinidis dal desktop (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (frache invio)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "EROR: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Attenzion: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "s" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "si" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "no" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (si o no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (si o no)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Avanzament" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ID aplicazion" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Stringhe identificative da l'aplicazion" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "A jà avanzament" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Crèe un widget di avanzament" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "A jà stât" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Crèe un widget di stât" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Interativitât" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Livel di interazion cun l'utent richiedût" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Il proxy HTTP ch'a si dopre al domande di efetuâ il login.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Si scugne efetuâ il login par acedi a \"%s\".\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La password a sarâ trasmetude in clâr" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La password a sarà trasmetude cifrade" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "Si scugne autenticasi" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Si scugne efetuâ il login par acedi a %s tal dominî %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Si scugne efetuâ il login par acedi a %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche l'ID dal gjestôr di session" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Specifiche il prefis da la configurazion salvade" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIS" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr di session" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Gjestion da session:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre lis opzions di gjestion da session" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Gjestion da session" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anule il lâ fûr" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Cjapâts datos colôrs no valids\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Vierç un barcon di dialogo par specificâ il colôr" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Sielz un colôr" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Ore" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "L'ore selezionade curint" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "Parametros DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Flag par l'aspiet di DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "Ore inferiôr" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Ore inferiôr tal seletôr di date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "Ore superiôr" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Ore superiôr tal seletôr di date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "Ore di inizi" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "L'ore di inizi" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Selezione la date" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Selezione la date di un calendari" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Selezione l'ore" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Selezione l'ore di une liste" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date aromai je vecje, dopre gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Titul da l'asistent" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Imagjine dal logo" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "Filigrane superiôr" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Imagjine da filigrane di doprâ in alt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Prin plan dal titul" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Il colôr di prin plan dal titul" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Colôr di prin plan dal titul" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Colôr di prin plan dal titul come GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Colôr di prin plan dal titul impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Il colôr in prin plan dal titul al è impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Colôr di fondâl" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Colôr di fondâl" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Il colôr di fondâl come GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Colôr di fondâl impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "Colôr di fondâl al è impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Colôr di fondâl dal somari" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Colôr di fondâl dal somari" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Colôr di fondâl dal somari come GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Colôr di fondâl dal somari impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Colôr di fondâl dal somari al è impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Colôr di fondâl dal logo" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Colôr di fondâl dal logo" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Colôr di fondâl dal logo come GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Colôr di fondâl dal logo impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Colôr di fondâl dal logo al è impostât" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Mostre boton \"Fin\"" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Mostre il boton \"Fin\" invezit dal boton \"Indenant\"" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Mostre \"Jutori\"" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Mostre il boton \"Jutori\"" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "ID cronologjie" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "Cjamp GTK" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "Il cjamp GTK" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unic identificatôr pal cjamp file. Al vegnarâ doprât par salvâ la liste da " "la cronologjie." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Titul dialogo \"Svuluzze\"" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Titul dal barcon di dialogo \"Svuluzze\"" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Cjamp directory" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "A segne se il cjamp file al à di jessi doprât par furnî noms di directory o " "noms di files complets" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "A segne se il barcon \"Svuluzze File\" al à di jessi modâl" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nom dal file" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Nom dal file ch'al vares di jessi mostrât tal cjamp file." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "Percors predefinît" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Percor predefinît pal barcon \"Svuluzze File\"." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry che il cjamp file al dopre par furnî noms di file. Al è pussibil " "doprâ cheste proprietât par otignî il GnomeEntry, se al covente modificâ o " "domandâ un dai siei parametros." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry che il cjamp file al dopre par furnî noms di file. Al è pussibil " "doprâ cheste proprietât par otignî il GtkEntry, se al covente modificâ o " "domandâ un dai siei parametros." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Doprâ GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "A segne se doprâ il gnû widget GtkFileChooser o il widget GtkFileSelection " "par selezionâ i files." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Azion GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Il tipo di operazion che il seletôr di files al sta fasint" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Selezione il file" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Percors" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Percors dal file" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "S_vuluzze" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Vierç un seletôr di file par sielzi un file" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione un caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Il titul dal barcon di dialogo di selezion" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Mût" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Il mû di operâ dal seletôr di caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Nom caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Nom dal tipo di caràtar selezionât" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Il GtkFont selezionât" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Test di anteprime" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Test di anteprime di mostrâ tal barcon di dialogo" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Dopre il caràtar ta etichete" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Dopre il caràtar ta etichete ta modalitât informazions sul caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Dimension dal caratar pa l'etichete" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" "Dimension dal caràtar pa l'etichete ta modalitât informazions sul caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Mostre dimension" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Mostre la dimension ta modalitât informazions sul caràtar" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Supuart GNOME GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Particulârs" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "L'aplicazion \"%s\" a ja provât a modificâ un aspiet da la configurazion che " "je stade imponude da l'Aministratôr di sisteme o dal distributôr dal sisteme " "operatîf. Ciertis impostazions selezionades a podaran no vê efiet, opûr no " "podaran jessi ripristinadis al prossim inviament di cheste aplicazion." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal cjariâ o tal salvâ lis informazions di " "configurazion par %s. Al sarâ pussibil che ciertis impostazions da proprie " "configurazion non funzionedin tal mût coret." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "L'URL ativât di GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Test" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Il test dal boton" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Fin da fan tal mond" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Colôr dal colegament" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Colôr di doprâ par disegnâ il colegament" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Chest boton al puartarâ al URI mostrâde." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal provâ a inviâ il browser web predefinît.\n" "Controlâ lis propris impostazions ta l'imprest di preference \"Aplicazions " "preferidis\"." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unic identificatôr pal cjamp icone. Al vegnarâ doprât par salvâ la liste da " "cronologjie." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Titul dal barcon di dialogo \"Svuluzze icones\"" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Directory pixmap" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Directory indulà cirî lis iconis" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Nom dal file ch'al vares di jessi mostrât tal cjamp icone." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "Barcon di dialogo dal seletôr" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Dialogo dal seletôr di iconis. Si pos doprâ cheste proprietât par otignî un " "GtkDialog tal câs al coventi modificâ o domandâ une sô proprietât" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "Nissune icone" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Dialogo di selezion icone" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Chest dialogo al permet di selezionâ une icone" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "Seletôr di iconis." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Parplasè sielzi une icone" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Chest boton al vierç un barcon indulà podê selezionâ une icone." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Svuluzze" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Percors icone" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Inseris chi il nom da directory indulà ch'a si cjatin lis imagjinis" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: '%s' nol esist opûr no je une directory" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: Impussibil vierzi la directory '%s'" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Cjariament iconis..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Informazions" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Attenzion" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Domande" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Messaç" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "Nom _utent" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "_Gnove password:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_ferme password:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitât password" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_net" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conession _anomime" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conet come _utent" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Smentèe password subit" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Visiti la password fintremai a finis la session" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "_Visiti par simpri" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "Crèe anteprime" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "A segne se il cjamp pixmap al à di vê une anteprime" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "Nissune imagjine" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Anteprime imagjine" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Une anteprime da l'imagjine curinte specificade" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impussibil cjatâ un hbox. Al vegnarâ doprât un seletôr di file normâl" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Classifiche dai prins 10" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Utent" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Puntegjo" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %b %d %T %Y" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Bordo tabele" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Jemplament tabele" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Elenco pontât" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Elenco numerât" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Aumente rientro" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Gjave rientro" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Informazions" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Disabilite il dialogo di crash" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "Librerie pa GUI di GNOME:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Mostre lis opzions da GUI di GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "Dispaly X di doprâ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Librerie pa GUI di GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "Impussibil vierzi il colegament" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Exit the test" msgstr "Finis il test" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgtop-2.0.po0000644000000000000000000001251312563317651021052 0ustar # Friulian translation for libgtop. # Copyright (C) 2012 libgtop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgtop package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgtop&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 03:58+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../lib/read.c:51 #, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" msgstr[0] "let %d byte" msgstr[1] "lets %d bytes" #: ../lib/read_data.c:51 msgid "read data size" msgstr "Dimension dai dâts lets" #: ../lib/read_data.c:70 #, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" msgstr[0] "let %lu byte di dâts" msgstr[1] "lets %lu bytes di dâts" #: ../lib/write.c:51 #, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" msgstr[0] "scrit %d byte" msgstr[1] "scrits %d bytes" #: ../src/daemon/gnuserv.c:455 msgid "Enable debugging" msgstr "Abilite debug" #: ../src/daemon/gnuserv.c:457 msgid "Enable verbose output" msgstr "Abilite jessude verbôs" #: ../src/daemon/gnuserv.c:459 msgid "Don't fork into background" msgstr "No stâ fâ fork in background" #: ../src/daemon/gnuserv.c:461 msgid "Invoked from inetd" msgstr "Clamât di inetd" #: ../src/daemon/gnuserv.c:495 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fâs partî '%s --help' par viodi une liste complete dis opzions par la rie di " "comant.\n" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Hangup" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzion no legâl" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Trace trap" msgstr "Trace trap" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Abort" msgstr "Abort" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "EMT error" msgstr "EMT error" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "Floating-point exception" msgstr "Floating-point exception" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Bus error" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Segmentation violation" msgstr "Segmentation violation" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Bad argument to system call" msgstr "Bad argument to system call" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Broken pipe" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm clock" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Termination" msgstr "Termination" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "Urgent condition on socket" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Keyboard stop" msgstr "Keyboard stop" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Child status has changed" msgstr "Il stât dal fî al è cambiât" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Background read from tty" msgstr "Leture in background di tty" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background write to tty" msgstr "Scriture in background su tty" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "I/O now possible" msgstr "I/O cumò pussibil" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "Limit CPU superât" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limit di dimension di file superât" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "Virtual alarm clock" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "Profiling alarm clock" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Window size change" msgstr "Window size change" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Information request" msgstr "Information request" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnâl definît da l'utent 1" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnâl definît da l'utent 2" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000050276312563317651020774 0ustar # Friulian translation for nautilus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 19:28+0000\n" "Last-Translator: A. Decorte \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Eseguìs Software" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Conetiti al servidôr" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:2320 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ricercjis salvadis" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Monte archivi" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cjase" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la tô cartele personâl" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #| msgid "Text File" msgid "Text" msgstr "Test" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Al test de etichete" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Inlineament" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'inliniament da liniis tal test da etichete in rapuart di ogniune. Chest " "NOL condizione l'inliniament de etichete entri la che sta. Viôt " "GtkMisc::xalign par chel." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Rie gnove automatiche" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se impuestât, li liniis a cjâf deventin masse largjis." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 #| msgid "Custom Location" msgid "Cursor Position" msgstr "Posizion dal Cursôr" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posizion di cumò in caratars dal cursôr di inseriment." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limit di selezion" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posizion in caratars di che altre bande da selezione rispiet il cursôr." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 #: ../src/nautilus-view.c:7358 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 #| msgid "Select _All" msgid "Select All" msgstr "Selezione Dut" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 #| msgid "Show the contents in more detail" msgid "Show more _details" msgstr "Mostre plui _detais" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "S_cancele" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valit)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Al retangul di selezion" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Pare sù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pa_re jù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Pre_determinâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il non e la icone dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La dimension dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Il gjenar di file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Acedût" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cuant che il file al è stât acedût." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Paron" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Il paron di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Il grup dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Gjenar MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il gjenar mime dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Le posizion di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Posizion di origjin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Rilevance" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sul Scritori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " "popup dal volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Môf culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copie culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Cree _leam culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Impueste come _fondâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impussibil cambiâ non a le icone desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impussibil cambiâ non al file desktop" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 #| msgid "%" msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût impostâ i permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût impostâ il proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Il proprietari '%s' nol esist" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût impostâ il grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il grup '%s' nol esist" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 msgid "Me" msgstr "Gno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 #| msgid "DVD Audio" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 #| msgid "_Folder:" msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Link" msgstr "Leam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leam a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Leam (nol va)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unî cartele \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui vecje cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui gnove con il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un'altre cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele cun il stes non a esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "File origjinâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Ultime modifiche:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "Sostituît cun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 #| msgid "_Merge" msgid "Merge" msgstr "Unìs" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Sielç un gnûf non par le destinazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "Conflit di file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "cirche %'d ore" msgstr[1] "cirche %'d oris" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri leam a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 msgid " (another copy)" msgstr " (une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 msgid "th copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 msgid "st copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 msgid "nd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "rd copy)" msgstr "(copie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " "Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " "Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "Deleting files" msgstr "Daûr a eliminâ files" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Al mancje %T" msgstr[1] "A mancjin %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No pues rimovi le cartele %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Moving files to trash" msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Trashing Files" msgstr "Si stâ butant file te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No si pues parâ fûr %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No si pues dismontâ %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vuelistu disvuedâ le scovacere prime di dismontâ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum bisugne disvuedâ le " "scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No sta Svuedâ la Scovazere" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../src/nautilus-view.c:6471 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che a si copiave." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che a si spostave." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che a si spostave file te scovacere." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tu âs il permès par acedi a le cartele di destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Si è verificât un erôr cjapant informazions su la destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 #| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 #| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dopleant \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dopleant file %'d di %'d (in “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a movi %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dopleant file %'d di %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S su %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S su %S — al reste %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S su %S — a restin %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No si pôl movi la cartele in se stesse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No is pôl copiâ une cartele su se stesse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le cartele di destinazion a jè dentri la cartele sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No tu puedis movi un file su se stes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint a nol sarà sorescrit de destinazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No puedi rimovi il file za presint cul stes non in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 #| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si spostave il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creazion dai leams in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creant leam a %'d file" msgstr[1] "Creant leam a %'d file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si creave un leam a %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "%s cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erôr tal creâ le cartele %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erôr tal creâ il file %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ le cartele in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No podi segnâ un invià di fidasi (eseguibil)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "Anule ultime azion" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 #| msgid "Redo Edit" msgid "Redo" msgstr "Torne a fâ modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "Torne fâs le ultime azion anulade" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'" msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Môf '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Torne Sposte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Scancele %d element copiât" msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Anule Copie %d element" msgstr[1] "_Anule Copie %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Torne Copie %d element" msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimine '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copie '%s' su '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Torne Copie" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cree leams a %d element" msgstr[1] "Cree leams a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimine leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cree leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creâ un file vueit '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format #| msgid "Create a new launcher" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Anule cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Torne cambie grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Anule cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Torne cambie proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Al element nol pôl tornâ a so puest da scovazere" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Impussibil zontâ le aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dismentee associazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Impussibil meti come predefinide" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Chest a nol è abilitât par resons di sigurece." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî le aplicazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazion dal strissinament supuarte dome files locâi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Par vierzi file no-locâi copiâju in tune cartele locâl e dopo strassinâju " "dentri di gnûf." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Par vierzi file no-locâi copiâju in tune cartele locâl e dopo strassinâju " "dentri di gnûf. I files locâi che tu às strassinât son dutcas zà stâs vierç." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detais: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dulà posizionâ lis gnovis schedis viertis intal barcon di navigazion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis " "dopo le schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran " "zontadis a le fin de liste das schedis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indiche se domandâ conferme cuant che a si scancele file o si disvuede le " "scovacere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " "scancelâ file o disvuedâ le scovacere." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file " "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues " "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul click o " "\"double\" par fâju partî cuntun dopli click." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ce fa cui files di test eseguibii cuant ativàs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ce fa cui files di test eseguibii cuant ativàs (singule o dople fracade). Si " "pôl meti 'invie' (launch) par inviaiu come un programs, 'domande' (ask) par " "che ti vegni domandât, 'mostre' (display) par viodiju come files di test." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostre l'instaladôr dai pacuts pai gjenars mime no cognossûts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se à di mostrâ al utent il dialic dal instaladôr di pacuts cuant ca si viers " "un gjenar mime no cognossût, par cercjâ une aplicazion par podê gjestîlu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Dopre events di pantianute in zonte tal barcon sgarfadôr Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Par utents che an la pantianute cui botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " "clâf stabilis se ven fat alc in Nautilus cuant che un di chest doi tasts ven " "fracât." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Boton da pantianute par ativà il comant \"Indevant\" tal barcon dal sgarfador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Par utents che an la pantianute cui botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " "clâf stabilis ce boton ative il comant \"Indenant\" tal barcon dal " "sgarfador. Si pôl sielzi dome i valôrs tra 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Boton de pantianute par ativà il comant 'Indaûr' te barconete dal sgarfadôr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Par utents che an la pantianute cui botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste " "clâf stabilis ce boton ative il comant \"Indaûr\" tal barcon dal sgarfador. " "Si pôl sielzi dome i valôrs tra 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Massime dimension di imagjine par creà iconis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Figuris plui grandis di cheste (in bytes) no mostrin iconis. Chest cul fin " "di evità di creà iconis de imagjinis boconis; di fat chest pôl vueli di " "tante fature e memorie." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se metût a vêr, Nautilus mostre lis cartelis prime di mostrà i file sie te " "viste icone che liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Ordin di disposizion pre definît" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertìs l'ordenament tai gnûfs barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se metût a vêr, i file tai gnûfs barcons doprin un ordenament contrari. C.è " "(cal è) se ordenàs par non invezit di ve un ordin da 'a' a 'z' e van da 'z' " "a 'a'; se ordenâts par grandece invezit di ve un ordin in aumentà e " "diminuissin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visôr pre definît di cartele" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se à di mostrâ i file scuindûs" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste di didascaliis e iconis pussibilis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Livel di ingrandiment pre determinât icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livel pre determinât di ingrandiment doprât ta viodude icone." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Grandece Pre determinade Miniature Icone" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La grandece pre determinade di une icone par une miniature te viodude a " "iconis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit pa elision test" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Une stringhe cal specifiche cemût sostituì nons masse luncs cun elisions " "seont al livel di ingrandiment. Lis vôs de liste son te forme \"Livel di " "ingrandiment:Numar Intîr\", separadis de virgule. Se ta stringhe e ven " "specificât un livel di ingrandiment e un intîr plui di 0, ta chel livel al " "non di file nol larà oltri al numar di riis dadis; un intîr 0 o plui piçul " "vûl dì nissun limit. Se ven specificât dome un intîr cence livel di " "ingrandiment chest al val par ogni livel no specificât. Par esempli: \"0\" - " "mostre simpri nons di file une vore luncs; \"3\" - scurte se al non va oltri " "li trê riis; \"plui-curt:5,minim:4,0\" - scurte se plui di zinc liniis pal " "livel \"minim\", scurte a cuatri liniis pal livel plui-curt, no scurtà pai " "atris livei. Valin i livei: minim (33%), plui-curt (50%), curt (66%), " "standard (100%), larc(150%), plui-larc (200%), massim (400%) ( smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%) )" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livel pre definît ingrandiment liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livel pre determinât di ingrandiment doprât ta viodude a liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste pre determinade di colonis visibilis ta viodude a liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste pre determinade di colonis visibilis ta viodude a liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordin pre determinât da colone te viodude a liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordin pre determinât di colonis ta viodude a liste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "Caratar Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icone Cjase visibile sul Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se metût a vêr, sul scritori ven metude une icone leade ale cartele cjase." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se metût a vêr, sul scritori ven metude une icone leade ale scovacere." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostre i volums montâts sul scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se metût a vêr, sul scritori vegnin metudis iconis leadis ai volums montâts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconis dai Servidôrs di Ret visibilis sul scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se metût a vêr, ven mitude sul scritori une icone leade ai Servidôrs di Rêt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Non da icone cjase sul scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Met chest non par personalizà il non de icone cjase sul scritori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Non da icone scovacere sul scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Met chest non par personalizà il non de icone scovacere sul scritori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Non de icone dai Servidôrs di Ret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Met chest non par personalizà il non de icone servidôrs di rêt sul scritori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un intîr cal specifiche cetant dal non di file une vore lunc ven sostituît " "cun elisions sul scritori. Se al è plui di 0, al non di file nol va parsore " "chest numar di liniis. 0 o mancul sta par nissun limit sul numar di liniis " "di fa viodi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largjece dal panel laterâl" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largjece pre definide dal panel laterâl tai gnûfs barcons." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se si met VÊR, i barcons ca si vierzaran faran viodi une sbare dai indiriçs." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostre il panel a flanc tai gnûfs barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se metût a vêr, i barcons ca si vierzaran faran viodi un panel laterâl." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si à verificât un erôr mostrant il jutori: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Eseguîs une sielte rapide di tescj automatics." #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostre le version dal program" #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cree il barcon iniziâl cule gjeometrie dade." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIE" #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Cree barcons dome par leams URIs specificâts." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1267 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1277 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "Gnûf _barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 #| msgid "Open Location" msgid "Enter _Location…" msgstr "Vierç _Posizion..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segneli_bris" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nissun segnelibri definît" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Gjave..." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 #| msgid "Move _Up" msgid "Move Up" msgstr "Pare sù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 #| msgid "Move Dow_n" msgid "Move Down" msgstr "Pare jù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #| msgid "_Name:" #| msgid_plural "_Names:" msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #| msgid "_Location:" msgid "_Location" msgstr "_Posizion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordin in_vertît" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ten in rie" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "A _man" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Par _non" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ten li iconis ordenadis par non in riis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Par dimen_sion" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ten li iconis ordenadis par grandece in riis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Par g_jenar" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ten li iconis ordenadis par tip in riis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date di modifiche" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ten li iconis ordenadis par date di modifiche in riis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Viodude a icone" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Zonte conession al montâ dal servidôr" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5208 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Al è stât un erôr copiant mostrant il jutori." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onetiti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:8767 msgid "E_mpty Trash" msgstr "D_isvuede scovacere" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal " "to Scritori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di " "chê altre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comant" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il grup nol pôl jessi cambiât." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietari nol pôl jessi cambiât." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'element nol pôl jessi cambiât di non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #| msgid "Default View" msgid "Default View" msgstr "Viodude predefinide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Dispon _elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Viodudis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "Dom_andimi ogni volte" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Sielç l'ordin de informazions sote il non de iconis. Metint plui grandece si " "viôt plui informazions." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Esplore cartelis intun arbul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Aspiet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Colonis de liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostre _anteprimis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_ome files plui piçui di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 #| msgid "_Folder:" msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Conte il _numar di elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "Simpri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Dome file locâi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Par non" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Par dimension" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Par gjenar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date di modifiche" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 #| msgid "Image Type:" msgid "Image Type" msgstr "Gjenar figure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Largjece" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altece" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autôr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #| msgid "Create _Document" msgid "Created On" msgstr "Creât il" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #| msgid "Create Folder" msgid "Created By" msgstr "Creât da" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Atenzion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marcje machine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model machine" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Date Cjapât" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Date Digjitalizât" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiche" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp di esposizion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valôr di vierzidure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilitât ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Cul Flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitât di Misurazion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Program di Esposizion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Peraulis clâfs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creatôr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Vôt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de inmagjin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Vueit)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "Dopre predefinît" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonis visibilis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin par mostrâ la informazion in cheste cartele:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 #| msgid "Visible _Columns..." msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Colonis visibilis..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vuelistu viodi le posizion %d ?" msgstr[1] "Vuelistu viodi lis posizions %d ?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format #| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format #| msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format #| msgid "\"%s\" is an executable text file." msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Mostre" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format #| msgid "Could not display \"%s\"." msgid "Could not display “%s”." msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" msgstr "_Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Al si è verificât un erôr interni cirint lis aplicazions:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "No soi bon di ciri le aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Inviadôr di aplicazions di no fidasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "No rivi a inviâ la posizion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format #| msgid "Opening \"%s\"." msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Operazions sui files" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 #| msgid "Details: " msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No tu puedis meti plui di une icone personalizade par volte." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Par plasè strassine dome une imagjine par meti le icone personalizade." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che tu às strassinât nol è locâl." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tu pues doprà dome imaginis locai come iconis personalizadis." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che tu às strassinât nol è une imagine." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Non:" msgstr[1] "_Nons:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietâts" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anuli il Cambio di Grup ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anuli il cambio di proprietari ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "nuie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "no leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alc di no leibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Contignûts:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "doprâts" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "libars" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitât totâl" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Gjenar di filesystem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Destinazion leam:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Acedût:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Modificât:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Spazi libar:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "creabil/eliminabil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "scrivibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "acedibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "Elenche dome i files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Acêt ai files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Acès:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Acès ae cartele:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Acès al file:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "Par_on:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Paron:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Altris" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _esecuzion file come program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "Cambie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Altris:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nol è pussibil stabilî i permès dal file selezionât." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Vierç cun" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazion dal barcon de Propietâts." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Gjenar di file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Figure" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "File di test" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Sielç gjenar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 #| msgid "Select _All" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Cualsisei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "Curint" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "Ducj i file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 #| msgid "File Operations" msgid "View options" msgstr "Mostre opzions" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 #| msgid "Location:" msgid "Location options" msgstr "Opzions posizion" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #| msgid "(Empty)" msgid "Empty" msgstr "Vueit" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Chest vierzarâ %'d lengute separade." msgstr[1] "Chest vierzarâ %'d lengutis separadis." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione i elements ca mancin." #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "Esemplis: " #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Salve ricercje cul non" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "_Non ricercje:" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "Carte_le:" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Viodude Contignût" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Viôt la cartele atuâl" #: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "selezionât \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2967 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altri element selezionât" msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3027 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4382 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../src/nautilus-view.c:4384 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5129 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5383 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6010 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6498 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No si pues gjavâ %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6525 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6547 #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6649 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No si pues fâ partî %s" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 #| msgid "Create _Document" msgid "New _Document" msgstr "Gnûf _Document" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open Wit_h" msgstr "Vi_erç cun" #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietâts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 #| msgid "_Folder:" msgid "New _Folder" msgstr "Gnove Carte_le" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Vierç ogni element selezionât ta un barcon di navigazion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 #: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _Schede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application…" msgstr "Altre _Aplicazion..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostre le cartele ca conten i scripts ca si viodin in chest menù" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tache inte cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " "cartele selezionade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy To…" msgstr "Copie in..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertìs selezion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Cree lea_m" msgstr[1] "Cree lea_ms" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 #| msgid "Rename" msgid "Rena_me…" msgstr "Cambie _non..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Dopre come fonts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Torne al ordinament e ingrandiment predeterminat par cheste viodude." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Dismonte il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the selected volume" msgstr "Invie il volûm selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Ferme il volûm selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "_Detect Media" msgstr "Cjate il _Supuart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Cjate il supuart te unitât selezionade" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte il volum associât a la cartele vierte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Dismonte il volum associât a la cartele vierte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Invia il volum associât cule cartele vierte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Ferme il volum associât cule cartele vierte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "Vierç file e siere barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_ve ricercje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "Salve la ricercje modificade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 #| msgid "Open this folder in a folder window" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Môf o copie i files selezionâts in precedence di un comant Taie o Copie in " "cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte il volum associât a cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Dismonte il volum associât a cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Invie il volum associât a cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Ferme il volum assiociât a cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Viôt o modifiche lis propietâs di cheste cartele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" #: ../src/nautilus-view.c:7494 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7877 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7888 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Start the selected drive" msgstr "Invie il supuart selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "taca il supart selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 #: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Sbloche il supuart selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Ferme il supuart selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Rimôf il supuart selezionât in sigurece" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Disconet il supuart selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8235 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloche le unitât selezionade" #: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Invie le unitât asociade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Colege le unitât asociade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Invie il supuart a Plui-Discs associât a le cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Sbloche Dispositîf" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Sbloche le unitât associade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Ferme le unitât associade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Rimôf in sigurece le unitât associade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Disconet le unitât associade a le cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Ferme il supart a plui-discs associât cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloche le unitât associade cule cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 #| msgid "Delete the open folder permanently" msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Elimine par simpri" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" #: ../src/nautilus-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open With %s" msgstr "_Vierç Cun %s" #: ../src/nautilus-view.c:8607 #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "Eseguìs" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format #| msgid "Open in %'d New Window" #| msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" #: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" #: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8753 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Strassinâ nol è supuartât" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Strassinâ al è supuartât dome in sistemis di files locai." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Al è stât doprât un strassine no valit" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dâts strassinâts" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: ../src/nautilus-window.c:836 #| msgid "_Format" msgid "_Format…" msgstr "_Formate..." #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "_Gnove schede" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposte schede a _Sinistre" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposte schede a _Diestre" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "_Siere Schede" #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2413 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tu dovaressis ve ricevût une copie de Licence Publiche Gjenerâl GNU insiemit " "cun Nautilus; se nol cussì, scrîf ale Fondazion Software Libar (Free " "Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2432 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2322 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Decorte https://launchpad.net/~klenje\n" " Màur https://launchpad.net/~maurocumin\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "Va" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Siere cheste cartele" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "Vierç _superiôr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "To_rne a cjamâ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "Plu_i zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mancul z_oom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminuis la grandece de viodude" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Di_mension normâl" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Dopre une viodude di grandece normâl" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Cjase" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Viers un altri barcon Nautilus par la posizion mostrade" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Gnove _Schede" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 #| msgid "Open a folder window for the displayed location" msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "Siere duc_j i barcons" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va ae posizion visitade prime" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "Inde_vant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifiche une posizion di vierzi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks…" msgstr "Segneli_bris..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede _Precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ative schede precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede _Sucessive" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "Ative schede sucessive" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposte schede curint a sinistre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposte schede curint a diestre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 #| msgid "_Search for Files..." msgid "_Search for Files…" msgstr "_Cîr file..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cîr i documents e lis cartelis par non" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 #| msgid "_List" msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Sù" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format #| msgid "Download location?" msgid "Unable to load location" msgstr "Nol è pussibil cjamâ le posizion" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 #| msgid "Search" msgid "Searching…" msgstr "Cirint..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 #| msgid "Video CD" msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 #| msgid "Video CD" msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 #| msgid "_Photos:" msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 #| msgid "The media contains digital photos." msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Al ten musiche" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 #| msgid "The media contains software." msgid "Contains software" msgstr "Al ten dentri software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Al ten musiche e fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Al ten fotos e musiche" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 #| msgid "Open With" msgid "Open with:" msgstr "Vierç cun:" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/totem.po0000644000000000000000000015370012563317651020251 0ustar # Friulian translation for totem # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2434 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bandona PlenScherm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Ore:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copie Puest" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Sonte..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Giave" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Mouf su" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Muof iu" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Display" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1902 ../src/totem-object.c:3676 msgid "Videos" msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Fa si o ferme il cine" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:11 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Prosin capitul o cine" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/menus-traditional.ui.h:29 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canai" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:415 msgid "None" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Màur https://launchpad.net/~maurocumin\n" " Scuss https://launchpad.net/~scuss" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1428 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1433 ../src/totem-object.c:1443 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1510 ../src/totem-object.c:1537 #: ../src/totem-object.c:2052 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3783 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3789 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3795 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "Totem could not startup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4020 msgid "No reason." msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Liste d'escusion" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:310 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:706 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:847 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/update-notifier.po0000644000000000000000000002547212563317651022224 0ustar # Friulian translation for update-notifier # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 09:09+0000\n" "Last-Translator: Martinix \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "" #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Ti prêi met la tô peraule clâf par " "entrâ a berlâ il tu problema dal sistema" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "I hai čhatât un avîs di chiste disgracie" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" "Un lavôr che o fascevi lè lât in disgracie su chist sisteme (cumò o prima ni " "sai..). Frache sul disegnut di notifiche per podê viodi i particolârs " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Servizi di scuvierte da rêt disabilitât" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "La tô rêt e à un domini .local, che nol è conseât e al è incompatibil cul " "servizi di scuvierte de rêt Avahi. Il servizi al è stât disabilitât." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Cjatât volum cun pachets di " "programs.\n" "\n" "Vuelistu vierzilu cul gjestôr dai pachets?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Cjatât un volum di inzornament" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "Al è stât cjatât un volum di " "distribuzion cun pachets di programs.\n" "\n" "Vuelistu inzornâ automatichementri di lì? " #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Eseguìs inzornament" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "Cjatât volum di zontis" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "Un volum di zontis al è stât " "cjatât.\n" "\n" "Vuelistu cjalâ/instalâ il contignût? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Eseguìs il gjestôr di pachets" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Eseguìs instaladôr di zontis" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "Cjatât volum APTonCD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Un volum cun pachets di programs no " "uficiâi al è stât cjatât.\n" "\n" "Vuelistu vierzilu cul gjestôr di pachets?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Eseguìs cheste azion cumò" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Informazions disponibilis" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Frache la icone di notifiche par viodi lis informazions disponibilis\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Si scuen reinviâ il sisteme" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Mostre i inzornaments" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Instale ducj i inzornaments" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Controle se e son inzornaments" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Al è %i inzornament disponibil" msgstr[1] "E son %i inzornaments disponibii" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Mostre notifichis" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Un gjestôr di pachets al è in vore" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Inzornaments par i programs disponibii" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "Lis informazions sui inzornaments e son vecjis. Chest al pues jessi causât " "di problemis di rêt o di un catalic che nol è plui disponibil. Inzorne a man " "fracant cheste icone e sielzint 'Controle inzornaments' e controle se " "cualchidun dai catalics al da erôrs." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "Al è sucedût un erôr. Par plasê eseguìs il Gjestôr di pachets dal menù dal " "tast diestri, o apt-get dal terminâl par viodi ce che al è che nol va." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Di solit chest al vûl disi che cierts pachets e àn dipendencis che à mancjin" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "Al è sucedût un erôr tant che o cirivi i inzornaments" #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "Notifiche di inzornaments" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "" "Informazions sui inzornaments" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Reinvie _Plui tart" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reinvie Cumò" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/yelp.po0000644000000000000000000003051112563317651020064 0ustar # Friulian translation for yelp. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yelp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 10:31+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur_IT\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:295 ../libyelp/yelp-info-document.c:235 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:304 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:279 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:343 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Il file '%s' nol esist." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:371 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:801 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:862 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "Indicizzât" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:996 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1008 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-document.c:1014 msgid "No matching help pages found." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:429 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:367 msgid "Enable Search" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:368 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:268 msgid "Search..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "Non dal file dal database" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Il non dal file dal database sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Finide le memorie" #: ../libyelp/yelp-view.c:129 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:134 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: ../libyelp/yelp-view.c:139 msgid "_Forward" msgstr "In_devant" #: ../libyelp/yelp-view.c:144 msgid "_Previous Page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:149 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:464 msgid "Yelp URI" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:465 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:473 msgid "Loading State" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:474 msgid "The loading state of the view" msgstr "Il stât di cjariament de viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:483 msgid "Page ID" msgstr "ID Pagjine" #: ../libyelp/yelp-view.c:484 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che a je stade viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:492 msgid "Root Title" msgstr "Titul Lidrîs" #: ../libyelp/yelp-view.c:493 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che a je stade viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:501 msgid "Page Title" msgstr "Titul Pagjine" #: ../libyelp/yelp-view.c:502 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Il titul de pagjine che a je stade viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:510 msgid "Page Description" msgstr "Descrizion Pagjine" #: ../libyelp/yelp-view.c:511 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "La descrizion de pagjine che a je stade viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:519 msgid "Page Icon" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:520 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Le icone de pagjine che a je stade viodude" #: ../libyelp/yelp-view.c:782 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "No tu âs PackageKit. A si scugne vê PackageKit par i colegaments di " "instalazion dai pachets." #: ../libyelp/yelp-view.c:1078 msgid "Save Image" msgstr "Salve Figure" #: ../libyelp/yelp-view.c:1173 msgid "Save Code" msgstr "Salve Codic" #: ../libyelp/yelp-view.c:1336 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Invie email a %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1351 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instale pachets" #: ../libyelp/yelp-view.c:1359 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç leam" #: ../libyelp/yelp-view.c:1366 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1372 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salve Figure come..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Salve Video come..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1367 msgid "S_end Image To..." msgstr "_Invie Figure A..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Video To..." msgstr "_Invie Video A..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1448 msgid "_Copy Text" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1461 msgid "C_opy Code Block" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1398 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1572 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1718 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "No pues cjariâ il document par ‘%s’" #: ../libyelp/yelp-view.c:1724 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "No pues cjariâ il document" #: ../libyelp/yelp-view.c:1800 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1802 msgid "Page Not Found" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:1805 msgid "Cannot Read" msgstr "No pues lei" #: ../libyelp/yelp-view.c:1811 msgid "Unknown Error" msgstr "Erôr no cognossût" #: ../libyelp/yelp-view.c:1999 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:2005 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "" #: ../libyelp/yelp-view.c:2011 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:57 msgid "Turn on editor mode" msgstr "" #: ../src/yelp-application.c:124 msgid "_Larger Text" msgstr "Test plui _grant" #: ../src/yelp-application.c:126 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Ingrandìs la dimension dal test" #: ../src/yelp-application.c:129 msgid "_Smaller Text" msgstr "Test plui _piçul" #: ../src/yelp-application.c:131 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #: ../src/yelp-application.c:268 ../src/yelp-window.c:1202 #: ../src/yelp-window.c:1215 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/yelp-application.c:284 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:234 msgid "_Page" msgstr "_Pagjine" #: ../src/yelp-window.c:235 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Go" msgstr "_Va" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segne_libris" #: ../src/yelp-window.c:240 msgid "_New Window" msgstr "G_nûf barcon" #: ../src/yelp-window.c:245 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:250 msgid "_All Documents" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:254 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Zonte segnelibri" #: ../src/yelp-window.c:259 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:263 msgid "Find in Page..." msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:273 msgid "Open Location" msgstr "Vierç posizion" #: ../src/yelp-window.c:204 msgid "Application" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:205 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "Read Link _Later" msgstr "Lei Link _Dopo" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/yelp-window.c:546 msgid "Read Later" msgstr "Lei Dopo" #: ../src/yelp-window.c:1178 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/yelp-window.c:1187 msgid "No matches" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000012031112563317651020362 0ustar # Friulian translation for evince # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-11 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 03:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il comant \"%s\" par decomprimi il fumet: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Il comant \"%s\" a nol è rivât a decomprimi il fumet." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Il comant \"%s\" nol è terminât in mût normâl." #: ../backend/comics/comics-document.c:450 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nol è un gjenar MIME di fumet: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:457 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No rivi a cjatâ un comant adeguât par decomprimi chest gjenar di fumet" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 msgid "File corrupted" msgstr "File corot" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 msgid "No files in archive" msgstr "Nissun file tal archivi" #: ../backend/comics/comics-document.c:564 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nissune inmagjin cjatade tal archivi %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:814 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:907 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erôr %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Fumets" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Il document DjVu al à un formât no coret" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Il document al è fat di plui file. Un o plui di chescj no si rive a acedi." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Il document DVI al à un formât no coret" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Chest lavôr al è intal Domini Public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Unknown font type" msgstr "Gjenar di caratar no cognossût" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161 msgid "No name" msgstr "Cence non" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1965 #: ../properties/ev-properties-view.c:196 msgid "None" msgstr "Vueit" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180 msgid "Embedded" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 msgid "Not embedded" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 msgid "Encoding" msgstr "Codifiche" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 msgid "Substituting with" msgstr "Sostituît cun" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No soi rivât a cjamâ il document \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No soi rivât a salvâ il document \"%s\"" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Document no valit" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizadôr di Documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Mostre documents multi-pagjine" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentazion;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprime di Stampe" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Mostre in anteprime il document di stampâ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passe sore lis restrizions dal document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passe sore lis restrizions dal document, come chês di copiâ o di stampâ." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Torne cjame in maniere automatiche il document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Il document al vegnarà di gnûf cjamât in automatic cuant che il file al " "cambie." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par vierzi o salvâ un document" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Il URI de ultime cartele doprade par salvâ une figure" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Dimension in MiB de cache de pagjine" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La dimension massime che a vegnarà doprade par lis pagjinis renderizadis di " "meti in cache, al limite il nivel massim di zoom." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impussibil salvâ il alegât \"%s\":%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impussibil vierzi il alegât \"%s\":%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impussibil vierzi il alegât \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Gjenar di file %s (%s) nol è supuartât" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Gjenar MIME no cognossût" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Ducj i Documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "Ducj i File" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No soi rivât a creâ un file temporani: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No soi rivât a creâ une cartele temporanie : %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d di %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:908 #: ../shell/ev-window.c:4718 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagjine %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1997 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No soi rivât a stampâ le pagjine %d: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Daûr a preparâ le stampe..." #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Daûr a concludi..." #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Stampe pagjine %d di %d" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selezion di pagjine no valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Atenzion" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L'interval di pagjine selezionât nol ten nissune pagjine" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: ../libview/ev-print-operation.c:1959 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scjalâ Pagjine:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1966 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Strice inte Aree di Stampe" #: ../libview/ev-print-operation.c:1967 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Jemple inte Aree di Stampe" #: ../libview/ev-print-operation.c:1970 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1982 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Zire e Centre in Automatic" #: ../libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zire orientament de pagjine di stampe par fâlu corispuindi al orientament di " "ogni pagjine dal document. Lis pagjinis dal document a vegnaran centradis te " "pagjine di stampe." #: ../libview/ev-print-operation.c:1990 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selezione la dimension de pagjine doprant la dimension de pagjine dal " "document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, ogni pagjine a vegnarà stampade doprant il stes " "formât di cjarte de pagjine dal document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2092 msgid "Page Handling" msgstr "Gjestion Pagjine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Cor Sù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Cor Jù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cor le visuâl in sù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cor le visuâl in Jù" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "Viste Document" #: ../libview/ev-view.c:2002 msgid "Go to first page" msgstr "Va ae prime pagjine" #: ../libview/ev-view.c:2004 msgid "Go to previous page" msgstr "Va ae pagjine prime" #: ../libview/ev-view.c:2006 msgid "Go to next page" msgstr "Va ae prossime pagjine" #: ../libview/ev-view.c:2008 msgid "Go to last page" msgstr "Va ae ultime pagjine" #: ../libview/ev-view.c:2010 msgid "Go to page" msgstr "Va ae pagjine" #: ../libview/ev-view.c:2012 msgid "Find" msgstr "Cîr" #: ../libview/ev-view.c:2040 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Va ae pagjine %s" #: ../libview/ev-view.c:2046 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Va a %s tal file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:2049 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Va al file \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:2057 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Fâs partî %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "Salte ae pagjine:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Presentazion finide. Sclice par jessî." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Elimine il file temporani" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "File cun impostazions di stampe" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Anteprime documents di GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3330 msgid "Failed to print document" msgstr "No soi rivât a stampâ il document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No si rive a cjatâ le stampant selezionade '%s'" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pagjine Prime" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va ae pagjine prime" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "Prossi_me Pagjine" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "Va ae prossime pagjine" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Slargje il document" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Strice il document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Stampe chest document" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Jemple Pa_gjine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli il barcon" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "Jemple _Largjece" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fâs in mût che il document atuâl al jempli le largjece dal barcon" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 msgid "Page" msgstr "Pagjine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 msgid "Select Page" msgstr "Selezione Pagjine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Subject:" msgstr "Ogjet:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Author:" msgstr "Autôr:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Keywords:" msgstr "Peraulis clâf:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Producer:" msgstr "Produtôr:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Creator:" msgstr "Creadôr:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Created:" msgstr "Creât tal:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Modified:" msgstr "Cambiât tal:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numar di Pagjinis:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Optimized:" msgstr "Perfezionât:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Format:" msgstr "Formât:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Security:" msgstr "Sigurece:" #: ../properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Paper Size:" msgstr "Dimension Cjarte:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Verticâl (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Orizontâl (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:284 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Dome Peraulis Intieris" #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiusculis/Minusculis" #: ../shell/eggfindbar.c:399 msgid "Find options" msgstr "Cjate opzions" #: ../shell/eggfindbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Clâf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Gnûf Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Inseris" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Crôs" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Cercli" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietât Note" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Color:" msgstr "Colôr:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:194 msgid "Style:" msgstr "Stîl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209 msgid "Transparent" msgstr "Trasparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Initial window state:" msgstr "Stât iniziâl dal barcon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../shell/ev-application.c:996 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1000 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1004 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1512 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1033 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Vierç document" #: ../shell/ev-application.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:221 msgid "Go to previous history item" msgstr "Va tal element prime inte cronologjie" #: ../shell/ev-history-action.c:226 msgid "Go to next history item" msgstr "Va al prossim element inte cronologjie" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Password pal document %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Chest document al è blocât e al pues sedi let dome scrivint la password " "juste." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Sbloche Document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Scrîf le password" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Il document \"%s\" al è blocât e a si scugne scrivi une password prime di " "podêlu vierzi." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Password necessarie" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dismentee password _subite" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Visite de password fintremai tu jessis de session" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "Visiti par _simpri" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licenze Document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Tiermins di ûs" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Test de Licenze" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Altris Informazions" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:160 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:579 msgid "Annotations" msgstr "Notis" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Test" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Zonte une note testuâl" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:458 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:377 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Il document nol ten notis" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:409 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagjine %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Alegâts" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Vierç Segnelibri" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Cambie non al Segnelibri" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Gjave Segnelibri" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:581 ../shell/ev-toolbar.c:160 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibri" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Nivei" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Stampe..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Indiç" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturis" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1610 msgid "The document contains no pages" msgstr "Il document nol à pagjinis" #: ../shell/ev-window.c:1613 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Il document al à dome pagjinis vueidis" #: ../shell/ev-window.c:1826 ../shell/ev-window.c:1994 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impussibil vierzi il document \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1958 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Daûr a cjamâ il document di \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2109 ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Daûr a scjamâ il document (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No soi rivât a cjariâ il file rimot." #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Daûr a tornâ a cjamâ il document di %s" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Failed to reload document." msgstr "No soi rivât a tornâ a cjamâ il document." #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Daûr a salvâ document in %s" #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Daûr a salvâ alegât in %s" #: ../shell/ev-window.c:2705 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Daûr a salvâ figure in %s" #: ../shell/ev-window.c:2749 ../shell/ev-window.c:2849 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Il file nol pues sedi salvât come \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2780 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2784 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2788 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Save a Copy" msgstr "Salve une copie" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d lavôr in spiete in liste" msgstr[1] "%d lavôrs in spiete in liste" #: ../shell/ev-window.c:3387 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Lavôr di stampe \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3590 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3594 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3601 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvâ une copie dal document \"%s\" prime di sierâ?" #: ../shell/ev-window.c:3620 msgid "Close _without Saving" msgstr "Siere _cence Salvâ" #: ../shell/ev-window.c:3624 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salve une _Copie" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Spietâ fintremai che il lavôr di stampe \"%s\" al finissi prime di sierâ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Al è %d lavôr di stampe atîf. Spietâ fintremai che le stampe a finissi prime " "di sierâ?" msgstr[1] "" "A son %d lavôrs di stampe atîfs. Spietâ fintremai che le stampe a finissi " "prime di sierâ?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se tu sieris il barcon lis stampis in spiete no saran stampadis." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anule _stampe e Siere" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Siere _dopo vê stampât" #: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Al zire in modalitât presentazion" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5192 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d cjatât in cheste pagjine" msgstr[1] "%d cjatâts in cheste pagjine" #: ../shell/ev-window.c:5197 msgid "Not found" msgstr "No cjatât" #: ../shell/ev-window.c:5203 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% a restin di cirî" #: ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Don't show this message again" msgstr "No stâ mostrâ chest messaç di gnûf" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: ../shell/ev-window.c:5710 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "History" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Vierç..." #: ../shell/ev-toolbar.c:199 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6049 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impussibil inviâ le aplicazion esterne." #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impussibil vierzi il link esterni" #: ../shell/ev-window.c:6325 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No rivi a cjatâ un formât just par salvâ le figure" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "The image could not be saved." msgstr "No si pues salvâ le figure." #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Save Image" msgstr "Salve figure" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impussibil vierzi alegât" #: ../shell/ev-window.c:6607 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "No si pues salvâ il alegât." #: ../shell/ev-window.c:6655 msgid "Save Attachment" msgstr "Salve alegât" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:71 msgid "PAGE" msgstr "PAGJINE" #: ../shell/main.c:72 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Il numar de pagjine dal document di mostrâ." #: ../shell/main.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NUMAR" #: ../shell/main.c:73 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:73 msgid "DEST" msgstr "DESTINAZION" #: ../shell/main.c:74 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Eseguìs evince in modalitât visôr plen" #: ../shell/main.c:75 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Eseguìs evince in modalitât presentazion" #: ../shell/main.c:76 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Eseguìs evince par viodi le anteprime di stampe" #: ../shell/main.c:77 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le peraule o le frase di cirî tal document" #: ../shell/main.c:77 msgid "STRING" msgstr "STRINGHE" #: ../shell/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_A plen visôr" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentazion" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zire a _Sinistre" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zire a _Diestre" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Torne Cjame" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Vi_erç une Copie" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salve une Copie..." #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "Invie _A..." #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "_Stampe..." #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "P_roprietâts..." #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _Dut" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Zonte Segnelibri" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:221 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cîr une peraule o une frase tal document" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002650612563317651022316 0ustar # Friulian translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2013 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 02:16+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 06:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Sclice par selezionâ il dispositîf..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nissun adatatôr disponibil" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "O stoi cirint i dispositîfs..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:696 ../lib/bluetooth-chooser.c:985 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:732 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:987 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Dutis lis categoriis" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 msgid "Paired" msgstr "Associât" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Fidât" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "No associât o fidât" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Associât o fidât" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Mostre:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Categorie di dispositif:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Selezione la categorie di device di filtrâ" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Tipo di dispositîf:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Selezione il tipo di dispositîf di filtrâ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositîfs di input (surîs, tastieris, ecc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Cufies, auricolârs o altris dispositîfs audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Ducj i tipos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefonos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rêt" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Cufies" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auricolârs" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositîfs audio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tastieris" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Surîs" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Machine fotografiche" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Stampant" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositf video" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "" "Dopre chest dispositîf GPS par il servizi di localizazion geografiche" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Vâ in Internet doprant il to telefono celulâr (in prove)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Associazion cun '%s' scancelade" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "Par plasê conferme che il PIN mostrât su '%s' al è compagn di chest chi." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Par plasê scrîf il PIN che al è chi sot su '%s' e sclice \"Enter\" su le " "tastiere:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Par plasê scrîf il PIN che al è chi sot su '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "O stoi conetint a '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Par plasê môf il joystick dal to iCade in tis direzions chi sot:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "Par plasê spiete intant che a si finis di installâ il dispositîf '%s'..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Gnûf dispositîf '%s' installât cun sucès" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Installazion Gnûf Dispositîf Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opzions PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Cîr Dispositîf" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Installazion dispositîf" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "O stoi finint di installâ" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Selezione i servizis adizionai che tu vuelis doprâ cun il to dispositîf:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opzions PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "selezion _automatiche PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN fìs" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (la plui part dis cufiis, surîs e dispositîfs GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "No sta associâ" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN personalizât:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Riprove" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../wizard/wizard.ui.h:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "A nol corispuint" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Al corispuint" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Installazion Dispositîf Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Installe Dispositîf Bluetooth" #: ../sendto/main.c:151 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" #: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" #: ../sendto/main.c:167 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #: ../sendto/main.c:177 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "cirche %'d ore" msgstr[1] "cirche %'d oris" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Conetint..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferìs file" #: ../sendto/main.c:234 msgid "_Retry" msgstr "_Riprove" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Inviant file vie Bluetooth" #: ../sendto/main.c:265 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../sendto/main.c:277 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sendto/main.c:321 ../sendto/main.c:339 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Si è verificât un erôr no congossût" #: ../sendto/main.c:332 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Jessi sigûrs che il dispositîf a distanche al sedi piât e che al aceti lis " "conessions Bluetooth" #: ../sendto/main.c:430 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Inviant %s" #: ../sendto/main.c:437 ../sendto/main.c:508 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Inviant il file %d di %d" #: ../sendto/main.c:504 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:506 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:639 msgid "Select device to send to" msgstr "Selezione il dispositîf a cui inviâ" #: ../sendto/main.c:644 msgid "_Send" msgstr "_Invie" #: ../sendto/main.c:688 msgid "Choose files to send" msgstr "Selezione file di inviâ" #: ../sendto/main.c:691 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../sendto/main.c:717 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositîf a distance di doprâ" #: ../sendto/main.c:717 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: ../sendto/main.c:719 msgid "Remote device's name" msgstr "Non dal dispositîf a distance" #: ../sendto/main.c:719 msgid "NAME" msgstr "NON" #: ../sendto/main.c:738 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Trasferiment Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Invie files vie Bluetooth" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001534612563317651022262 0ustar # Friulian translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Invie A..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Invie il file par mail, mesaç istantani..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Invie i file par mail, mesaç istantani..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "A si spietin dai URI o nons di file di sedi pasâts come opzions\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Impussibil analizâ lis opzions de rie di comant: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "No puès cjarià nissun plugin." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Par plasê verifiche la tô installazion" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Invie" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destinazion" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Invie _come:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Invie _a:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Invie a_rchiviât in:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Impussibil vê il contat: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "No puès cjatâ il contat: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Impussibil creâ la viodude par la ricerche." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Sucès" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argument a no'l jere valit." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "La rubriche a jè ocupade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "La rubriche a jè offline." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "La rubriche no esist." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Il contat \"Me\" no'l esist." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Le rubriche no jè cjamade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Le rubriche a jè giaromai cjamade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "A le stât neât il permès di acedi ae rubriche." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Il contat no'l è stât cjatât." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Il ID dal contat al esist digià." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Il protocol a no'l è supuartât." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "L'operazion a jè stade cancellade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "L'operazion a no puès sedi cancellade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Le autenticazion de rubriche a jè fallide." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "A si scugne vê l'autenticazion par acedi ae rubriche ma no jè stade dade." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Une conession sigure a no jè disponibile." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Al è sucedût un erôr CORBA jentrant te rubriche." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Il sorgint de rubriche no'l esist." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Al è sucedût un erôr no cognosût." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Impussibil inviâ file" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Nissune conession al servizi rimôt di gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Inviament dal file falît" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Al mancje il destinatari." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatari no cognosût." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mesaç Istantani (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Gnûf CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD esistent" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazion CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mesaç Istantani (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Condivisions e discs rimovibii" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Server multimediâl UPnP" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/baobab.po0000644000000000000000000001504612563317651020327 0ustar # Friulian translation for baobab. # Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 04:44+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizatôr di utilizazion dal disc" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controle la dimension dis cartelis e il spazi libar sul disc" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "archivi;spazi;pulizie;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizions esclududis" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Une liste di URI di partizions di escludi dae leture." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic Atîf" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Cuâl tipo di grafic al a di sedi visualizât" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "La dimension iniziâl dal barcon" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Stât dal barcon" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Il GdkWindowState dal barcon" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe la version e jes" #: ../src/baobab-application.vala:106 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- Analizatôr di utilizazion dal disc" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "Profonditât massime" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "La profonditât massime disegnade in tal grafic dae lidrîs" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "Model di grafic" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Imposte il model dal grafic" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "Grop lidrîs dal grafic" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Imposte il grop lidrîs di un model" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "_Môviti te cartele superiôr" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "Aumente Ingrand_iment" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Ridûs Ingrandim_ent" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Cartele Home" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Main volume" msgstr "Volum principâl" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 #| msgid "Scan F_older…" msgid "Scan Folder…" msgstr "Analize Cartele..." #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 #| msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Analize Cartele a Distance..." #: ../src/baobab-window.vala:521 msgid "Devices and locations" msgstr "Dispositîfs e lûcs" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Usage" msgstr "Utilizazion" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Contignût" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafic ad anei" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafic a morâr" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "_Vierç Cartele" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copìe percors in ta lis notis" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposte te Sco_vacere" #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Informazions su..." #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Siere" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizatôr" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "Anali_ze Home" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "Analize Ca_rtele..." #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "Analize Cate_le Rimote" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Viôt" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Ricjame" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Expand All" msgstr "_Slavre Dut" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrai Dut" #: ../src/baobab-window.vala:218 msgid "Select Folder" msgstr "Selezione cartele" #: ../src/baobab-window.vala:273 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impussibil analizâ il volum." #: ../src/baobab-window.vala:324 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:327 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un imprest grafic par analizâ l'utilizazion dal disc." #: ../src/baobab-window.vala:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/baobab-window.vala:566 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "Impussibil analizâ le cartele \"%s\" o cualchi altre cartele sotane." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:621 ../src/baobab-window.vala:627 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" no je une cartele valide" #: ../src/baobab-window.vala:622 ../src/baobab-window.vala:628 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No puès analizâ l'utilizazion dal disc." language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/notification-daemon.po0000644000000000000000000000275112563317651023047 0ustar # Friulian translation for notification-daemon # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-19 11:49+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/daemon.c:188 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "Superât il numar massim di notifichis" #: ../src/daemon.c:252 msgid "Invalid notification identifier" msgstr "Identificazion di notifiche no valide" #: ../src/nd-queue.c:455 msgid "Clear all notifications" msgstr "Nete dutis lis notifichis" #: ../src/nd-queue.c:867 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../src/sound.c:35 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1 #: ../data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Demoni dis notifichis" #: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2 #: ../data/notification-daemon-autostart.desktop.in.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Mostre notifichis" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/nm-applet.po0000644000000000000000000023662012563317652021022 0ustar # Friulian translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 14:40+0000\n" "Last-Translator: Matteo Cossar \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3403 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Conessions di rêt" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Gjestìs e cambìe lis tôs impostazions di conession di rêt" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Disabilite lis notifichis di conession" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Disabilite lis notifichis di disconession" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Elimine li notifichis di rêts dispunibilis" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Timbri" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Doprât par determinâ se lis impostazions àn di migrâ a une gnove version." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:102 msgid "802.1X authentication" msgstr "" #: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Nom de rêt" #: ../src/applet.c:494 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:496 ../src/applet.c:550 ../src/applet.c:585 #: ../src/applet-device-wifi.c:1314 ../src/applet-device-wifi.c:1337 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../src/applet.c:499 ../src/applet.c:588 ../src/applet-device-wifi.c:1317 #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 msgid "Connection failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:548 msgid "Device disconnect failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:553 msgid "Disconnect failure" msgstr "" #: ../src/applet.c:583 msgid "Connection activation failed" msgstr "" #: ../src/applet.c:907 ../src/applet-device-wifi.c:1039 msgid "Don't show this message again" msgstr "No mostrâ plui chest messaç" #: ../src/applet.c:994 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che le conession di rêt je stade " "interote." #: ../src/applet.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che il servizi VPN si à fermât di bot." #: ../src/applet.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che le conession di rêt à furnît une " "configurazion no valide." #: ../src/applet.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che il tentatîf di conession al à " "mitût masse timp." #: ../src/applet.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che il servizi VPN no l'è partît in " "timp." #: ../src/applet.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che il servizi VPN no l'è partît." #: ../src/applet.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che a no son segrets VPN validis." #: ../src/applet.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide parcè che i segrets VPN a no son validis." #: ../src/applet.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je falide." #: ../src/applet.c:1038 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je stade sierade parcè che la conession di rêt je " "stade interote." #: ../src/applet.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je stade sierade parcè che a il servizi VPN al è stât " "fermât." #: ../src/applet.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' si è disconetude." #: ../src/applet.c:1077 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1079 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "" #: ../src/applet.c:1081 msgid "VPN Login Message" msgstr "Messaç di login VPN" #: ../src/applet.c:1087 ../src/applet.c:1095 ../src/applet.c:1136 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Conession VPN falide" #: ../src/applet.c:1143 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "La conession VPN '%s' je stade sierade parcè che il servizi VPN no l'è " "partît.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1146 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "No si rive a vierzi la conession VPN '%s'.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1469 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "periferiche no pronte (mancje il firmware)" #: ../src/applet.c:1471 msgid "device not ready" msgstr "periferiche no pronte" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1481 ../src/applet-device-ethernet.c:114 #: ../src/applet-device-infiniband.c:112 ../src/applet-device-vlan.c:171 msgid "disconnected" msgstr "disconetût" #: ../src/applet.c:1497 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: ../src/applet.c:1511 msgid "device not managed" msgstr "Periferiche no gjestide" #: ../src/applet.c:1671 msgid "No network devices available" msgstr "Nisune periferiche di rêt dispunibile" #: ../src/applet.c:1725 msgid "_VPN Connections" msgstr "Conession _VPN" #: ../src/applet.c:1779 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configure VPN..." #: ../src/applet.c:1784 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Disconet VPN" #: ../src/applet.c:1894 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager no l'è in esecuzion..." #: ../src/applet.c:1899 ../src/applet.c:2896 msgid "Networking disabled" msgstr "Rêt disabilitade" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2108 msgid "Enable _Networking" msgstr "Abilite Rêt" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2117 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2126 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Abilite Bande Largje _Mobil" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2353 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2138 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Abilite N_otifichis" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2150 msgid "Connection _Information" msgstr "_Informazions su la Conession" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2160 msgid "Edit Connections..." msgstr "Edite Conessions..." #. Help item #: ../src/applet.c:2175 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #. About item #: ../src/applet.c:2184 msgid "_About" msgstr "Informazions" #: ../src/applet.c:2900 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../src/applet.c:2700 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "" #: ../src/applet.c:2508 msgid "Disconnected" msgstr "" #: ../src/applet.c:2791 msgid "Wireless network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2794 msgid "Ethernet network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2797 msgid "Modem network" msgstr "" #: ../src/applet.c:2764 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Daûr a preparâ la conession di rêt '%s'..." #: ../src/applet.c:2767 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Covente la autenticazion dal utent pe conession di rêt '%s'..." #: ../src/applet.c:2770 ../src/applet-device-bt.c:127 #: ../src/mobile-helpers.c:599 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Daûr domandâ un indiriç di rêt par '%s'..." #: ../src/applet.c:2773 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Conession di rêt '%s' ative" #: ../src/applet.c:2847 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "La conession VPN '%s' je daûr partî..." #: ../src/applet.c:2850 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Covente la autenticazion dal utent pe conession VPN '%s'..." #: ../src/applet.c:2853 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Daûr a domandâ un indiriç VPN par '%s'..." #: ../src/applet.c:2856 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Conession VPN '%s' ative" #: ../src/applet.c:3529 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager Applet" #: ../src/applet-device-bond.c:67 ../src/applet-device-bridge.c:67 #: ../src/applet-device-broadband.c:790 ../src/applet-device-bt.c:80 #: ../src/applet-device-ethernet.c:122 ../src/applet-device-infiniband.c:120 #: ../src/applet-device-team.c:64 ../src/applet-device-vlan.c:180 #: ../src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Available" msgstr "Dispunibil" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "" #: ../src/applet-device-bt.c:118 ../src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Daûr a preparâ la conession a la bande largje mobile '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:121 ../src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Daûr a configurâ la conession a la bande largje mobile '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:124 ../src/mobile-helpers.c:596 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Covente la autenticazion dal utent par la conession a la bande largje mobile " " '%s'..." #: ../src/applet-device-bt.c:131 ../src/mobile-helpers.c:615 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Conession a bande largje mobile '%s' ative" #: ../src/applet-device-broadband.c:736 ../src/applet-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Bande Largje Mobile (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:738 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Bande Largje Mobile" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:375 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Gnove conession a la Bande Largje Mobile (CDMA)..." #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:956 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "" #: ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:35 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:87 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:89 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:92 msgid "Ethernet Networks" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:94 msgid "Ethernet Network" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "Rêt Cablade" #: ../src/applet-device-ethernet.c:163 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:166 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:169 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:172 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:176 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-ethernet.c:348 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Codiç PUK sbaliât; contate il to provider" #: ../src/applet-device-broadband.c:206 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Codiç PIN sbaliât; contate il to provider." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Daûr mandâ il codiç di sbloc..." #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:803 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:544 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Gnove conession a la Bande Largje Mobile (GSM)..." #: ../src/applet-device-gsm.c:852 ../src/applet-device-gsm.c:858 msgid "GSM network." msgstr "Rêt GSM..." #: ../src/applet-device-wifi.c:87 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:138 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:288 msgid "(none)" msgstr "(nuie)" #: ../src/ap-menu-item.c:87 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../src/ap-menu-item.c:92 msgid "secure." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:758 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:760 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:762 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/applet-device-wifi.c:791 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:792 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:853 msgid "More networks" msgstr "Altris rêts" #: ../src/applet-device-wifi.c:1035 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1036 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1269 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1272 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1278 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1289 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1293 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1312 msgid "Failed to activate connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wifi.c:1335 msgid "Failed to add new connection" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:244 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:246 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:272 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:273 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:610 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Conession a la Bande Largje Mobile '%s' ative: (%d%%%s%s)" #: ../src/mobile-helpers.c:613 msgid "roaming" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:44 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Erôr in te visualizazion de informazion di conession:" #: ../src/applet-dialogs.c:75 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:311 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:908 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:77 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinamic" #: ../src/applet-dialogs.c:79 ../src/applet-dialogs.c:231 #: ../src/applet-dialogs.c:233 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:865 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/applet-dialogs.c:263 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:332 ../src/applet-dialogs.c:583 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:334 ../src/applet-dialogs.c:585 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Scognossude" #: ../src/applet-dialogs.c:357 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:359 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:495 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:498 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:505 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:602 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:515 ../src/applet-dialogs.c:802 #: ../src/connection-editor/page-general.c:349 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/applet-dialogs.c:519 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indiriç dal hardware:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:553 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../src/applet-dialogs.c:588 msgid "Speed:" msgstr "Velocitât:" #: ../src/applet-dialogs.c:603 msgid "Security:" msgstr "Sigurece:" #: ../src/applet-dialogs.c:716 msgid "CINR:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:734 msgid "BSID:" msgstr "" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:621 ../src/applet-dialogs.c:843 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:349 ../src/applet-dialogs.c:371 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Scognossût" #: ../src/applet-dialogs.c:350 ../src/applet-dialogs.c:423 msgid "IP Address:" msgstr "Indiriç IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Indiriç di Broadcast:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:384 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Scognossude" #: ../src/applet-dialogs.c:385 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Mascare di Subnet:" #: ../src/applet-dialogs.c:635 ../src/applet-dialogs.c:681 msgid "Default Route:" msgstr "Strade Predefinide:" #: ../src/applet-dialogs.c:698 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primari:" #: ../src/applet-dialogs.c:717 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondari:" #: ../src/applet-dialogs.c:737 msgid "Ternary DNS:" msgstr "DNS ternari:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:655 ../src/applet-dialogs.c:865 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:664 ../src/applet-dialogs.c:874 msgid "Ignored" msgstr "Ignorât" #: ../src/applet-dialogs.c:807 msgid "VPN Type:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:814 msgid "VPN Gateway:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:820 msgid "VPN Username:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:826 msgid "VPN Banner:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:832 msgid "Base Connection:" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:834 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:346 msgid "Unknown" msgstr "" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:949 msgid "No valid active connections found!" msgstr "No si pues cjatâ nissune conession ative valide!" #: ../src/applet-dialogs.c:1084 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Applet par l'aree di notifiche pe gjestion des periferichis e conessions di " "rêt." #: ../src/applet-dialogs.c:982 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Sît di NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:997 msgid "Missing resources" msgstr "Risorsis mancjantis" #: ../src/applet-dialogs.c:1022 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password par la rêt a bande largje mobile" #: ../src/applet-dialogs.c:1031 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Covente une password par conetisi a '%s'" #: ../src/applet-dialogs.c:1046 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/applet-dialogs.c:1328 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Covente sblocâ il PIN de SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1329 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Covente sblocâ il PIN de SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1331 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "La periferiche par la bande largje mobile '%s' à bisugne di un codiç PIN pe " "SIM prime di jessi doprade." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1333 msgid "PIN code:" msgstr "Codiç PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1337 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostre codiç PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1339 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Covente sblocâ il PUK de SIM" #: ../src/applet-dialogs.c:1340 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Covente sblocâ il PUK de SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1342 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "La periferiche par la bande largje mobile '%s' à bisugne di un codiç PUK pe " "SIM prime di jessi doprade." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1344 msgid "PUK code:" msgstr "Codiç PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1347 msgid "New PIN code:" msgstr "Gnûf codiç PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1349 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Conferme il gnûf codiç PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1354 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostre i codiçs PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "I indiriçs IP e identifichin il tô ordenadôr su la rêt. Criche sul boton " "\"Zonte\" par zontâ un indiriç IP." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Ig_nore stradis otegnudis in automatic." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Se abilitade, cheste conession no sarà mai doprade come conession di rêt " "predefinide." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:679 msgid "_Edit" msgstr "" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:695 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 msgid "ms" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "ARP _targets:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _up delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 msgid "Link _down delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Priority:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Forward delay:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "_Hello time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "_Max age:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 msgid "_Aging time:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:80 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:523 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "No si rive a inzornâ i segrets de conession par vie di un erôr scognossût." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nom _Utent" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Servizi" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostre Password" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:100 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatic, cun impostazion manual dal DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:161 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:186 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:206 msgid "Shared to other computers" msgstr "Condividude cun i altris ordenadôrs" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "_Method:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 msgid "Addresses" msgstr "Indiriçs" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "L'identificadôr dal client DHCP al permet al aministradôr di rêt di " "personalizâ la configurazion dal tô ordenadôr. Se tu vuelis doprâ un " "identificadôr DHCP diviers, inserissilu a chi." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Dominis doprâts par risolvi i noms dai hosts. Dopre virgulis par separâ i " "dominis." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID dal client D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:308 msgid "S_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:290 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:299 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Indiriçs IP dai DNS doprâts par risolvi i noms dai hosts. Dopre virgulis par " "separâ i indiriçs." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "_Routes…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "Nu_mber:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "_APN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "N_etwork ID:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "P_IN:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Sho_w passwords" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "_PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "C_HAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_MSCHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:805 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:747 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1059 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1068 msgid "Address" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:824 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1078 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:843 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:785 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1097 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1106 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:862 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:804 msgid "Metric" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:766 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1087 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:99 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:324 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:332 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:128 msgid "DSL" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:151 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:334 msgid "InfiniBand" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:580 msgid "Bond" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:113 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:340 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:584 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:575 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:342 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:586 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:256 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 msgid "VPN" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:198 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:225 msgid "Virtual" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:296 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:325 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:334 msgid "Could not create new connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:471 msgid "Connection delete failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:519 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:103 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107 msgid "Editing un-named connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:267 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:396 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:397 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:415 msgid "_Save..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:398 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not create connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:414 msgid "Could not edit connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:416 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:944 msgid "Error saving connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:945 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:550 msgid "Error initializing editor" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:890 msgid "Connection add failed" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 msgid "Connection _name:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:129 msgid "never" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:140 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:151 msgid "now" msgstr "" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:158 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:162 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:174 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:180 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:184 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 msgid "Last Used" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:680 msgid "Edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:681 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:696 msgid "Delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:697 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:922 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:924 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:926 msgid "Error creating connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:948 msgid "Error editing connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:110 msgid "802.1x Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:112 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:126 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:618 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:109 msgid "Bridge Port" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:111 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:130 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:215 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:97 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:234 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:374 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:808 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-general.c:352 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:154 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:252 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:131 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:145 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:134 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:173 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:199 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:188 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:288 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:956 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1147 msgid "IPv4 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1149 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:138 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:150 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:174 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:966 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "IPv6 Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-master.c:387 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:311 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:328 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:530 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:557 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:562 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 ../src/mb-menu-item.c:55 #: ../src/mobile-helpers.c:277 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:582 ../src/mb-menu-item.c:59 #: ../src/mobile-helpers.c:275 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 msgid "EAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:252 msgid "PAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:297 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:278 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:266 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:282 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "MSCHAP" msgstr "" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 msgid "none" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:200 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "PPP Settings" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:767 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:120 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:207 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:302 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:231 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:256 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:257 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:88 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 #, c-format msgid "default" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:614 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../src/applet-dialogs.c:237 ../src/applet-dialogs.c:246 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:288 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:882 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:298 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:891 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:324 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:921 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:338 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:935 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:352 #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:949 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:392 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:225 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/page-team.c:91 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:74 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:163 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:253 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:290 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../src/ethernet-dialog.c:89 ../src/ethernet-dialog.c:97 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "NetworkManager Applet no l'è rivât a cjatâ cualchi risorse che coventave (il " "file .ui no l'è stât cjatât)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:435 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:437 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:956 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:460 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:469 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:517 msgid "unknown modem type." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:725 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:731 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:798 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:808 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:819 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:917 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:954 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:975 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "informazions sule Conession" #: ../src/info.ui.h:3 msgid "Active Network Connections" msgstr "Conessions di Rêt Ativis" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:203 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" #. Device #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:210 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "" #. Provider #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:221 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "" #. Plan and APN #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:232 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:266 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:267 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:330 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:331 msgid "Unlisted" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:461 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:462 msgid "_Select your plan:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:486 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:505 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:506 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:513 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:514 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:562 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:563 msgid "My plan is not listed..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:715 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:716 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:728 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:729 msgid "Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:753 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:766 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:783 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:785 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:786 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:796 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:797 msgid "Choose your Provider" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1058 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1059 msgid "Country or Region List:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1071 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1072 msgid "Country or region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1081 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1082 msgid "My country is not listed" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1131 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1132 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1188 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1189 msgid "Installed GSM device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1191 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1192 msgid "Installed CDMA device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1359 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1360 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1365 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1366 msgid "You will need the following information:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1376 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1377 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1382 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1383 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1388 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1389 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1417 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1418 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1432 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1433 msgid "Any device" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1445 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1446 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1618 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1619 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:305 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:372 msgid "Wired" msgstr "" #: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:328 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:330 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:344 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:407 msgid "PCI" msgstr "" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:409 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:485 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:505 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:431 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1033 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1117 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1119 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1121 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1126 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1128 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1129 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1131 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1134 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "" #: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "" #: ../src/main.c:50 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" #: ../src/main.c:53 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "HSPA+" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:75 msgid "LTE" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:126 msgid "not enabled" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:132 msgid "not registered" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:150 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:152 #, c-format msgid "Home network" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:160 msgid "searching" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:163 msgid "registration denied" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:168 ../src/mb-menu-item.c:174 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:170 ../src/mb-menu-item.c:176 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:179 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "" #: ../src/mb-menu-item.c:181 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:325 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../src/mobile-helpers.c:458 msgid "PIN code required" msgstr "Covente il codiç PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:466 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Covente il codiç PIN par la periferiche di rêt mobile" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:181 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:458 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:461 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:263 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:296 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:327 msgid "GTC" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:408 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:412 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:312 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:412 msgid "MD5" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:375 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:465 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:406 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "" #: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:55 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:620 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:280 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:283 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:471 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:459 msgid "FAST" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:470 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:481 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po0000644000000000000000000000307112563317652022150 0ustar # Friulian translation for totem-pl-parser. # Copyright (C) 2012 totem-pl-parser's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:34+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Falît a montâ %s." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "Nissun supuart tal argagn '%s'." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Par plasê, controle che un disc al sedi inserît." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Television Digjitâl" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004212212563317652021412 0ustar # Friulian translation for libgweather # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Vôs posizion" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menù fûs orari" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fûs orari" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Timp median di Greenwich (GMT)" #: ../libgweather/timezone-menu.c:275 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Variabil" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord / Nord-Est" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est / Nord-Est" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "Est" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - Sud-Est" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud / Sud-Est" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud / Sud-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "Ovest / Sud-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "Ovest / Nord-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord / Nord-Ovest" #: ../libgweather/weather.c:125 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "No valide" #: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Clâr" #: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" msgstr "Nui sparniçâts" #: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" msgstr "Pôc nulât" #: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "Nui rârs" #: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "Nulât" #: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "No valit" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporâl" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "Ploie fine" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" msgstr "Ploie lizere" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Ploie fine moderade" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ploie fine fuarte" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ploie fine glaçade" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "Ploie" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "Ploie lizere" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "Ploie moderade" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "Ploie fuarte" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "Sglavin" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" msgstr "Ploie glaçade" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "Nêf" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" msgstr "Nevuscle" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Nêf moderade" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "Nêf penze" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Tampieste di nêf" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Bugadis di nêf" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "Sglavin di nêf" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" msgstr "Neveade a aiar" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "Nêf glaçade" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" msgstr "Nêf glaçade lizere" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Nêf glaçade moderade" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Nêf glaçade penze" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristai di glaç" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet" msgstr "Nevuscle" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Little sleet" msgstr "Nevuscle lizere" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Moderate sleet" msgstr "Nevuscle moderade" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Heavy sleet" msgstr "Nevuscle penze" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet storm" msgstr "Tampieste di nevuscle" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Showers of sleet" msgstr "Sglavin di nevuscle" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "Tampieste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "Tampieste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "Sglavin di tampieste" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "Piçule tampieste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "Tampieste piçule e lizere" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "Sglavin di piçule tampieste" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitazion no cognossude" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "Fumatele" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "Fumate" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Fumate in zone" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "Fumate par tiere" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" msgstr "Fumate a bancs" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" msgstr "Fumate parziâl" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" msgstr "Fumate glaçade" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cinise vulcaniche" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" msgstr "Savalon" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" msgstr "Bugadis di savalon" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" msgstr "Savalon tal aiar" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" msgstr "Brume" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" msgstr "Bugadis di aiar" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" msgstr "Polvar" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "Bugadis di polvar" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" msgstr "Polvar tal aiar" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "Sglavinade" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" msgstr "Tampieste di savalon" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tampieste di savalon in zone" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tampieste di savalon penze" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Tampieste di polvar" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tampieste di polvar in zone" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tampieste di polvar penze" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nûl di tornado" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "Bissebove/turbin di polvar" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Bissebove di polvar in zone" #: ../libgweather/weather.c:706 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b / %k.%M" #: ../libgweather/weather.c:712 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ore di osservazion no cognossude" #: ../libgweather/weather.c:724 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "No cognossûde" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:738 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:741 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:747 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:750 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:809 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/weather.c:835 ../libgweather/weather.c:851 #: ../libgweather/weather.c:867 ../libgweather/weather.c:929 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: ../libgweather/weather.c:889 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: ../libgweather/weather.c:909 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:912 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f grops" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:964 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:972 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort fuarce %.1f" #: ../libgweather/weather.c:993 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: ../libgweather/weather.c:995 msgid "Calm" msgstr "Calme" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:1003 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/weather.c:1039 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:1045 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:1048 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:1060 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atmosferis" #: ../libgweather/weather.c:1098 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1104 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miis" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1107 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1110 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/weather.c:1138 ../libgweather/weather.c:1163 msgid "%H∶%M" msgstr "%k.%M" #: ../libgweather/weather.c:1257 msgid "Retrieval failed" msgstr "Recupar falît" #: ../libgweather/weather-metar.c:574 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Recupar di dâts METAR falît: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:385 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Dâts meteo dal progjet Open Weather " "Map" #: ../libgweather/weather-yrno.c:488 #, c-format msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL pe mape radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "URL personalizât di dulà tirâ ju une mape radar, o vueit par no vê mapis " "radar." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitât di temperadure" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Le unitât di temperadure doprade par mostrâ lis previsions. Valôrs valits a " "son 'kelvin', 'centigrade' e 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unitât di distance" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Le unitât di distance doprade par mostrâ lis previsions (par esempli par " "visibilitât o par distancis di events impuartants). Valôrs valits a son " "'meters', 'km' e 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unitât di velocitât" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Le unitât di velocitât doprade par lis previsions (par esempli pe velocitât " "dal aiar). Valôrs valits a son 'ms' (metris par secont), 'kph' (kilometris " "par ore), 'mph' (miis par ore), 'knots' (grops) e 'bft' (scjale di Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unitât di pression" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "La unitât di pression doprade par mostrâ lis previsions. Valôrs valits a son " "'kpa' (chilopascal), 'hpa' (etopascal), 'mb' (milibar, in matematiche " "compagn a 1 hPa ma mostrât in maniere divierse), 'mm-hg' (milimetri di " "mercuri), 'inch-hg' (oncis di mercuri), 'atm' (atmosferis)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Localitât preferide" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "La posizion predefinide par le applet meteo. Il prin cjamp al è il non " "mostrât. Se vueit al vegnarà cjolt dal database dai lûcs. Il secont cjamp al " "è il codiç METAR pe stazion meteo predefinide. A scugne NO sedi vueit e al à " "di corispuindi a un <codiç> tal file Locations.xml. Il tierç cjamp a " "je une tuple (latitudin, longjitudin) par passâ parsore al valôr cjolt dal " "database. Chest al ven doprât nome par il calcul dal cricâ dal dì e pes " "fasis lunârs, no par previsions meteorologjichis." language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po0000644000000000000000000167500612563317652023421 0ustar # Friulian translation for libgweather # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 01:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/Locations.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afriche" #. DZ - Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:5 msgid "Adrar" msgstr "" #. The capital of Algeria. #. "Algiers" is the traditional English name. #. The local name in French is "Alger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:10 msgid "Algiers" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:12 msgid "Annaba" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:14 msgid "Batna" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:16 msgid "Bechar" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:18 msgid "Bejaia" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:20 msgid "Berriane" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:22 msgid "Biskra" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:24 msgid "Bou Saada" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:26 msgid "Chlef" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:28 msgid "Constantine" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:30 msgid "Dar el Beida" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:32 msgid "Djanet" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:34 msgid "El Golea" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:36 msgid "Ghardaia" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:38 msgid "Hassi Messaoud" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:40 msgid "I-n-Amenas" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:42 msgid "I-n-Salah" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:44 msgid "Illizi" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:46 msgid "Jijel" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:48 msgid "Laghouat" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:50 msgid "Mascara" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:52 msgid "Oran" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:54 msgid "Ouargla" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:56 msgid "Setif" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:58 msgid "Sidi Amrane" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:60 msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:62 msgid "Tamanrasset" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:64 msgid "Tebessa" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:66 msgid "Tiaret" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:68 msgid "Timimoun" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:70 msgid "Tindouf" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:72 msgid "Tlemcen" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:74 msgid "Touggourt" msgstr "" #. AO - Angola #: ../data/Locations.xml.in.h:76 msgid "Angola" msgstr "" #. BJ - Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:78 msgid "Benin" msgstr "" #. A city in Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:80 msgid "Cotonou" msgstr "" #. The capital of Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:82 msgid "Porto-Novo" msgstr "" #. BW - Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:84 msgid "Botswana" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:86 msgid "Francistown" msgstr "" #. The capital of Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:88 msgid "Gaborone" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:90 msgid "Ghanzi" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:92 msgid "Kasane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:94 msgid "Letlhakane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:96 msgid "Lokerane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:98 msgid "Maun" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:100 msgid "Mochudi" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:102 msgid "Selebi-Phikwe" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:104 msgid "Tshabong" msgstr "" #. BF - Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:106 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #. The capital of Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:108 msgid "Ouagadougou" msgstr "" #. BI - Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:110 msgid "Burundi" msgstr "" #. The capital of Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:112 msgid "Bujumbura" msgstr "" #. CM - Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:114 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:116 msgid "Douala" msgstr "" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:118 msgid "Garoua" msgstr "" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:120 msgid "Ngaoundere" msgstr "" #. The capital of Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:122 msgid "Yaounde" msgstr "" #. CV - Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:124 msgid "Cape Verde" msgstr "" #. A city in Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:126 msgid "Preguiça" msgstr "" #. CF - Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:128 msgid "Central African Republic" msgstr "" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:130 msgid "Bangassou" msgstr "" #. The capital of the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:132 msgid "Bangui" msgstr "" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:134 msgid "Berberati" msgstr "" #. TD - Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:136 msgid "Chad" msgstr "" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:138 msgid "Moundou" msgstr "" #. The capital of Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:140 msgid "N'Djamena" msgstr "" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:142 msgid "Sarh" msgstr "" #. KM - Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:144 msgid "Comoros" msgstr "" #. A city in Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:146 msgid "Mbaléni" msgstr "" #. The capital of Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:148 msgid "Moroni" msgstr "" #. CD - Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:150 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "" #. The time zone used in the western half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:157 msgid "Western Congo" msgstr "" #. The time zone used in the eastern half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:164 msgid "Eastern Congo" msgstr "" #. The capital of the Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:166 msgid "Kinshasa" msgstr "" #. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short #. English name is simply "Congo"; we use the long name to #. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of #. the Congo). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:172 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "" #. The capital of the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:174 msgid "Brazzaville" msgstr "" #. A city in the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:176 msgid "Pointe-Noire" msgstr "" #. CI - Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:178 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "" #. A city in Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:180 msgid "Abidjan" msgstr "" #. DJ - Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:182 msgctxt "Country" msgid "Djibouti" msgstr "" #. The capital of Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:184 msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "" #. EG - Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:186 msgid "Egypt" msgstr "Egìt" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:188 msgid "Al 'Arish" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:190 msgid "Al Ghardaqah" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:192 msgid "Al Qabuti" msgstr "" #. A city in Egypt. #. "Alexandria" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:197 msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:199 msgid "Aswan" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:201 msgid "Asyut" msgstr "" #. The capital of Egypt. #. "Cairo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Qahirah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:206 msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "" #. A city in Egypt. #. "Luxor" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Uqsur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:211 msgid "Luxor" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:213 msgid "Marsa Matruh" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:215 msgid "Sharm ash Shaykh" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:217 msgid "Taba" msgstr "" #. GQ - Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #. The capital of Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:221 msgid "Malabo" msgstr "" #. ER - Eritrea #: ../data/Locations.xml.in.h:223 msgid "Eritrea" msgstr "Eritree" #. ET - Ethiopia #: ../data/Locations.xml.in.h:225 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #. TF - French Southern Territories, a territory of France #. consisting of several mostly-uninhabited islands in the #. Indian Ocean. The French name is "Terres australes #. françaises". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:231 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #. GA - Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:233 msgid "Gabon" msgstr "" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:235 msgid "Franceville" msgstr "" #. The capital of Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:237 msgid "Libreville" msgstr "" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:239 msgid "Port-Gentil" msgstr "" #. GM - Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:241 msgid "Gambia" msgstr "" #. The capital of Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:243 msgid "Banjul" msgstr "" #. GH - Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:245 msgid "Ghana" msgstr "" #. The capital of Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:247 msgid "Accra" msgstr "" #. GN - Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:249 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #. The capital of Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:251 msgid "Conakry" msgstr "" #. GW - Guinea-Bissau #: ../data/Locations.xml.in.h:253 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #. KE - Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:255 msgid "Kenya" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:257 msgid "Eldoret" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:259 msgid "Kisumu" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:261 msgid "Mombasa" msgstr "" #. The capital of Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:263 msgid "Nairobi" msgstr "" #. LS - Lesotho #: ../data/Locations.xml.in.h:265 msgid "Lesotho" msgstr "" #. LR - Liberia #: ../data/Locations.xml.in.h:267 msgctxt "Country" msgid "Liberia" msgstr "Liberie" #. LY - Libyan Arab Jamahiriya #: ../data/Locations.xml.in.h:269 msgid "Libya" msgstr "Libie" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:271 msgid "Baninah" msgstr "" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:273 msgid "Sabha" msgstr "" #. The capital of Libya. #. "Tripoli" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:278 msgid "Tripoli" msgstr "" #. MG - Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:280 msgid "Madagascar" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:282 msgid "Ankarena" msgstr "" #. The capital of Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:284 msgid "Antananarivo" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:286 msgid "Antsiranana" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:288 msgid "Fasenina-Ampasy" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:290 msgid "Mahajanga" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:292 msgid "Toamasina" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:294 msgid "Tolanaro" msgstr "" #. MW - Malawi #: ../data/Locations.xml.in.h:296 msgid "Malawi" msgstr "" #. ML - Mali #: ../data/Locations.xml.in.h:298 msgid "Mali" msgstr "" #. MR - Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:300 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. A city in Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:302 msgid "Nouadhibou" msgstr "" #. The capital of Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:304 msgid "Nouakchott" msgstr "" #. MU - Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:306 msgid "Mauritius" msgstr "" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:308 msgid "Plaisance" msgstr "" #. The capital of Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:310 msgid "Port Louis" msgstr "" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:312 msgid "Port Mathurin" msgstr "" #. YT - Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:314 msgid "Mayotte" msgstr "" #. A city in Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:316 msgid "Dzaoudzi" msgstr "" #. The capital of Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:318 msgid "Mamoudzou" msgstr "" #. MA - Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:320 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:322 msgid "Agadir" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:324 msgid "Al Hoceima" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:326 msgid "Fes" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:328 msgid "Marrakech" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:330 msgid "Meknes" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:332 msgid "Nador" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:334 msgid "Nouaseur" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:336 msgid "Ouarzazat" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:338 msgid "Oujda" msgstr "" #. The capital of Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:340 msgid "Rabat" msgstr "" #. A city in Morocco. #. "Tangier" is the traditional English name. #. The local name is "Tanger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:345 msgid "Tangier" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:347 msgid "Tetouan" msgstr "" #. MZ - Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:349 msgid "Mozambique" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:351 msgid "Beira" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:353 msgid "Chimoio" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:355 msgid "Lichinga" msgstr "" #. The capital of Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:357 msgid "Maputo" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:359 msgid "Nampula" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:361 msgid "Pemba" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:363 msgid "Quelimane" msgstr "" #. NA - Namibia #: ../data/Locations.xml.in.h:365 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #. NE - Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:367 msgid "Niger" msgstr "" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:369 msgid "Agadez" msgstr "" #. The capital of Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:371 msgid "Niamey" msgstr "" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:373 msgid "Zinder" msgstr "" #. NG - Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:375 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerie" #. A city in Lagos Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:377 msgid "Ikeja" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:379 msgid "Ilorin" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:381 msgid "Kaduna" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:383 msgid "Kano" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:385 msgid "Port Harcourt" msgstr "" #. RW - Rwanda #: ../data/Locations.xml.in.h:387 msgid "Rwanda" msgstr "" #. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian #. Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:391 msgid "Réunion" msgstr "" #. The capital of Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:393 msgid "Saint-Denis" msgstr "" #. A city in Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:395 msgctxt "City in Réunion" msgid "Saint-Pierre" msgstr "" #. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is #. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English #. name does not have the accents. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:400 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #. SN - Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:402 msgid "Senegal" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:404 msgid "Boukot Ouolof" msgstr "" #. The capital of Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:406 msgid "Dakar" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:408 msgid "Saint-Louis" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:410 msgid "Tambacounda" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:412 msgid "Ziguinchor" msgstr "" #. SC - Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:414 msgid "Seychelles" msgstr "" #. A city in the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:416 msgid "Cascade" msgstr "" #. The capital of the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:418 msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "" #. SL - Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:420 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #. The capital of Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:422 msgid "Freetown" msgstr "" #. A city in Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:424 msgid "Lungi" msgstr "" #. SO - Somalia #: ../data/Locations.xml.in.h:426 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. ZA - South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:428 msgid "South Africa" msgstr "Sud Afriche" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:430 msgid "Bloemfontein" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:432 msgid "Cape Town" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:434 msgid "Durban" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:436 msgid "Johannesburg" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:438 msgid "Klerksdorp" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:440 msgid "Port Elizabeth" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:442 msgid "Potchefstroom" msgstr "" #. The capital of South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:444 msgid "Pretoria" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:446 msgid "Springs" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:448 msgid "Upington" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:450 msgid "Vereeniging" msgstr "" #. SD - Sudan #: ../data/Locations.xml.in.h:452 msgid "Sudan" msgstr "" #. The capital of Sudan. #. "Khartoum" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Khartum". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:457 msgid "Khartoum" msgstr "" #. SZ - Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:459 msgid "Swaziland" msgstr "" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:461 msgid "Lobamba" msgstr "" #. A city in Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:463 msgid "Manzini" msgstr "" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:465 msgid "Mbabane" msgstr "" #. TZ - United Republic of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:467 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:469 msgid "Arusha" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:471 msgid "Bukoba" msgstr "" #. The capital of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:473 msgid "Dar es Salaam" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:475 msgid "Dodoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:477 msgid "Iringa" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:479 msgid "Kigoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:481 msgid "Mbeya" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:483 msgid "Morogoro" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:485 msgid "Moshi" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:487 msgid "Mtwara" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:489 msgid "Musoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:491 msgid "Mwanza" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:493 msgid "Songea" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:495 msgid "Tabora" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:497 msgid "Zanzibar" msgstr "" #. TG - Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:499 msgid "Togo" msgstr "" #. The capital of Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:501 msgid "Lome" msgstr "" #. A city in Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:503 msgid "Niamtougou" msgstr "" #. TN - Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:505 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:507 msgid "Bizerte" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:509 msgid "El Borma" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:511 msgid "Gabes" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:513 msgid "Gafsa" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:515 msgid "Houmt Souk" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:517 msgid "Jendouba" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:519 msgid "Kairouan" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:521 msgid "Monastir" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:523 msgid "Qulaybiyah" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:525 msgid "Remada" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:527 msgid "Sfax" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:529 msgid "Tabarka" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:531 msgid "Tozeur" msgstr "" #. The capital of Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:533 msgid "Tunis" msgstr "" #. UG - Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:535 msgid "Uganda" msgstr "Ugande" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:537 msgid "Arua" msgstr "" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:539 msgid "Entebbe" msgstr "" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:541 msgid "Kabale" msgstr "" #. The capital of Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:543 msgid "Kampala" msgstr "" #. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:545 msgid "Western Sahara" msgstr "" #. ZM - Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:547 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:549 msgid "Chinganze" msgstr "" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:551 msgid "Livingstone" msgstr "" #. The capital of Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:553 msgid "Lusaka" msgstr "" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:555 msgid "Ndola" msgstr "" #. ZW - Zimbabwe #: ../data/Locations.xml.in.h:557 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:558 msgctxt "Region" msgid "Antarctica" msgstr "Antartic" #. AQ - Antarctica #: ../data/Locations.xml.in.h:560 msgctxt "Country" msgid "Antarctica" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as mainland Chile. The string is only used #. in places where "Antarctica" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:566 msgid "Palmer Station (Chile Time)" msgstr "" #. A British research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:571 msgid "Rothera Research Station" msgstr "" #. A Japanese research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:576 msgid "Showa Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:581 msgid "Mawson Station" msgstr "" #. A Russian research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:586 msgid "Vostok Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:591 msgid "Davis Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica, which #. keeps the same time as Western Australia. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:597 msgid "Casey Station (Western Australia Time)" msgstr "" #. A French research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:602 msgid "Dumont d'Urville Station" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:607 msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:612 msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:613 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. AF - Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:615 msgid "Afghanistan" msgstr "" #. A city in Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:617 msgid "Herat" msgstr "" #. The capital of Afghanistan. #. "Kabul" is the traditional English name. #. The local name in Persian is "Kabol". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:622 msgid "Kabul" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:624 msgid "Armenia" msgstr "Armenie" #. The capital of Armenia #: ../data/Locations.xml.in.h:626 msgid "Yerevan" msgstr "" #. AZ - Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:628 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #. The capital of Azerbaijan. #. "Baku" is the traditional English name. #. The local name is "Baki". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:633 msgid "Baku" msgstr "" #. A city in Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:635 msgid "Ganca" msgstr "" #. BD - Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:637 msgid "Bangladesh" msgstr "" #. A city in Bangladesh. #. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:641 msgid "Chittagong" msgstr "" #. The capital of Bangladesh. #. The local name in Bengali is "ঢাকা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:645 msgid "Dhaka" msgstr "" #. A city in Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:647 msgid "Solpur" msgstr "" #. BT - Bhutan #: ../data/Locations.xml.in.h:649 msgid "Bhutan" msgstr "" #. BN - Brunei Darussalam #: ../data/Locations.xml.in.h:651 msgid "Brunei" msgstr "" #. The capital of Brunei #: ../data/Locations.xml.in.h:653 msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "" #. KH - Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:655 msgid "Cambodia" msgstr "" #. The capital of Cambodia. #. "Phnom Penh" is the traditional English name. #. The local name in Khmer is "Phnum Penh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:660 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #. A city in Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:662 msgid "Siemreab" msgstr "" #. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does #. not include "The People's Republic of".) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:666 msgid "China" msgstr "Cine" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:668 msgid "Anhui" msgstr "" #. A city in Anhui in China. #. The name is also written "合肥". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:672 msgid "Hefei" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:674 msgctxt "State in China" msgid "Beijing" msgstr "" #. The capital of China #: ../data/Locations.xml.in.h:676 msgctxt "City in Beijing, China" msgid "Beijing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:678 msgctxt "State in China" msgid "Chongqing" msgstr "" #. A city in Chongqing in China. #. The name is also written "重庆". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:682 msgctxt "City in Chongqing, China" msgid "Chongqing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:684 msgid "Fujian" msgstr "" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "福州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:688 msgid "Fuzhou" msgstr "" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "厦门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:692 msgid "Xiamen" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:694 msgid "Gansu" msgstr "" #. A city in Gansu in China. #. The name is also written "兰州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:698 msgid "Lanzhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:700 msgid "Guangdong" msgstr "" #. A city in Guangdong in China. #. The name is also written "广州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:704 msgid "Guangzhou" msgstr "" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:706 msgid "Shantou" msgstr "" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:708 msgid "Shenzhen" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:710 msgid "Guangxi" msgstr "" #. A city in Guangxi in China #: ../data/Locations.xml.in.h:712 msgid "Guilin" msgstr "" #. A city in Guangxi in China. #. The name is also written "南宁". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:716 msgid "Nanning" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:718 msgid "Guizhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:720 msgid "Hainan" msgstr "" #. A city in Hainan in China #: ../data/Locations.xml.in.h:722 msgid "Sanya" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:724 msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. A city in Heilongjiang in China. #. The name is also written "哈尔滨". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:728 msgid "Harbin" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:730 msgid "Henan" msgstr "" #. A city in Henan in China. #. The name is also written "郑州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:734 msgid "Zhengzhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:736 msgid "Hubei" msgstr "" #. A city in Hubei in China. #. The name is also written "武汉". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:740 msgid "Wuhan" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:742 msgid "Hunan" msgstr "" #. A city in Hunan in China. #. The name is also written "长沙". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:746 msgid "Changsha" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:748 msgid "Inner Mongolia" msgstr "" #. A city in Inner Mongolia in China. #. The name is also written "呼和浩特". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:752 msgid "Hohhot" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:754 msgid "Jiangsu" msgstr "" #. A city in Jiangsu in China. #. The name is also written "南京". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:758 msgid "Nanjing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:760 msgid "Jilin" msgstr "" #. A city in Jilin in China. #. The name is also written "长春". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:764 msgid "Changchun" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:766 msgid "Liaoning" msgstr "" #. A city in Liaoning in China #: ../data/Locations.xml.in.h:768 msgid "Dalian" msgstr "" #. A city in Liaoning in China. #. The name is also written "沈阳". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:772 msgid "Shenyang" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:774 msgid "Shaanxi" msgstr "" #. A city in Shaanxi in China. #. The name is also written "西安". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:778 msgid "Xi'an" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:780 msgid "Shandong" msgstr "" #. A city in Shandong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:785 msgid "Qingdao" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:787 msgctxt "State in China" msgid "Shanghai" msgstr "" #. A city in Shanghai in China. #. The name is also written "上海". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:791 msgctxt "City in Shanghai, China" msgid "Shanghai" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:793 msgid "Shanxi" msgstr "" #. A city in Shanxi in China. #. The name is also written "太原". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:797 msgid "Taiyuan" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:799 msgid "Sichuan" msgstr "" #. A city in Sichuan in China. #. The name is also written "成都". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:803 msgid "Chengdu" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:805 msgctxt "State in China" msgid "Tianjin" msgstr "" #. A city in Tianjin in China. #. The name is also written "天津". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:809 msgctxt "City in Tianjin, China" msgid "Tianjin" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:811 msgid "Xinjiang" msgstr "" #. A city in Xinjiang in China #: ../data/Locations.xml.in.h:813 msgid "Kashi" msgstr "" #. A city in Xinjiang in China. #. The name is also written "乌鲁木齐". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:817 msgid "Urumqi" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:819 msgid "Yunnan" msgstr "" #. A city in Yunnan in China. #. The name is also written "昆明". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:823 msgid "Kunming" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:825 msgid "Zhejiang" msgstr "" #. A city in Zhejiang in China. #. The name is also written "杭州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:829 msgid "Hangzhou" msgstr "" #. GE - Georgia (the country, not the US state) #: ../data/Locations.xml.in.h:831 msgctxt "Country" msgid "Georgia" msgstr "" #. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region #. of China" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:835 msgid "Hong Kong" msgstr "" #. A city in Hong Kong #: ../data/Locations.xml.in.h:837 msgid "Kowloon" msgstr "" #. IN - India #: ../data/Locations.xml.in.h:839 msgid "India" msgstr "Indie" #. A city in India #. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" #: ../data/Locations.xml.in.h:842 msgid "Agartala" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "आगरा" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:846 msgid "Agra" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:848 msgid "Ahmadabad" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:851 msgid "Allahabad" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:855 msgid "Amritsar" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:858 msgid "Aurangabad" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:860 msgid "Bagdogra" msgstr "" #. A city in India - local airport #. "Bengaluru" is the new name #. #: ../data/Locations.xml.in.h:864 msgid "Bangalore" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" #. the local name in Hindi is "भावनगर" #: ../data/Locations.xml.in.h:868 msgid "Bhavnagar" msgstr "" #. A city in India. #. "Benares" is the traditional English name. #. The local name is "Varanasi". #. The local name in Hindi is "वाराणसी". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:874 msgid "Benares" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "भोपाल". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:878 msgid "Bhopal" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:882 msgid "Bhubaneshwar" msgstr "" #. A city in India. #: ../data/Locations.xml.in.h:884 msgid "Bhuj" msgstr "" #. A union territory in India. #. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" #. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" #: ../data/Locations.xml.in.h:888 msgid "Chandigarh" msgstr "" #. A city in India. #. "Madras" is the traditional English name. #. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:893 msgid "Chennai" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:897 msgid "Coimbatore" msgstr "" #. A city in India #. also known as Dehra Doon #. the local name in Hindi is "देहरादून" #: ../data/Locations.xml.in.h:901 msgid "Dehradun" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:903 msgid "Dibrugarh" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "दीमापुर" #: ../data/Locations.xml.in.h:906 msgid "Dimapur" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:908 msgid "Hyderabad" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:910 msgid "Jaipur" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "जम्मू" #: ../data/Locations.xml.in.h:913 msgid "Jammu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:915 msgid "Kochi" msgstr "" #. A city in India. #. "Calcutta" is the traditional English name. #. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:920 msgid "Kolkata" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लेह" #: ../data/Locations.xml.in.h:923 msgid "Leh" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लखनऊ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:927 msgid "Lucknow" msgstr "" #. A city in India. #. "Bombay" is the traditional English name. #. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:932 msgid "Mumbai" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:934 msgid "Nagpur" msgstr "" #. The capital of India. #. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". #. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". #. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:940 msgid "New Delhi" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:942 msgid "Patna" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:944 msgid "Pune" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "शिमला" #: ../data/Locations.xml.in.h:947 msgid "Shimla" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "श्रीनगर" #. The local name in Urdu is "شرینگر" #: ../data/Locations.xml.in.h:951 msgid "Srinagar" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:955 msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:959 msgid "Tiruchchirappalli" msgstr "" #. JP - Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:961 msgid "Japan" msgstr "Gjapon" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:963 msgid "Akita" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:965 msgid "Ami" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:967 msgid "Aomori" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:969 msgid "Asahikawa" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:971 msgid "Ashiya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:973 msgid "Chitose" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:975 msgid "Chofu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:977 msgid "Fuji" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:979 msgid "Fukue" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:981 msgid "Fukuoka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:983 msgid "Futemma" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:985 msgid "Gifu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:987 msgid "Hakodate" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:989 msgid "Hamamatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:991 msgid "Hamanaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:993 msgid "Hanamaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:995 msgid "Hiroshima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:997 msgid "Hofu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:999 msgid "Ishigaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1001 msgid "Iwakuni" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1003 msgid "Izumo" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1005 msgid "Janado" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1007 msgid "Kadena" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1009 msgid "Kagoshima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1011 msgid "Kanayama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1013 msgid "Kanoya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1015 msgid "Kashoji" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1017 msgid "Kitakyushu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1019 msgid "Komatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1021 msgid "Komatsushima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1023 msgid "Kumamoto" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1025 msgid "Kushiro" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1027 msgid "Matsubara" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1029 msgid "Matsumoto" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1031 msgid "Matsushima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1033 msgid "Matsuyama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1035 msgid "Memambetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1037 msgid "Mihonoseki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1039 msgid "Minami" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1041 msgid "Misawa" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1043 msgid "Mito" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1045 msgid "Miyazaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1047 msgid "Mombetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1049 msgid "Nagasaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1051 msgid "Nagoya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1053 msgid "Naha" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1055 msgid "Naka-shibetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1057 msgid "Niigata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1059 msgid "Obihiro" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1061 msgid "Odaira" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1063 msgid "Odaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1065 msgid "Odate" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1067 msgid "Ofunakoshi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1069 msgid "Ogimachiya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1071 msgid "Oita" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1073 msgid "Okata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1075 msgid "Okayama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1077 msgid "Okazato" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1079 msgid "Osaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1081 msgid "Ozuki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1083 msgid "Saga" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1085 msgid "Sanrizuka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1087 msgid "Sawada" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1089 msgid "Sendai" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1091 msgid "Shiroi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1093 msgid "Takamatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1095 msgid "Takatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1097 msgid "Tateyama" msgstr "" #. The capital of Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1099 msgid "Tokyo" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1101 msgid "Tottori" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1103 msgid "Toyama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1105 msgid "Toyooka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1107 msgid "Tsuiki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1109 msgid "Ushuku" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1111 msgid "Wakkanai" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1113 msgid "Yamagata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1115 msgid "Yamaguchi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1117 msgid "Yao" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1119 msgid "Yokota" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1121 msgid "Yoshinaga" msgstr "" #. KZ - Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1123 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1127 msgid "Eastern Kazakhstan" msgstr "" #. The time zone used in the western half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1131 msgid "Western Kazakhstan" msgstr "" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1133 msgid "Almaty" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktau". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1137 msgid "Aqtau" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktobe". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1141 msgid "Aqtöbe" msgstr "" #. The capital of Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1143 msgid "Astana" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Ural'sk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1147 msgid "Oral" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Karaganda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1151 msgid "Qaraghandy" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kostanay". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1155 msgid "Qostanay" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kyzylorda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1159 msgid "Qyzylorda" msgstr "" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1161 msgid "Shymkent" msgstr "" #. KG - Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1163 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #. The capital of Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1165 msgid "Bishkek" msgstr "" #. LA - Lao People's Democratic Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:1167 msgid "Laos" msgstr "" #. The capital of Laos. #. "Vientiane" is the traditional English name. #. The local name in Lao is "Viangchan". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1172 msgid "Vientiane" msgstr "" #. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of #. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely #. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in #. English.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1178 msgctxt "Country" msgid "Macau" msgstr "" #. The capital of Macau. #. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1182 msgctxt "City in Macau" msgid "Macau" msgstr "" #. A city in Macau. #. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1186 msgid "Taipa" msgstr "" #. MY - Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1188 msgid "Malaysia" msgstr "Malesie" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1190 msgid "Bintulu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1192 msgctxt "City in Malaysia" msgid "George Town" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1194 msgid "Johor Bahru" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1196 msgid "Klang" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1198 msgid "Kota Baharu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1200 msgid "Kota Kinabalu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1202 msgid "Kuah" msgstr "" #. The capital of Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1204 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1206 msgid "Kuantan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1208 msgid "Kuching" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1210 msgid "Kudat" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1212 msgid "Melaka" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1214 msgid "Miri" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1216 msgid "Sandakan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1218 msgid "Sepang" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1220 msgid "Sibu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1222 msgid "Sitiawan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1224 msgid "Tawau" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1226 msgctxt "City in Malaysia" msgid "Victoria" msgstr "" #. MV - Maldives #: ../data/Locations.xml.in.h:1228 msgid "Maldives" msgstr "Maldivis" #. The capital of the Maldives. #. "Male" is the traditional English name. #. The local name in Dhivehi is "Maale". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1233 msgid "Male" msgstr "" #. MN - Mongolia #: ../data/Locations.xml.in.h:1235 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. The time zone used in the eastern part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1239 msgid "Eastern Mongolia" msgstr "" #. The time zone used in the western part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1243 msgid "Western Mongolia" msgstr "" #. The time zone used in the central part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1247 msgid "Central Mongolia" msgstr "" #. The capital of Mongolia. #. The name is also written "Улаанбаатар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1251 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "" #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets #. more Google hits in English) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1256 msgid "Myanmar" msgstr "" #. The capital of Myanmar. #. "Rangoon" is the traditional English name. #. The local name in Burmese is "Yangon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1261 msgid "Rangoon" msgstr "" #. NP - Nepal #: ../data/Locations.xml.in.h:1263 msgid "Nepal" msgstr "" #. The capital of Nepal. #. The local name in Nepali is "काठमाडौं". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1267 msgid "Kathmandu" msgstr "" #. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North #. Korea #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1271 msgid "North Korea" msgstr "" #. PK - Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1273 msgid "Pakistan" msgstr "" #. The capital of Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1275 msgid "Islamabad" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1277 msgid "Karachi" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1279 msgid "Lahore" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1281 msgid "Nawabshah" msgstr "" #. PH - Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1283 msgid "Philippines" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1285 msgid "Angeles" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1287 msgid "Davao" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1289 msgid "Laoag" msgstr "" #. The capital of the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1291 msgid "Manila" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1293 msgid "Masbate" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1295 msgid "Pildira" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1297 msgid "Subic" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1299 msgid "Zamboanga City" msgstr "" #. SG - Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1301 msgctxt "Country" msgid "Singapore" msgstr "" #. The capital of Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1303 msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "" #. KR - The Republic of Korea, aka South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1305 msgid "South Korea" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1307 msgid "Ch'ongju" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1309 msgid "Cheju" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1311 msgid "Inch'on" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1313 msgid "Kunsan" msgstr "" #. A city in South Korea. #. The name is also written "오산". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1317 msgid "Osan" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1319 msgid "P'yongt'aek" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1321 msgid "Pusan" msgstr "" #. The capital of South Korea. #. "Seoul" is the traditional English name. #. The local name in Korean is "Soul". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1326 msgid "Seoul" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1328 msgid "Taegu" msgstr "" #. LK - Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1330 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1332 msgid "Colombo" msgstr "" #. A city in Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1334 msgid "Katunayaka" msgstr "" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1336 msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" msgstr "" #. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO #. 3166 short English name.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1340 msgid "Taiwan" msgstr "" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "高雄". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1344 msgid "Kaohsiung" msgstr "" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "埔頂". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1348 msgid "Taoyuan" msgstr "" #. The capital of Taiwan. #. The name is also written "臺北". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1352 msgid "Taipei" msgstr "" #. TJ - Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1354 msgid "Tajikistan" msgstr "" #. The capital of Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1356 msgid "Dushanbe" msgstr "" #. TH - Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1358 msgid "Thailand" msgstr "Tailandie" #. The capital of Thailand. #. "Bangkok" is the traditional English name. #. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1363 msgid "Bangkok" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1365 msgid "Chiang Mai" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1367 msgid "Chon Buri" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1369 msgid "Hat Yai" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1371 msgid "Hua Hin" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1373 msgid "Khon Kaen" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1375 msgid "Lampang" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1377 msgid "Mae Hong Son" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1379 msgid "Nan" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1381 msgid "Phrae" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1383 msgid "Phuket" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1385 msgid "Ranong" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1387 msgid "Rayong" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1389 msgid "Surat Thani" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1391 msgid "Trang" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1393 msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1395 msgid "Udon Thani" msgstr "" #. TM - Turkmenistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1397 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #. The capital of Turkmenistan. #. "Ashgabat" is the traditional English name. #. The local name in Turkmen is "Asgabat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1402 msgid "Ashgabat" msgstr "" #. UZ - Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1404 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1406 msgid "Nukus" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1408 msgid "Samarqand" msgstr "" #. The capital of Uzbekistan. #. "Tashkent" is the traditional English name. #. The local name is "Toshkent". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1413 msgid "Tashkent" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1415 msgid "Termiz" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1417 msgid "Urganch" msgstr "" #. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name #. includes a space, though it is also frequently written #. without one.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1422 msgid "Viet Nam" msgstr "" #. A city in Viet Nam #: ../data/Locations.xml.in.h:1424 msgid "Da Nang" msgstr "" #. The capital of Viet Nam. #. "Hanoi" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1429 msgid "Hanoi" msgstr "" #. A city in Viet Nam. #. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1434 msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "" #. FIXME: rename this to Atlantic Ocean #: ../data/Locations.xml.in.h:1436 msgctxt "Region" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:1438 msgid "Anguilla" msgstr "" #. The capital of Anguilla #: ../data/Locations.xml.in.h:1440 msgid "The Valley" msgstr "" #. AG - Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1442 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #. A city in Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1444 msgid "Fitches Creek" msgstr "" #. The capital of Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1446 msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "Saint John's" msgstr "" #. BB - Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1448 msgid "Barbados" msgstr "" #. The capital of Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1450 msgid "Bridgetown" msgstr "" #. A city in Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1452 msgid "Paragon" msgstr "" #. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the #. United States #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1456 msgid "Bermuda" msgstr "" #. The capital of Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1458 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1460 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Saint George" msgstr "" #. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused #. with the Domincan Republic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1464 msgid "Dominica" msgstr "" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1466 msgid "Marigot" msgstr "" #. The capital of Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1468 msgctxt "City in Dominica" msgid "Roseau" msgstr "" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1470 msgid "Saint Joseph" msgstr "" #. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the #. North Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1474 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandie" #. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. #. The string is only used in places where "Greenland" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1479 msgid "Danmarkshavn" msgstr "" #. The primary timezone for Greenland, although sources #. seem to point towards calling the area "Western #. Greenland" rathern than just "Greenland". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1484 msgid "Western Greenland" msgstr "" #. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on #. the east coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1488 msgid "Eastern Greenland" msgstr "" #. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west #. coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1492 msgid "Thule AFB" msgstr "" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1496 msgid "Dundas" msgstr "" #. The capital of Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1500 msgid "Godthåb" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1502 msgid "Ittorisseq" msgstr "" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1506 msgid "Jakobshavn" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1508 msgid "Kulusuk" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1510 msgid "Narsarsuaq" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1512 msgid "Søndre Strømfjord" msgstr "" #. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1516 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #. The time zone used on the east coast of Canada, in #. Bermuda, and on many Caribbean islands. In #. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de #. l'Atlantique". The string is only used in places where a #. country is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1523 msgid "Atlantic Time" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1525 msgid "Carolina" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1527 msgid "Ponce" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1529 msgid "Rafael Hernandez" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1531 msgid "San Juan" msgstr "" #. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in #. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1535 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "" #. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic #: ../data/Locations.xml.in.h:1537 msgid "Saint Helena" msgstr "" #. A city in Saint Helena #: ../data/Locations.xml.in.h:1539 msgctxt "City in Saint Helena" msgid "Georgetown" msgstr "" #. KN - Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1541 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #. The capital of Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1543 msgid "Basseterre" msgstr "" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1545 msgid "Golden Rock" msgstr "" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1547 msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" msgid "Newcastle" msgstr "" #. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United #. States in the Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1551 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1553 msgid "Charlotte Amalie" msgstr "" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1555 msgid "Christiansted" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:1556 msgid "Australasia and Oceania" msgstr "Australasie e Oceanie" #. AS - American Samoa, a territory of the United States in the #. South Pacific, not to be confused with the separate nation #. of "Samoa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1561 msgid "American Samoa" msgstr "" #. A city in American Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1563 msgid "Pago Pago" msgstr "" #. AU - Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1565 msgid "Australia" msgstr "Australie" #. The time zone used in Western Australia. The string is #. only used in places where "Australia" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1570 msgid "Western Time" msgstr "" #. The commonly-used name for an unofficial time zone used #. in part of southwestern Australia. The string is only #. used in places where "Australia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1576 msgid "Central Western Time" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of South Australia, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1582 msgid "Central Time (South Australia)" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in #. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), #. which uses Central Time even though the rest of the #. state uses Eastern Time. This string is only used in #. places where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1590 msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. Northern Territory, which does not use Summer Time. This #. string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1597 msgid "Central Time (Northern Territory)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Tasmania, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1603 msgid "Eastern Time (Tasmania)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Victoria, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1609 msgid "Eastern Time (Victoria)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of New South Wales, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1615 msgid "Eastern Time (New South Wales)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Queensland, which does not use Summer Time. #. This string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1622 msgid "Eastern Time (Queensland)" msgstr "" #. The time zone used on Lord Howe Island, off the east #. coast of Australia. This string is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1627 msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1629 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "" #. The capital of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1631 msgid "Canberra" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1633 msgid "New South Wales" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1635 msgid "Dubbo" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1637 msgid "Forest Hill" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1639 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Richmond" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1641 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Sydney" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1643 msgid "Tamworth" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1645 msgid "Northern Territory" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1647 msgid "Alice Springs" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1649 msgid "Darwin" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1651 msgid "Katherine" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1653 msgid "Queensland" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1655 msgid "Brisbane" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1657 msgid "Cairns" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1659 msgid "Coolangatta" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1661 msgid "Mount Isa" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1663 msgid "Rockhampton" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1665 msgid "Townsville" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1667 msgid "South Australia" msgstr "" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1669 msgid "Adelaide" msgstr "" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1671 msgid "Woomera" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1673 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1675 msgctxt "City in Tasmania, Australia" msgid "Hobart" msgstr "" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1677 msgid "Launceston" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1679 msgctxt "State in Australia" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1681 msgid "Lara" msgstr "" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1683 msgctxt "City in Victoria, Australia" msgid "Melbourne" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1685 msgid "Western Australia" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1687 msgid "Broome" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1689 msgid "Bullsbrook" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1691 msgid "Kalgoorlie" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1693 msgid "Kununurra" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1695 msgid "Learmonth" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1697 msgid "Perth" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1699 msgid "Shellborough" msgstr "" #. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what #. it sounds like. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1703 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the #. Indian Ocean, not to be confused with various other islands #. of the same name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1708 msgid "Christmas Island" msgstr "" #. A city in Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1710 msgid "Drumsite" msgstr "" #. The capital of Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1712 msgid "Flying Fish Cove" msgstr "" #. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in #. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them #. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1717 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #. A city in the Cocos (Keeling) Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1719 msgid "Bantam Village" msgstr "" #. CK - Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1721 msgid "Cook Islands" msgstr "" #. The capital of the Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1723 msgid "Avarua" msgstr "" #. FJ - Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1725 msgid "Fiji" msgstr "" #. The capital of Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1727 msgid "Suva" msgstr "" #. PF - French Polynesia, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1731 msgid "French Polynesia" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Society Islands of #. French Polynesia (including in particular the island of #. Tahiti). This string is only used in places where #. "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1737 msgid "Tahiti / Society Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1742 msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Gambier Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1747 msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. The capital of French Polynesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1749 msgid "Papeete" msgstr "" #. GU - Guam, a territory of the United States in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1753 msgid "Guam" msgstr "" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1755 msgid "Asatdas" msgstr "" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1757 msgid "Hagåtña" msgstr "" #. ID - Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1759 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesie" #. The timezone on the western islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1763 msgid "Western Indonesia Time" msgstr "" #. The timezone on the central islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1767 msgid "Central Indonesia Time" msgstr "" #. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1771 msgid "Eastern Indonesia Time" msgstr "" #. The capital of Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1773 msgid "Jakarta" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1775 msgid "Makassar" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1777 msgid "Medan" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1779 msgid "Palembang" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1781 msgid "Pekanbaru" msgstr "" #. KI - Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1783 msgid "Kiribati" msgstr "" #. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1788 msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1793 msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. The time zone in the Line Islands, one of the three main #. island groups of Kiribati. This string is only used in #. places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1798 msgid "Line Islands" msgstr "" #. A city in Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1800 msgctxt "City in Kiribati" msgid "London" msgstr "" #. MH - Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1802 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #. The capital of the Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1804 msgid "Majuro" msgstr "" #. FM - Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1806 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. #. The string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1812 msgid "Pohnpei / Kosrae" msgstr "" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The #. string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1818 msgid "Yap / Chuuk" msgstr "" #. The capital of the Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1820 msgid "Palikir" msgstr "" #. NR - Nauru #: ../data/Locations.xml.in.h:1822 msgid "Nauru" msgstr "" #. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. #. The French name is "Nouvelle-Calédonie". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1826 msgid "New Caledonia" msgstr "Gnove Caledonie" #. A city in New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1828 msgid "Karenga" msgstr "" #. The capital of New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1830 msgid "Nouméa" msgstr "" #. NZ - New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1832 msgid "New Zealand" msgstr "Gnove Zelande" #. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North #. Island and South Island), to distinguish it from the #. Chatham Islands. The string is only used in places where #. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is #. there a better name for this? "Mainland" seems odd in #. reference to an island nation... #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1840 msgid "Mainland New Zealand" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Chatham Islands of #. New Zealand. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1844 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1846 msgid "Auckland" msgstr "" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1848 msgid "Christchurch" msgstr "" #. The capital of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1850 msgid "Wellington" msgstr "" #. NU - Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1852 msgid "Niue" msgstr "" #. The capital of Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1854 msgid "Alofi" msgstr "" #. NF - Norfolk Island, a territory of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1856 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #. A city in Norfolk Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1858 msgctxt "City in Norfolk Island" msgid "Kingston" msgstr "" #. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory #. of the United States in the western Pacific Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1862 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #. A city in the Northern Mariana Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1864 msgid "Chalan Kanoa" msgstr "" #. PW - Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1866 msgid "Palau" msgstr "" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1868 msgid "Koror" msgstr "" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1870 msgid "Melekeok" msgstr "" #. PG - Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1872 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #. The capital of Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1874 msgid "Port Moresby" msgstr "" #. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific #: ../data/Locations.xml.in.h:1876 msgid "Pitcairn" msgstr "" #. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with #. "American Samoa" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1880 msgid "Samoa" msgstr "" #. The capital of Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1882 msgid "Apia" msgstr "" #. SB - Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1884 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #. The capital of the Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1886 msgid "Honiara" msgstr "" #. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") #: ../data/Locations.xml.in.h:1888 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #. TK - Tokelau, a territory of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1890 msgid "Tokelau" msgstr "" #. TO - Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1892 msgid "Tonga" msgstr "" #. A city in Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1894 msgid "Fua'amotu" msgstr "" #. The capital of Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1896 msgid "Nuku'alofa" msgstr "" #. TV - Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1898 msgid "Tuvalu" msgstr "" #. The capital of Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1900 msgid "Funafuti" msgstr "" #. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of #. mostly-uninhabited United States territories in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1905 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #. The time zone for the Johnston Atoll in the United #. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time #. as the US state of Hawaii. The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1912 msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" msgstr "" #. The time zone for the Midway Atoll in the United States #. Minor Outlying Islands, which uses the same time as #. American Samoa (which is in fact also the same time zone #. as (non-American) Samoa). The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1920 msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" msgstr "" #. The time zone for Wake Island in the United States Minor #. Outlying Islands. The string is only used in places #. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1926 msgid "Wake Island" msgstr "" #. A city in the United States Minor Outlying Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1928 msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" msgstr "" #. VU - Vanuatu #: ../data/Locations.xml.in.h:1930 msgid "Vanuatu" msgstr "" #. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1934 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #. A city in Wallis and Futuna #: ../data/Locations.xml.in.h:1936 msgid "Mata'utu" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:1937 msgid "Central and South America" msgstr "Centrâl e Sud Americhe" #. AR - Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1939 msgid "Argentina" msgstr "Argjentine" #. The capital of Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1941 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1943 msgid "Comodoro Rivadavia" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1945 msgid "Corrientes" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1947 msgctxt "City in Argentina" msgid "Córdoba" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1949 msgid "El Palomar" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1951 msgid "Ezeiza" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1953 msgid "Formosa" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1955 msgid "Mar del Plata" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1957 msgid "Mendoza" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1959 msgid "Neuquén" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1961 msgid "Posadas" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1963 msgid "Puerto Iguazú" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1965 msgid "Reconquista" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1967 msgid "Resistencia" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1969 msgid "Rosario" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1971 msgid "Río Gallegos" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1973 msgid "Río Grande" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1975 msgid "Salta" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1977 msgid "San Carlos de Bariloche" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1979 msgctxt "City in Argentina" msgid "San Fernando" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1981 msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1983 msgid "Ushuaia" msgstr "" #. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three #. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1987 msgid "Aruba" msgstr "" #. A city in Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1989 msgid "Camacuri" msgstr "" #. The capital of Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1991 msgid "Oranjestad" msgstr "" #. BS - Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1993 msgid "Bahamas" msgstr "" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1995 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1997 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Georgetown" msgstr "" #. The capital of the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1999 msgid "Nassau" msgstr "" #. BZ - Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:2001 msgid "Belize" msgstr "" #. A city in Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:2003 msgid "Belize City" msgstr "" #. BO - Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2005 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2007 msgid "Camiri" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2009 msgid "Cobija" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2011 msgid "Cochabamba" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2013 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Concepción" msgstr "" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2015 msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2017 msgid "Magdalena" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2019 msgid "Oruro" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2021 msgid "Potosí" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2023 msgid "Puerto Suárez" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2025 msgid "Reyes" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2027 msgid "Riberalta" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2029 msgid "Roboré" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2031 msgid "Rurrenabaque" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2033 msgid "San Borja" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2035 msgid "San Ignacio de Velasco" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2037 msgid "San Joaquín" msgstr "" #. A city in Bolivia. #. One of several cities in Bolivia called "San José". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2041 msgid "San José de Chiquitos" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2043 msgid "Santa Ana de Yacuma" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2045 msgid "Santa Cruz" msgstr "" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2047 msgid "Sucre" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2049 msgid "Tarija" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2051 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Trinidad" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2053 msgid "Villamontes" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2055 msgid "Viro Viro" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2057 msgid "Yacuiba" msgstr "" #. BR - Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2059 msgid "Brazil" msgstr "Brasîl" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2065 msgid "Tocantins" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2071 msgctxt "Timezone" msgid "Bahia" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2078 msgid "Amapá / East Pará" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2084 msgctxt "Timezone" msgid "Roraima" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2090 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2096 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. This represents the time zone in the western part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2103 msgid "West Amazonas" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do #. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2110 msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2116 msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. This represents the time zone in the eastern part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2123 msgid "East Amazonas" msgstr "" #. This represents the time zone on the Brazilian island of #. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2129 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Rondônia and the western part of Pará. See the comment #. on "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2136 msgid "West Pará, Rondônia" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2142 msgctxt "Timezone" msgid "Pernambuco" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2148 msgctxt "Timezone" msgid "Acre" msgstr "" #. This represents the official "base" time zone in Brazil, #. covering the capital city of Brasília, and those states #. that choose to follow it. Each Brazilian state decides #. on its own each year whether or not to observe Daylight #. Saving Time. The tzdata database breaks the states up #. into groups of states that generally make the same #. decision in a given year. Thus, in any given year, #. several of the time zones will appear to be redundant, #. but exactly which ones seem redundant may differ from #. year to year, and there's no good way to identify the #. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília #. Time" is the most common timezone, being used by about a #. third of the states in Brazil (Distrito Federal, #. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de #. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São #. Paulo). This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2167 msgid "Brasília Time" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2169 msgctxt "State in Brazil" msgid "Acre" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2171 msgid "Cruzeiro do Sul" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2173 msgid "Rio Branco" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2175 msgid "Tarauacá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2177 msgid "Alagoas" msgstr "" #. A city in Alagoas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2179 msgid "Maceió" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2181 msgid "Amapá" msgstr "" #. A city in Amapá in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2183 msgid "Oiapoque" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2185 msgid "Amazonas" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2187 msgid "Manaus" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2189 msgid "Manicoré" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2191 msgid "São Félix" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2193 msgid "São Gabriel" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2195 msgid "Tefé" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2197 msgctxt "State in Brazil" msgid "Bahia" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2199 msgid "Bom Jesus da Lapa" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2201 msgid "Ilhéus" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2203 msgid "Paulo Afonso" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2205 msgid "Pôrto Seguro" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2207 msgid "Salvador" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2209 msgid "Vitória da Conquista" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2211 msgid "Ceará" msgstr "" #. A city in Ceará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2213 msgid "Fortaleza" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2215 msgctxt "State in Brazil" msgid "Distrito Federal" msgstr "" #. The capital of Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2217 msgid "Brasília" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2219 msgid "Espírito Santo" msgstr "" #. A city in Espírito Santo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2221 msgid "Vitória" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2223 msgid "Goiás" msgstr "" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2225 msgid "Anápolis" msgstr "" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2227 msgid "Goiânia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2229 msgid "Maranhão" msgstr "" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2231 msgid "Imperatriz" msgstr "" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2233 msgid "São Luís" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2235 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2237 msgid "Alta Floresta" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2239 msgid "Barra do Garças" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2241 msgid "Cuiabá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2243 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2245 msgid "Campo Grande" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2247 msgid "Corumbá" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2251 msgid "Ponta Porã" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2253 msgid "Minas Gerais" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2255 msgid "Barbacena" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2257 msgid "Belo Horizonte" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2259 msgid "Juiz de Fora" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2261 msgid "Montes Claros" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2263 msgid "Poços de Caldas" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2265 msgid "Uberaba" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2267 msgid "Uberlândia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2269 msgid "Paraná" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2271 msgid "Curitiba" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2273 msgid "Foz do Iguaçu" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2275 msgid "Londrina" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2277 msgid "Maringá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2279 msgid "Paraíba" msgstr "" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2281 msgid "Campina Grande" msgstr "" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2283 msgid "João Pessoa" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2285 msgid "Pará" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2287 msgid "Altamira" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2289 msgid "Belém" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2291 msgid "Cachimbo" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2293 msgid "Conceição do Araguaia" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2295 msgid "Itaituba" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2297 msgid "Jacareacanga" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2299 msgid "Marabá" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2301 msgid "Piri Grande" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2303 msgid "Santarém" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2305 msgid "Tucuruí" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2307 msgctxt "State in Brazil" msgid "Pernambuco" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2309 msgid "Petrolina" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2311 msgid "Recife" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2313 msgid "Vila dos Remédios" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2315 msgid "Piauí" msgstr "" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2317 msgid "Parnaíba" msgstr "" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2319 msgid "Teresina" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2321 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2323 msgid "Mossoró" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2325 msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" msgid "Natal" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2327 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2329 msgid "Pelotas" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2331 msgid "Porto Alegre" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2333 msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" msgid "Santa Maria" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2335 msgid "Uruguaiana" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2337 msgctxt "State in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2339 msgid "Campos" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2341 msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2343 msgid "São Pedro da Aldeia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2345 msgid "Rondônia" msgstr "" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2347 msgid "Pôrto Velho" msgstr "" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2349 msgid "Vilhena" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2351 msgctxt "State in Brazil" msgid "Roraima" msgstr "" #. A city in Roraima in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2353 msgid "Boa Vista" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2355 msgid "Santa Catarina" msgstr "" #. A city in Santa Catarina in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2357 msgid "Florianópolis" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2359 msgid "Sergipe" msgstr "" #. A city in Sergipe in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2361 msgid "Aracaju" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2363 msgctxt "State in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2365 msgid "Bauru" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2367 msgid "Campinas" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2369 msgid "Guaratinguetá" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2371 msgid "Guarulhos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2373 msgid "Palmeiras" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2377 msgid "Piraçununga" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2379 msgid "Presidente Prudente" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2381 msgid "Santos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2383 msgid "São José dos Campos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2385 msgctxt "City in São Paulo, Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2387 msgid "Tocantis" msgstr "" #. VG - British Virgin Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2391 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #. The capital of the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2393 msgid "Road Town" msgstr "" #. A city in the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2395 msgid "The Mill" msgstr "" #. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:2397 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #. The capital of the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2399 msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "George Town" msgstr "" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2401 msgid "Knob Hill" msgstr "" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2403 msgid "Red Bay Estate" msgstr "" #. CL - Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2405 msgid "Chile" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Chile (as #. opposed to the time zone for Easter Island). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2409 msgid "Mainland Chile" msgstr "" #. This refers to the time zone for Easter Island. The #. string is only used in places where "Chile" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2414 msgid "Easter Island" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2416 msgid "Antofagasta" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2418 msgid "Arica" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2420 msgid "Balmaceda" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2422 msgctxt "City in Chile" msgid "Concepción" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2424 msgid "Hanga Roa" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2426 msgid "Iquique" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2428 msgid "La Serena" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2430 msgid "Puerto Montt" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2432 msgid "Punta Arenas" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2434 msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" msgstr "" #. The capital of Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2436 msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2438 msgid "Temuco" msgstr "" #. CO - Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2440 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2442 msgid "Barranquilla" msgstr "" #. The capital of Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2444 msgid "Bogotá" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2446 msgid "Bucaramanga" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2448 msgid "Cali" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2450 msgid "Cartagena" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2452 msgid "Cúcuta" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2454 msgid "Ibagué" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2456 msgid "Ipiales" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2458 msgid "Leticia" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2460 msgid "Medellín" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2462 msgid "Monteria" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2464 msgid "Pasto" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2466 msgid "Pereira" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2468 msgid "Popayán" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2470 msgid "Quibdó" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2472 msgid "Riohacha" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2474 msgid "Rionegro" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2476 msgid "San Andrés" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2478 msgid "Santa Marta" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2480 msgid "Villavicencio" msgstr "" #. CR - Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2482 msgid "Costa Rica" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2484 msgid "Alajuela" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2486 msgctxt "City in Costa Rica" msgid "Liberia" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2488 msgid "Mata de Palo" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2490 msgid "Puerto Limón" msgstr "" #. The capital of Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2492 msgid "San José" msgstr "" #. CU - Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2494 msgid "Cuba" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2496 msgid "Camagüey" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2498 msgid "Cienfuegos" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2500 msgid "Guantánamo" msgstr "" #. The capital of Cuba. #. "Havana" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "La Habana". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2505 msgid "Havana" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2507 msgid "Holguín" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2509 msgctxt "City in Cuba" msgid "Manzanillo" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2511 msgid "Matanzas" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2513 msgid "Santiago de Cuba" msgstr "" #. DO - Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2515 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2517 msgid "Barahona" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2519 msgid "La Romana" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2521 msgid "Mancha Nueva" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2523 msgid "Pantanal" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2525 msgid "Puerto Plata" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2527 msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santiago" msgstr "" #. The capital of the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2529 msgid "Santo Domingo" msgstr "" #. EC - Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2531 msgid "Ecuador" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as #. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2535 msgid "Mainland Ecuador" msgstr "" #. The time zone for the Galapagos Islands. #: ../data/Locations.xml.in.h:2537 msgid "Galapagos Islands" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2539 msgid "Guayaquil" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2541 msgid "Latacunga" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2543 msgid "Manta" msgstr "" #. The capital of Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2545 msgid "Quito" msgstr "" #. SV - El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2547 msgid "El Salvador" msgstr "" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2549 msgid "Comalapa" msgstr "" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2551 msgid "Ilopango" msgstr "" #. The capital of El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2553 msgid "San Salvador" msgstr "" #. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the #. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name #. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas #. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by #. ISO and the UN.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2560 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) #: ../data/Locations.xml.in.h:2562 msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" msgid "Stanley" msgstr "" #. GF - French Guiana, an overseas department of France on the #. northern coast of South America. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2566 msgid "French Guiana" msgstr "" #. The capital of French Guiana #: ../data/Locations.xml.in.h:2568 msgid "Cayenne" msgstr "" #. GD - Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2570 msgid "Grenada" msgstr "" #. A city in Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2572 msgid "Bamboo" msgstr "" #. The capital of Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2574 msgid "Saint George's" msgstr "" #. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2578 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #. The capital of Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2580 msgid "Basse-Terre" msgstr "" #. A city in Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2582 msgid "Les Abymes" msgstr "" #. GT - Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2584 msgctxt "Country" msgid "Guatemala" msgstr "" #. The capital of Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2586 msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2588 msgid "Huehuetenango" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2590 msgid "Puerto Barrios" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2592 msgid "Puerto San José" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2594 msgid "Retalhuleu" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2596 msgid "Tikal" msgstr "" #. GY - Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2598 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #. The capital of Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2600 msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "" #. HT - Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2602 msgid "Haiti" msgstr "" #. Capital of Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2604 msgid "Port-au-Prince" msgstr "" #. HN - Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2606 msgid "Honduras" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2608 msgid "Amapala" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2610 msgid "Catacamas" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2612 msgid "Ciudad Choluteca" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2614 msgid "Comayagua" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2616 msgid "Guanaja" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2618 msgid "La Ceiba" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2620 msgid "La Esperanza" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2622 msgid "La Mesa" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2624 msgid "Puerto Lempira" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2626 msgid "Roatán" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2628 msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "" #. The capital of Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2630 msgid "Tegucigalpa" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2632 msgid "Tela" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2634 msgid "Yoro" msgstr "" #. JM - Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2636 msgid "Jamaica" msgstr "" #. The capital of Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2638 msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "" #. A city in Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2640 msgid "Montego Bay" msgstr "" #. MQ - Martinique, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2644 msgid "Martinique" msgstr "" #. The capital of Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2646 msgid "Fort-de-France" msgstr "" #. A city in Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2648 msgid "Le Lamentin" msgstr "" #. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. #: ../data/Locations.xml.in.h:2650 msgid "Montserrat" msgstr "" #. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one #. of the three constituent countries of the Kingdom of the #. Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2655 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2657 msgid "Benners" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2659 msgid "Cupe Coy" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2661 msgid "Dorp Nikiboko" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2663 msgid "Gato" msgstr "" #. NI - Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2665 msgid "Nicaragua" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2667 msgid "Bluefields" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2669 msgid "Chinandega" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2671 msgid "Jinotega" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2673 msgid "Juigalpa" msgstr "" #. The capital of Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2675 msgid "Managua" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2677 msgid "Puerto Cabezas" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2679 msgid "Rivas" msgstr "" #. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common #. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2683 msgid "Panama" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2685 msgid "David" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2687 msgid "Fuerte Kobbe" msgstr "" #. The capital of Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2689 msgid "Panamá" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2691 msgid "Tocumen" msgstr "" #. PY - Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2693 msgid "Paraguay" msgstr "" #. The capital of Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2695 msgid "Asunción" msgstr "" #. A city in Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2697 msgid "Colonia Félix de Azara" msgstr "" #. PE - Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2699 msgctxt "Country" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2701 msgid "Andahuaylas" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2703 msgid "Arequipa" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2705 msgid "Ayacucho" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2707 msgid "Chiclayo" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2709 msgid "Cusco" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2711 msgid "Iquitos" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2713 msgid "Juliaca" msgstr "" #. The capital of Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2715 msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2717 msgid "Pisco" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2719 msgid "Pucallpa" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2721 msgid "Puerto Maldonado" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2723 msgid "Tacna" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2725 msgid "Talara" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2727 msgid "Tarapoto" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2729 msgid "Trujillo" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2731 msgid "Tumbes" msgstr "" #. LC - Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2733 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #. The capital of Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2735 msgid "Castries" msgstr "" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2737 msgid "Pointe Sable" msgstr "" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2739 msgid "Vigie" msgstr "" #. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint #. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of #. the Netherlands Antilles.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2744 msgid "Saint Martin" msgstr "" #. VC - Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2746 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #. A city in Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2748 msgid "Arnos Vale" msgstr "" #. The capital of Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2750 msgid "Kingstown" msgstr "" #. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British #. territory in the South Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2754 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #. SR - Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2756 msgid "Suriname" msgstr "" #. The capital of Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2758 msgid "Paramaribo" msgstr "" #. A city in Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2760 msgid "Zanderij" msgstr "" #. TT - Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2762 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2764 msgid "Bon Accord" msgstr "" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2766 msgid "Piarco" msgstr "" #. The capital of Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2768 msgid "Port-of-Spain" msgstr "" #. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2772 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #. UY - Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2774 msgid "Uruguay" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2776 msgid "Carrasco" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2778 msgid "Colonia" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2780 msgid "Durazno" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2782 msgid "Maldonado" msgstr "" #. The capital of Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2784 msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "" #. VE - Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2786 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuele" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2788 msgid "Acarigua" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2790 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Barcelona" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2792 msgid "Barinas" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2794 msgid "Barquisimeto" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2796 msgid "Calabozo" msgstr "" #. The capital of Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2798 msgid "Caracas" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2800 msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2802 msgid "Coro" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2804 msgid "El Variante" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2806 msgid "El Vigía" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2808 msgid "Guanare" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2810 msgid "Guaricure" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2812 msgid "Guasdalito" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2814 msgid "Güiria" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2816 msgid "La Chica" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2818 msgid "Maracaibo" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2820 msgid "Maracay" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2822 msgid "Maturín" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2824 msgid "Mene Grande" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2826 msgid "Morocure" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2828 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Mérida" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2830 msgid "Paramillo" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2832 msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2834 msgid "Puerto Borburata" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2836 msgid "San Antonio del Táchira" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2838 msgid "San Felipe" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2840 msgctxt "City in Venezuela" msgid "San Fernando" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2842 msgid "San Juan de los Morros" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2844 msgid "San Tomé" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2846 msgid "Santa Bárbara" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2848 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Valencia" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2850 msgid "Valera" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:2851 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. AL - Albania #: ../data/Locations.xml.in.h:2853 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. The capital of Albania. #. "Tirana" is the traditional English name. #. The local name is "Tiranë". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2858 msgid "Tirana" msgstr "" #. AD - Andorra #: ../data/Locations.xml.in.h:2860 msgid "Andorra" msgstr "" #. AT - Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2862 msgid "Austria" msgstr "Austrie" #. A city in Austria. #. One of several cities in Austria called "Aigen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2866 msgid "Aigen im Ennstal" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2868 msgid "Graz" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2870 msgid "Hohenems" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2872 msgid "Innsbruck" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2874 msgid "Klagenfurt" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2876 msgid "Linz" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2878 msgid "Salzburg" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2880 msgid "Teesdorf" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2882 msgid "Tulln" msgstr "" #. The capital of Austria. #. "Vienna" is the traditional English name. #. The local name in German is "Wien". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2887 msgid "Vienna" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2889 msgid "Wiener Neustadt" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2891 msgid "Zell am See" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2893 msgid "Zeltweg" msgstr "" #. BY - Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2895 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussie" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2897 msgctxt "City in Belarus" msgid "Brest" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2899 msgid "Homyel'" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2901 msgid "Hrodna" msgstr "" #. The capital of Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2903 msgid "Minsk" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2905 msgid "Vitsyebsk" msgstr "" #. BE - Belgium. The local names for the country are "België" #. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2909 msgid "Belgium" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name #. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2913 msgctxt "State in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "" #. A city in Antwerp in Belgium. #. "Antwerp" is the traditional English name. #. The local name is "Antwerpen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2918 msgctxt "City in Antwerp, Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en #. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand #. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und #. Wallonisch-Brabant. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2924 msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" msgstr "" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2928 msgid "Beauvechain" msgstr "" #. The capital of Belgium. #. "Brussels" is the traditional English name. #. The local name in French is "Bruxelles". #. The local name in Dutch is "Brussel". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2934 msgid "Brussels" msgstr "" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2938 msgid "Schaffen" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2940 msgid "East-Flanders" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name #. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name #. (de): Hennegau. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2945 msgid "Hainaut" msgstr "" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2947 msgid "Chièvres" msgstr "" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2949 msgid "Gosselies" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name #. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2953 msgid "Limburg" msgstr "" #. A city in Limburg in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2955 msgid "Kleine-Brogel" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name #. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): #. Lüttich. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2960 msgid "Liège" msgstr "" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2962 msgid "Bierset" msgstr "" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2964 msgid "Elsenborn" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2966 msgctxt "State in Belgium" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2968 msgid "Namur" msgstr "" #. A city in Namur in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2970 msgid "Florennes" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. #. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): #. Westflandern. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2975 msgid "West-Flanders" msgstr "" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2977 msgid "Koksijde" msgstr "" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2979 msgid "Oostende" msgstr "" #. BA - Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosgne e Erzegovine" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2983 msgid "Banja Luka" msgstr "" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2985 msgid "Mostar" msgstr "" #. The capital of Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2987 msgid "Sarajevo" msgstr "" #. BG - Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2989 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2991 msgid "Burgas" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2993 msgid "Gorna Oryakhovitsa" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2995 msgid "Plovdiv" msgstr "" #. The capital of Bulgaria. #. "Sofia" is the traditional English name. #. The local name is "Sofiya". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3000 msgid "Sofia" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:3002 msgid "Varna" msgstr "" #. HR - Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3004 msgid "Croatia" msgstr "Croazie" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3006 msgid "Bol" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3008 msgid "Dubrovnik" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3010 msgid "Jelovice" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3012 msgid "Liška" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3014 msgid "Osijek" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3016 msgid "Rijeka" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3018 msgid "Split" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3020 msgid "Zadar" msgstr "" #. The capital of Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3022 msgid "Zagreb" msgstr "Zagabrie" #. CY - Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3024 msgid "Cyprus" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3026 msgid "Akrotiri" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3028 msgid "Larnaca" msgstr "" #. The capital of Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3030 msgid "Nicosia" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3032 msgid "Paphos" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3034 msgid "Tymbou" msgstr "" #. CZ - Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3036 msgid "Czech Republic" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3038 msgid "Brno" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3040 msgid "Holešov" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3042 msgid "Karlovy Vary" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3044 msgid "Liberec" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3046 msgid "Ostrava" msgstr "" #. The capital of the Czech Republic. #. "Prague" is the traditional English name. #. The local name in Czech is "Praha". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3051 msgid "Prague" msgstr "Praghe" #. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" #: ../data/Locations.xml.in.h:3053 msgid "Denmark" msgstr "Danimarche" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3055 msgid "Billund" msgstr "" #. The capital of Denmark. #. "Copenhagen" is the traditional English name. #. The local name is "København". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3060 msgid "Copenhagen" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3062 msgid "Esbjerg" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3064 msgid "Karup" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3066 msgid "Kastrup" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3068 msgid "Mejlby" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3070 msgid "Odense" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3072 msgid "Roskilde" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3074 msgid "Rønne" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3076 msgid "Skrydstrup" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3078 msgid "Sottrupskov" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3080 msgid "Tirstrup" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3082 msgid "Vamdrup" msgstr "" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3084 msgid "Ålborg" msgstr "" #. EE - Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3086 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3088 msgid "Kuressaare" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3090 msgid "Kärdla" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3092 msgid "Pärnu" msgstr "" #. The capital of Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3094 msgid "Tallinn" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3096 msgid "Tartu" msgstr "" #. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the #. north Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3100 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #. A city in the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3102 msgid "Sørvágur" msgstr "" #. The capital of the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3104 msgid "Tórshavn" msgstr "" #. FI - Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3106 msgid "Finland" msgstr "Finlandie" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3108 msgid "Enontekiö" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3110 msgid "Halli" msgstr "" #. The capital of Finland. #. The local name in Swedish is "Helsingfors". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3114 msgid "Helsinki" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vanda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3118 msgid "Vantaa" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3120 msgid "Ivalo" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3122 msgid "Joensuu" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3124 msgid "Jyväskylä" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3126 msgid "Kajaani" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3128 msgid "Kauhava" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3130 msgid "Kemi" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3132 msgid "Kittilä" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Kronoby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3136 msgid "Kruunupyy" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3138 msgid "Kuopio" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3140 msgid "Kuusamo" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3142 msgid "Lappeenranta" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3144 msgid "Mikkeli" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3146 msgid "Oulu" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3148 msgid "Pori" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3150 msgid "Rovaniemi" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3152 msgid "Savonlinna" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3154 msgid "Seinäjoki" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3156 msgid "Tampere" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Åbo". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3160 msgid "Turku" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3162 msgid "Utti" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vasa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3166 msgid "Vaasa" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3168 msgid "Varkaus" msgstr "" #. FR - France #: ../data/Locations.xml.in.h:3170 msgid "France" msgstr "France" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3172 msgid "Abbeville" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3174 msgid "Acon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3176 msgid "Agen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3178 msgid "Ajaccio" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3180 msgid "Alençon" msgstr "" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Ambérieu". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3184 msgid "Ambérieu-en-Bugey" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3186 msgid "Auch" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3188 msgid "Aurillac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3190 msgid "Avord" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3192 msgid "Bastia" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3194 msgid "Beauvais" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3196 msgid "Bergerac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3198 msgid "Biarritz" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3200 msgctxt "City in France" msgid "Bordeaux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3202 msgid "Bourges" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3204 msgctxt "City in France" msgid "Brest" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3206 msgid "Brive" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3208 msgid "Béziers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3210 msgid "Caen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3212 msgid "Calvi" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3214 msgid "Cambrai" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3216 msgid "Cannes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3218 msgid "Carcassonne" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3220 msgid "Cazaux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3222 msgid "Chambéry" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3224 msgid "Chartres" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3226 msgid "Cherbourg" msgstr "" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Châlons". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3230 msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3232 msgid "Châteaudun" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3234 msgid "Châteauroux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3236 msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3238 msgid "Cognac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3240 msgid "Colmar" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3242 msgid "Creil" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3244 msgid "Dax" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3246 msgid "Dijon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3248 msgid "Dinard" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3250 msgid "Dole" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3252 msgid "Dollemard" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3254 msgid "Grenoble" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3256 msgid "Hoëricourt" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3258 msgid "Hyères" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3260 msgid "Mulhouse" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3262 msgid "Istres" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3264 msgid "La Roche-sur-Yon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3266 msgid "La Rochelle" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3268 msgid "Lannion" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3270 msgid "Le Mans" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3272 msgid "Le Puy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3274 msgid "Lille" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3276 msgid "Limoges" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3278 msgid "Luxeuil-les-Bains" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3280 msgid "Lyon" msgstr "Lion" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3282 msgid "Marseille" msgstr "Marsilie" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3284 msgid "Melun" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3286 msgid "Metz" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3288 msgid "Mont-de-Marsan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3290 msgid "Montgauch" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3292 msgid "Montpellier" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3294 msgid "Montélimar" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3296 msgid "Mâcon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3298 msgid "Méné Guen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3300 msgid "Nancy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3302 msgid "Nantes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3304 msgid "Nevers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3306 msgid "Nice" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3308 msgid "Nîmes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3310 msgctxt "City in France" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3312 msgid "Orléans" msgstr "" #. The capital of France #: ../data/Locations.xml.in.h:3314 msgctxt "City in France" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3316 msgid "Pau" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3318 msgid "Perpignan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3320 msgid "Poggiale" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3322 msgid "Poitiers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3324 msgid "Quimper" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3326 msgid "Reims" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3328 msgid "Rennes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3330 msgid "Rodez" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3332 msgid "Romorantin" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3334 msgid "Rouen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3336 msgid "Saint-Brieuc" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3338 msgid "Saint-Quentin" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3340 msgid "Saint-Yan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3342 msgid "Salon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3344 msgid "Strasbourg" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3346 msgid "Tarbes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3348 msgid "Toulouse" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3350 msgid "Tours" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3352 msgid "Trignac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3354 msgid "Troyes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3356 msgid "Veauche" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3358 msgctxt "City in France" msgid "Vichy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3360 msgid "Vélizy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3362 msgid "Évreux" msgstr "" #. DE - Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3364 msgid "Germany" msgstr "Gjermanie" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3366 msgid "Baden-Württemberg" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3368 msgid "Donaueschingen" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3370 msgid "Friedrichshafen" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3372 msgid "Karlsruhe" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3374 msgid "Lahr" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3376 msgid "Laupheim" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3378 msgid "Meßstetten" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3380 msgid "Neuostheim" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3382 msgid "Niederstetten" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3384 msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3389 msgid "Bavaria" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3391 msgid "Augsburg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3393 msgid "Dorfgmünd" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3395 msgid "Hof" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3397 msgid "Illesheim" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3399 msgid "Katterbach" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3401 msgid "Lager Lechfeld" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3403 msgid "Landsberg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Munich" is the traditional English name. #. The local name is "München". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3408 msgid "Munich" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. One of several cities in Germany called "Neuburg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3412 msgid "Neuburg an der Donau" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Nuremberg" is the traditional English name. #. The local name is "Nürnberg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3417 msgid "Nuremberg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3419 msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3421 msgid "Roth" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3423 msgid "Würzburg" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3425 msgctxt "State in Germany" msgid "Berlin" msgstr "" #. The capital of Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3427 msgctxt "City in Berlin, Germany" msgid "Berlin" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3429 msgid "Brandenburg" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3431 msgctxt "State in Germany" msgid "Bremen" msgstr "" #. A city in Bremen in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3433 msgctxt "City in Bremen, Germany" msgid "Bremen" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3435 msgctxt "State in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "" #. A city in Hamburg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3437 msgctxt "City in Hamburg, Germany" msgid "Hamburg" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3442 msgid "Hesse" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3444 msgid "Frankfurt" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3446 msgid "Fritzlar" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3448 msgid "Kassel" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3450 msgid "Wiesbaden" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3455 msgid "Lower Saxony" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3457 msgid "Achum" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3459 msgid "Braunschweig" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3461 msgid "Celle" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3463 msgid "Faßberg" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3465 msgid "Hannover" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3467 msgid "Nordholz" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3469 msgid "Webershausen" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3471 msgid "Wunstorf" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is #. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3476 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3478 msgid "Laage" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3480 msgid "Parchim" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3482 msgid "Seebad Heringsdorf" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3484 msgid "Trollenhagen" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is #. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3489 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3491 msgid "Baal" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3493 msgid "Bonn" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3495 msgid "Bredeck" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3497 msgid "Dortmund" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3499 msgid "Geilenkirchen" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3501 msgid "Kalkar" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3503 msgid "Kalkum" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3505 msgid "Klemenshof" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3507 msgid "Mönchengladbach" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3509 msgid "Münster" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3511 msgid "Paderborn" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3513 msgid "Rheine" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3518 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3520 msgid "Büchel" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3522 msgid "Hahn" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3524 msgid "Liebenscheid" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3526 msgid "Ramstein" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3528 msgid "Spangdahlem" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3530 msgid "Zweibrücken" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3532 msgid "Saarland" msgstr "" #. A city in Saarland in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3534 msgid "Saarbrücken" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3539 msgid "Saxony" msgstr "Sassonie" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3541 msgid "Dresden" msgstr "" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3543 msgid "Leipzig" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3548 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "" #. A city in Saxony-Anhalt in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3550 msgid "Holzdorf" msgstr "" #. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". #: ../data/Locations.xml.in.h:3552 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3554 msgid "Hohn" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3556 msgid "Kiel" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3558 msgid "Schleswig" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3560 msgid "Ulstrupfeld" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3562 msgid "Vorrade" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3564 msgid "Westerland" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3569 msgid "Thuringia" msgstr "" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3571 msgid "Altenburg" msgstr "" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3573 msgid "Bindersleben" msgstr "" #. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern #. tip of Spain. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3577 msgctxt "Country" msgid "Gibraltar" msgstr "" #. The capital of Gibraltar #: ../data/Locations.xml.in.h:3579 msgctxt "City in Gibraltar" msgid "Gibraltar" msgstr "" #. GR - Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3581 msgid "Greece" msgstr "Grecie" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3583 msgid "Alexandroúpolis" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3585 msgid "Andravída" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3587 msgid "Argostólion" msgstr "" #. The capital of Greece. #. "Athens" is the traditional English name. #. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3592 msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3594 msgid "Chrysoúpolis" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Χίος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3598 msgid "Chíos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3600 msgid "Elefsís" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3602 msgid "Irákleion" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Καλαμάτα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3606 msgid "Kalamáta" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3608 msgid "Karpásion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3610 msgid "Katomérion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3612 msgid "Kos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3614 msgid "Kozáni" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3616 msgid "Kárpathos" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κέρκυρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3620 msgid "Kérkyra" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κύθηρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3624 msgid "Kýthira" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3626 msgid "Lárisa" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3628 msgid "Monólithos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3630 msgid "Mytilíni" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Μύκονος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3634 msgid "Mýkonos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3636 msgid "Náxos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3638 msgid "Paradeísion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3640 msgid "Páros" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3642 msgid "Skíathos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3644 msgid "Soúda" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3646 msgid "Sámos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3648 msgid "Tanágra" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3650 msgid "Thessaloníki" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3652 msgid "Zákynthos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3654 msgid "Áno Síros" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3656 msgid "Áraxos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3658 msgid "Áyios Athanásios" msgstr "" #. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3660 msgid "Guernsey" msgstr "" #. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3664 msgid "GMT/BST" msgstr "" #. A city in Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3666 msgid "Hautnez" msgstr "" #. The capital of Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3668 msgid "Saint Peter Port" msgstr "" #. HU - Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3670 msgid "Hungary" msgstr "" #. The capital of Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3672 msgid "Budapest" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3674 msgid "Debrecen" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3678 msgid "Kecskemét" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3680 msgid "Pápa" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3682 msgid "Pécs" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3684 msgid "Szeged" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3686 msgid "Szolnok" msgstr "" #. IS - Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3688 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3690 msgid "Akureyri" msgstr "" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3692 msgid "Eiðar" msgstr "" #. The capital of Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3694 msgid "Reykjavík" msgstr "" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3696 msgid "Ytri-Njarðvík" msgstr "" #. IE - Ireland #: ../data/Locations.xml.in.h:3698 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3702 msgid "GMT/IST" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:3710 msgid "Cork" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:3695 msgctxt "City in Ireland" msgid "Dublin" msgstr "" #. IM - Isle of Man, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3738 msgid "Isle of Man" msgstr "" #. The capital of the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3740 msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3742 msgid "Ronaldsway" msgstr "" #. IT - Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3744 msgid "Italy" msgstr "Italie" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3746 msgid "Liguria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3748 msgid "Albenga" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Genoa" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Genova". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3753 msgid "Genoa" msgstr "Gjenue" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3755 msgid "Isola del Cantone" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3757 msgid "Laigueglia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3759 msgid "Sardinia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3761 msgid "Alghero" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3763 msgid "Cagliari" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3765 msgid "Decimomannu" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3767 msgid "Olbia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3769 msgid "San Stèfano" msgstr "San Stiefin" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3771 msgid "Àrbatax" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3773 msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3775 msgid "Aviano" msgstr "Avian" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3777 msgid "Ronchi dei Legionari" msgstr "Roncjis dai Legjionaris" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3779 msgid "Tarvisio" msgstr "Tarvis" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3781 msgid "Trieste" msgstr "Triest" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3783 msgid "Puglia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3785 msgid "Bari" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3787 msgid "Brindisi" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3789 msgid "Ginosa Marina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3791 msgid "Gioia del Colle" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3793 msgid "Grottaglie" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3795 msgid "Lecce" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3797 msgid "Tamaricciola" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3799 msgid "Lombardy" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3801 msgid "Bergamo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3803 msgid "Brescia" msgstr "Brescie" #. A city in Italy. #. "Milan" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Milano". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3808 msgid "Milan" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3810 msgid "Emilia-Romagna" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3812 msgid "Bologna" msgstr "Bologne" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3814 msgid "Cervia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3816 msgid "Ferrara" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3818 msgid "Forlì" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3820 msgid "Parma" msgstr "Parme" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3822 msgid "Piacenza" msgstr "Piacenze" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3824 msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3826 msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3828 msgid "Bolzano" msgstr "Bolzan" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3830 msgid "Dobbiaco" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3832 msgid "Paneveggio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3834 msgid "Resia" msgstr "Resie" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3836 msgid "Sporminore" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3838 msgid "Val d'Aosta" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3840 msgid "Breuil-Cervinia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3842 msgid "Campania" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3844 msgid "Capri" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3846 msgid "Grazzanise" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Naples" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Napoli". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3851 msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3853 msgid "Pontecagnano" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3855 msgid "Trevico" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3857 msgid "Piedmont" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3859 msgid "Case Arfel" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3861 msgid "Cuneo" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Turin" is the traditional English name. #. The local name is "Torino". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3866 msgid "Turin" msgstr "Torin" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3868 msgid "Sicily" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3870 msgid "Catania" msgstr "Catanie" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3872 msgid "Lampedusa" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3874 msgid "Messina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3876 msgid "Palermo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3878 msgid "Pantelleria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3880 msgid "Trapani" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3882 msgid "Calabria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3884 msgid "Crotone" msgstr "Croton" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3886 msgid "Reggio di Calabria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3888 msgid "Sant'Eufemia Lamezia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3890 msgid "Tuscany" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Florence" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Firenze". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3895 msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florence" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3897 msgid "Grosseto" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3901 msgid "Palazzo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3903 msgid "Pisa" msgstr "Pise" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3905 msgid "Lazio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3907 msgid "Frosinone" msgstr "Frosinon" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3909 msgid "Latina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3911 msgid "Pratica di Mare" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3913 msgid "Rieti" msgstr "" #. The capital of Italy. #. "Rome" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Roma". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3918 msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3920 msgid "Viterbo" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3922 msgid "Marche" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3924 msgid "Ancona" msgstr "Ancone" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3926 msgid "Umbria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3928 msgid "Perugia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3930 msgid "Salignano" msgstr "Salignan" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3932 msgid "Abruzzo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3934 msgid "Pescara" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3938 msgid "Veneto" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3940 msgid "Treviso" msgstr "Trevîs" #. A city in Italy. #. "Venice" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Venezia". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3945 msgid "Venice" msgstr "Vignesie" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3947 msgid "Verona" msgstr "Verone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3949 msgid "Vicenza" msgstr "Vicenze" #. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3951 msgid "Jersey" msgstr "" #. A city in Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3953 msgid "La Hougue" msgstr "" #. The capital of Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3955 msgid "Saint Helier" msgstr "" #. LV - Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3957 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #. A city in Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3959 msgid "Liepāja" msgstr "" #. The capital of Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3961 msgid "Rīga" msgstr "" #. LI - Liechtenstien #: ../data/Locations.xml.in.h:3963 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #. The capital of Liechtenstein #: ../data/Locations.xml.in.h:3965 msgid "Vaduz" msgstr "" #. LT - Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3967 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3969 msgid "Kaunas" msgstr "" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3971 msgid "Palanga" msgstr "" #. The capital of Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3973 msgid "Vilnius" msgstr "" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3975 msgid "Šiauliai" msgstr "" #. LU - Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3977 msgctxt "Country" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. The capital of Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3979 msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3981 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonie" #. A city in Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3983 msgid "Ohrid" msgstr "" #. The capital of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3985 msgid "Skopje" msgstr "" #. MT - Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3987 msgctxt "Country" msgid "Malta" msgstr "" #. A city in Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3989 msgid "Luqa" msgstr "" #. The capital of Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3991 msgid "Valletta" msgstr "" #. MD - Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3993 msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #. The capital of Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3995 msgid "Chişinău" msgstr "" #. MC - Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3997 msgctxt "Country" msgid "Monaco" msgstr "" #. The capital of Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3999 msgctxt "City in Monaco" msgid "Monaco" msgstr "" #. ME - Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:4001 msgid "Montenegro" msgstr "" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:4003 msgid "Podgorica" msgstr "" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:4005 msgid "Tivat" msgstr "" #. NL - Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4007 msgid "Netherlands" msgstr "Paîs Bas" #. The capital of the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4009 msgid "Amsterdam" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4011 msgid "De Kooy" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4013 msgid "Deelen" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4015 msgid "Eindhoven" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4017 msgid "Gilze" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4019 msgid "Groningen" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4021 msgid "Leeuwarden" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4023 msgid "Maastricht" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4025 msgid "Oost-Vlieland" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4027 msgid "Rotterdam" msgstr "" #. The capital of the Netherlands. #. "The Hague" is the traditional English name. #. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4032 msgid "The Hague" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4034 msgid "Valkenburg" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4036 msgid "Volkel" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:4038 msgid "Woensdrecht" msgstr "" #. NO - Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4040 msgid "Norway" msgstr "Norvegje" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4042 msgid "Alta" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4044 msgid "Berlevåg" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4046 msgid "Bodø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4048 msgid "Bolle" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4050 msgid "Boltåsen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4052 msgid "Brønnøysund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4054 msgid "Båtsfjord" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4056 msgid "Dalem" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4058 msgid "Djupdalen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4060 msgid "Eldskog" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4062 msgid "Fagernes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4064 msgid "Fiskenes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4066 msgid "Flesland" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4068 msgid "Florø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4070 msgid "Førde" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4072 msgid "Gardermoen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4074 msgid "Hammerfest" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4076 msgid "Hasvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4078 msgid "Haugesund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4080 msgid "Holm" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4082 msgid "Honningsvåg" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4084 msgid "Kirkenes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4086 msgid "Kjevik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4088 msgid "Kristiansund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4090 msgid "Tromsø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4092 msgid "Mehamn" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4094 msgid "Molde" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4096 msgid "Mosjøen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4098 msgid "Namsos" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4100 msgid "Narvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4102 msgid "Notodden" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4104 msgid "Oseberg" msgstr "" #. The capital of Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4106 msgid "Oslo" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4108 msgid "Rygge" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4110 msgid "Røros" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4112 msgid "Rørvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4114 msgid "Røssvoll" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4116 msgid "Røst" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4118 msgid "Sandane" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4120 msgid "Skagen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4122 msgid "Skien" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4124 msgid "Sola" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4126 msgid "Stokka" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4128 msgid "Svartnes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4130 msgid "Svolvær" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4132 msgid "Sørkjosen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4134 msgid "Torp" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4136 msgid "Trondheim" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Vadsø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4140 msgid "Ålesund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4142 msgid "Ørsta" msgstr "" #. PL - Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4144 msgid "Poland" msgstr "Polonie" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4146 msgid "Gdańsk" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4148 msgid "Katowice" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4150 msgid "Kraków" msgstr "Cracovie" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4152 msgid "Łódź" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4154 msgid "Poznań" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4156 msgid "Rzeszów" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4158 msgid "Szczecin" msgstr "" #. The capital of Poland. #. "Warsaw" is the traditional English name. #. The local name in Polish is "Warszawa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4163 msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Varsavie" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4165 msgid "Wrocław" msgstr "" #. PT - Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4167 msgid "Portugal" msgstr "" #. This refers to the time zone for the Azores. The string #. is only used in places where "Portugal" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4172 msgid "Azores" msgstr "" #. This refers to the time zone for the Portuguese island #. of Madeira. The string is only used in places where #. "Portugal" is already understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4177 msgid "Madeira" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Portugal (as #. opposed to the time zone for the Azores). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4181 msgid "Mainland Portugal" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4183 msgid "Beja" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4185 msgid "Castelo Branco" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4187 msgid "Faro" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4189 msgid "Flor da Rosa" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4191 msgid "Lajes" msgstr "" #. The capital of Portugal. #. "Lisbon" is the traditional English name. #. The local name in Portuguese is "Lisboa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4196 msgid "Lisbon" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4198 msgid "Monte Real" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4200 msgid "Montijo" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4202 msgid "Ovar" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4204 msgid "Ponta Delgada" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4206 msgid "Porto" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4208 msgid "Porto Santo" msgstr "" #. A city in Portugal. #. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4212 msgid "Santa Cruz das Flores" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4214 msgid "Sintra" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4216 msgid "Água de Pena" msgstr "" #. RO - Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4218 msgid "Romania" msgstr "Romanie" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4220 msgid "Arad" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4222 msgid "Bacău" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4224 msgid "Baia Mare" msgstr "" #. The capital of Romania. #. "Bucharest" is the traditional English name. #. The local name in Romanian is "Bucureşti". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4229 msgid "Bucharest" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4231 msgid "Cluj-Napoca" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4233 msgid "Craiova" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4235 msgid "Iaşi" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4237 msgid "Mihail Kogălniceanu" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4239 msgid "Oradea" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4241 msgid "Satu Mare" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4243 msgid "Sibiu" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4245 msgid "Suceava" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4247 msgid "Timişoara" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4249 msgid "Tulcea" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4251 msgid "Târgu-Mureş" msgstr "" #. RU - Russian Federation #: ../data/Locations.xml.in.h:4253 msgid "Russia" msgstr "Russie" #. A Russian time zone, used in the city and oblast of #. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is #. "Калининградское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4259 msgid "Kaliningrad Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in most of the European part #. of Russia, including Moscow. The Russian name is #. "Московское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4265 msgid "Moscow Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Samara oblast and #. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The #. Russian name is "Самарское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4272 msgid "Samara Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used along the Ural mountains, #. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is #. "Екатеринбургское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4278 msgid "Yekaterinburg Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk #. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. #. The Russian name is "Омское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4285 msgid "Omsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and #. surrounding areas of central Russia. The Russian name is #. "Красноярское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4291 msgid "Krasnoyarsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and #. surrounding areas of south-central Russia. The Russian #. name is "Иркутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4297 msgid "Irkutsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and #. surrounding areas of east-central Russia. The Russian #. name is "Якутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4303 msgid "Yakutsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Владивостокское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4309 msgid "Vladivostok Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Магаданское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4315 msgid "Magadan Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and #. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name #. is "Камчатское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4321 msgid "Kamchatka Time" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Абакан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4325 msgid "Abakan" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Адлер". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4329 msgid "Adler" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анадырь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4333 msgid "Anadyr'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анапа". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4337 msgid "Anapa" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Архангельск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4341 msgid "Arkhangel'sk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Астрахань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4345 msgid "Astrakhan'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Барнаул". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4349 msgid "Barnaul" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брацк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4353 msgid "Bratsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брянск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4357 msgid "Bryansk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Челябинск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4365 msgid "Chelyabinsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чита". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4369 msgid "Chita" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чульман". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4373 msgid "Chul'man" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Энгельс". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4377 msgid "Engel's" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иркуцк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4381 msgid "Irkutsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Калининград". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4389 msgid "Kaliningrad" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Казань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4393 msgid "Kazan'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Кемерово". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4397 msgid "Kemerovo" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Хабаровск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4401 msgid "Khabarovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4405 msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Краснодар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4409 msgid "Krasnodar" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Красноярск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4413 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Магадан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4417 msgid "Magadan" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Минеральные Воды". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4421 msgid "Mineral'nyye Vody" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мирный". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4425 msgid "Mirnyy" msgstr "" #. The capital of Russia. #. "Moscow" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Moskva / Москва". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4430 msgctxt "City in Russia" msgid "Moscow" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мурманск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4434 msgid "Murmansk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нальчик". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4438 msgid "Nal'chik" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нижневартовск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4442 msgid "Nizhnevartovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новокузнецк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4446 msgid "Novokuznetsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новосибирск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4450 msgid "Novosibirsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Омск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4454 msgid "Omsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Оренбург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4458 msgid "Orenburg" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пенза". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4462 msgid "Penza" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пермь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4466 msgid "Perm'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4470 msgid "Petropavlovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4474 msgid "Rostov" msgstr "" #. A city in Russia. #. "Saint Petersburg" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / #. Санкт-Петербург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4482 msgid "Saint Petersburg" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Самара". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4486 msgid "Samara" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4488 msgid "Saratov" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ставрополь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4492 msgid "Stavropol'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Стригино". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4496 msgid "Strigino" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Сургут". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4500 msgid "Surgut" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4502 msgid "Syktyvkar" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4504 msgid "Tiksi" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4506 msgid "Tomsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4508 msgid "Tyumen" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4510 msgid "Udachnyy" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4512 msgid "Ufa" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4514 msgid "Ul'yanovsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4516 msgid "Ulan-Ude" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4518 msgid "Velikiye Luki" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4520 msgid "Vladivostok" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4522 msgid "Volgograd" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4524 msgid "Voronezh" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4526 msgid "Yakutsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4530 msgid "Yekaterinburg" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4536 msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "" #. SM - San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4538 msgctxt "Country" msgid "San Marino" msgstr "San Marine" #. The capital of San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4540 msgctxt "City in San Marino" msgid "San Marino" msgstr "San Marin" #. RS - Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4542 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. The capital of Serbia. #. "Belgrade" is the traditional English name. #. The local name in Serbian is "Beograd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4547 msgid "Belgrade" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4549 msgid "Niš" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4551 msgid "Vršac" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4553 msgid "Zemun" msgstr "" #. SK - Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4555 msgid "Slovakia" msgstr "Slovachie" #. The capital of Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4557 msgid "Bratislava" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4559 msgid "Dolný Hričov" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4563 msgid "Kamenica nad Cirochou" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4565 msgid "Košice" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4567 msgid "Lučenec" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4557 msgid "Nitra" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4575 msgid "Piešťany" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4577 msgid "Poprad" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4581 msgid "Prievidza" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4585 msgid "Sliač" msgstr "" #. SI - Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4595 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenie" #. The capital of Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4597 msgid "Ljubljana" msgstr "Lubiane" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4599 msgid "Maribor" msgstr "" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4601 msgid "Portorož" msgstr "" #. ES - Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4603 msgid "Spain" msgstr "Spagne" #. This refers to the time zone for the Canary Islands. The #. string is only used in places where "Spain" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4608 msgid "Canary Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Spain (as #. opposed to the time zone for the Canary Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4612 msgid "Mainland Spain" msgstr "" #. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and #. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used #. in places where "Spain" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4617 msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4619 msgid "A Coruña" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4621 msgid "Agoncillo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4623 msgid "Alcantarilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4627 msgid "Alicante" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4629 msgid "Almería" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4631 msgid "Armilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4633 msgid "Atogo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4635 msgid "Avilés" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4637 msgid "Barajas" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4639 msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4641 msgid "Bilbao" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4643 msgid "Colmenar Viejo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4645 msgid "Corcovados" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4647 msgid "Cuatro Vientos" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4649 msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4651 msgid "El Matorral" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4655 msgid "Fuenterrabía" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4657 msgid "Gando" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4659 msgid "Gerona" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4661 msgid "Getafe" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4663 msgid "Granada" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4665 msgid "Güime" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4667 msgid "Ibiza" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4669 msgid "Jerez" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4673 msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4675 msgid "Los Baldíos" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4677 msgid "Los Llanos" msgstr "" #. The capital of Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4679 msgid "Madrid" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4681 msgid "Mahón" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4683 msgid "Melilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4685 msgid "Morón" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4689 msgid "Málaga" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4691 msgid "Noáin" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4693 msgid "Palma" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4695 msgid "Reus" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4697 msgid "Rota" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4699 msgid "Sabadell" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4701 msgid "Salamanca" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4703 msgid "San Javier" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4705 msgid "San Pablo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4707 msgid "Santander" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4709 msgctxt "City in Spain" msgid "Santiago" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4711 msgid "Talavera la Real" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4713 msgid "Tamaduste" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4715 msgid "Torrejón del Rey" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4717 msgctxt "City in Spain" msgid "Valencia" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4719 msgid "Vigo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4721 msgid "Villanubla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4723 msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4725 msgid "Zaragoza" msgstr "" #. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the #. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status #. internationally. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4730 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #. The capital of Svalbard and Jan Mayen #: ../data/Locations.xml.in.h:4732 msgid "Longyearbyen" msgstr "" #. SE - Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4734 msgid "Sweden" msgstr "Svezie" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4736 msgid "Borlänge" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4738 msgid "Gällivare" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4740 msgid "Göteborg" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4742 msgid "Halmstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4744 msgid "Jönköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4746 msgid "Kalmar" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4748 msgid "Karlstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4750 msgid "Kiruna" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4752 msgid "Kramfors" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4754 msgid "Kristianstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4756 msgid "Linköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4758 msgid "Ljungbyhed" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4760 msgid "Luleå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4762 msgid "Lycksele" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4764 msgid "Malmö" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4766 msgid "Norrköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4768 msgid "Nyköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4770 msgid "Ronneby" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4772 msgid "Skellefteå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4774 msgid "Skövde" msgstr "" #. The capital of Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4776 msgid "Stockholm" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4778 msgid "Sundsvall" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4780 msgid "Söderhamn" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4782 msgid "Umeå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4784 msgid "Visby" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4786 msgid "Västerås" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4788 msgid "Växjö" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4790 msgid "Ängelholm" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4792 msgid "Örebro" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4794 msgid "Örnsköldsvik" msgstr "" #. CH - Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4796 msgid "Switzerland" msgstr "" #. The capital of Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4798 msgid "Bern" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4800 msgid "Basel" msgstr "" #. A city in Switzerland. #. "Geneva" is the traditional English name. #. The local name is "Genève". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4805 msgid "Geneva" msgstr "Gjinevre" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4807 msgid "Grenchen" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4809 msgid "Lugano" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4811 msgid "Neuchâtel" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4813 msgid "Sankt Gallen" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4815 msgid "St. Moritz" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4817 msgid "Sion" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4819 msgid "Zürich" msgstr "" #. TR - Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4821 msgid "Turkey" msgstr "Turchie" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4823 msgid "Adana" msgstr "" #. The capital of Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4825 msgid "Ankara" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4827 msgid "Antalya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4829 msgid "Balikesir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4831 msgid "Bandirma" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4833 msgid "Bodrum" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4835 msgid "Burdur" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4837 msgid "Bursa" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4839 msgid "Corlu" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4841 msgid "Dalaman" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4843 msgid "Diyarbakir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4845 msgid "Erzurum" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4847 msgid "Eskisehir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4849 msgid "Gaziantep" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4851 msgid "Istanbul" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4853 msgid "Izmir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4855 msgid "Kars" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4857 msgid "Kayseri" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4859 msgid "Kislakoy" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4861 msgid "Konya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4863 msgid "Malatya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4865 msgid "Merzifon" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4867 msgid "Nevsehir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4869 msgid "Samsun" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4871 msgid "Tepetarla" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4873 msgid "Trabzon" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4875 msgid "Van" msgstr "" #. UA - Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4877 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraine" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4879 msgid "Boryspil'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4881 msgid "Chagor" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4883 msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4885 msgid "Donets'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4887 msgid "Hostomel'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4889 msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4891 msgid "Kharkiv" msgstr "" #. The capital of Ukraine. #. "Kiev" is the traditional English name. #. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4896 msgid "Kiev" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4898 msgid "Kryvyy Rih" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4900 msgid "L'viv" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4902 msgid "Mokroye" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4904 msgid "Mykolayiv" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4906 msgid "Odesa" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4908 msgid "Rivne" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4910 msgid "Simferopol'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4912 msgid "Telichka" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4914 msgid "Uzhhorod" msgstr "" #. GB - United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4916 msgid "United Kingdom" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4918 msgid "East and South East England" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4922 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Benson" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4926 msgid "Biggin Hill" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4930 msgid "Brize Norton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4934 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4938 msgid "Farnborough" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4942 msgid "Lakenheath" msgstr "" #. The capital of the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4944 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "London" msgstr "Londre" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4948 msgid "Luton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4952 msgid "Lydd" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4956 msgid "Manston" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4960 msgid "Marham" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4964 msgid "Mildenhall" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4968 msgid "Northolt" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4972 msgid "Norwich" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4976 msgid "Odiham" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4980 msgid "Shoreham-by-Sea" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4984 msgid "Southampton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4988 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Southend" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4992 msgid "Stansted Mountfitchet" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4996 msgid "Wainfleet" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5000 msgid "Ipswich" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5004 msgid "Wittering" msgstr "" #. A city in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5006 msgid "Fairford" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5008 msgid "Midlands" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5010 msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5012 msgid "Castle Donington" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5014 msgid "Cottesmore" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5016 msgid "Coventry" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5018 msgid "Cranfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5020 msgid "North East England" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5022 msgid "Coningsby" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5024 msgid "Cranwell" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5026 msgid "Dishforth" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5028 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5030 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Stockton" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5032 msgid "Topcliffe" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5034 msgid "Waddington" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5036 msgid "North West England" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5038 msgid "Blackpool" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5040 msgid "Carlisle" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5042 msgid "Church Fenton" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5044 msgid "Kirmington" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5046 msgid "Leeds" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5048 msgid "Leeming Bar" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5050 msgid "Linton upon Ouse" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5052 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5054 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5056 msgid "Shawbury" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5058 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande dal nord" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5060 msgid "Belfast" msgstr "" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5062 msgid "Eglinton" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5064 msgid "Scotland" msgstr "Scozie" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5066 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5068 msgid "Campbeltown" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5070 msgid "Dundee" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5072 msgid "Edinburgh" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5074 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5076 msgid "Gramisdale" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5078 msgid "Inverness" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5080 msgid "Kilmoluag" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5082 msgid "Kinloss" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5084 msgid "Kintra" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5086 msgid "Kirkwall" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5088 msgid "Leuchars" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5090 msgid "Lossiemouth" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5092 msgid "Mossbank" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5094 msgid "Prestwick" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5096 msgid "Stornoway" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5098 msgid "Sumburgh" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5100 msgid "Wick" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5102 msgid "South and South West England" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5106 msgid "Boscombe" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5110 msgid "Bournemouth" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5114 msgid "Bristol" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5118 msgid "Butes" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5122 msgid "Exeter" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5126 msgid "Filton" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5130 msgid "Helston" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5134 msgid "Hugh Town" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5138 msgid "Lyneham" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5142 msgid "Middle Wallop" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5146 msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5150 msgid "Staverton" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5154 msgid "Yeovilton" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5156 msgid "Wales" msgstr "Galles" #. A city in Wales in the United Kingdom. #. The local name in Welsh is "Caerdydd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5160 msgctxt "City in Wales, United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5162 msgid "Hawarden" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5164 msgid "Pembrey" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5166 msgid "Saint Athan" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5168 msgid "Valley" msgstr "" #. VA - Holy See (Vatican City State) #: ../data/Locations.xml.in.h:5170 msgid "Vatican City" msgstr "Citât dal Vatican" #. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:5172 msgid "Åland Islands" msgstr "" #. A city in the Åland Islands. #. The local name in Finnish is "Maarianhamina". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5176 msgid "Mariehamn" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:5177 msgid "Middle East" msgstr "" #. BH - Bahrain #: ../data/Locations.xml.in.h:5179 msgid "Bahrain" msgstr "" #. A city in Bahrain. #. The name is also written "الحد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5183 msgid "Al Hadd" msgstr "" #. The capital of Bahrain. #. "Manama" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5188 msgid "Manama" msgstr "" #. IR - Islamic Republic of Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5190 msgid "Iran" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "آبادان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5194 msgid "Abadan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5196 msgid "Abadeh" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5198 msgid "Abū Mūsā" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "آغاجاری". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5202 msgid "Aghajari" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "اهواز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5206 msgid "Ahvaz" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "اردبيل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5210 msgid "Ardabil" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر عباس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5214 msgid "Bandar 'Abbas" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر بوشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5218 msgid "Bandar-e Bushehr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر لنگه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5222 msgid "Bandar-e Lengeh" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر ماهشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5226 msgid "Bandar-e Mahshahr" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5228 msgid "Birjand" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "چاه بهار". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5232 msgid "Chah Bahar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "ديرستان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5236 msgid "Dayrestan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "دو گنبدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5240 msgid "Do Gonbadan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5242 msgid "Esfahan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "فسا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5246 msgid "Fasa" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "گرگان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5250 msgid "Gorgan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5254 msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "همدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5258 msgid "Hamadan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "يلام". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5262 msgid "Ilam" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5264 msgid "Iranshahr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "كرج". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5268 msgid "Karaj" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5270 msgid "Kashan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5272 msgid "Kerman" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5274 msgid "Kermanshah" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "خرم آباد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5278 msgid "Khorramabad" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "كيش". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5282 msgid "Kish" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5284 msgid "Lar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "مشهد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5288 msgid "Mashhad" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "مسجد سلیمان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5292 msgid "Masjed Soleyman" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "نو شهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5296 msgid "Now Shahr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "ارومیه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5300 msgid "Orumiyeh" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "قزوین". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5304 msgid "Qazvin" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5306 msgid "Rasht" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5308 msgid "Sabzevar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "سخت سر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5312 msgid "Sakht Sar" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5314 msgid "Sanandaj" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5316 msgid "Sarakhs" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "سمنان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5320 msgid "Semnan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر بالا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5327 msgid "Shahr-e Bala" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر كرد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5331 msgid "Shahr-e Kord" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شیراز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5335 msgid "Shiraz" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5337 msgid "Tabas" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "تبريز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5341 msgid "Tabriz" msgstr "" #. The capital of Iran. #. The name is also written "تهران". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5345 msgid "Tehran" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "يزد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5349 msgid "Yazd" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "زابل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5353 msgid "Zabol" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "زاهدان (کي)". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5357 msgid "Zahedan-e (Yek)" msgstr "" #. IQ - Iraq #: ../data/Locations.xml.in.h:5359 msgid "Iraq" msgstr "" #. IL - Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5361 msgid "Israel" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5363 msgid "Elat" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5365 msgid "Mahanayim" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5367 msgid "Mahane Yisra'el" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5369 msgid "Ramot Remez" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5371 msgid "Shizzafon" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5373 msgid "Tel Aviv" msgstr "" #. JO - Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5375 msgctxt "Country" msgid "Jordan" msgstr "" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5377 msgid "Al 'Aqabah" msgstr "" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5379 msgid "Al Jizah" msgstr "" #. The capital of Jordan. #. "Amman" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "'Amman". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5384 msgid "Amman" msgstr "" #. KW - Kuwait #: ../data/Locations.xml.in.h:5386 msgctxt "Country" msgid "Kuwait" msgstr "" #. The capital of Kuwait. #. "Kuwait" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5391 msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait" msgstr "" #. LB - Lebanon #: ../data/Locations.xml.in.h:5393 msgctxt "Country" msgid "Lebanon" msgstr "" #. The capital of Lebanon. #. "Beirut" is the traditional English name. #. The local name is "Beyrouth". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5398 msgid "Beirut" msgstr "" #. OM - Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5400 msgid "Oman" msgstr "" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5402 msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" msgstr "" #. The capital of Oman. #. "Muscat" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Masqat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5407 msgid "Muscat" msgstr "" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5409 msgid "Salalah" msgstr "" #. PS - Occupied Palestinian Territory #: ../data/Locations.xml.in.h:5411 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Teritori palestinês" #. QA - Qatar #: ../data/Locations.xml.in.h:5413 msgid "Qatar" msgstr "" #. The capital of Qatar. #. "Doha" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5418 msgid "Doha" msgstr "" #. SA - Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5420 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5422 msgid "'Ar'ar" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5424 msgid "Abha" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5426 msgid "Ad Dalfa'ah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5428 msgid "Ad Dammam" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5430 msgid "Al 'Aqiq" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5432 msgid "Al Qaysumah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5434 msgid "Al Qurayyat" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5436 msgid "Al Wajh" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5438 msgid "Al Wuday'ah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5440 msgid "Ar Ruqayyiqah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5442 msgid "At Ta'if" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Dhahran" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Az Zahran". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5447 msgid "Dhahran" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5449 msgid "Ha'il" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5451 msgid "Jiddah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5453 msgid "Jizan" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5455 msgid "Khamis Mushayt" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5457 msgid "Masjid Ibn Rashid" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Mecca" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Makkah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5462 msgid "Mecca" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Medina" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5467 msgid "Medina" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5469 msgid "Najran" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5471 msgid "Qal'at Bishah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5473 msgid "Qara" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5475 msgid "Rafha" msgstr "" #. The capital of Saudi Arabia. #. "Riyadh" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ar Riyad". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5480 msgid "Riyadh" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5482 msgid "Tabuk" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5484 msgid "Tamrah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5486 msgid "Turayf" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5488 msgid "Yanbu' al Bahr" msgstr "" #. SY - Syrian Arab Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:5490 msgid "Syria" msgstr "Sirie" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5492 msgid "Al Qamishli" msgstr "" #. A city in Syria. #. "Aleppo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Halab". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5497 msgid "Aleppo" msgstr "" #. The capital of Syria. #. "Damascus" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dimashq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5502 msgid "Damascus" msgstr "" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5504 msgid "Dayr az Zawr" msgstr "" #. A city in Syria. #. "Latakia" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5509 msgid "Latakia" msgstr "" #. AE - United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5511 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #. The capital of the United Arab Emirates. #. "Abu Dhabi" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Abu Zaby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5516 msgid "Abu Dhabi" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5518 msgid "Al 'Ayn" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5520 msgid "Al Fujayrah" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Dubai" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dubayy". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5525 msgid "Dubai" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5527 msgid "Ra's al Khaymah" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Sharjah" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5532 msgid "Sharjah" msgstr "" #. YE - Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5534 msgid "Yemen" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5536 msgid "'Adan" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5538 msgid "'Ataq" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5540 msgid "Al Hudaydah" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5542 msgid "Ma'rib" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5544 msgid "Mori" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5546 msgid "Sa'dah" msgstr "" #. The capital of Yemen. #. "Sanaa" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "San'a'". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5551 msgid "Sanaa" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5553 msgid "Say'un" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5555 msgid "Ta'izz" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:5556 msgid "North America" msgstr "Nord Americhe" #. CA - Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5558 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. The time zone used on most of the west coast of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" #. and in French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure du Pacifique". The string is only used in places #. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from #. the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5566 msgid "Pacific Time" msgstr "" #. The time zone used in the central-west part of North #. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is #. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking #. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The #. string is only used in places where "US", "Canada" or #. "Mexico" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5574 msgid "Mountain Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the northeastern part #. of the Canadian province of British Columbia (BC), which #. is part of the "Mountain Time" zone, but does not #. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5580 msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" msgstr "" #. The time zone used in the central-east part of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and #. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure #. du Centre". The string is only used in places where #. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5588 msgid "Central Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the Canadian province #. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" #. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the #. rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5594 msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" msgstr "" #. The time zone used on the east coast of the United #. States, and the corresponding (non-coastal) part of #. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure de l'Est". The string is only used in places #. where "US" or "Canada" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5601 msgid "Eastern Time" msgstr "" #. This represents the time zone in certain parts of Canada #. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, #. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but #. which do not observe Daylight Saving Time with the rest #. of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5608 msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" msgstr "" #. This represents the time zone in the far eastern portion #. of the Canadian province of Quebec, which is part of the #. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight #. Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5614 msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" msgstr "" #. The time zone used in the Canadian province of #. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is #. called "Heure de Terre-Neuve". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5619 msgid "Newfoundland Time" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5621 msgid "Alberta" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5623 msgid "Banff" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5625 msgid "Bergen" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5627 msgid "Bow Island" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5629 msgid "Brooks" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5631 msgid "Calgary" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5633 msgid "Cardston" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5635 msgid "Claresholm" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5637 msgid "Cold Lake" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5639 msgid "Coleman" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5641 msgid "Coronation" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5643 msgid "Drumheller" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5645 msgid "Edmonton" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5647 msgid "Edson" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5649 msgid "Embarras Portage" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5651 msgid "Esther" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5653 msgid "Fort Chipewyan" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5655 msgid "Fort McMurray" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5657 msgid "Grande Prairie" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5659 msgid "High Level" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5661 msgctxt "City in Alberta, Canada" msgid "Jasper" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5663 msgid "Lac La Biche" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5665 msgid "Lethbridge" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5667 msgid "Medicine Hat" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5669 msgid "Milk River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5671 msgid "Onefour" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5673 msgid "Peace River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5675 msgid "Pincher Creek" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5677 msgid "Red Deer" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5679 msgid "Rocky Mountain House" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5681 msgid "Seebe" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5683 msgid "Slave Lake" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5685 msgid "Spirit River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5687 msgid "Three Hills" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5689 msgid "Vegreville" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5691 msgid "Whitecourt" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5693 msgid "British Columbia" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5695 msgid "Abbotsford" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5697 msgid "Agassiz" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5699 msgid "Allison Harbour" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5701 msgid "Alta Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5703 msgid "Baldonnel" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5705 msgid "Bella Coola" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5707 msgid "Blue River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5709 msgid "Boat Basin" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5711 msgid "Burns Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5713 msgid "Campbell River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5715 msgid "Castlegar" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5717 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5719 msgid "Comox" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5721 msgid "Cranbrook" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5723 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Creston" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5725 msgid "Dease Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5727 msgid "Esquimalt" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5729 msgid "Fort Grahame" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5731 msgid "Fort Nelson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5733 msgid "Gabriola" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5735 msgid "Golden" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5737 msgid "Hollyburn" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5739 msgid "Hope" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5741 msgid "Kamloops" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5743 msgid "Kelowna" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5745 msgid "Lasqueti" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5747 msgid "Little Prairie" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5749 msgid "Lytton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5751 msgid "McLeod Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5753 msgid "Nakusp" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5755 msgid "Nanaimo" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5757 msgid "Nanoose Bay" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5759 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Natal" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5761 msgid "Nelson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5763 msgid "North Kamloops" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5765 msgid "Ocean Falls" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5767 msgid "Osoyoos" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5769 msgid "Penticton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5771 msgid "Pitt Meadows" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5773 msgid "Port Hardy" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5775 msgid "Port Simpson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5777 msgid "Powell River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5779 msgid "Prince George" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5781 msgid "Prince Rupert" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5783 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Princeton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5785 msgid "Queen Charlotte" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5787 msgid "Quesnel" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5789 msgid "Revelstoke" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5791 msgid "Rocky Point" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5793 msgid "Salmon Arm" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5795 msgid "Sandspit" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5797 msgid "Smithers" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5799 msgid "Squamish" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5801 msgid "Stephen" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5803 msgid "Steveston" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Stewart" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5807 msgid "Summerland" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5809 msgid "Terrace" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5811 msgid "Tofino" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5813 msgid "Tow Hill" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5815 msgid "Trout Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5817 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vancouver" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5819 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vernon" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5821 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5823 msgid "White Rock" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5825 msgid "Williams Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5827 msgid "Winter Harbour" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5829 msgid "Manitoba" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5831 msgid "Berens River" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5833 msgid "Brandon" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5835 msgid "Carman" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5837 msgid "Churchill" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5839 msgid "Dauphin" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5841 msgid "Flin Flon" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5843 msgid "Gillam" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5845 msgid "Gimli" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5847 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5849 msgid "Island Lake" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5851 msgid "Lynn Lake" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5853 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Miami" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5855 msgid "Morden" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5857 msgid "Norway House" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5859 msgid "Pilot Mound" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5861 msgid "Swan River" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5863 msgid "The Pas" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5865 msgid "Thompson" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5867 msgid "Victoria Beach" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5869 msgid "Winnipeg" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5871 msgid "New Brunswick" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5873 msgid "Bathurst" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5875 msgid "Dipper Harbour" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5877 msgid "Fredericton" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5879 msgid "Gagetown" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5881 msgid "Moncton" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5883 msgid "Saint John" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5885 msgid "Saint Leonard" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5887 msgid "Saint Stephen" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5889 msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5891 msgid "Argentia" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5893 msgid "Cape Race" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5895 msgid "Cartwright" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5897 msgid "Deer Lake" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5899 msgid "Englee" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5901 msgid "Ferolle Point" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5903 msgid "Gander" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5905 msgid "Goose Bay" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5907 msgid "Harbour Breton" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5909 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Hebron" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5911 msgid "Hopedale" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5913 msgid "Makkovik" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5915 msgid "Mary's Harbour" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5917 msgid "Mount Pearl Park" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5919 msgid "Nain" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5921 msgid "Neddy Harbour" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5923 msgid "Nutak" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5925 msgid "Saint Anthony" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5927 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Saint John's" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5929 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Stephenville" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5931 msgid "Terra Nova" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5933 msgid "Twillingate" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5935 msgid "Wabush" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5937 msgid "Northwest Territories" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5939 msgid "Aklavik" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5941 msgid "Cape Parry" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5943 msgid "Délįne" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5945 msgid "Fort Good Hope" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5947 msgid "Fort Providence" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5949 msgid "Fort Simpson" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5951 msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" msgid "Fort Smith" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5953 msgid "Hay River" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5955 msgid "Holman" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5957 msgid "Inuvik" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5959 msgid "Nahanni Butte" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5961 msgid "Norman Wells" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5963 msgid "Paulatuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5965 msgid "Sachs Harbour" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5967 msgid "Tuktoyaktuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5969 msgid "Tununuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5971 msgid "Wha Ti" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5973 msgid "Yellowknife" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5975 msgid "Nova Scotia" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5977 msgid "Bay Saint Lawrence" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5979 msgid "Beaver Harbour" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5981 msgid "Caledonia" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5983 msgid "Canso" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5985 msgid "Caribou Island" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5987 msgid "Chéticamp" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5989 msgid "Dingwall" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5991 msgid "Grand-Etang" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5993 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5995 msgid "Halifax" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5997 msgid "Kentville" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5999 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Liverpool" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6001 msgid "Sheet Harbour" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6003 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Sydney" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6005 msgid "Westport" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6007 msgid "Yarmouth" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6009 msgid "Nunavut" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6011 msgid "Arviat" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6013 msgid "Baker Lake" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6015 msgid "Cambridge Bay" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6017 msgid "Cape Dorset" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6019 msgid "Cape Dyer" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6021 msgid "Chesterfield Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6023 msgid "Clyde River" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6025 msgid "Coral Harbour" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6027 msgid "Ennadai" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6029 msgctxt "City in Nunavut, Canada" msgid "Eureka" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6031 msgid "Gjoa Haven" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6033 msgid "Hall Beach" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6035 msgid "Igloolik" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6037 msgid "Iqaluit" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6039 msgid "Kugaaruk" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6041 msgid "Kugluktuk" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6043 msgid "Pangnirtung" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6045 msgid "Pond Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6047 msgid "Qikiqtarjuaq" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6049 msgid "Rankin Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6051 msgid "Repulse Bay" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6053 msgid "Resolute" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6055 msgid "Taloyoak" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6057 msgctxt "State in Canada" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6059 msgid "Bancroft" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6061 msgid "Beardmore" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6063 msgid "Borden" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6065 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6067 msgid "Central Patricia" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6069 msgid "Chapleau" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6071 msgid "Cobourg" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6073 msgid "Collingwood" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6075 msgid "Coppell" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6077 msgid "Delhi" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6079 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Dryden" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6081 msgid "Earlton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6083 msgid "Elliot Lake" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6085 msgid "Erieau" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6087 msgid "Front of Escott" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6089 msgid "Geraldton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6091 msgid "Goderich" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6093 msgid "Gore Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6095 msgid "Hallowell" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6097 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6099 msgid "Heron Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6101 msgid "Kapuskasing" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6103 msgid "Kenora" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6105 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Kingston" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6107 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "London" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6109 msgid "Moosonee" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6111 msgid "Mount Forest" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6113 msgid "Muskoka Falls" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6115 msgid "Nanticoke" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6117 msgid "North Bay" msgstr "" #. The capital of Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6119 msgid "Ottawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6121 msgid "Petawawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6123 msgid "Peterborough" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6125 msgid "Port Weller" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6127 msgid "Red Lake" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6129 msgid "Saint Catharines" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6131 msgid "Sarnia" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6133 msgid "Sault Sainte Marie" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6135 msgid "Sioux Lookout" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6137 msgid "Sudbury" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6139 msgid "Thunder Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6141 msgid "Timmins" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6143 msgid "Tobermory" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6145 msgid "Toronto" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6147 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Trenton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6149 msgid "Upsala" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6151 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Waterloo" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6153 msgid "Wawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6155 msgid "Whitefish Falls" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6157 msgid "Wiarton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6159 msgid "Windsor" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6161 msgid "Prince Edward Island" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6163 msgid "Charlottetown" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6165 msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" msgid "Elmira" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6167 msgid "Summerside" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6169 msgid "Tignish" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6171 msgctxt "State in Canada" msgid "Quebec" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6173 msgid "Amqui" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6175 msgid "Bagotville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6177 msgid "Baie-Comeau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6179 msgid "Baie-Sainte-Catherine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6181 msgid "Baie-de-la-Trinité" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6183 msgid "Beauceville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6185 msgid "Beauport" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6187 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Bedford" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6189 msgid "Bellin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6191 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6193 msgid "Canton-Bégin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6195 msgid "Cap-Chat" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6197 msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6199 msgid "Cape Cove" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6201 msgid "Chibougamau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6203 msgid "Fort-Rupert" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6205 msgid "Gaspé" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6207 msgid "Gatineau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6209 msgid "Harrington Harbour" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6211 msgid "Havre-Saint-Pierre" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6213 msgid "Inoucdjouac" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6215 msgid "Ivugivik" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6217 msgid "Jacques-Cartier" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6219 msgid "Jonquière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6221 msgid "Koartac" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6223 msgid "Kuujjuaq" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6225 msgid "L'Anse-Saint-Jean" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6227 msgid "L'Ascension" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6229 msgid "L'Assomption" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6231 msgid "La Baie" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6233 msgid "La Tuque" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6235 msgid "Leaf River" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6237 msgid "Lennoxville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6239 msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6241 msgid "Maniwaki" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6243 msgid "Maricourt" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6245 msgid "Matagami" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6247 msgid "Mont-Apica" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6249 msgid "Mont-Joli" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6251 msgid "Montmagny" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Montréal". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6255 msgid "Montreal" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6257 msgid "Natashquan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6259 msgid "New Carlisle" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6261 msgid "Nicolet" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6263 msgid "Normandin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6265 msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6267 msgid "Nouveau-Comptoir" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6269 msgid "Parent" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6271 msgid "Petite-Rivière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6273 msgid "Port-Menier" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6275 msgid "Portneuf" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6277 msgid "Poste-de-la-Baleine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6279 msgid "Puvirnituq" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Québec". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6283 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Quebec" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6285 msgid "Radisson" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6287 msgid "Rivière-du-Loup" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6289 msgid "Rivière-la-Madeleine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6291 msgid "Roberval" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6293 msgid "Rouyn" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6295 msgid "Saint-Anicet" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6297 msgid "Saint-Chrysostome" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6299 msgid "Saint-Fabien" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6301 msgid "Saint-François" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6303 msgid "Saint-Henri-de-Taillon" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6305 msgid "Saint-Jean" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6307 msgid "Saint-Joachim" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6309 msgid "Saint-Jovite" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6311 msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6313 msgid "Schefferville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6315 msgid "Senneville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6317 msgid "Sept-Îles" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6319 msgid "Shawinigan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6321 msgid "Sherbrooke" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6323 msgid "Stoneham" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6325 msgid "Trois-Rivières" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6327 msgid "Val-d'Or" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6329 msgid "Valcartier Station" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6331 msgid "Varennes" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6333 msgid "Saskatchewan" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6335 msgid "Assiniboia" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6337 msgid "Broadview" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6339 msgid "Buffalo Narrows" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6341 msgid "East Poplar" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6343 msgid "Eastend" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6345 msgid "Estevan" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6347 msgid "Kindersley" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6349 msgid "La Ronge" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6351 msgid "Leader" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6353 msgid "Lloydminster" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6355 msgid "Lucky Lake" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6357 msgid "Maple Creek" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6359 msgid "Meadow Lake" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6361 msgid "Melfort" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6363 msgid "Nipawin" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6365 msgid "North Battleford" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6367 msgid "Prince Albert" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6369 msgid "Regina" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6371 msgid "Rockglen" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6373 msgid "Rosetown" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6375 msgid "Saskatoon" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6377 msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" msgid "Southend" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6379 msgid "Spiritwood" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6381 msgid "Stony Rapids" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6383 msgid "Swift Current" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6385 msgid "Uranium City" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6387 msgid "Val Marie" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6389 msgid "Watrous" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6391 msgid "Weyburn" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6393 msgid "Wynyard" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6395 msgid "Yorkton" msgstr "" #. FIXME: rename this to Yukon #: ../data/Locations.xml.in.h:6397 msgid "Yukon Territory" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6399 msgid "Burwash Landing" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6401 msgid "Carmacks" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6403 msgid "Dawson" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6405 msgid "Haines Junction" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6407 msgid "Mayo" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6409 msgid "Old Crow" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6411 msgid "Shingle Point" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6413 msgid "Snag" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6415 msgid "Teslin" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6417 msgid "Watson Lake" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6419 msgid "Whitehorse" msgstr "" #. MX - Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6421 msgid "Mexico" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6423 msgctxt "State in Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "" #. A city in Aguascalientes in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6425 msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6427 msgid "Baja California" msgstr "" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6429 msgid "Mexicali" msgstr "" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6431 msgid "Tijuana" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6433 msgid "Baja California Sur" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6435 msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" msgid "La Paz" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6437 msgid "Loreto" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6439 msgid "San José del Cabo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6441 msgctxt "State in Mexico" msgid "Campeche" msgstr "" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6443 msgctxt "City in Campeche, Mexico" msgid "Campeche" msgstr "" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6445 msgid "Carmen" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6447 msgid "Chiapas" msgstr "" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6449 msgid "Tapachula" msgstr "" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6451 msgid "Tuxtla" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6453 msgctxt "State in Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "" #. A city in Chihuahua in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6455 msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6457 msgid "Coahuila" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6459 msgid "Monclova" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6461 msgid "Piedras Negras" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6463 msgid "Saltillo" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6465 msgid "Torreón" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6467 msgctxt "State in Mexico" msgid "Colima" msgstr "" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6469 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Colima" msgstr "" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6471 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Manzanillo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6473 msgctxt "State in Mexico" msgid "Distrito Federal" msgstr "" #. The capital of Mexico. #. "Mexico City" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "México". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6478 msgid "Mexico City" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6480 msgctxt "State in Mexico" msgid "Durango" msgstr "" #. A city in Durango in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6482 msgctxt "City in Durango, Mexico" msgid "Durango" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6484 msgid "Guanajuato" msgstr "" #. A city in Guanajuato in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6486 msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" msgid "León" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6488 msgid "Guerrero" msgstr "" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6490 msgid "Acapulco" msgstr "" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6492 msgid "Ixtapa" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6494 msgid "Hidalgo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6496 msgid "Jalisco" msgstr "" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6498 msgid "Guadalajara" msgstr "" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6500 msgid "Puerto Vallarta" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6502 msgid "Michoacán" msgstr "" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6504 msgid "Morelia" msgstr "" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6506 msgid "Uruapan" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6508 msgid "Morelos" msgstr "" #. A city in Morelos in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6510 msgid "Cuernavaca" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6512 msgid "México" msgstr "" #. A city in México in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Juárez". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6516 msgid "Ciudad Juárez" msgstr "" #. A city in México in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6518 msgid "Toluca" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6520 msgid "Nayarit" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6522 msgid "Nuevo León" msgstr "" #. A city in Nuevo León in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6524 msgid "Monterrey" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6526 msgctxt "State in Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6528 msgid "El Zapote" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6530 msgid "Ixtepec" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6532 msgid "Laguna Tepic" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6534 msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6536 msgid "Puerto Escondido" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6538 msgctxt "State in Mexico" msgid "Puebla" msgstr "" #. A city in Puebla in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6540 msgctxt "City in Puebla, Mexico" msgid "Puebla" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6542 msgctxt "State in Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "" #. A city in Querétaro in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6544 msgctxt "City in Querétaro, Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6546 msgid "Quintana Roo" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6548 msgid "Cancún" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6550 msgid "Chetumal" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6552 msgid "Cozumel" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6554 msgctxt "State in Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "" #. A city in San Luis Potosí in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6556 msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6558 msgid "Sinaloa" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6560 msgid "Culiacán" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6562 msgid "Los Mochis" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6564 msgid "Mazatlán" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6566 msgctxt "State in Mexico" msgid "Sonora" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6568 msgid "Ciudad Obregón" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6570 msgid "Guaymas" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6572 msgid "Hermosillo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6574 msgid "Tabasco" msgstr "" #. A city in Tabasco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6576 msgid "Villahermosa" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6578 msgid "Tamaulipas" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6580 msgid "Ciudad Victoria" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6582 msgid "Matamoros" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6584 msgid "Nuevo Laredo" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6586 msgid "Reynosa" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6588 msgid "Tampico" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6590 msgid "Tlaxcala" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6592 msgctxt "State in Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6594 msgid "Minatitlán" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6598 msgid "Poza Rica de Hidalgo" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6600 msgctxt "City in Veracruz, Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6602 msgid "Yucatán" msgstr "" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6604 msgid "Chichén-Itzá" msgstr "" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6606 msgctxt "City in Yucatán, Mexico" msgid "Mérida" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6608 msgctxt "State in Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "" #. A city in Zacatecas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6610 msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "" #. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North #. America (off the coast of Newfoundland). The French name is #. "Saint-Pierre-et-Miquelon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6615 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #. The capital of Saint Pierre and Miquelon #: ../data/Locations.xml.in.h:6617 msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint-Pierre" msgstr "" #. US - United States, aka United States of America #: ../data/Locations.xml.in.h:6619 msgid "United States" msgstr "" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with #. Daylight Saving Time). It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6627 msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" msgstr "" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use #. Daylight Saving Time. It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6635 msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" msgstr "" #. The time zone used in the majority of Alaska in the #. United States. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6640 msgid "Alaska Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the US state of #. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but #. does not observe Daylight Saving Time with the rest of #. the zone. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6647 msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6649 msgid "Alabama" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6651 msgid "Alabaster" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6653 msgid "Albertville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6655 msgid "Alexander City" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6657 msgid "Andalusia" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6659 msgid "Anniston" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6661 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6663 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Birmingham" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6665 msgid "Cullman" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6667 msgid "Daleville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6669 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6671 msgid "Dothan" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6673 msgid "Evergreen" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6675 msgid "Fort Payne" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6677 msgid "Gadsden" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6679 msgid "Haleyville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6681 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Huntsville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6683 msgid "Mobile" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6685 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Montgomery" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6687 msgid "Muscle Shoals" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6689 msgid "Ozark" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6691 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Troy" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6693 msgid "Tuscaloosa" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6695 msgid "Alaska" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6697 msgid "Adak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6699 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Alpine" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6701 msgid "Ambler" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6703 msgid "Anaktuvuk Pass" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6705 msgid "Anchorage" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6707 msgid "Angoon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6709 msgid "Aniak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6711 msgid "Annette" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6713 msgid "Anvik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6715 msgid "Arctic Village" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6717 msgid "Barrow" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6719 msgid "Bethel" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6721 msgid "Bettles" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6723 msgid "Birchwood" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6725 msgid "Buckland" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6727 msgid "Chandalar" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6729 msgid "Chignik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6731 msgid "Chisana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6733 msgid "Chistochina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6735 msgid "Chulitna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6737 msgid "Cold Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6739 msgid "Cordova" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6741 msgid "Deadhorse" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6743 msgid "Delta Junction" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6745 msgid "Dillingham" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6747 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Eagle" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6749 msgid "Egegik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6751 msgid "Elfin Cove" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6753 msgid "Emmonak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6755 msgid "Eureka Roadhouse" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6757 msgid "Fairbanks" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6759 msgid "Fort Yukon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6761 msgid "Galena" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6763 msgid "Gambell" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6765 msgid "Gulkana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6767 msgid "Gustavus" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6769 msgid "Haines" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6771 msgid "Healy" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6773 msgid "Homer" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6775 msgid "Hoonah" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6777 msgid "Hooper Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6779 msgid "Huslia" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6781 msgid "Hydaburg" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6783 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Juneau" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6785 msgid "Kake" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6787 msgid "Kaktovik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6789 msgid "Kaltag" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6791 msgid "Kenai" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6793 msgid "Ketchikan" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6795 msgid "King Salmon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6797 msgid "Kipnuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6799 msgid "Kivalina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6801 msgid "Klawock" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6803 msgid "Kodiak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6805 msgid "Kotzebue" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6807 msgid "Koyuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6809 msgid "Kustatan" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6811 msgid "Lake Minchumina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6813 msgid "Lime Village" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6815 msgid "Manley Hot Springs" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6817 msgid "McCarthy" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6819 msgid "McGrath" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6821 msgid "McKinley Park" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6823 msgid "Mekoryuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6825 msgid "Metlakatla" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6827 msgid "Nabesna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6829 msgid "Nenana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6831 msgid "Newhalen" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6833 msgid "Noatak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6835 msgid "Nome" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6837 msgid "Northway" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6839 msgid "Nuiqsut" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6841 msgid "Palmer" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6843 msgid "Paxson" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6845 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6847 msgid "Platinum" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6849 msgid "Point Hope" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6851 msgid "Point Lay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6853 msgid "Port Alexander" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6855 msgid "Port Alsworth" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6857 msgid "Port Heiden" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6859 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Saint George" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6861 msgid "Saint Marys" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6863 msgid "Saint Paul" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6865 msgid "Sand Point" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6867 msgid "Savoonga" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6869 msgid "Scammon Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6871 msgid "Selawik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6873 msgid "Seldovia" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6875 msgid "Seward" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6877 msgid "Shishmaref" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6879 msgid "Sitka" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6881 msgid "Skagway" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6883 msgid "Sleetmute" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6885 msgid "Soldotna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6887 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Sutton" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6889 msgid "Takotna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6891 msgid "Talkeetna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6893 msgid "Tanana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6895 msgid "Tin City" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6897 msgid "Togiak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6899 msgid "Unalakleet" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6901 msgid "Unalaska" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6903 msgid "Valdez" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6905 msgid "Wainwright" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6907 msgid "Wasilla" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6909 msgid "Whittier" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6911 msgid "Willow" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6913 msgid "Wrangell" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6915 msgid "Yakutat" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6917 msgid "Arizona" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6919 msgid "Bullhead City" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6921 msgid "Casa Grande" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6923 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Chandler" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6925 msgid "Childs" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6927 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6929 msgid "Flagstaff" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6931 msgid "Gilbert" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6933 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Glendale" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6935 msgid "Goodyear" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6937 msgid "Grand Canyon" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6939 msgid "Kingman" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6941 msgid "Mesa" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6943 msgid "Nogales" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6945 msgid "Page" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6947 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Peoria" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6949 msgid "Phoenix" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6951 msgid "Prescott" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6953 msgid "Safford" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6955 msgid "Saint Johns" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6957 msgid "Scottsdale" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6959 msgid "Show Low" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6961 msgid "Sierra Vista" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6963 msgid "Tempe" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6965 msgid "Tucson" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6967 msgid "Window Rock" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6969 msgid "Winslow" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6971 msgid "Yuma" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6973 msgid "Arkansas" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6975 msgid "Arkadelphia" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6977 msgid "Batesville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6979 msgid "Bentonville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6981 msgid "Blytheville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6983 msgid "Camden" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6985 msgid "De Queen" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6987 msgid "El Dorado" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6989 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6991 msgid "Flippin" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6993 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fort Smith" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6995 msgid "Harrison" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6997 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6999 msgid "Jonesboro" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7001 msgid "Little Rock" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7003 msgid "Mena" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7005 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7007 msgid "Mount Ida" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7009 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7011 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7013 msgid "Pine Bluff" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7015 msgid "Rogers" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7017 msgid "Russellville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7019 msgid "Searcy" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7021 msgid "Siloam Springs" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7023 msgid "Springdale" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7025 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Stuttgart" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7027 msgid "Texarkana" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7029 msgid "Walnut Ridge" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7031 msgid "West Memphis" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7033 msgid "California" msgstr "Californie" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7035 msgid "Alturas" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7037 msgid "Anaheim" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7039 msgid "Arcata" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7041 msgctxt "City in California, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7043 msgid "Avalon" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7045 msgid "Bakersfield" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7047 msgid "Berkeley" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7049 msgid "Bishop" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7051 msgid "Blythe" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7053 msgid "Burbank" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7055 msgid "Camarillo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7057 msgid "Campo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7059 msgctxt "City in California, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7061 msgid "Chico" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7063 msgid "China Lake" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7065 msgid "Chino" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7067 msgid "Chula Vista" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7069 msgctxt "City in California, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7071 msgctxt "City in California, United States" msgid "Corona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7073 msgid "Costa Mesa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7075 msgid "Crescent City" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7077 msgid "Daggett" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7079 msgid "Daly City" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7081 msgid "Edwards" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7083 msgid "El Centro" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7085 msgid "El Monte" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7087 msgid "Emigrant Gap" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7089 msgid "Escondido" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7091 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7093 msgid "Fontana" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7095 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fremont" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7097 msgid "Fresno" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7099 msgid "Fullerton" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7101 msgid "Garden Grove" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7103 msgctxt "City in California, United States" msgid "Glendale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7105 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hanford" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7107 msgid "Hawthorne" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7109 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hayward" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7111 msgid "Huntington Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7113 msgctxt "City in California, United States" msgid "Imperial" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7115 msgid "Imperial Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7117 msgid "Inglewood" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7119 msgid "Inyokern" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7121 msgid "Irvine" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7123 msgid "La Verne" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7125 msgctxt "City in California, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7127 msgid "Lemoore" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7129 msgid "Livermore" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7131 msgid "Lompoc" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7133 msgid "Long Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7135 msgid "Los Alamitos" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7137 msgid "Los Angeles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7139 msgid "Madera" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7141 msgctxt "City in California, United States" msgid "Marysville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7143 msgid "Merced" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7145 msgid "Modesto" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7147 msgid "Montague" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7149 msgid "Monterey" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7151 msgid "Mount Shasta" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7153 msgid "Mount Wilson" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7155 msgid "Mountain View" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7157 msgid "Napa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7159 msgid "Needles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7161 msgid "Newhall" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7163 msgid "Norwalk" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7165 msgid "Oakland" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7167 msgid "Oceanside" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7169 msgctxt "City in California, United States" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7171 msgctxt "City in California, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7173 msgid "Oroville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7175 msgid "Oxnard" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7177 msgid "Palm Springs" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7179 msgid "Palmdale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7181 msgid "Palo Alto" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7183 msgctxt "City in California, United States" msgid "Pasadena" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7185 msgid "Paso Robles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7187 msgid "Pomona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7189 msgid "Porterville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7191 msgid "Ramona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7193 msgid "Rancho Cucamonga" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7195 msgid "Red Bluff" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7197 msgid "Redding" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7199 msgid "Riverside" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7201 msgid "Sacramento" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7203 msgid "Salinas" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7205 msgid "San Bernardino" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7207 msgid "San Carlos" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7209 msgid "San Diego" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7211 msgid "San Francisco" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7213 msgid "San Jose" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7215 msgid "San Luis Obispo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7217 msgid "Sandberg" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7219 msgid "Santa Ana" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7221 msgid "Santa Barbara" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7223 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7225 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Maria" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7227 msgid "Santa Monica" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7229 msgid "Santa Rosa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7231 msgid "Simi Valley" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7233 msgid "South Lake Tahoe" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7235 msgctxt "City in California, United States" msgid "Stockton" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7237 msgid "Sunnyvale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7239 msgid "Thousand Oaks" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7241 msgid "Torrance" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7243 msgid "Truckee" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7245 msgid "Twentynine Palms" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7247 msgid "Ukiah" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7249 msgid "Vacaville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7251 msgid "Vallejo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7253 msgid "Van Nuys" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7255 msgid "Ventura" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7257 msgid "Victorville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7259 msgid "Visalia" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7261 msgid "Watsonville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7263 msgid "West Covina" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7265 msgid "Colorado" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7267 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Akron" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7269 msgid "Alamosa" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7271 msgid "Arvada" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7273 msgid "Aspen" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7275 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7277 msgid "Broomfield" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7279 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7281 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Cardiff" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7283 msgid "Colorado Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7285 msgid "Cortez" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7287 msgid "Craig" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7289 msgid "Denver" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7291 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Durango" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7293 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Eagle" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7295 msgid "Elbert" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7297 msgid "Fort Carson" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7299 msgid "Fort Collins" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7301 msgid "Grand Junction" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7303 msgid "Gunnison" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7305 msgid "Hayden" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7307 msgid "La Junta" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7309 msgid "La Veta" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7311 msgid "Lakewood" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7313 msgid "Lamar" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7315 msgid "Leadville" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7317 msgid "Limon" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7319 msgid "Meeker" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7321 msgid "Montrose" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7323 msgid "Pagosa Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7325 msgid "Pueblo" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7327 msgid "Rifle" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7329 msgid "Saguache" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7331 msgid "Salida" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7333 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7335 msgid "Steamboat Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7337 msgid "Tarryall" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7339 msgid "Telluride" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7341 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Trinidad" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7343 msgid "Westminster" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7345 msgid "Connecticut" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7347 msgid "Bridgeport" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7349 msgid "Danbury" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7351 msgid "Groton" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7353 msgid "Hartford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7355 msgid "Meriden" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7357 msgid "New Haven" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7359 msgctxt "City in Connecticut, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7361 msgid "Stamford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7363 msgid "Waterbury" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7365 msgid "Windsor Locks" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7367 msgid "Delaware" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7369 msgid "Dover" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7371 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Georgetown" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7373 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7375 msgid "District of Columbia" msgstr "" #. The capital of the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7377 msgctxt "City in District of Columbia, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7379 msgid "Florida" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7381 msgid "Apalachicola" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7383 msgid "Bartow" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7385 msgid "Boca Raton" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7387 msgid "Brooksville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7389 msgid "Cape Canaveral" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7391 msgid "Cape Coral" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7393 msgid "Clearwater" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7395 msgid "Cocoa" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7397 msgid "Crestview" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7399 msgid "Cross City" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7401 msgid "Daytona Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7403 msgid "Destin" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7405 msgid "Fort Lauderdale" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7407 msgid "Fort Myers" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7409 msgid "Fort Pierce" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7411 msgid "Fort Walton Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7413 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7415 msgid "Hialeah" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7417 msgid "Hollywood" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7419 msgid "Homestead" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7421 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7423 msgid "Key West" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7425 msgid "Lakeland" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7427 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Leesburg" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7429 msgid "Marathon" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7431 msgid "Marianna" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7433 msgid "Mayport" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7435 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Melbourne" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7437 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Miami" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7439 msgid "Milton" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7441 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Naples" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7443 msgid "New Smyrna Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7445 msgid "Ocala" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7447 msgid "Okeechobee" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7449 msgid "Orlando" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7451 msgid "Ormond Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7453 msgid "Panama City" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7455 msgid "Pembroke Pines" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7457 msgid "Pensacola" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7459 msgid "Perry" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7461 msgid "Pompano Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7463 msgid "Punta Gorda" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7465 msgid "Sarasota" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7467 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7469 msgid "Stuart" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7471 msgid "Tallahassee" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7473 msgid "Tampa" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7475 msgid "The Villages" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7477 msgid "Titusville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7479 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7481 msgid "Vero Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7483 msgid "Vilano Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7485 msgid "West Palm Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7487 msgid "Winter Haven" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7489 msgctxt "State in United States" msgid "Georgia" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7491 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Albany" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7493 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Alma" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7495 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Athens" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7497 msgid "Atlanta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7499 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Augusta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7501 msgid "Bainbridge" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7503 msgid "Barretts" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7505 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Brunswick" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7507 msgid "Canton" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7509 msgid "Cartersville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7511 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7513 msgid "Dalton" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7515 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7517 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Dublin" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7519 msgid "Fort Benning" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7521 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7523 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Greensboro" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7525 msgid "Hinesville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7527 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "La Grange" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7529 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7531 msgid "Macon" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7533 msgid "Marietta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7535 msgid "Milledgeville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7537 msgid "Moultrie" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7539 msgid "Newnan" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7541 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7543 msgid "Savannah" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7545 msgid "Statesboro" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7547 msgid "Sylvania" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7549 msgid "Thomaston" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7551 msgid "Thomson" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7553 msgid "Valdosta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7555 msgid "Vidalia" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7557 msgid "Warner Robins" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7559 msgid "Waycross" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7561 msgid "Winder" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7563 msgid "Hawaii" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7565 msgid "Hilo" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7567 msgid "Honolulu" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7569 msgid "Kahului" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7571 msgid "Kailua" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7573 msgid "Kaumalapau" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7575 msgid "Kaunakakai" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7577 msgid "Kekaha" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7579 msgid "Lahaina" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7581 msgid "Lihue" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7583 msgid "Wahiawā" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7585 msgid "Waiki‘i" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7587 msgid "Idaho" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7589 msgid "Boise" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7591 msgid "Burley" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7593 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7595 msgid "Challis" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7597 msgid "Coeur d'Alene" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7599 msgid "Hailey" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7601 msgid "Idaho Falls" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7603 msgid "Jerome" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7605 msgid "Lewiston" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7607 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Lowell" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7609 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Malta" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7611 msgid "McCall" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7613 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Moscow" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7615 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7617 msgid "Mullan" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7619 msgid "Pocatello" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7621 msgid "Rexburg" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7623 msgid "Salmon" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7625 msgid "Sandpoint" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7627 msgid "Soda Springs" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7629 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Stanley" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7631 msgid "Twin Falls" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7633 msgid "Illinois" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7635 msgid "Alton" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7637 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7639 msgid "Belleville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7641 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Bloomington" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7643 msgid "Cahokia" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7645 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Cairo" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7647 msgid "Carbondale" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7649 msgid "Carmi" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7651 msgid "Centralia" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7653 msgid "Champaign" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7655 msgid "Chicago" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7657 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Danville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7659 msgid "DeKalb" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7661 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7663 msgid "Effingham" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7665 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7667 msgid "Flora" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7669 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Freeport" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7671 msgid "Galesburg" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7673 msgid "Grafton" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7675 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7677 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7679 msgid "Joliet" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7681 msgid "Kankakee" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7683 msgid "Lacon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7685 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7687 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lincoln" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7689 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Litchfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7691 msgid "Macomb" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7693 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7695 msgid "Mattoon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7697 msgid "Metropolis" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7699 msgid "Moline" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7701 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Morris" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7703 msgid "Mount Carmel" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7705 msgid "Mount Vernon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7707 msgid "Naperville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7709 msgid "Olney" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7711 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7713 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peoria" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7715 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7717 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7719 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pontiac" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7721 msgid "Quincy" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7723 msgid "Rantoul" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7725 msgid "Robinson" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7727 msgid "Rochelle" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7729 msgid "Rockford" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7731 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Salem" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7733 msgid "Savanna" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7735 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Sparta" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7737 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7739 msgid "Sterling" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7741 msgid "Taylorville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7743 msgid "Waukegan" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7745 msgid "West Chicago" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7747 msgctxt "State in United States" msgid "Indiana" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7749 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Anderson" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7751 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Bloomington" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7753 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7755 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Elkhart" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7757 msgid "Evansville" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7759 msgid "Fort Wayne" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7761 msgid "Gary" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7763 msgid "Goshen" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7765 msgid "Indianapolis" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7767 msgid "Kokomo" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7769 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7771 msgid "Muncie" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7773 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7775 msgid "Shelbyville" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7777 msgid "South Bend" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7779 msgid "Terre Haute" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7781 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7783 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Warsaw" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7785 msgid "Iowa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7787 msgid "Ames" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7789 msgid "Ankeny" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7791 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Atlantic" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7793 msgid "Audubon" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7795 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Boone" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7797 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7799 msgid "Carroll" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7801 msgid "Cedar Rapids" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7803 msgid "Chariton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7805 msgid "Charles City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7807 msgid "Cherokee" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7809 msgid "Clarinda" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7811 msgid "Clarion" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7813 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7815 msgid "Council Bluffs" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7817 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Creston" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7819 msgid "Davenport" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7821 msgid "Decorah" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7823 msgid "Denison" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7825 msgid "Des Moines" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7827 msgid "Dubuque" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7829 msgid "Estherville" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7831 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7833 msgid "Fort Dodge" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7835 msgid "Fort Madison" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7837 msgid "Harlan" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7839 msgid "Iowa City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7841 msgid "Keokuk" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7843 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Knoxville" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7845 msgid "Lamoni" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7847 msgid "Le Mars" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7849 msgid "Marshalltown" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7851 msgid "Mason City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7853 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7855 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7857 msgid "Muscatine" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7859 msgid "Oelwein" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7861 msgid "Orange City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7863 msgid "Oskaloosa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7865 msgid "Ottumwa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7867 msgid "Pella" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7869 msgid "Red Oak" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7871 msgid "Sheldon" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7873 msgid "Shenandoah" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7875 msgid "Sioux City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7877 msgid "Spencer" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7879 msgid "Storm Lake" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7881 msgid "Vinton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7883 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7885 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Waterloo" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7887 msgid "Webster City" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7889 msgid "Kansas" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7891 msgid "Chanute" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7893 msgid "Coffeyville" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7895 msgid "Concordia" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7897 msgid "Dodge City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7899 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Elkhart" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7901 msgid "Elwood" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7903 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Emporia" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7905 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Garden City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7907 msgid "Goodland" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7909 msgid "Great Bend" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7911 msgid "Hays" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7913 msgid "Hill City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7915 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7917 msgid "Junction City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7919 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Kansas City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7921 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Lawrence" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7923 msgid "Liberal" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7925 msgid "Manhattan" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7927 msgid "Medicine Lodge" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7929 msgid "Newton" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7931 msgid "Olathe" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7933 msgid "Overland Park" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7935 msgid "Parsons" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7937 msgid "Pratt" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7939 msgid "Russell" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7941 msgid "Salina" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7943 msgid "Topeka" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7945 msgid "Wichita" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7947 msgid "Winfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7949 msgid "Kentucky" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7951 msgid "Bowling Green" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7953 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Frankfort" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7955 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7957 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Henderson" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7959 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7961 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7963 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "London" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7965 msgid "Louisville" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7967 msgid "Middlesboro" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7969 msgid "Muldraugh" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7971 msgid "Owensboro" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7973 msgid "Paducah" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7975 msgid "Somerset" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7977 msgid "Louisiana" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7979 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7981 msgid "Amelia" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7983 msgid "Baton Rouge" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7985 msgid "Boothville" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7987 msgid "DeRidder" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7989 msgid "Fort Polk" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7991 msgid "Galliano" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7993 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Garden City" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7995 msgid "Goosport" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7997 msgid "Grand Isle" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7999 msgid "Hammond" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8001 msgid "Hicks" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8003 msgid "Houma" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8005 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8007 msgid "Lake Charles" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8009 msgid "Leeville" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8011 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8013 msgid "Natchitoches" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8015 msgid "New Iberia" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8017 msgid "New Orleans" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8019 msgid "Oakdale" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8021 msgid "Patterson" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8023 msgid "Peason" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8025 msgid "Ruston" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8027 msgid "Shreveport" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8029 msgid "Slidell" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8031 msgid "Maine" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8033 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8035 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Augusta" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8037 msgid "Bangor" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8039 msgid "Bar Harbor" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8041 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Brunswick" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8043 msgid "Caribou" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8045 msgid "Frenchville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8047 msgid "Fryeburg" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8049 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8051 msgid "Houlton" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8053 msgid "Millinocket" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8055 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Portland" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8057 msgid "Presque Isle" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8059 msgid "Rockland" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8061 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Sanford" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8063 msgid "Waterville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8065 msgid "Wiscasset" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8067 msgid "Maryland" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8069 msgid "Annapolis" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8071 msgid "Baltimore" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8073 msgid "Camp Springs" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8075 msgid "Cumberland" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8077 msgid "Easton" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8079 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Frederick" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8081 msgid "Hagerstown" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8083 msgid "Ocean City" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8085 msgid "Patuxent" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8087 msgid "Saint Marys City" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8089 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Salisbury" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8091 msgid "Massachusetts" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8093 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Bedford" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8095 msgid "Beverly" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8097 msgid "Boston" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8099 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8101 msgid "Chatham" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8103 msgid "Chicopee Falls" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8105 msgid "East Milton" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8107 msgid "Fitchburg" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8109 msgid "Hyannis" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8111 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lawrence" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8113 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lowell" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8115 msgid "Nantucket" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8117 msgid "New Bedford" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8119 msgid "North Adams" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8121 msgid "Norwood" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8123 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8125 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8127 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8129 msgid "Provincetown" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8131 msgid "Sandwich" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8133 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8135 msgid "Vineyard Haven" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8137 msgid "Westfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8139 msgid "Worcester" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8141 msgid "Michigan" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8143 msgid "Adrian" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8145 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Alma" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8147 msgid "Alpena" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8149 msgid "Ann Arbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8151 msgid "Bad Axe" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8153 msgid "Battle Creek" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8155 msgid "Bellaire" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8157 msgid "Benton Harbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8159 msgid "Big Rapids" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8161 msgid "Cadillac" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8163 msgid "Caro" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8165 msgid "Charlevoix" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8167 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Charlotte" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8169 msgid "Cheboygan" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8171 msgid "Coldwater" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8173 msgid "Copper Harbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8175 msgid "Detroit" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8177 msgid "Escanaba" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8179 msgid "Flint" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8181 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Frankfort" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8183 msgid "Gaylord" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8185 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8187 msgid "Grayling" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8189 msgid "Hancock" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8191 msgid "Harbor Springs" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8193 msgid "Hillsdale" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8195 msgid "Holland" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8197 msgid "Houghton Lake" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8199 msgid "Howell" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8201 msgid "Iron Mountain" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8203 msgid "Ironwood" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8205 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8207 msgid "Kalamazoo" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8209 msgid "Kinross" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8211 msgid "Lambertville" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8213 msgid "Lansing" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8215 msgid "Livonia" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8217 msgid "Ludington" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8219 msgid "Mackinac Island" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8221 msgid "Manistee" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8223 msgid "Manistique" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8225 msgid "Marquette" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8227 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marshall" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8229 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marysville" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8231 msgid "Mason" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8233 msgid "Menominee" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8235 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8237 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8239 msgid "Munising" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8241 msgid "Muskegon" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8243 msgid "Newberry" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8245 msgid "Oscoda" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8247 msgid "Owosso" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8249 msgid "Pellston" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8251 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Pontiac" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8253 msgid "Port Hope" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8255 msgid "Rogers City" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8257 msgid "Saginaw" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8259 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Saint James" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8261 msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8263 msgid "South Haven" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8265 msgid "Sterling Heights" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8267 msgid "Sturgis" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8269 msgid "Traverse City" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8271 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Troy" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8273 msgid "Warren" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8275 msgid "Minnesota" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8277 msgid "Aitkin" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8279 msgid "Albert Lea" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8281 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8283 msgid "Angle Inlet" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8285 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Appleton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8287 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Austin" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8289 msgid "Baudette" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8291 msgid "Bemidji" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8293 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Benson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8295 msgid "Bigfork" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8297 msgid "Brainerd" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8299 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8301 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8303 msgid "Cloquet" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8305 msgid "Cook" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8307 msgid "Crane Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8309 msgid "Crookston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8311 msgid "Detroit Lakes" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8313 msgid "Dodge Center" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8315 msgid "Duluth" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8317 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Ely" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8319 msgid "Eveleth" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8321 msgid "Fairmont" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8323 msgid "Faribault" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8325 msgid "Fergus Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8327 msgid "Fosston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8329 msgid "Glencoe" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8331 msgid "Glenwood" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8333 msgid "Grand Marais" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8335 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8337 msgid "Granite Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8339 msgid "Hallock" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8341 msgid "Hibbing" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8343 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8345 msgid "International Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8347 msgid "Inver Grove Heights" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8349 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8351 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Litchfield" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8353 msgid "Little Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8355 msgid "Longville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8357 msgid "Luverne" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8359 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Madison" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8361 msgid "Mankato" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8363 msgid "Maple Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8365 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Marshall" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8367 msgid "McGregor" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8369 msgid "Minneapolis" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8371 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Montevideo" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8373 msgid "Moorhead" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8375 msgid "Moose Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8377 msgid "Mora" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8379 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Morris" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8381 msgid "New Ulm" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8383 msgid "Olivia" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8385 msgid "Orr" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8387 msgid "Ortonville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8389 msgid "Owatonna" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8391 msgid "Park Rapids" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8393 msgid "Paynesville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8395 msgid "Pine River" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8397 msgid "Pipestone" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8399 msgid "Preston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8401 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Princeton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8403 msgid "Red Wing" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8405 msgid "Redwood Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8407 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8409 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Roseau" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8411 msgid "Rush City" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8413 msgid "Saint Cloud" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8415 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Saint James" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8417 msgid "Silver Bay" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8419 msgid "Slayton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8421 msgid "Stanton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8423 msgid "Staples" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8425 msgid "Thief River Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8427 msgid "Tracy" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8429 msgid "Two Harbors" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8431 msgid "Wadena" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8433 msgid "Warroad" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8435 msgid "Waseca" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8437 msgid "Waskish" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8439 msgid "Wheaton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8441 msgid "Windom" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8443 msgid "Winona" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8445 msgid "Worthington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8447 msgid "Mississippi" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8449 msgid "Biloxi" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8451 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8453 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8455 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8457 msgid "Gulfport" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8459 msgid "Hattiesburg" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8461 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8463 msgid "McComb" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8465 msgid "Meridian" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8467 msgid "Natchez" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8469 msgid "Olive Branch" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8471 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8473 msgid "Pascagoula" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8475 msgid "Tunica" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8477 msgid "Tupelo" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8479 msgid "Vicksburg" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8481 msgid "Missouri" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8483 msgid "Cape Girardeau" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8485 msgid "Chesterfield" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8487 msgid "Chillicothe" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8489 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Columbia" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8491 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Farmington" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8493 msgid "Independence" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8495 msgid "Jefferson City" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8497 msgid "Joplin" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8499 msgid "Kaiser" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8501 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Kansas City" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8503 msgid "Kirksville" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8505 msgid "Knob Noster" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8507 msgid "Poplar Bluff" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8509 msgid "Sedalia" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8511 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8513 msgid "St. Louis" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8515 msgid "Unity Village" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8517 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Vichy" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8519 msgid "Waynesville" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8521 msgid "West Plains" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8523 msgid "Montana" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8525 msgid "Baker" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8527 msgid "Billings" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8529 msgid "Black Eagle" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8531 msgid "Bozeman" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8533 msgid "Browning" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8535 msgid "Butte" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8537 msgid "Cut Bank" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8539 msgid "Dillon" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8541 msgid "Drummond" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8543 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8545 msgid "Glendive" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8547 msgid "Great Falls" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8549 msgid "Havre" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8551 msgid "Helena" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8553 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Jordan" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8555 msgid "Kalispell" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8557 msgid "Lewistown" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8559 msgid "Livingston" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8561 msgid "Miles City" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8563 msgid "Missoula" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8565 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Sidney" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8567 msgid "Wolf Point" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8569 msgid "Nebraska" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8571 msgid "Ainsworth" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8573 msgid "Albion" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8575 msgid "Alliance" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8577 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8579 msgid "Beatrice" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8581 msgid "Broken Bow" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8583 msgid "Chadron" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8585 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8587 msgid "Falls City" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8589 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Fremont" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8591 msgid "Grand Island" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8593 msgid "Hastings" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8595 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Hebron" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8597 msgid "Holdrege" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8599 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Imperial" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8601 msgid "Kearney" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8603 msgid "Kimball" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8605 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8607 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lincoln" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8609 msgid "McCook" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8611 msgid "Nebraska City" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8613 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Norfolk" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8615 msgid "North Platte" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8617 msgid "O'Neill" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8619 msgid "Ogallala" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8621 msgid "Omaha" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8623 msgid "Ord" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8625 msgid "Plattsmouth" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8627 msgid "Scottsbluff" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8629 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Sidney" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8631 msgid "Tekamah" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8633 msgid "Thedford" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8635 msgid "Valentine" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8637 msgid "Wayne" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8639 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "York" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8641 msgid "Nevada" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8643 msgid "Elko" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8645 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Ely" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8647 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Eureka" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8649 msgid "Fallon" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8651 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Henderson" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8653 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8655 msgid "Lovelock" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8657 msgid "Mercury" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8659 msgid "North Las Vegas" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8661 msgid "Reno" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8663 msgid "Tonopah" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8665 msgid "Winnemucca" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8667 msgid "New Hampshire" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8669 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Berlin" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8671 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8673 msgid "Gorham" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8675 msgid "Jaffrey" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8677 msgid "Keene" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8679 msgid "Laconia" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8681 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Lebanon" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8683 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Manchester" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8685 msgid "Nashua" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8687 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8689 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8691 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8693 msgid "Whitefield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8695 msgid "New Jersey" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8697 msgid "Andover" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8699 msgid "Atlantic City" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8701 msgid "Belmar" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8703 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8705 msgid "Elizabeth" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8707 msgid "Jersey City" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8709 msgid "Juliustown" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8711 msgid "Millville" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8713 msgid "Morristown" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8715 msgid "Mount Holly" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8717 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Newark" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8719 msgid "Paterson" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8721 msgid "Somerville" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8723 msgid "Sussex" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8725 msgid "Teterboro" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8727 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Trenton" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8729 msgid "New Mexico" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8731 msgid "Alamogordo" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8733 msgid "Albuquerque" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8735 msgid "Artesia" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8737 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8739 msgid "Chama" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8741 msgid "Clayton" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8743 msgid "Clines Corners" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8745 msgid "Clovis" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8747 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Corona" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8749 msgid "Deming" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8751 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Farmington" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8753 msgid "Gallup" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8755 msgid "Grants" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8757 msgid "Hobbs" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8759 msgid "Las Cruces" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8761 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8763 msgid "Los Alamos" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8765 msgid "Moriarty" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8767 msgid "Raton" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8769 msgid "Roswell" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8771 msgid "Ruidoso" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8773 msgid "Santa Fe" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8775 msgid "Silver City" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8777 msgid "Taos" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8779 msgid "Torreon" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8781 msgid "Truth or Consequences" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8783 msgid "Tucumcari" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8785 msgctxt "State in United States" msgid "New York" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8787 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Albany" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8789 msgid "Binghamton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8791 msgid "Black River" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8793 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8795 msgid "Dansville" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8797 msgid "Dunkirk" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8799 msgid "East Hampton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8801 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Elmira" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8803 msgid "Farmingdale" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8805 msgid "Fulton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8807 msgid "Glens Falls" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8809 msgid "Islip" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8811 msgid "Ithaca" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8813 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Jamestown" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8815 msgid "Massena" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8817 msgid "Montauk" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8819 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Montgomery" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8821 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8823 msgctxt "City in New York, United States" msgid "New York" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8825 msgid "Newburgh" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8827 msgid "Niagara Falls" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8829 msgid "Penn Yan" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8831 msgid "Plattsburgh" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8833 msgid "Poughkeepsie" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8835 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8837 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8839 msgid "Saranac Lake" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8841 msgid "Shirley" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8843 msgid "Syracuse" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8845 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8847 msgid "Wellsville" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8849 msgid "Westhampton Beach" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8851 msgid "White Plains" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8853 msgid "Yonkers" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8855 msgid "North Carolina" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8857 msgid "Adamsville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8859 msgid "Ahoskie" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8861 msgid "Albemarle" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8863 msgid "Andrews" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8865 msgid "Asheboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8867 msgid "Asheville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8869 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8871 msgid "Bogue" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8873 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Boone" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8875 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8877 msgid "Chapel Hill" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8879 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Charlotte" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8881 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8883 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8885 msgid "Currituck" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8887 msgid "Durham" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8889 msgid "Edenton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8891 msgid "Elizabeth City" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8893 msgid "Elizabethtown" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8895 msgid "Erwin" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8897 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8899 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8901 msgid "Gastonia" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8903 msgid "Goldsboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8905 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Greensboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8907 msgid "Hatteras" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8909 msgid "Havelock" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8911 msgid "Hickory" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8913 msgid "Hoffman" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8915 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8917 msgid "Jefferson" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8919 msgid "Kenansville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8921 msgid "Kill Devil Hills" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8923 msgid "Kinston" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8925 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8927 msgid "Louisburg" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8929 msgid "Lumberton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8931 msgid "Manteo" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8933 msgid "Maxton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8935 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8937 msgid "Mount Airy" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8939 msgid "New Bern" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8941 msgid "North Wilkesboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8943 msgid "Oak Island" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8945 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8947 msgid "Pinehurst" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8949 msgid "Raleigh" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8951 msgid "Roanoke Rapids" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8953 msgid "Rocky Mount" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8955 msgid "Roe" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8957 msgid "Roxboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8959 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Salisbury" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8961 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Sanford" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8963 msgid "Shelby" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8965 msgid "Smithfield" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8967 msgid "Statesville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8969 msgid "Wadesboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8971 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8973 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8975 msgid "Winston-Salem" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8977 msgid "Winterville" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8979 msgid "North Dakota" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8981 msgid "Bismarck" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8983 msgid "Bowman" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8985 msgid "Devils Lake" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8987 msgid "Dickinson" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8989 msgid "Fargo" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8991 msgid "Garrison" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8993 msgid "Grand Forks" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8995 msgid "Hettinger" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8997 msgctxt "City in North Dakota, United States" msgid "Jamestown" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8999 msgid "Minot" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9001 msgid "Wahpeton" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9003 msgid "Williston" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9005 msgid "Ohio" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9007 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Akron" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9009 msgid "Ashtabula" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9011 msgid "Cincinnati" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9013 msgid "Cleveland" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9015 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9017 msgid "Dayton" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9019 msgid "Defiance" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9021 msgid "Elyria" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9023 msgid "Findlay" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9025 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9027 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9029 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lima" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9031 msgid "Mansfield" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9033 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9035 msgid "New Philadelphia" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9037 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Newark" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9039 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9041 msgid "Toledo" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9043 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9045 msgid "Wooster" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9047 msgid "Youngstown" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9049 msgid "Zanesville" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9051 msgid "Oklahoma" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9053 msgid "Ada" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9055 msgid "Altus" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9057 msgid "Alva" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9059 msgid "Ardmore" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9061 msgid "Atoka" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9063 msgid "Bartlesville" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9065 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Chandler" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9067 msgid "Chickasha" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9069 msgid "Claremore" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9071 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9073 msgid "Cushing" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9075 msgid "Duncan" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9077 msgid "Durant" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9079 msgid "El Reno" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9081 msgid "Enid" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9083 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Frederick" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9085 msgid "Gage" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9087 msgid "Grove" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9089 msgid "Guthrie" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9091 msgid "Guymon" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9093 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Hobart" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9095 msgid "Idabel" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9097 msgid "Lawton" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9099 msgid "McAlester" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9101 msgid "Muskogee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9103 msgid "Norman" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9105 msgid "Oklahoma City" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9107 msgid "Okmulgee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9109 msgid "Pauls Valley" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9111 msgid "Ponca City" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9113 msgid "Poteau" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9115 msgid "Sallisaw" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9117 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Seminole" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9119 msgid "Shawnee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9121 msgid "Stillwater" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9123 msgid "Tahlequah" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9125 msgid "Tulsa" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9127 msgid "Weatherford" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9129 msgid "Oregon" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9131 msgid "Astoria" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9133 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9135 msgid "Baker City" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9137 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Brookings" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9139 msgid "Burns" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9141 msgid "Corvallis" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9143 msgid "Eugene" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9145 msgid "Hermiston" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9147 msgid "Klamath Falls" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9149 msgid "La Grande" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9151 msgid "Lakeview" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9153 msgid "McMinnville" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9155 msgid "Meacham" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9157 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Medford" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9159 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9161 msgid "North Bend" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9163 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9165 msgid "Pendleton" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9167 msgid "Placer" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9169 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Portland" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9171 msgid "Redmond" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9173 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9175 msgid "Roseburg" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9177 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Salem" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9179 msgid "Scappoose" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9181 msgid "The Dalles" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9183 msgid "Pennsylvania" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9185 msgid "Allentown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9187 msgid "Altoona" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9189 msgid "Beaver Falls" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9191 msgid "Bradford" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9193 msgid "Butler" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9195 msgid "Clearfield" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9197 msgid "Doylestown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9199 msgid "Du Bois" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9201 msgid "Erie" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9203 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9205 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9207 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Indiana" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9209 msgid "Indiantown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9211 msgid "Johnstown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9213 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9215 msgid "Latrobe" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9217 msgid "Meadville" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9219 msgid "Mount Pocono" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9221 msgid "New Castle" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9223 msgid "Philadelphia" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9225 msgid "Pittsburgh" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9227 msgid "Pottstown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9229 msgid "Quakertown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9231 msgid "Reading" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9233 msgid "Selinsgrove" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9235 msgid "State College" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9237 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9239 msgid "Wilkes-Barre" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9241 msgid "Williamsport" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9243 msgid "Willow Grove" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9245 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "York" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9247 msgid "Rhode Island" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9249 msgctxt "City in Rhode Island, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9251 msgid "Pawtucket" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9253 msgid "Providence" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9255 msgid "Westerly" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9257 msgid "South Carolina" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9259 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Anderson" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9261 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9263 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Charleston" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9265 msgid "Clemson" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9267 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Columbia" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9269 msgid "Dalzell" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9271 msgid "Darlington" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9273 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Florence" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9275 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9277 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9279 msgid "Greer" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9281 msgid "Hilton Head Island" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9283 msgid "Myrtle Beach" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9285 msgid "North Myrtle Beach" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9287 msgid "Orangeburg" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9289 msgid "Rock Hill" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9291 msgid "South Dakota" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9293 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Aberdeen" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9295 msgid "Box Elder" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9297 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Brookings" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9299 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9301 msgid "Chamberlain" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9303 msgid "Custer" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9305 msgid "Faith" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9307 msgid "Huron" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9309 msgid "Mitchell" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9311 msgid "Mobridge" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9313 msgid "Philip" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9315 msgid "Pierre" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9317 msgid "Pine Ridge" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9319 msgid "Rapid City" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9321 msgid "Sioux Falls" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9323 msgid "Sisseton" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9325 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9327 msgid "Yankton" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9329 msgid "Tennessee" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9331 msgid "Chattanooga" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9333 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Clarksville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9335 msgid "Crossville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9337 msgid "Dyersburg" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9339 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9341 msgid "Kingsport" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9343 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Knoxville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9345 msgid "Memphis" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9347 msgid "Millington" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9349 msgid "Nashville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9351 msgid "Oak Ridge" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9353 msgid "Smyrna" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9355 msgid "Texas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9357 msgid "Abilene" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9359 msgid "Alice" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9361 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Alpine" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9363 msgid "Amarillo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9365 msgid "Angleton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9367 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Arlington" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9369 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Austin" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9371 msgid "Bay City" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9373 msgid "Beaumont" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9375 msgid "Big Spring" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9377 msgid "Borger" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9379 msgid "Brady" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9381 msgid "Brenham" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9383 msgid "Brownsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9385 msgid "Brownwood" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9387 msgid "Burnet" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9389 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9391 msgid "Canadian" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9393 msgid "Carrollton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9395 msgid "Childress" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9397 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Clarksville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9399 msgid "College Station" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9401 msgid "Conroe" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9403 msgid "Corpus Christi" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9405 msgid "Corsicana" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9407 msgid "Cotulla" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9409 msgid "Crockett" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9411 msgid "Dalhart" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9413 msgid "Dallas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9415 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9417 msgid "Del Rio" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9419 msgid "Denton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9421 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Dryden" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9423 msgid "Dumas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9425 msgid "Edinburg" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9427 msgid "El Paso" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9429 msgid "Falfurrias" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9431 msgid "Fort Stockton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9433 msgid "Fort Worth" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9435 msgid "Fredericksburg" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9437 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9439 msgid "Galveston" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9441 msgid "Garland" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9443 msgid "Gatesville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9445 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Georgetown" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9447 msgid "Giddings" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9449 msgid "Gilmer" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9451 msgid "Graham" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9453 msgid "Granbury" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9455 msgid "Grand Prairie" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9457 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9459 msgid "Harlingen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9461 msgid "Hearne" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9463 msgid "Hebbronville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9465 msgid "Hillsboro" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9467 msgid "Hondo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9469 msgid "Houston" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9471 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Huntsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9473 msgid "Irving" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9475 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9477 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jasper" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9479 msgid "Junction" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9481 msgid "Kerrville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9483 msgid "Killeen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9485 msgid "Kingsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9487 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "La Grange" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9489 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9491 msgid "Laredo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9493 msgid "Llano" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9495 msgid "Longview" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9497 msgid "Lubbock" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9499 msgid "Lufkin" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9501 msgid "Marfa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9503 msgid "McAllen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9505 msgid "McKinney" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9507 msgid "Mesquite" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9509 msgid "Midland" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9511 msgid "Midlothian" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9513 msgid "Mineral Wells" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9515 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9517 msgid "Nacogdoches" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9519 msgid "New Braunfels" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9521 msgid "Odessa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9523 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9525 msgid "Palacios" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9527 msgid "Palestine" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9529 msgid "Pampa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9531 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9533 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Pasadena" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9535 msgid "Pecos" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9537 msgid "Perryton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9539 msgid "Pine Springs" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9541 msgid "Plainview" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9543 msgid "Plano" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9545 msgid "Port Aransas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9547 msgid "Port Isabel" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9549 msgid "Port Lavaca" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9551 msgid "Rockport" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9553 msgid "Rocksprings" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9555 msgid "San Angelo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9557 msgid "San Antonio" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9559 msgid "San Marcos" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9561 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Seminole" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9563 msgid "Sherman" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9565 msgid "Snyder" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9567 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Sonora" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9569 msgid "Spofford" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9571 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Stephenville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9573 msgid "Sulphur Springs" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9575 msgid "Sweetwater" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9577 msgid "Temple" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9579 msgid "Terrell" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9581 msgid "Tyler" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9583 msgid "Universal City" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9585 msgid "Uvalde" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9587 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Vernon" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9589 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9591 msgid "Waco" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9593 msgid "Weslaco" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9595 msgid "Wharton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9597 msgid "Wichita Falls" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9599 msgid "Wink" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9601 msgid "Utah" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9603 msgid "Bryce Canyon" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9605 msgid "Cedar City" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9607 msgid "Delta" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9609 msgid "Hanksville" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9611 msgid "Lakeside" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9613 msgid "Logan" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9615 msgid "Milford" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9617 msgid "Moab" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9619 msgid "Ogden" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9621 msgid "Price" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9623 msgid "Provo" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9625 msgid "Salt Lake City" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9627 msgctxt "City in Utah, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9629 msgid "Vernal" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9631 msgid "Wendover" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9633 msgid "West Valley City" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9635 msgid "Vermont" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9637 msgid "Barre" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9639 msgid "Bennington" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9641 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9643 msgid "Morrisville" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9645 msgid "Rutland" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9647 msgid "Saint Johnsbury" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9649 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9651 msgid "Virginia" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9653 msgid "Abingdon" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9655 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9657 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Ashland" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9659 msgid "Blacksburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9661 msgid "Charlottesville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9663 msgid "Chesapeake" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9665 msgid "Chincoteague" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9667 msgid "Culpeper" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9669 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Danville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9671 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Dublin" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9673 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Emporia" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9675 msgid "Farmville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9677 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9679 msgid "Hampton" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9681 msgid "Hillsville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9683 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9685 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Leesburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9687 msgid "Louisa" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9689 msgid "Lynchburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9691 msgid "Manassas" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9693 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9695 msgid "Martinsville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9697 msgid "Melfa" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9699 msgid "Newport News" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9701 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Norfolk" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9703 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9705 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9707 msgid "Pohick" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9709 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9711 msgid "Quantico" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9713 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Richmond" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9715 msgid "Roanoke" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9717 msgid "South Hill" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9719 msgid "Stafford" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9721 msgid "Staunton" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9723 msgid "Suffolk" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9725 msgid "Virginia Beach" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9727 msgid "Wakefield" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9729 msgid "West Point" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9731 msgid "Williamsburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9733 msgid "Winchester" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9735 msgid "Wise" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9737 msgctxt "State in United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9739 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Arlington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9741 msgid "Bellevue" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9743 msgid "Bellingham" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9745 msgid "Bremerton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9747 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9749 msgid "Deer Park" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9751 msgid "Eastsound" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9753 msgid "Ellensburg" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9755 msgid "Ephrata" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9757 msgid "Everett" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9759 msgid "Fairchild" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9761 msgid "Friday Harbor" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9763 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Hanford" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9765 msgid "Hoquiam" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9767 msgid "Kelso" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9769 msgid "Moses Lake" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9771 msgid "Oak Harbor" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9773 msgid "Olympia" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9775 msgid "Omak" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9777 msgid "Pasco" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9779 msgid "Port Angeles" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9781 msgid "Quillayute" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9783 msgid "Renton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9785 msgid "Seattle" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9787 msgid "Shelton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9789 msgid "Spokane" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9791 msgid "Stampede" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9793 msgid "Tacoma" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9795 msgid "Tillicum" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9797 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Vancouver" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9799 msgid "Walla Walla" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9801 msgid "Wenatchee" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9803 msgid "Yakima" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9805 msgid "West Virginia" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9807 msgid "Beckley" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9809 msgid "Bluefield" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9811 msgid "Buckhannon" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9813 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Charleston" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9815 msgid "Clarksburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9817 msgid "Elkins" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9819 msgid "Huntington" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9821 msgid "Lewisburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9823 msgid "Martinsburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9825 msgid "Morgantown" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9827 msgid "Parkersburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9829 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9831 msgid "Point Pleasant" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9833 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Sutton" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9835 msgid "Wheeling" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9837 msgid "Wisconsin" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9839 msgid "Antigo" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9841 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Appleton" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9843 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Ashland" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9845 msgid "Baraboo" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9847 msgid "Boscobel" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9849 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9851 msgid "Camp Douglas" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9853 msgid "Clintonville" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9855 msgid "Eagle River" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9857 msgid "Eau Claire" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9859 msgid "Fond du Lac" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9861 msgid "Green Bay" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9863 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Hayward" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9865 msgid "Janesville" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9867 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Juneau" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9869 msgid "Kenosha" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9871 msgid "La Crosse" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9873 msgid "Ladysmith" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9875 msgid "Land O' Lakes" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9877 msgid "Lone Rock" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9879 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Madison" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9881 msgid "Manitowoc" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9883 msgid "Marshfield" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9885 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Medford" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9887 msgid "Menomonie" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9889 msgid "Merrill" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9891 msgid "Milwaukee" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9893 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9895 msgid "Mosinee" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9897 msgid "New Richmond" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9899 msgid "Osceola" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9901 msgid "Oshkosh" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9903 msgid "Phillips" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9905 msgid "Prairie du Chien" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9907 msgid "Racine" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9909 msgid "Rhinelander" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9911 msgid "Rice Lake" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9913 msgid "Sheboygan" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9915 msgid "Siren" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9917 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Sparta" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9919 msgid "Stevens Point" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9921 msgid "Sturgeon Bay" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9923 msgid "Superior" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9925 msgid "Tomahawk" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9927 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9929 msgid "Waukesha" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9931 msgid "Waupaca" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9933 msgid "Wausau" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9935 msgid "Wautoma" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9937 msgid "West Bend" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9939 msgid "Wisconsin Rapids" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9941 msgid "Woodruff" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9943 msgctxt "State in United States" msgid "Wyoming" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9945 msgid "Big Piney" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9947 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Bordeaux" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9949 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9951 msgid "Casper" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9953 msgid "Cheyenne" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9955 msgid "Cody" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9957 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9959 msgid "Evanston" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9961 msgid "Gillette" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9963 msgid "Greybull" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9965 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9967 msgid "Lander" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9969 msgid "Laramie" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9971 msgid "Pinedale" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9973 msgid "Rawlins" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9975 msgid "Riverton" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9977 msgid "Rock Springs" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9979 msgid "Sheridan" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9981 msgid "Torrington" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9983 msgid "West Thumb" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9985 msgid "Worland" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9987 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Wyoming" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libsoup.po0000644000000000000000000000606012563317652020573 0ustar # Friulian translation for libsoup. # Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsoup package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsoup gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 02:41+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171 #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:235 msgid "Connection terminated unexpectedly" msgstr "No si spietave il termin de conession" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:462 msgid "Invalid seek request" msgstr "Domande di ricerche no valide" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490 msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" msgstr "No puès cjonçâ SoupBodyInputStream" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:74 msgid "Network stream unexpectedly closed" msgstr "" #: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291 msgid "Failed to completely cache the resource" msgstr "" #: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192 #, c-format msgid "Output buffer is too small" msgstr "Il buffer di jessude al è masse piçul" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 msgid "Could not parse HTTP response" msgstr "" #: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 msgid "Unrecognized HTTP response encoding" msgstr "" #: ../libsoup/soup-message-io.c:972 ../libsoup/soup-message-io.c:1005 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazion a je stade scancelade" #: ../libsoup/soup-message-io.c:392 ../libsoup/soup-message-io.c:1020 msgid "Operation would block" msgstr "L'operazion a sarà blocade" #: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64 msgid "Could not parse HTTP request" msgstr "" #: ../libsoup/soup-request.c:140 #, c-format msgid "No URI provided" msgstr "No'l è stât furnît un URI" #: ../libsoup/soup-request.c:150 #, c-format msgid "Invalid '%s' URI: %s" msgstr "URI '%s' no valit: %s" #: ../libsoup/soup-session.c:4554 #, c-format msgid "Could not parse URI '%s'" msgstr "No puès analizâ l'URI '%s'" #: ../libsoup/soup-session.c:4591 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Scheme URI '%s' no supuartât" #: ../libsoup/soup-session.c:4613 #, c-format msgid "Not an HTTP URI" msgstr "" #: ../libsoup/soup-tld.c:188 msgid "Hostname is an IP address" msgstr "Il non host al è un indiriz IP" #: ../libsoup/soup-tld.c:198 ../libsoup/soup-tld.c:220 msgid "Invalid hostname" msgstr "Il non host a no'l è valit" #: ../libsoup/soup-tld.c:250 msgid "Hostname has no base domain" msgstr "Il non host a no'l a un domini di base" #: ../libsoup/soup-tld.c:304 msgid "Not enough domains" msgstr "No vonde dominis" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000250612563317652022700 0ustar # Friulian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 00:46+0000\n" "Last-Translator: Matteo Cossar \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Gnûfs Messaçs" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Messaçs" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po0000644000000000000000000000566512563317652023126 0ustar # Friulian translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "Cree una notificazion dome par gnove pueste rivade in una casele." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "Fâs sintî un sun co che rive pueste gnove" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "Fâs viodi un fumût di notificazion" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "Mostre la conte dai gnûfs messaç in te applet indicadôre dai messaçs" #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d Gnûf Messaç" msgstr[1] "%d Gnûfs Messaçs" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Pueste rivade" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "Scrîf un gnûf messaç" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "Co ri_ve gnove mail" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "dute la Pueste Rivade" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "dutis lis Cartelis" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "Fâs sintî un sun" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "Fâs vio_di una notificazion" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "Mostre gnûfs messaçs _in tal panel" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po0000644000000000000000000036453412563317652022671 0ustar # Friulian translation for gnome-disk-utility # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-29 10:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:48 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Cjariadôr Imagjin Disc" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monte Imagjins Discs" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Scritôr Imagjin Disc" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Scrîf Imagjins Discs tai Dispositîfs" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1052 msgid "Disks" msgstr "Discs" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Ministre unitâts e supuarts" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" "ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disc;discs;unitât;drive;disc " "fis;harddisk;hdd;volum;cdrom;cd;dvd;partizion;iso;imagjin;backup;benchmark;ra" "id;luks;smart;S.M.A.R.T;cifrâ;" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Posizion predefinide pal barcon di creazion/ripristinament di imagjins disc" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " "~/Documents folder is used." msgstr "" "Posizion predefinide pal barcon di creazion/ripristinament di imagjins disc. " "Se lassât vueit a vegnarà doprade le cartele ~/Documents." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Ativazion dal plugin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Indiche se chest plugin al à di sedi ativât o no di gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritât dal plugin" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritât di doprâ par chest plugin te scjale di inviament di gnome-settings-" "daemon" #: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" #: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Viôt, modifiche e discs e configure supuarts" #: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Tache _inmagjin disc..." #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "" #: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Tache benchmark..." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Ferme benchmark" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Ultin benchmark" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "Tas medi di leture" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Tas medi di scriture" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "Timp medi di acès" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 msgid "Disk or Device" msgstr "Disc o dispositîf" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Dimension campion" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Impostazions benchmark" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Tache il benchmark..." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "La esecuzion di benchmark a consist tal misurâ il tas di trasferiment in " "variis bandis dal dispositîf, cussì come misurâ trop timp che al stâ a " "spostâ dâts di une bande a câs a che altre. Fâs un backup dai dâts " "impuartants prime di doprâ il benchmark di scriture." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Tas di trasferiment" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Numar di c_ampions" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Di_mension campion (MiB)" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Eseguìs il benchmark in _scriture" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "La esecuzion di benchmark par il tas di scriture al domande l'acès esclusîf " "al disc (par esempli il disc o lis sôs partizions no an di sedi montadis o " "in vore) e a compuarte la leture e daspò la scriture dai stes dâts. Cussì " "fasint i dâts dal disc no vegnin cambiâts.\n" "\n" "Se no selezionade, la part di scriture dal benchmark no ven eseguide e " "l'acès esclusîf al disc nol è plui necessari (il disc o il dispositîf al " "pues sedi in vore)." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Numar di campions. Un numar grant al prodûs une analisi plui precise dai " "timps di acès, ma al domande plui timp." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Il numar di MiB (1048576 byte) di lei/scrivi par ogni campion. Dimensions di " "campions plui grandis a tendin a produsi benchmark plui precîs e par cuintri " "une esecuzion plui lungje." #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Timp di acès" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Nu_mar di campions" #: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Numar di campions. Un numar plui grant al prodûs grafics plui precîs, ma al " "domande plui timp." #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambie passphrase" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "_Cambie" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Passphrase c_urint" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Scrîf la passphrase di cumò, doprade par protezi i dâts" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Mostre passp_hrase" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Selezione cheste casele par viodi la passphrase scrite chi parsore" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Conferme passphrase scrite chi parsore" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Scrîf le gnove passphrase doprade par protezi i dâts" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "C_onferme passphrase" #: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "Gnove _passphrase" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Cree inmagjin disc" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "Sal_ve te cartele" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Selezione une cartele" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Tache a creâ..." #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Cree partizion" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "Dimension parti_zion" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "La dimension de partizion di creâ, in megabyte" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "PB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Spazi _libar dopo" #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "Il spazi libar dopo la partizion, in megabyte" #. The contents of the device, for example #: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:18 msgid "Contents" msgstr "Contignût" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Impostazions unitât" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Aplicâ lis impostazions par il timeout di standby" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ativâ par configurâ il timeout di standby tal inviament e cuant che il disc " "al è tacât" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "Jentre in standby dopo" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "_Standby" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Aplicâ impostazions par «Advanced Power Management»" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Ativâ par configurâ APM tal inviament e cuant che il disc al è tacât" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "Nivel APM" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Un spindown agressîf al pues deteriorâ plui di corse la unitât. Controlâ il " "atribût SMART “Start/Stop Count” di tant in tant." #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Aplicâ impostazions par «Automatic Acoustic Management»" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Ativâ par configurâ AAM tal inviament e cuant che il disc al è tacât" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Conseât dal produtôr" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "Nivel AAM" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Aplicâ impostazions par cache in scriture" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ativâ par configurâ la cache in scriture tal inviament e cuant che il disc " "al è tacât" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "I_mpostazions" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Abilite cache in scriture" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "No stâ abilitâ cache in scriture" #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Abilitant la cache in scriture lis prestazions a aumentin, ma al lasse il " "sisteme in condizions di pierdi dâts se a salte le curint e a nol ven " "alimentât." #: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Cac_he scriture" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1 msgid "Select a device" msgstr "Selezione un dispositîf" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:2 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:3 msgid "Serial Number" msgstr "Numar di serie" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4 msgid "World Wide Name" msgstr "Non World Wide (WWN)" #. The physical location of the drive, could be #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:7 msgid "Media" msgstr "Supuart" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8 msgid "Assessment" msgstr "Valutazion" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:9 msgid "Job" msgstr "Vore" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:10 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:11 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12 msgid "Auto-clear" msgstr "Pulizie automatiche" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14 msgid "Backing File" msgstr "File di supuart" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionadure" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16 msgid "_Volumes" msgstr "_Volums" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20 msgid "Partition Type" msgstr "Gjenar di partizion" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21 msgid "Format…" msgstr "Formate..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Cree inmagjin disc..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24 msgid "Benchmark…" msgstr "Benchmark…" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Dâts e test SMART..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:26 msgid "Drive Settings…" msgstr "Impostazions unitât..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:27 msgid "Standby Now" msgstr "Standby cumò" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:28 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Svee dal standby" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29 msgid "Power Off…" msgstr "Stude..." #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "" #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31 msgid "Edit Partition…" msgstr "Modifiche partizion..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Modifiche filesystem..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Cambie passphrase..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Modifiche opzions di montaç..." #: ../src/disks/ui/disks.ui.h:35 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Modifiche opzions di cifradure..." #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Opzions di cifradure" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "_Opzions di cifradure automatichis" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/crypttab file" msgstr "" "Gjave la abilitazion Opzions di cifradure automatiche par ministrâ " "lis opzions di cifradure e la passphrase par il dispositîf (lis opzions a " "corispuindin a une vôs tal file /etc/crypttab)" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "Opz_ions" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Il non di doprâ par il dispositîf sblocât (chest al è metût come il non cul " "prefìs /dev/mapper)" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Opzions di doprâ cuant che a si sbloche il dispositîf" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "File passphrase" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Mostre passphrase" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "_Passphrase" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "_Sbloche tal inviament" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" "Se selezionât, il dispositîf al vegnarà sblocât cuant che si stâ inviant il " "sisteme [!noauto]" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Domandâ plui autori_zazions par sblocâ" #: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se selezionât, al vegnarà domandade une autorizazion in plui par podê sblocâ " "il dispositîf [x-udisks-auth]" #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifiche partizion" #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Il gjenar di partizion come intîr di 8 bit cence segn" #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_Inviabil" #: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Un flag doprât dal bootloader de plateforme par capî di dulà cjariâ il " "sisteme operatîf: ogni tant, la partizion cun chest flag, a ven considerade " "la partizion ative" #: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Cambie etichete filesystem" #: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "_Etichete" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Opzions di montaç" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "_Opzions di montaç automatic" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the " "/etc/fstab file" msgstr "" "No stâ abilitâ Opzions di montaç automatic par ministrâ il pont di " "montaç e lis opzions di montaç par il dispositîf. Lis opzions a corispuindin " "a une vôs tal file /etc/fstab" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentificâ come" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Il file dispositîf speciâl - (doprâ colegaments simbolics in " "/dev/disk par controlâ l'ambit de vôs)" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Il file dispositîf speciâl - doprâ colegaments simbolics inte jerarchìe " "/dev/disk par controlâ l'ambit de vôs" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Pont di montaç" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Gjenar di filesystem" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "La cartele dulà montâ il dispositîf" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Il gjenar di filesystem di doprâ" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "_Non mostrât" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Se selezionât, il non di doprâ par il dispositîf inte interface grafiche [x-" "gvfs-name=]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "Non i_cone" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Se selezionade, il non de icone di doprâ par il dispositîf inte interface " "grafiche [x-gvfs-icon=]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Mos_trâ inte interface grafiche" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Se selezionât, il dispositîf al ven simpri mostrât te interface grafiche, " "nol impuarte ce cartele a je [x-gvfs-show]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "_Domandâ une autorizazion in plui par montâ" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se selezionât, a ven domandade une autorizazion in plui par montâ il " "dispositîf [x-udisks-auth]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Montâ tal _inviament" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "" "Se selezionât, il dispositîf al vegnarà montât tal inviament [!noauto]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "N_on icone simboliche" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Se selezionade, il non de icone simboliche di doprâ par il dispositîf inte " "interface grafiche [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Opz_ions di montaç" #: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Lis opzions di montaç salvadis intal file /etc/fstab" #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "" #: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " "bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " "systems" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" #: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "" #: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "" #: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12 #: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 msgid "_Erase" msgstr "_Scancele" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" #: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "" #: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "" #: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "" #: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "Image to Restore" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "Image Size" msgstr "" #: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8 msgid "_Start Restoring…" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:9 msgid "Temperature" msgstr "Temperadure" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "" #: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "" #: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "An error occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:67 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permet di scrivi su le imagjin" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:82 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Selezione imagjins disc di montâ" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:86 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:94 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Impostâ cjariament in _dome-leture" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Se selezionât, al vegnarà montât in dome-leture. Chest al è util se no tu " "vuelis che cheste imagjin disc a vegni modificade" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:136 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Erôr tal leâsi al demoni udisks: %s (%s, %d)" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:144 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Tache e monte un o plui file di imagjin disc." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Impussibil vierzi «%s»: forsit il volum nol è montât?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Erôr tal vierzi «%s»: %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:220 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Erôr tal tacâ le imagjin disc %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:110 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erôr tal vierzi %s: %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:117 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Erôr tal cirî il dispositîf a blocs par %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:158 msgid "Select device" msgstr "Selezione dispositîf" #: ../src/disks/gduapplication.c:159 msgid "Format selected device" msgstr "Formate il dispositîf selezionât" #: ../src/disks/gduapplication.c:160 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "" #: ../src/disks/gduapplication.c:161 msgid "Restore disk image" msgstr "Ripristine imagjin disc" #: ../src/disks/gduapplication.c:162 msgid "Show help options" msgstr "Mostre opzions di jutori" #: ../src/disks/gduapplication.c:191 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device al à di sedi doprât cun --block-device\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:197 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "" "--format-device al à di sedi specificât cuant che al ven doprât --xid\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:311 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (compilât su %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Tas di leturis faladis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Numar di erôrs tes leturis dai dâts gresis dal disc. Un valôr diviers di " "zero al indiche le presince di un probleme te superficie dal disc o cun le " "testine di leture/scriture" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Prestazions di output net" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Eficience medie dal disc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Timp di inviament rotazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Timp necessari par fâ zirâ il disc a regjim" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conte start/stop" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Numar di ciclis di start/stop dal motorin" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Conte dai setôrs tornâts a colocâ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " "read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " "transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Conte dai setôrs tornâts a colocâ. Cuant che al ven cjatât un erôr di " "scriture/leture/verifiche, il setôr al ven segnât come \"tornât a colocâ\" e " "i dâts a vegnin trasferîts intune aree riservade speciâl (clamade \"spare\")" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margjin canâl leture" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Margjin di un canâl dulinvie le leture dai dâts." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Tas plaçaments falâts" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Frecuence di erôrs tai plaçaments" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Prestazions timp di plaçament" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Eficience medie des operazions intal plaçâ le testine" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Oris piât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Numar di oris passadis piât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Conte tentatîfs rotazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Numar dai tentatîfs par cirî di inviâ le rotazion dal disc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Conte tentatîfs calibradure" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Numar di tentatîfs di calibradure dal dispositîf" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Conte ciclis alimentazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Numar di voltis che il disc al è stât piât e studât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Tas erôr leture software" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Frecuence di erôrs tal lei dal disc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erôrs impussibii di comedâ palesâts" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Numar di erôrs no comedâts doprant hardware ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Scriture fûr limit" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Numar di voltis che la testine di scriture a je lade a scrivi fûr dai normâi " "limits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperadure dal aiar" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperadure dal aiar te unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Tas erôr sensôr di gravitât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Numar di erôrs par colpe di vibrazions o colps" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Conte tornadis distudament" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Numar di distudaments o ciclis di tornadis di emergjence de testine" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Conte ciclis plaçament/jessude" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Conte dai ciclis di plaçament inte zone di ripôs dais testinis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Temperadure interne atuâl de unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Comedaments ECC hardware" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "" "(Al dipent dal produtôr). Numar di erôrs ECC \"al svol\". Al pues indicâ par " "esempli ancje il timp passât tra un une corezion ECC e che altre." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Conte colocaments tornâts a fâ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Numars di operazions di colocaments tornâts a fâ. Il valôr grês di chest " "atribût al mostre il numar totâl (a bon fin o no) di tentatîfs di spostâ i " "dâts dai setôrs tornâts a colocâ a zonis di risierve (spare area)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Conte setôrs instabii atuâi" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Numar di setôrs che a spietin di sedi tornâts a colocâ. Se il setôr che si à " "di tornâ a colocâ al è dopo scrit o let ben, il valôr al ven diminuît e il " "setôr a nol ven tornât a colocâ. I erôrs di leture tal setôr a no tornaran a " "colocâ il setôr, al vegnarà tornât a colocâ nome tal tentatîf falît di " "scriture" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Conte setôrs impussibii di comedâ" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Numar totâl di erôrs impussibii di comedâ cuant che a si lei/scrîf un setôr. " "Un valôr in aument di chest atribût al indiche un difiet dal plan dal disc " "e/o un probleme mecanic" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Tas di erôrs UDMA CRC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Numar di erôrs CRC in modalitât UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Tas scrituris faladis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Numar di erôrs tal scrivi tal disc o ancje tas di erôr multi zone o ancje " "altece de testine" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Tas leturis software faladis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Numar di erôrs fûr linie" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erôrs DAM (Data Address Mark)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Numar di erôrs DAM (Data Access Mark) o specific dal produtôr" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Erôrs comedaments dâts" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Numar di erôrs ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Comedaments ECC software" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Numar di erôrs comedâts dal software ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Tas erôrs termics" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Numar di erôrs par vie de alte temperadure" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Altece testine" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Altece de testine dal plan dal disc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Ponte di curint di inviament rotazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Cuantitatîf massim di curint doprade par inviâ le rotazion de unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Ciclis (buzz) pe rotazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "" "Numar di ciclis buzz, cause pocje potence, par inviâ le rotazion de unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Prestazions plaçament offline" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Prestazions di plaçament te unitât dulinvie lis operazions offline" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Spostament disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Il spostament dal disc al pues sedi causionât da vibrazions fuartis o " "moviments tipo coladis o par alte temperadure" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Numar di erôrs rilevâts dal sensôr di acelerazion par vie di colps" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Oris di ativitât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Numar di oris passadis tal stât di funzionament gjenerâl" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Conte tentatîfs di plaçament testine" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Ativazions de unitât par vie di diviersis tornadis di operazions come: " "leture, regjistrazion, plaçament testine..." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Cjame atrît" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Cjame su le unitât par vie di atrît in tes parts mecanichis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Numar totâl di ciclis di ativazion" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Timp di cjariament" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "" "Timp totâl di cjariament (braçs testinis magnetichis) intune unitât (no timp " "pierdût te \"parkinkg area\")" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Conte amplificazions sfuarç di rotazion" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "" "Numar di tentatîfs di compensazion par vie de variazion di velocitât de " "unitât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Numar di rientradis de testine par distudament" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplece di niçulament de testine" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplece di niçulament des testinis (GMR-head) tra lis operazions" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperadure de unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Indurance disponibil" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Numar di ciclis di scanceladure fisiche completâts su le unitât come " "percentuâl dal massim numar di ciclis di scanceladure fisiche supuartâts de " "unitât" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Conte ECC no justabii" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Numar di erôrs ECC no justabii" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Tas blocs valits" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Numar di blocs riservâts disponibii come percentuâl dal numar totâl di blocs " "riservâts" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Oris di moviment de testine" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Timp di plaçament de testine" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Tas tentatîfs di leturis faladis" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Numar di erôrs intant che a si lei dal disc" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Nissune descrizion pal atribût %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "ROT / VUAST" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Rot / vuast in pasât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d setôr" msgstr[1] "%d setôrs" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Ultin auto-test lât a bon fin" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Ultin auto-test al è stât anulât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Ultin auto-test al è stât interot" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Ultin auto-test nol è stât finît" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Ultin auto-test falît" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Ultin auto-test falît (probleme eletric)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Ultin auto-test falît (probleme servomecanic)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Ultin auto-test falît (probleme leture)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Ultin auto-test falît (probleme tal doprâ, forsit damp fisic)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Daûr a fâ il auto-test — al reste %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "No cognossût (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s indaûr" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART nol è supuartât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART nol è abilitât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "Daûr a fâ il auto-test" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "IL DISC AL PODARÈS ROMPISI CA DI PÔC" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "AUTO-TEST FALÎT" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Il disc al è a puest, un atribût al stâ par vuastâsi" msgstr[1] "Il disc al è a puest, %d atribûts a stan par vuastâsi" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Il disc al è a puest, un setôr rot" msgstr[1] "Il disc al è a puest, %d setôrs rots" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Il disc al è a puest, un atribût a si è vuastât" msgstr[1] "Il disc al è a puest, %d atribûts a si son vuastâts" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "Il disc al è a puest" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Pre-Fail" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Vecjo" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Limit superât" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Limit no superât" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Erôr tal inzornâ i dâts SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Erôr tal anulâ il test automatic SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Erôr tal inviâ il test automatic SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cirî di savê se SMART al è abilitât o no" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Atribût" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Valôr" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Normalizât" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Limit" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "Piês" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:328 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:333 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:641 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:656 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:865 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d campion" msgstr[1] "%d campions" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:697 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s indaûr)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:709 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Nissun valôr benchmark disponibil" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:714 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Daûr a vierzi il dispositîf..." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:718 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Daûr a misurâ il tas di trasferiment (%2.1f%% completât)..." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:725 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Daûr a misurâ il timp di acès (%2.1f%% completât)..." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:788 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:863 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f miliseconts" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1175 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Erôr tal determinâ le dimension dal dispositîf: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1185 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Erôr tal determinâ le dimension di pagjine: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1219 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1282 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1301 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Erôr tal plaçâsi al offset %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1230 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Erôr tal pre-lei %s a partî dal offset %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1242 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Erôr tal plaçâsi al offset %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1256 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Erôr tal lei %s a partî dal offset %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1291 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erôr tal pre-lei %lld byte a partî dal offset %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Erôr tal scrivi %lld byte al offset %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Al tocjave scrivi %lld byte, a son stâts scrits nome %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Erôr tal sincronizâ (al offset %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1372 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Erôr tal plaçâsi al offset %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1384 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erôr tal lei %lld byte a partî dal offset %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Erôr tal inzornâ /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Erôr intal cambiâ le passphrase" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Erôr tal recuperâ i dâts di configurazion" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "I dâts di configurazion in /etc/crypttab a son malfats" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "La modifiche de passphrase par chest dispositîf a inzornarà ancje il " "riferiment tal file /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:541 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "La fuarce de passphrase" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Inmagjin disc di %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Erôr di leture inmagjin disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s impussibii di lei (sostituîts cun zeros)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Copie inmagjin disc completade" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 msgid "Error creating disk image" msgstr "Erôr tal creâ la inmagjin disc" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Erôrs di leture impussibii di justâ intal creâ la inmagjin disc" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "Il %2.1f%% (%s) dai dâts sul dispositîf «%s» nol ere leibil e a son stâts " "sostituîts cun dai zeros tal file de inmagjin disc. Chest di solit al sucêt " "se il supuart al è ruvinât o a son damps fisics te unitât." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Elimine file inmagjin disc" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Erôr tal determinâ la dimension dal dispositîf: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "La dimension dal dispositîf a je 0" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file di non %s al esist za. Astu voe di sostituîlu?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in \"%s\". Se al ven sostituît, al vegnarà sorescrit il " "sô contignût." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituî" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:942 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Erôr tal vierzi il file in scriture" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Copie dal dispositîf intune inmagjin disc" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:964 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Creazion inmagjin disc" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:382 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis e dispositîfs" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Compatibil cun la plui part dai sistemis" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Compatibil cun i sistemis Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Cifrât, compatibil cun i sistemis Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Inseris il tip di filesystem" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "No stâ sorescrivi i dâts presints" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:490 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "veloç" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:497 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Sorescrîf i dâts presints cun zeros" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:498 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "planc" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "Erôr tal formatâ la partizion" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "Erôr tal creâ la partizion" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Partizion estese" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Par partizions logjichis" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Impussibil creâ une gnove partizion. A son za 4 partizions primaris." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Cheste a je l'ultime partizion primarie che a pues sedi creade." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Vegnarà creade" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Vegnarà scancelade" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Erôr tal gjavâ le vôs di /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Erôr tal zontâ le vôs in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Erôr tal inzornâ le vôs in /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Dome la passphrase cuntun riferiment intal file /etc/crypttab a " "vegnarà cambiade. Par modificâ la passphrase sul disc dopre Modifiche " "passphrase..." #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 msgid "(None)" msgstr "(Nissun)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 msgid "Disk Drives" msgstr "Dispositîfs disc" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 msgid "Other Devices" msgstr "Altris dispositîfs" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Definît dal produtôr" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Riservât" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (No abilitât)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (spin-down permetût)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Spin-down no permetût)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (No abilitât)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Erôr tal impostâ la configurazion" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minûts" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 oris" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Risparmi energjie" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Spin-down" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Prestazions miôr" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Cuiet (Planc)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Rumorôs (Veloç)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Se disponibil, lent" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "Erôr tal scancelâ il dispositîf %s" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "Sestu sigûr di volê scancelâ il disc?" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts tal disc selezionât a laran pierdûts, ma a si podaran recuperâ " "cun servizis di recupar dâts" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Sugjeriment: tal câs che tu proviodis di riciclâ, vendi o da vie di " "bant il tô computer o il disc, tu varessis di doprâ une maniere di " "scanceladure dâts plui rigorose, in mût tâl di vuardâsi che i propris dâts a " "no vegnin recuperâts da malfidants." #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts sul disc selezionât a vegnaran sorescrits e al è facil che a no " "si podaran plui recuperâ cun servizis di recupar dâts" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "Atenzion: il comant «Secure Erase» al podarès meti une vore di timp " "par finî, nol pues sedi fermât e al podarès no funzionâ cun cualchi " "hardware. Tal piês dai câs le unitât no si podarà doprâ o il tô sisteme al " "larà in crash o a si blocarà. Prime di procedi, par plasê lei le pagjine a " "rivuart ATA " "Secure Erase e sigurâsi di vê capît i pericui." #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Erôr tal impostâ le etichete" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Almancul %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Cirche %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Compatibil cun i sistemis modernis e disc rigjits > 2 TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Vueide" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Erôr tal formatâ il disc" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Sestu sigûr di formatâ il disc?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts tal disc a laran pierdûts, ma a si podaran recuperâ cun servizis " "di recupar dâts" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts tal disc a saran sorescrits e al è facil che a no si podaran " "plui recuperâ cun servizis di recupar dâts" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 msgid "_Format" msgstr "_Formate" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 msgid "Error formatting volume" msgstr "Erôr tal formatâ il volum" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Sestu sigûr di formatâ il volum?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts tal volum a laran pierdûts , ma a podaran sedi recuperâts cun " "servizis di recupar dâts" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Ducj i dâts tal volum a saran sorescrits e al è facil che a no si podaran " "plui recuperâ cun servizis di recupar dâts" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" "Corispuint ae partizion %d dal dispositîf cui dâts vitâi (VPD) furnîts" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "" "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Corispuint al disc intîr dal dispositîf cun i dâts vitâi (VPD) furnîts" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Corispuint a cualsisei dispositîf cun l'etichete furnide" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Corispuint al dispositîf cul UUID furnît" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Corispuint al dispositîf furnît" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Il sisteme al podarès no lavorà ben se cheste vôs a ven modificade o gjavade." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Erôr tal gjavâ la vecje vôs di /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Erôr tal zontâ la gnove vôs in /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Erôr tal inzornâ la vôs in /etc/fstab" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2027 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351 msgid "Error setting partition type" msgstr "Erôr tal impostâ il gjenar di partizion" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365 msgid "Error setting partition name" msgstr "Erôr tal impostâ il non de partizion" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Erôr tal impostâ i flag de partizion" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Puare" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Modeste" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Buine" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuarte" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Il file a nol semee comprimût cun XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s cuant che al è espandût" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "La inmagjin disc a je %s plui piçule dal dispositîf" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "La inmagjin disc a je %s plui grande dal dispositîf" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Erôr tal vierzi il file in leture" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "Erôr tal determinâ la dimension dal file" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Copie dal inmagjin disc tal dispositîf" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Scrivi par dabon la inmagjin disc tal dispositîf?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Ducj i dâts presints a saran pierdûts" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Erôr tal sblocâ il dispositîf cifrât" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "La passphrase di cifradure a je stade recuperade dal puarteclâfs" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:540 ../src/disks/gduwindow.c:2034 msgid "No Media" msgstr "Nissun supuart" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1552 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Partizion n° %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1559 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Partizion n° %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1596 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Spazi libar" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1639 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Partizion estese" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1663 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1685 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Swap" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:586 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Erôr tal eliminâ il dispositîf di loop" #: ../src/disks/gduwindow.c:686 ../src/disks/gduwindow.c:757 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Erôr tal tacâ le inmagjin disc" #: ../src/disks/gduwindow.c:724 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Selezione le inmagjin disc di tacâ" #: ../src/disks/gduwindow.c:728 msgid "_Attach" msgstr "T_ache" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:735 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Impostâ il dispositîf di loop in dome-leture" #: ../src/disks/gduwindow.c:736 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Se selezionât, il dispositîf di loop al sarà in dome-leture. Al è util se no " "si vûl che il file disot al vegni midificât" #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1358 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1366 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1374 msgctxt "accelerator" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1680 msgctxt "accelerator" msgid "R" msgstr "" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. ). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1382 msgctxt "accelerator" msgid "E" msgstr "E" #: ../src/disks/gduwindow.c:1397 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1407 msgctxt "accelerator" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1762 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "\"%s restants (%s/sec)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1770 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s restants" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1785 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s di %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1872 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:1944 ../src/disks/gduwindow.c:2319 msgid "Block device is empty" msgstr "Il dispositîf a blocs al è vueit" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:1967 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "No cognossût (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2351 msgid "RAID array is not running" msgstr "" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2372 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2378 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2404 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2471 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2511 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2523 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2532 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2552 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2558 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2562 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2573 ../src/disks/gduwindow.c:2589 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2578 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2598 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2603 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2608 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2612 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2616 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2632 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2638 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2644 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2674 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2701 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2122 msgid "Connected to another seat" msgstr "Tacât a une altre postazion" #: ../src/disks/gduwindow.c:2267 msgid "Loop device is empty" msgstr "Il dispositîf di loop al è vueit" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2477 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s libars (%.1f%% doprât)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2507 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2535 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Filesystem root" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:2543 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Montât su %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:2549 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "No montât" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:2572 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Atîf" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:2578 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "No atîf" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:2591 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Sblocât" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:2597 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Blocât" #: ../src/disks/gduwindow.c:2607 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Partizion estese" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3404 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3409 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2627 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:2727 msgid "Unallocated Space" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3906 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3924 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3926 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the RAID Admini" "stration article." msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3931 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3073 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr intant che a si cirive di meti il dispositîf in " "standby" #: ../src/disks/gduwindow.c:3119 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr intant che a si cirive di sveâ il dispositîf dal " "standby" #: ../src/disks/gduwindow.c:3164 msgid "Error powering off drive" msgstr "Erôr tal studâ il dispositîf" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:3216 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Sestu sigûr di studâ il dispositîf?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:3218 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Cheste operazion a prontarà il sisteme par che chescj dispositîfs a vegnin " "studâts e gjavâts." #: ../src/disks/gduwindow.c:3222 msgid "_Power Off" msgstr "_Stude" #: ../src/disks/gduwindow.c:3299 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Erôr tal montâ il filesystem" #: ../src/disks/gduwindow.c:3338 ../src/libgdu/gduutils.c:1050 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Erôr tal dismontâ il filesystem" #: ../src/disks/gduwindow.c:3480 msgid "Error deleting partition" msgstr "Erôr tal eliminâ le partizion" #: ../src/disks/gduwindow.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Sestu sigûr di scancelâ le partizion?" #: ../src/disks/gduwindow.c:3518 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Ducj i dâts te partizion a saran pierdûts" #: ../src/disks/gduwindow.c:3519 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../src/disks/gduwindow.c:3550 msgid "Error ejecting media" msgstr "Erôr tal parâ fûr il supuart" #: ../src/disks/gduwindow.c:4518 msgid "Error starting RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:4560 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3617 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Erôr tal blocâ il dispositîf cifrât" #: ../src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error starting swap" msgstr "Erôr tal ativâ il spazi di swap" #: ../src/disks/gduwindow.c:3718 msgid "Error stopping swap" msgstr "Erôr tal disativâ il spazi di swap" #: ../src/disks/gduwindow.c:4788 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3760 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:3813 ../src/disks/gduwindow.c:3877 msgid "Error canceling job" msgstr "" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5093 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:5103 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "No vonde memorie" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "A coventin plui dâts in ingrès" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:430 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:437 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:444 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:451 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:458 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:465 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:472 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:536 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:541 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:546 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:551 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:562 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:571 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:576 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:582 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:724 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:814 msgid "RAID 0" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:815 msgid "Stripe" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:820 msgid "RAID 1" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:821 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:826 msgid "RAID 4" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:827 msgid "Dedicated Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:832 msgid "RAID 5" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:833 msgid "Distributed Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:838 msgid "RAID 6" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:839 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:844 msgid "RAID 10" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:845 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:850 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1070 msgid "Error locking device" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "" #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "" #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001604412563317652022556 0ustar # Friulian translation for indicator-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:14+0000\n" "Last-Translator: Matteo Cossar \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "No sta a domandâ conferme par Logout, tornâ a impiâ e distudâ." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Mostre o no la domande di conferme par Logout, tornâ a impiâ e distudâ." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Gjave 'Siere session' dal menù di session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Gjave 'Torne a impiâ' dal menù di session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Gjave 'Distude' dal menù di session." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:735 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:736 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:741 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out" msgstr "Siere session" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:744 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:776 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:801 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:773 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:775 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart" msgstr "Torne a impiâ" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:774 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "Sestu sigûr di sierâ ducj i programs e tornâ a impiâ l'ordenadôr?" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:798 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:800 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down" msgstr "Distude..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//backend-dbus/actions.c:799 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Sestu sigûr di sierâ ducj i programs e distudâ l'ordenadôr?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:189 msgid "System" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:323 msgid "Guest" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:422 msgid "About This Computer" msgstr "" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:435 msgid "System Settings…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:437 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:640 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:648 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:664 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:649 #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:665 msgid "Switch Account" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:668 msgid "Lock" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:661 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:662 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:693 msgid "Guest Session" msgstr "Session par un ospit" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:770 msgid "Log Out…" msgstr "Siere Session..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:788 msgid "Suspend" msgstr "Sospent" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:791 msgid "Hibernate" msgstr "Iberne" #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:795 msgid "Restart…" msgstr "Torne a impiâ..." #: /build/buildd/indicator-session-12.10.5+15.04.20150327/po/../src//service.c:801 msgid "Shut Down…" msgstr "Distude..." language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000017407512563317652022242 0ustar # Friulian translation for software-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:09+0000\n" "Last-Translator: Matteo Cossar \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centri Software di Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Centri Software" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Sielç fra una sdrume di aplicazions dispunibilis par Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Promovût" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Robis Gnovis" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Acessoriis" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Aces Universâl" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Imprescj par svlupadôrs" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Progetazion di Interfacis grafichis" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "Plataformis di svilûp" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Librariis" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localizazion" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Analisi dâts" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Control de version" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Svilûp Web" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Istruzion" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Sience e Ingegnerie" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Biologjie" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Informatiche e Robotiche" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Eletroniche" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Ingegnerie" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Geologjie" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Matematiche" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Fisiche" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Zûcs" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Sale Zûcs" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Zûcs di taule" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Zûcs di Cjartis" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Zûcs di Rûl" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simulazion" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Dissen" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Piture e Ritoc" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Editorie" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Scanner e OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Visualizadôrs" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision di files" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Pueste" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Sgarfadôrs par Internet" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Ufici" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temis" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:298 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Partners di Canonical" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1491 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1496 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2073 msgid "Unknown" msgstr "Scognossût" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "In Vendite" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Programs za comprâts" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Indipendent" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1301 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:421 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:428 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Comede" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "No cjatât" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:703 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Version \"%s\" o seguitive no dispunibile." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Dispunibil da sorzint \"%s\"." #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Dispunibil di chestis sorzints: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "program;aplicatif;aplicazion;suite;aplicatîf;software" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:699 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (za comprât)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1053 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Furnît di Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "Par gjavâ \"%s\", tu devis gjava ancje:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "Gjave dut" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Se tu gjavis \"%s\", i prossims inzornaments no includaran gnovis robis di " "%s. Sestu sigûr di continuâ?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Gjave dut câs" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s je une aplicazion centrâl di Debian. Se tu la gjavis, pues jessi che i " "prossims inzornaments no saràn complets. Sestu sigûr di continuâ?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Sorzint Libare" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "Sielç fra un grum di aplicazions par il to sisteme." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "Par instalâ %s, bisugne tiâ vie:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 msgid "Install Anyway" msgstr "Instale dut câs" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Se tu instalis %s, i gnûfs inzornaments no varàn li robis gnovis di " "%s. Sestu sigûr di continuâ?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Se tu instalis %s, pues jessi che cualchi aplicazion vegni gjavade. Sestu " "sigûr di continuâ?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "Sielç fra un grum di aplicazions par Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "Furnît di Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "No Libar" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical no furnìs plui inzornaments par %s in Ubuntu %s. I inzornaments " "puedin jessi dispunibii in une gnove version di Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical no furnìs inzornaments critics par %(appname)s fin a " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical furnìs inzornaments critics di bande dai svilupadôrs par " "%(appname)s fin a %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical furnìs inzornaments critics par %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" "Canonical no furnìs inzornaments critics di bande dai svilupadôrs par %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no furnìs inzornaments par %s. Cualchi inzornament pues jessi " "mitût dispunibil da comunitât di Ubuntu." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "Par tornâ a instalâ prodots za comprâts, jentre cul account Ubuntu Single " "Sign-On che tu às doprât par paiâ." #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "Va Indaûr" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "Va Avant" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Matteo Cossar https://launchpad.net/~matmc2\n" " Màur https://launchpad.net/~maurocumin" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Instale" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Copie Colegament _Web" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Cîr..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "Sorzints par i programs..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "Viôt" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "Ducj i Programs" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Programs mantignûts di _Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Daûr a inzornâ la liste dai programs" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:710 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:370 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "Va ben" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" "Purtrôp %s no'l pues jessi " "instalât cumò. Prove di gnûf doman o passantdoman." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Erôr" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1302 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Instale chest file dome se tu ti fidis da sorzint." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Instale chest file dome se tu ti fidis da sorzint. Al è miôr instalâ \"%s\" " "tramit i tiei normai canâi software." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Instale chest file dome se tu ti fidis da sorzint. Una version plui vecje di " "\"%s\" je dispunibil in tai tiei normai canâi software." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "No si rive a vierzi il regjistri dai programs" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Tu devis tornâ a instalâ il pachet 'software-center'" #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "" #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Dipendencis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:330 msgid "Installing purchase…" msgstr "Daûr a instalâ il program comprât..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Oten Programs" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Acuist falît" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "Alc al è lât mal. Il to paiament al è stât cancelât." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Instale %(amount)s program" msgstr[1] "Instale %(amount)s programs" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "Ducj i cambiaments" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Instalazions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1307 msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Rimozions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "Daûr a cjamâ la cronologjie" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Programs Instalâts" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Plate %(amount)i detai tecnic_" msgstr[1] "_Plate %(amount)i detais tecnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Mostre %(amount)i detai tecnic_" msgstr[1] "_Plate %(amount)i detai tecnics_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:366 msgid "Installed" msgstr "Instalât" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Sorzints Software" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:279 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:327 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:334 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:337 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:345 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:368 msgid "Reinstall" msgstr "Torne a instalâ" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:375 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Compre..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:377 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:379 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:391 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Instale" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:394 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:404 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade Available" msgstr "Inzornament dispunibl" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:415 msgid "Upgrade" msgstr "Inzorne" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:417 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Daûr a cambiâ li Zontis..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:441 msgid "Use This Source" msgstr "Use Cheste Sorzint" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:447 msgid "Update Now" msgstr "Inzorne Cumò" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:642 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:708 msgid "Apply Changes" msgstr "Conferme i cambiaments" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:968 msgid "Checking for reviews..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1068 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1073 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1076 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1080 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1086 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1238 msgid "Test drive" msgstr "" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1301 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1304 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1422 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1430 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1486 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1597 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "" #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1622 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Cjatilu in tal menù: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1630 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "Version unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1778 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "Origin unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1791 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2027 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2052 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2055 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2068 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2071 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Dipartiments" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Ducj" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "%(amount)s risultât dispunibil" msgstr[1] "%(amount)s risultâts dispunibii" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s risultât" msgstr[1] "%(amount)s risultâts" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "Daûr a conetisi al servizi di paiament..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Plui Informazions" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Cronologjie da navigazion" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Navighe indevant e indaûr" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Indaûr" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Navighe indaûr" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "Devant" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Navighe indevant" #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Nissune anteprime" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Anteprime" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "Cjamant la anteprime..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007434612563317653020303 0ustar # Friulian translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 16:25+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:383 msgid "See fewer results" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../dash/ScopeView.cpp:754 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:317 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:330 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:342 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:349 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:197 ../hud/HudView.cpp:388 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:189 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:986 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1106 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:140 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Scovacis" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:252 msgid "Eject" msgstr "Tire fûr" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:270 msgid "Safely remove" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:244 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Hide Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Autohide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Backlight Always On" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight Always Off" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Spazis di lavôr" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2332 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:162 msgid "Filter results" msgstr "" #. avoid wrap lines #: ../unity-shared/TextInput.cpp:311 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000221512563317653022217 0ustar # Friulian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 00:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../src/service.vala:260 msgid "Volume (muted)" msgstr "" #: ../src/service.vala:30 ../src/service.vala:263 ../src/service.vala:266 #: ../src/service.vala:321 ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/service.vala:271 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:40 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../src/sound-menu.vala:56 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:293 msgid "Choose Playlist" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000400112563317653022352 0ustar # Friulian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2012 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 05:24+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Acès neât" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'aplicazion gnome-keyring-daemon a no stâ girant." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Erôr comunicant cun gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Un puarteclâfs cun chel non al esist digià" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Erôr programatôr: L'aplicazion a j a inviât dâts no valits." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "No son valôrs corispuindints" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Un puarteclâfs cun chel non no'l esist." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Il puarteclâf al è già stât sblocât." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/dconf.po0000644000000000000000000001247712563317653020221 0ustar # Friulian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf dconf-0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 05:24+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:1 #: ../editor/dconf-editor.vala:43 ../editor/dconf-editor.vala:62 #: ../editor/dconf-editor.vala:412 msgid "dconf Editor" msgstr "Editôr di dconf" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:2 #: ../editor/dconf-editor.vala:415 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Modifiche diretementri l'intîr database de configurazion" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:3 msgid "settings;configuration;" msgstr "" #: ../editor/dconf-editor.vala:185 #, c-format msgid "Integer [%s..%s]" msgstr "Intîr [%s..%s]" #: ../editor/dconf-editor.vala:200 msgid "Boolean" msgstr "Bulean" #: ../editor/dconf-editor.vala:202 msgid "String" msgstr "Stringhe" #: ../editor/dconf-editor.vala:204 msgid "Enumeration" msgstr "Enumerazion" #: ../editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No schema" msgstr "No scheme" #: ../editor/dconf-editor.vala:362 msgid "Not found" msgstr "No cjatât" #: ../editor/dconf-editor.vala:410 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Chest program al è software libar; tu puedis redistribuilu e/o modificalu " "secont i termins de GNU General Public License come ch'a jè publicade dae " "Free Software Foundation; o le version 2 de licenze o (a lôr scielte) une " "version seguitive.\n" "\n" "Chest program al è distribuît te sperance di sedi util, ma CENCE NISSUNE " "GARANZÌE; cence neacje la garanzìe implicite di NEGOZIABILITÂT o di " "APLICABILITÂT PAR UN PARTICOLÂR FIN. Consultâ la GNU General Public License " "par vê plui informazions.\n" "\n" "Chest program al a di sedi distribuît insiemit a une còpie de GNU General " "Public License; in câs contrari, a si puès vê une scrivint ae Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../editor/dconf-editor.vala:416 msgid "Copyright © Canonical Ltd" msgstr "" #: ../editor/dconf-editor.vala:420 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../editor/dconf-view.vala:268 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Erôr tal impostâ il valôr: %s" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:322 msgid "Name" msgstr "Non" #. Translators: this is the column header label in the main view #: ../editor/dconf-view.vala:326 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 msgid "Set to Default" msgstr "Imposte ai valôrs di Default" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 msgid "Schema:" msgstr "Scheme:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc) #: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:7 msgid "Default:" msgstr "Default:" #: ../editor/dconf-editor.ui.h:8 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Par chest cont" #: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Jessi" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "La largjece dal barcon" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La largjece dal barcon principâl in pixel." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "L'altece dal barcon" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "L'altece dal barcon principâl in pixel." #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un flag par abilitâ la modalitât massimizade" #: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libpeas.po0000644000000000000000000001022012563317653020527 0ustar # Friulian translation for libpeas. # Copyright (C) 2012 libpeas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libpeas package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpeas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libpeas&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 22:16+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gjestôr dai Plugin" #. Translators: What PeasGtkPluginManagerView to use #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:3 msgid "View" msgstr "Viôt" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4 msgid "Plugin Manager View" msgstr "Viodude Gjestôr Plugin" #. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name) #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6 msgid "Show Builtin" msgstr "Show Builtin" #: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7 msgid "Peas Gtk" msgstr "Peas Gtk" #: ../libpeas/peas-engine.c:856 #, c-format msgid "Dependency '%s' was not found" msgstr "La dipendence '%s' no je stade cjatade" #: ../libpeas/peas-engine.c:866 #, c-format msgid "Dependency '%s' failed to load" msgstr "No si è rivâts a cjamâ la dipendence '%s'" #: ../libpeas/peas-engine.c:880 #, c-format msgid "Plugin loader '%s' was not found" msgstr "Il cjamadôr dal plugin '%s' no'l è stât cjatât" #: ../libpeas/peas-engine.c:892 #, c-format msgid "Failed to load" msgstr "Cjariament falît" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:91 msgid "Additional plugins must be disabled" msgstr "A si scugne disabilitâ i plugins adizionai" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:98 #, c-format msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:" msgstr "I plugins chi daûr a dipindin di '%s' e a saran disabilitâts:" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:156 msgid "An additional plugin must be disabled" msgstr "A si scugne disabilitâ un plugin adizionâl" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:163 #, c-format msgid "" "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n" "If you disable '%s', '%s' will also be disabled." msgstr "" "Il plugin '%s' al dipint dal plugin '%s'.\n" "Se tu disabilitis '%s', ancje '%s' al sarà disabilitât." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:183 msgid "Disable Plugins" msgstr "Disabilite Plugins" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:187 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che a si mostrave il jutori." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:328 #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:382 msgid "_About" msgstr "_Informazions su..." #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:390 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:334 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitât" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:345 msgid "E_nable All" msgstr "A_bilite Dut" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:349 msgid "_Disable All" msgstr "_Disabilite Dut" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:509 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:530 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:615 #, c-format msgid "" "The plugin '%s' could not be loaded\n" "An error occurred: %s" msgstr "" "Il plugin '%s' a no'l puès sedi cjamât\n" "Al è sucedût un erôr: %s" #. Translators: The directory in which the demo program was compiled at #: ../peas-demo/peas-demo.c:41 msgid "Run from build directory" msgstr "Fâs partî dae cartele di costruzion" #: ../peas-demo/peas-demo.c:99 msgid "- libpeas demo application" msgstr "- aplicazion dimostrative libpeas" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000001714312563317653022175 0ustar # Friulian traslation for gnome-desktop # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.19.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-02 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 07:51+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:785 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "No puès vê lis risorsis dal schermo (CRTC, jessudis, modalitâts)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "erôr di X no ministrabil intant che si recuperave lis distancis dis " "dimensions dal schermo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "No puès vê lis distancis dis dimensions dal schermo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "L'estension RANDR no je presinte" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no pues vê informazions par cont de jessude %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "le posizion/dimension domandade par il CRTC %d a je fûr dal limit consentît: " "posizion=(%d, %d), dimension=(%d, %d), massim=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no puès impostâ le configurazion par il CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no puès vê informazions sul cont dal CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Nissune dis configurazions dal display salvadis a si cumbine cun la " "configurazion ative" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:745 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d no puès comandà la jessude %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:752 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la jessude %s no supuarte la modalitât %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d no supuarte la rotazion=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la jessude %s no à i stes paràmetros come un'altre jessude clonade:\n" "modalitât esistent = %d, gnove modalitât = %d\n" "coordinadis esistentis = (%d, %d), gnovis coordinadis = (%d, %d)\n" "rotazion esistent = %s, gnove rotazion = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:791 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no puès clonâ la jessude %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:917 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "O stoi provant las modalitâts par CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:941 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: O stoi provant la modalitât %dx%d@%dHz cun la jessude a %dx%d@%dHz " "(passe %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:988 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "No puès da i CRTC a lis jessudis:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Nissune dis modalitâts selezionadis a jerin compatibii cun lis modalitâts " "pussibilis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1073 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la dimension virtual domandade a no sta te dimension disponibil: " "domandade=(%d, %d), minime=(%d, %d), massime=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 msgid "%a %R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%a %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R" msgstr "" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po0000644000000000000000000000242112563317653023302 0ustar # Friulian translation for gnome-themes-standard. # Copyright (C) 2012 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-themes-standard gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 19:31+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../themes/Adwaita/backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Sfont di Default" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 msgid "Adwaita" msgstr "" #: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 msgid "There is only one" msgstr "Al è nome un" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast elevât" #: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 msgid "High contrast theme" msgstr "Teme a contrast elevât" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/glib-networking.po0000644000000000000000000001163012563317653022220 0ustar # Friulian translation for glib-networking. # Copyright (C) 2013 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=network\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 01:13+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Erôr interni dal resolver proxy." #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Impussibil analizâ il certificât DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Impussibil analizâ il certificât PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade DER: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade PEM: %s" #: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 msgid "No certificate data provided" msgstr "Nissun dât di certificât dât" #: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:337 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "Il server al domande un certificât TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:305 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Impussibil creâ la conession TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:572 msgid "Connection is closed" msgstr "La conession a je sierade" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:635 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1504 msgid "Operation would block" msgstr "Le operazion a podares blocasi" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:774 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:813 msgid "Peer failed to perform TLS handshake" msgstr "Il grop nol è rivât a eseguî il handshake TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:792 msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" msgstr "Il grop al à domandât un rehandshake TLS no lecit" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:819 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "Sieradure inspietade de conession TLS" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:829 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Il grop di conession TLS nol a inviât un certificât" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1212 #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1245 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Erôr tal eseguî il handshake TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1255 msgid "Server did not return a valid TLS certificate" msgstr "Il server nol a tornât un certificât TLS valit" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1330 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "certificât TLS no acetabil" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1538 #, c-format msgid "Error reading data from TLS socket: %s" msgstr "Erôr tal lei dâts tal socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1567 #, c-format msgid "Error writing data to TLS socket: %s" msgstr "Erôr tal scrivi dâts tal socket TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1572 msgid "Connection is already closed" msgstr "La conession a je za sierade" #: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1619 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Erôr tal sierâ TLS: %s" #: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Il certificât a nol a une clâf privade" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 msgid "" "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " "locked." msgstr "" "Cheste a je l'ultime pussibilitât par inserî il PIN coret prime che al vegni " "blocât il token." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 msgid "" "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " "further failures." msgstr "" "A son stâts fats une vore di tentatîfs par meti il PIN, il token al sarà " "blocât dopo altris faliments." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 msgid "The PIN entered is incorrect." msgstr "Il PIN dât a nol è coret." #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 msgid "PKCS#11 Module Pointer" msgstr "Pontadôr modul PKCS#11" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 msgid "Slot ID" msgstr "ID dal slot" #: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 msgid "PKCS#11 Slot Identifier" msgstr "Identificadôr Slot PKCS#11" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006445212563317653023334 0ustar # Friulian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2013 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:42+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:784 ../src/daemon/goadaemon.c:1028 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Impussibil cjatâ un provider par: %s" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1016 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "la proprietât ProviderType a no jè impostade par l'account" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codic: %u - rispueste dal server no spietade" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falît a cjatâ l'element Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falît a cjatâ l'element Response" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falît a cjatâ l'element Account" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:306 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falît a cjatâ ASUrl e OABUrl in te rispueste di autodiscover" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 #, c-format msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 #, c-format msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "Password no valide cun il non utent `%s' (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:755 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalize" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:734 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1123 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:648 msgid "User_name" msgstr "_Non Utent" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:647 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1145 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:675 msgid "Connecting…" msgstr "Conetint…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:981 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1069 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1333 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1536 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:473 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1077 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:908 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:786 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1001 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1011 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1357 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1431 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:828 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1022 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1024 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1117 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:841 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignore" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1029 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1122 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1376 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1450 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1646 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:846 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "_Try Again" msgstr "_Riprove" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Erôr tal conetisi al server di Microsoft Exchange" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:939 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:412 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:592 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1719 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:584 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1097 #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:421 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:890 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:421 msgid "Use for" msgstr "Dopre par" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:941 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:594 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:423 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:946 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:599 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1099 msgid "Cale_ndar" msgstr "Lu_nari" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:604 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "_Contacts" msgstr "_Contats" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il guid, invezit si à vût %d (%s)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:249 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:691 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:721 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:733 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:232 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:201 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:213 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:270 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:282 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:293 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "No ai podût analizâ le rispueste" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:609 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:892 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il id utent, invezit si à vût %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:320 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:343 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "L'ore dal to sisteme a no jè valide. Controle lis impostazions di date e ore." #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:433 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:414 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:619 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:586 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:614 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:428 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servizi no disponibil" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Il Server nol supuarte PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Il Server nol supuarte STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:76 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 #, c-format msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" #. Translators: the first %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 #, c-format msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:651 msgid "_Encryption" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:654 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:657 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:660 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL intune puarte dedicade" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:733 #| msgid "_Server" msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _Server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #| msgid "_Server" msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP _Server" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1369 #| msgid "Error connecting to ownCloud server" msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Erôr tal conetisi al server IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1127 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1443 #| msgid "Error connecting to ownCloud server" msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Erôr tal conetisi al server SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1542 #| msgid "_E-mail" msgid "E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1546 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1573 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:79 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Acès d'imprese (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:447 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Il servizi di identitât al à tornât une clâf no valide" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #, c-format msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgstr "" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1115 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1116 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domini di imprese o non reâl" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1106 msgid "Log In to Realm" msgstr "Jentre tal Ream" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1346 msgid "Please enter your password below." msgstr "Par plasê scrîf la tô password chi sot." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1347 msgid "Remember this password" msgstr "Visiti cheste password" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1486 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Il domini nol è valit" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1641 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Erôr conetint al server di identitât di imprese" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1721 msgid "Network _Resources" msgstr "_Risorsis di Rêt" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:667 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:550 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ l'acès token, invezit si à vût %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 #, c-format msgid "Authorization response was \"%s\"" msgstr "La rispueste di autorizazion a jè stade \"%s\"" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1133 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" "Copie a chi il codic di autorizazion vût de pagjine di " "autorizazions:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:939 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Erôr intant che si cirive di vê un Token di Acès: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1118 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:952 msgid "Error getting identity: " msgstr "Erôr intant che si recuperave l'identitât: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgstr "Al ere domandât di acedi come %s, ma si è jentrâs come %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1497 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Lis credenziâls a no contegnin access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1536 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1488 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Impussibil atualizâ il token di acès (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:573 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "A mancjin access_toke o access_token_secret te testade de rispueste" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:822 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Erôr intant che a si cirive di vê un Request Token: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:855 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Si spietave 200 tal tirâ ju un Request Token, invezit si à vût %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:872 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Al mancje request_token o request_token_secret in te intestazion de rispueste" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "" "Copie a chi il token vût dae pagjine di autorizazion:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1444 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Lis credenziâls no centegnin access_token o access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:82 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:851 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Erôr tal conetisi al server ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:682 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync a nol è implementât tal gjenar %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS no dispunibil" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nol è disponibil" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Falît a analizâ il recapit email" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format #| msgid "Did not find password with username `%s' in credentials" msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "No ai cjatât smtp-password in tas credenziai" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Account di chat Telepathy no cjatât" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Falît a creâ une interface utent par %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazions di conession" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Detais Personâi" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No pues salvâ i parametris de conession" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:866 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No pues salvâ lis tôs informazions personâi tal server" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "Impostazions di _conession" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:901 msgid "_Personal Details" msgstr "_Detais Personâi" #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/goabackend/goautils.c:114 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Un account %s al esist bielza par %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:136 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s account" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:180 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "No soi rivât a scancelâ lis credenziâls dal puarteclâfs" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:232 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "No soi rivât a cjoli lis credenziâls dal puarteclâfs" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:242 #| msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "No soi rivât a cjatâ credenziai intal puarteclâfs" #: ../src/goabackend/goautils.c:255 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:298 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:315 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "No soi rivât a salvâ lis credenziâls tal puarteclâfs" #: ../src/goabackend/goautils.c:536 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:540 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:551 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:549 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificât al è scjadût" #: ../src/goabackend/goautils.c:553 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificât al è stât revocât." #: ../src/goabackend/goautils.c:563 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../src/goabackend/goautils.c:561 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificât no valit." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:70 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Daur a cjamâ “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:76 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:250 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "Si spietave 200 tal domandâ il non, invezit si à vût %d (%s)" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:173 msgid "Time" msgstr "Date e ore" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:174 msgid "Time to fire" msgstr "Date e ore di inviament" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:562 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clâf segrete iniziâl a no je valide" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1111 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Il ream di rêt %s al a bisugne di cualchi informazion par fâti jentrâ." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:250 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:259 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:593 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Impussibil cjatâ le identitât te cache das credenziai: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:607 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Impussibil cjatâ lis credenziai de identitât in te cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:647 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:665 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:960 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "No je stade cjatade une identificazion associade" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1043 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Impussibil creâ la cache das credenziai: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1077 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Impussibil inizializâ la cache das credenziai: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1094 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "No pues salvâ lis gnovis credenziai in te cache das credenziai: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1369 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No ai podût rinovâ l'identitât: No tu âs fat l'acès" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1381 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "No ai podût rinovâ l'identitât: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1398 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "No ai podût vê lis gnovis credenziâls par rinovâ l'identitât %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1440 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "No ai podût scancelâ l'identitât: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:745 msgid "Could not find identity" msgstr "No ai podût cjatâ l'identitât" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:836 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Impussibil creâ la cache das credenziai par le identitât" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-contacts.po0000644000000000000000000003657712563317653022060 0ustar # Friulian translation for gnome-contacts # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 15:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/contacts-window.vala:196 ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in.h:3 msgid "friends;address book;" msgstr "amîs;rubriche;" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "View" msgstr "" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Main contacts" msgstr "" #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid "All contacts" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_Cambie rubriche..." #: ../src/app-menu.ui.h:5 msgid "_About Contacts" msgstr "I_nformazions su Contats" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "J_es" #: ../src/contacts-app.vala:46 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun ID %s" #: ../src/contacts-app.vala:47 ../src/contacts-app.vala:159 msgid "Contact not found" msgstr "Contat no cjatât" #: ../src/contacts-app.vala:63 #| msgid "_Change Address Book..." msgid "Change Address Book" msgstr "Cambie rubriche" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:253 ../src/contacts-window.vala:225 #: ../src/contacts-window.vala:251 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../src/contacts-app.vala:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../data/org.gnome.Contacts.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../src/contacts-app.vala:139 msgid "GNOME Contacts" msgstr "Contats di GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:140 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Informazions su Contats di GNOME" #: ../src/contacts-app.vala:141 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplicazion par ministrâ i contats" #: ../src/contacts-app.vala:158 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun recapit email %s" #: ../src/contacts-app.vala:304 msgid "New" msgstr "" #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:6 msgid "Edit" msgstr "Cambie" #: ../src/contacts-window.vala:292 ../data/ui/contacts-window.ui.h:7 msgid "Done" msgstr "Fat" #: ../src/contacts-app.vala:401 msgid "Editing" msgstr "Modifiche" #: ../src/contacts-window.vala:438 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "%d contat unît" msgstr[1] "%d contats unîts" #: ../src/contacts-window.vala:470 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "%d contat eliminât" msgstr[1] "%d contats eliminâts" #: ../src/contacts-window.vala:513 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Contat eliminât: \"%s\"" #: ../src/contacts-app.vala:333 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostre contat cun chest ID" #: ../src/contacts-app.vala:335 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostre contat cun chest recapit email" #: ../src/contacts-window.vala:548 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s unît cun %s" #: ../src/contacts-window.vala:550 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s unît cul contat" #: ../src/contacts-app.vala:344 msgid "— contact management" msgstr "- gjestion contats" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:200 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cîr plui imagjins" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:249 msgid "Select Picture" msgstr "Selezione imagjin" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:400 msgid "January" msgstr "Zenâr" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:401 msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:402 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:403 msgid "April" msgstr "Avrîl" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:404 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:405 msgid "June" msgstr "Jugn" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:406 msgid "July" msgstr "Lui" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:407 msgid "August" msgstr "Avost" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:408 msgid "September" msgstr "Setembar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:409 msgid "October" msgstr "Otubar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:410 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:411 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:561 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:568 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:190 ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:587 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:594 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:196 ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Sorenon" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:620 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:627 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:203 ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "Birthday" msgstr "Complean" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:642 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:649 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:210 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:137 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "%s di %s isal di chest contat?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:139 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "Chescj detais sono di %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:151 msgid "Yes" msgstr "Sì gjo" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:152 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:795 msgid "New Detail" msgstr "Gnûf detai" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Personal email" msgstr "Email personâl" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Work email" msgstr "Email di vore" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Mobile phone" msgstr "Celulâr" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Home phone" msgstr "Telefon di cjase" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Work phone" msgstr "Telefon di vore" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:3 msgid "Link" msgstr "Unìs" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 msgid "Home address" msgstr "Recapit di cjase" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "Work address" msgstr "Recapit di vore" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "Notes" msgstr "Notis" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:801 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:36 msgid "Linked Accounts" msgstr "Account colegâts" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:804 msgid "Remove Contact" msgstr "Gjave contat" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:323 msgid "Select a contact" msgstr "Selezione un contat" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Street" msgstr "Vie" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Extension" msgstr "Civic" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "City" msgstr "Citât" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "State/Province" msgstr "Stât/Province" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "ZIP/Codiç Postâl" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "PO box" msgstr "Casele di pueste" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:28 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: ../src/contacts-contact.vala:763 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:764 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: ../src/contacts-contact.vala:765 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:766 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:767 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:768 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:769 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../src/contacts-contact.vala:770 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:771 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:772 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:773 msgid "Local network" msgstr "Rêt locâl" #: ../src/contacts-contact.vala:774 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:775 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:776 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:777 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:778 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:779 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:780 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:781 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:782 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:783 msgid "Telephony" msgstr "Telefonie" #: ../src/contacts-contact.vala:784 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:785 ../src/contacts-contact.vala:786 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:787 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1020 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/contacts-contact.vala:1023 msgid "Google Profile" msgstr "Profilo Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1087 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "Erôr interni no spietât: il contat creât a nol è stât cjatât" #: ../src/contacts-contact.vala:1272 msgid "Google Circles" msgstr "Cerclis di Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1263 msgid "Google Other Contact" msgstr "Altri contat Google" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:177 ../src/contacts-esd-setup.c:233 msgid "Local Address Book" msgstr "Rubriche locâl" #: ../src/contacts-contact.vala:1274 ../src/contacts-esd-setup.c:236 #: ../src/contacts-esd-setup.c:264 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:261 msgid "Local Contact" msgstr "Contat locâl" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32 #, c-format msgid "%s - Linked Accounts" msgstr "%s - account colegâts" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56 msgid "You can manually link contacts from the contacts list" msgstr "Al è pussibil unî a man i contats de rubriche" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:102 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../data/ui/contacts-list-pane.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35 msgid "New contact" msgstr "Gnûf contat" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41 msgid "Create Contact" msgstr "Cree contat" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67 msgid "" "Add or \n" "select a picture" msgstr "" "Zonte o\n" "selezione une imagjin" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:78 msgid "Contact Name" msgstr "Non dal contat" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:86 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:121 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:95 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:126 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:104 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:131 msgid "Address" msgstr "Recapit" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:113 msgid "Add Detail" msgstr "Zonte detais" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:212 msgid "You must specify a contact name" msgstr "A si scugne specificâ un non par il contat" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:320 msgid "No primary addressbook configured\n" msgstr "Nissune rubriche principâl configurade\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:341 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "No si pues creâ gnûfs contats: %s\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:352 msgid "Unable to find newly created contact\n" msgstr "Impussibil cjatâ il contat cumò denant creât\n" #: ../src/contacts-setup-window.vala:36 msgid "" "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" msgstr "" #: ../src/contacts-setup-window.vala:81 msgid "Online Account Settings" msgstr "" #: ../src/contacts-setup-window.vala:86 msgid "Setup an online account or use a local address book" msgstr "" #: ../src/contacts-accounts-list.vala:48 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../src/contacts-setup-window.vala:92 msgid "Use Local Address Book" msgstr "" #: ../src/contacts-setup-window.vala:128 ../src/contacts-setup-window.vala:149 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configurazion di Contats" #: ../src/contacts-app.vala:67 ../src/contacts-avatar-dialog.vala:255 #: ../data/ui/contacts-window.ui.h:5 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Altri" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Vore" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Personâl" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di vore" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Riclamade" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Machine" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Societât" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di cjase" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Celulâr" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Ciridôr" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:298 msgid "Suggestions" msgstr "Sugjeriment" #: ../src/contacts-view.vala:323 msgid "Other Contacts" msgstr "Altris contats" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Impostazions di prin inviament completadis." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" "Metût vêr cuant che l'utent al a eseguît pe prime volte l'assistent ae " "configurazion." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Mostre sotinsiemi" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Mostre sotinsiemi dai contats" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/vte-2.90.po0000644000000000000000000000554712563317653020314 0ustar # Friulian translation for vte. # Copyright (C) 2012 vte's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vte package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte vte-0-34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vte&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 06:45+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../src/iso2022.c:788 ../src/iso2022.c:796 ../src/iso2022.c:827 #: ../src/vte.c:2277 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "Impussibil convertî i caratars da %s a %s." #: ../src/iso2022.c:1484 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "Tentatîf di impuestâ une mape NRC '%c' no valide." #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1514 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "«Sisteme di codifiche identificât» no ricognossût." #: ../src/iso2022.c:1573 ../src/iso2022.c:1600 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "Tentatîf di impuestâ une mape NRC amplie no valide \"%c\"." #: ../src/trie.c:409 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "Duplicât (%s/%s)!" #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:980 msgid "Could not open console.\n" msgstr "No puès vierzi la console.\n" #: ../src/vteapp.c:1078 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "No puès analizâ le specifiche di geometrie pasade a --geometry" #: ../src/vte.c:1299 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "Erôr compilant l'espresion regolâr \"%s\"." #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:4679 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "Erôr leint dal procès fî: %s." #: ../src/vte.c:4806 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "Impussibil inviâ dâts al procès fî, convertidôr di caratars no valit" #: ../src/vte.c:4817 ../src/vte.c:5869 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "Erôr (%s) convertint i dâts par il proces fî, a restaran come prime." #: ../src/vte.c:8128 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n" msgstr "Erôr leint la dimension PTY, doprarai i valôrs di default: %s\n" #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:13707 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "_vte_conv_open() al a falît tal impuestâ i caratars de peraule" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000002551112563317653022401 0ustar # Friulian translation for gnome-screenshot. # Copyright (C) 2012 gnome-screenshot's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:21+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 #: ../src/screenshot-application.c:767 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 #: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2 #: ../src/screenshot-application.c:768 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Salve lis figuris dal to visôr o di ugnui barcons" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Fâs une figure di dut il visôr" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Fâs une figure di chest barcon" #: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "About Screenshot" msgstr "Informazions su Screenshot" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "Help" msgstr "jutori" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Siere" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salve il screenshot" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Non" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:5 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salve in te _cartele" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 ../src/screenshot-dialog.c:241 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opie in ta lis notis" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Cjol juste il barcon atuâl, invesit che dute le scrivanie. Cheste funzion a " "je stade deprecade e a no je plui doprade." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ritart screenshot" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Il numar di seconts di spietâ prime che al vegni fat un screenshot." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Cartele dai screenshot" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "Le cartele dulà che i screenshot a vegnaràn salvâts di default." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "Le ultime cartele dulà che a si a salvât" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" "Le ultime cartele dulà che a si a salvât un screenshot cun le modalitât " "interattive" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "Inclût l'orladure" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclût l'orladure dal window manager tal screenshot" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "Inclût il puntadôr" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclût il puntadôr tal screenshot" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Inclût il profîl ICC" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Inclût il profîl ICC dal obietîf tal file dal screenshot" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "Efiet da l'orladure" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efiet di giontâ difûr dae orladure. I valôrs pussibilii a son \"shadow\", " "\"none\", e \"border\"." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "Il non dal file \"%s\" al esist digià in \"%s\"" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sorescrîvi il file esistint?" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impussibil cjapà un screenshot" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Erôr tal creà il file. Par plasê selezione un'altre locazion e riprove." #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "Erôr tal creà il file" #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:543 msgid "Screenshot taken" msgstr "Screenshot fat" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "Ducj i metodos pussibii a son falîs" #: ../src/screenshot-application.c:631 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Invie ce che tu as cjolt diretementri ta lis notis" #: ../src/screenshot-application.c:632 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cjol un barcon invezit che il visôr intîr" #: ../src/screenshot-application.c:633 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Cjol une aree dal visôr invezit che l'intîr visôr" #: ../src/screenshot-application.c:634 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclût l'orladure dal barcon tal screenshot" #: ../src/screenshot-application.c:635 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Rimôf l'orladure dal barcon dal screenshot" #: ../src/screenshot-application.c:636 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Inclût il puntadôr tal screenshot" #: ../src/screenshot-application.c:637 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Fâs un screenshot dopo un ritart specificât [in seconts]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:637 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:413 msgid "seconds" msgstr "seconts" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efiet di giontâ ae orladure (shadow, border or none)" #: ../src/screenshot-application.c:638 msgid "effect" msgstr "efiet" #: ../src/screenshot-application.c:639 msgid "Interactively set options" msgstr "Opzions di impostazion interative" #: ../src/screenshot-application.c:640 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Salve il screenshot diretementri in chest file" #: ../src/screenshot-application.c:640 msgid "filename" msgstr "non dal file" #: ../src/screenshot-application.c:641 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/screenshot-application.c:666 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fâs une imagjin dal visôr" #: ../src/screenshot-application.c:770 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/screenshot-config.c:116 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opzions in conflit: --window e --area no varessin di sedi dopradis tal istès " "timp.\n" #: ../src/screenshot-config.c:123 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opzions in conflit: --area e --delay no varessin di sedi dopradis tal istès " "timp.\n" #: ../src/screenshot-dialog.c:341 msgid "Screenshot.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:143 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:150 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombrene" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:158 msgid "Border" msgstr "Orladure" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:262 msgid "Include _pointer" msgstr "Inclût _puntadôr" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:272 msgid "Include the window _border" msgstr "Inclût l'orladure dal _barcon" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:289 msgid "Apply _effect:" msgstr "Apliche l'_efiet:" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:346 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Cjol l'intîr visô_r" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360 msgid "Grab the current _window" msgstr "Cjol l'atuâl bar_con" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:372 msgid "Select _area to grab" msgstr "Selezione l'_aree di cjoli" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:392 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Cjol dopo un ritart _di" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:467 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fâs un screenshot" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:468 msgid "Effects" msgstr "Efiets" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:490 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fâs un _Screenshot" #: ../src/screenshot-utils.c:740 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erôr cjamant la pagjine di jutori" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000000551112563317653022467 0ustar # Friulian translation for gnome-font-viewer. # Copyright (C) 2012 gnome-font-viewer's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 05:21+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Test da miniaturizzâ (default: Aa)" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEST" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Dimension de miniature (default: 128)" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSION" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 msgid "About Font Viewer" msgstr "Informazions su Visôr di Font" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../src/font-view.c:196 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/font-view.c:199 msgid "Style" msgstr "Stîl" #: ../src/font-view.c:209 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../src/font-view.c:254 ../src/font-view.c:273 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/font-view.c:259 ../src/font-view.c:279 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/font-view.c:264 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: ../src/font-view.c:295 msgid "Install Failed" msgstr "Installazion Falide" #: ../src/font-view.c:302 msgid "Installed" msgstr "Installât" #: ../src/font-view.c:306 ../src/font-view.c:551 msgid "Install" msgstr "Installe" #: ../src/font-view.c:440 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Chest font a nol puès sedi mostrât." #: ../src/font-view.c:504 ../src/font-view.c:562 msgid "Info" msgstr "Informazions" #: ../src/font-view.c:579 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: ../src/font-view.c:669 msgid "All Fonts" msgstr "Ducj i Font" #: ../src/font-view.c:787 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visôr di Font" #: ../src/font-view.c:788 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Viôt i font tal to sisteme" #: ../src/font-view.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po0000644000000000000000000002417712563317653022336 0ustar # Friulian translation for gnome-system-log. # Copyright (C) 2012 gnome-system-log's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-log gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 14:27+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305 #: ../src/logview-window.c:1246 msgid "System Log" msgstr "Çoc di sisteme" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Viôt o controle i file dal çoc di sisteme" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Il file di çoc di vierzi ae partence" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifiche il file di çoc mostrât ae partence. Il predefinît al è o " "/var/adm/messages o /var/log/messages, al dipent dal to sisteme operatîf." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Dimension dai font doprâts par mostrâ il çoc" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifiche la dimension de largjece fisse dal font doprade par mostrâ il çoc " "in tal visôr da l'arbul principâl. Il predefinît al è l'istès di chel " "predefinît tal terminâl." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altece dal barcon principâl in pixel" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifiche l'altece in pixel dal barcon principâl dal visôr di çoc." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largjece in pixel dal barcon principâl" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Specifiche la largjece in pixel dal barcon principâl dal visôr dal çoc" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "I file dal çoc di vierzi ae partence" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifiche une liste di file dal çoc di vierzi ae partence. Une liste di " "default a je stade creade leint /etc/syslog.conf." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Liste dai filtros salvâts" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liste dai filtros regexp salvâts" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chest program al è software libar; tu puedis redistribuilu e/o modificalu " "secont i termins de GNU General Public License come publicât dae Free " "Software Foundation; sia la version 2 de licenze, o (a to plasê) qualsiasi " "version sucessive." #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chest program al è distribuît in te sperance che al sedi util, ma CENCE " "NISSUNE GARANZIE; cence ancje une implicite garanzie di CUMIERÇBILITÂT o " "IDONEITÂT A UNE PARTICOLÂR FINALITÂT. Viôt la GNU General Public License par " "vê plui detais." #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Tu varessis di vê ricevût un copie de licenze GNU General Public License " "insieme a chest program; se no, scrîf ae Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabio Tomat \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/logview-app.c:288 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Al è stât gjenerât un erôr intant che a si mostrave il jutori: %s" #: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Un visôr dal çoc di sisteme par GNOME." #: ../src/logview-app.c:531 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impussibil vierzi il file %s" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Auto scoriment" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "Informazions su Çoc di Sisteme" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Siere" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Il non dal filtri al è vueit!" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Il non dal filtri nol vares di contignî il caratar ':'" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "L'espression regolâr a je vueide!" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "L'espression regolâr a no je valide: %s" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Par plasê specifiche un colôr o par il prin plan o par il sfont" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Modifiche il filtri" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Zonte un gnûf filtri" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-window.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Espression _Regolâr:" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Met in lûs" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Nascuint" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Prin plan:" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Sfont:" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efiet:" #: ../src/logview-window.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "Vierç..." #: ../src/logview-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../src/logview-window.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copìe" #: ../src/logview-window.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "Selezione Dut" #: ../src/logview-window.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Aumente Ingrandiment" #: ../src/logview-window.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuìs Ingrandiment" #: ../src/logview-window.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension Normâl" #: ../src/logview-window.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "Mostre nome corispondencis" #: ../src/logview-window.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "Ministre i filtros..." #: ../src/logview-findbar.c:152 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cjate une precedent ocorince de stringhe di ricerche" #: ../src/logview-findbar.c:162 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cjate une prossime ocorince de stringhe di ricerche" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erôr intant che a si decomprimeve il çoc GZippât. Il file al podares sedi " "corot." #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tu âs vonde permès par lei il file." #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Il file a nol è un file regolâr o a nol è un file di test." #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Cheste version di Çoc di Sisteme a no suppuarte i çocs GZippâts." #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Cjariament..." #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "vuê" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "îr" #: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:374 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "Cîr in \"%s\"" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:199 msgid "updated" msgstr "atualize" #: ../src/logview-window.c:342 msgid "Wrapped" msgstr "Invuluçât" #: ../src/logview-window.c:357 msgid "No matches found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: ../src/logview-window.c:737 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "No puès lei da \"%s\"" #: ../src/logview-window.c:1137 msgid "Open Log" msgstr "Vierç il çoc" #: ../src/logview-window.c:1370 msgid "Could not open the following files:" msgstr "No puès vierzi chescj files:" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013722012563317653023671 0ustar # Friulian translation for update-manager # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-04 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 06:02+0000\n" "Last-Translator: Marco Londero \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidôr par %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidôr princpâl" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidôrs personalitâts" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "No pues calcolâ la vôs sources.list" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No puedi cjatà nissun file dai pachets, forsit no isal un Disc Ubuntu o le " "architeture sbaliade ?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 msgid "Failed to add the CD" msgstr "No rivât a zontà al CD" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "Ven a stai un erôr zontant il CD, al inzornament falìs. Par plasè ripuarte " "chest come une fale (bug) se chest al è un valit CD di Ubuntu.\n" "\n" "Al messaç di erôr e jere:\n" "'%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Gjave il pacut ravuinât" msgstr[1] "Gjave i pacuts ravuinâts" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "Il pachet '%s' a son in un stat inconsistent e an di bisugne di jessi di " "gnûf instalât, ma no si pues cjatà nissun archivi. Vuelistu tirà vie chest " "pachet cumò par continuà ?" msgstr[1] "" "I pachets '%s' a son in un stat inconsistent e an di bisugne di jessi di " "gnûf instalâts, ma no si pues cjatà nissun archivi. Vuelistu tirà vie " "chestis pachets cumò par continuà ?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 msgid "The server may be overloaded" msgstr "Al servidôr pôl jessi sorecjariât" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 msgid "Broken packages" msgstr "pacuts ravuinâts" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "al to sisteme al a pacs ruvinaz ca no puedin esi comedas cun cist " "software.\r\n" "comedilu cun synaptic o cun apt-get prime di la indenant" #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:641 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:651 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Chest al è a la plui un probleme momentani, riprove par plasè plui tart." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:659 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "No si pues calcolâ l'avançament" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:712 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Erôr tal autenticà un pôcs di pachets" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:713 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "Nol è stat pussibil autenticà un pôcs di pachets. Chest pôl jessi sta un un " "momentani probleme di ret. Pôl jessi che tu vuelis riprovà plui tart. Ciale " "sote par une liste dai pachets no autenticâts." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:734 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "Il pachet '%s' al è segnât di rimovilu ma al è ta liste nere di rimozion." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:740 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "Il pachet indispensabil '%s' al è segnât pa rimozion." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Cirint di instalà la version '%s' in liste nere" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:868 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "No si pues instalâ '%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:869 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:880 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:881 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "Daûr a lei la cache" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "No si pues vê il bloc esclusîf" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Chest par solit al vûl dî che une altre aplicazion pe gjestion dai pacuts " "(par esempli apt-get o aptitude) e je in esecuzion. Siere prime chê " "aplicazion." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:438 msgid "Can not upgrade" msgstr "No si pues inzornâ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:394 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:403 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:404 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox mode" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:439 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:468 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:469 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:480 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "Vuelistu includi i ultins inzornaments di Internet?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:481 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:641 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:726 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:761 msgid "No valid mirror found" msgstr "Nissun mirror valit cjatât" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:782 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:818 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:824 msgid "Repository information invalid" msgstr "Informazions sul dipuesit no validis" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:819 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:825 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:834 msgid "Third party sources disabled" msgstr "Risultivis di tierce part disativadis" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:835 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:877 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:880 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "Error during update" msgstr "Erôr dilunc l'inzornament" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:932 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Nol è vonde spazi libar sul disc" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:942 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:971 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1783 msgid "Calculating the changes" msgstr "Daûr a calcolâ i cambiaments" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1003 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "Vuelistu scomençâ l'inzornament?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "Upgrade canceled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1077 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "No si pues discjamâ i inzornaments" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1084 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1301 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1198 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1340 msgid "Restoring original system state" msgstr "Daûr a tornâ al stât origjinâl dal sisteme" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1162 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1177 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1199 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "No si pues instalâ i inzornaments" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1167 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1172 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1209 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1289 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "Vuelistu gjavâ i pacuts vecjos?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Ten" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1290 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1302 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1378 msgid "Required depends is not installed" msgstr "Lis dipendencis necessaris no son instaladis" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1379 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "La dipendence necessarie '%s' no je instalade. " #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1646 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1733 msgid "Checking package manager" msgstr "Daûr a controlâ il gjestôr di pacuts" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Preparazion dal avançament di version falide" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1653 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1659 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1677 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1687 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 msgid "Updating repository information" msgstr "Daûr a inzornâ lis informazions dal dipuesit" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1725 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1760 msgid "Invalid package information" msgstr "Informazions di pacut no validis" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1761 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1789 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 msgid "Fetching" msgstr "Daûr a recuperâ" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 msgid "Upgrading" msgstr "Daûr a inzornâ" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1851 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1858 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1869 msgid "Upgrade complete" msgstr "Avançament di version finît" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1801 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1852 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1859 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1808 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1821 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Avançament di version dal sistem finît." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1870 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:131 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:168 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:132 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:169 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 msgid "Upgrade tool" msgstr "Imprest pal inzornament" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:206 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:149 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:237 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:239 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:243 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:258 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:164 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:166 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:190 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:192 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:212 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:216 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:251 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:252 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:289 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:290 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:310 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:311 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:412 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:413 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:144 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:161 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:319 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "A mancjin cirche %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:164 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "Daûr a recuperâ il file %li su %li" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 msgid "Applying changes" msgstr "Daûr a aplicâ i cambiaments" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:222 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "No si pues instalâ '%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:245 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:266 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "Comant 'diff' no cjatât" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:508 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:509 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:536 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:537 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:675 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:689 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:690 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:691 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:692 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:693 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 msgid "Show Difference >>>" msgstr "Mostre difarencis >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "<<< Plate difarencis" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "Mostre terminâl >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "<<< Plate terminâl" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Gjave %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Instale %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Avanze %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 msgid "Restart required" msgstr "Covente tornâ a inviâ l'ordenadôr" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "Scancelâ l'avançament di version?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "Daûr a recuperâ i gnûfs pacuts" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "Daûr a instalâ i inzornaments" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "%d pacut al sta par jessi gjavât." msgstr[1] "%d pacuts a stan par jessi gjavâts." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "%d gnûf pacut al sta par jessi instalât." msgstr[1] "%d gnûfs pacuts a stan par jessi instalâts." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "%d pacut al sta par jessi inzornât." msgstr[1] "%d pacuts a stan par jessi inzornâts." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" "\n" "\n" "Tu scugnis discjamâ un totâl di %s. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 msgid "Reboot required" msgstr "Covente tornâ a inviâ l'ordenadôr" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" "L'inzornament al è finît e si scugne tornâ a inviâ l'ordenadôr. Vuelistu " "fâlu cumò?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 msgid "Details [d]" msgstr "Detais [d]" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 msgid "d" msgstr "d" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "Gjave: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "Instale: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "Inzorne: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "Mostre progrès dai singui files" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "Difarencis tra i files" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Indenant" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "In_zornament" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostre la version e va fûr" #: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 msgid "Run the specified frontend" msgstr "Invie il frontend specificât" #: ../do-partial-upgrade:103 msgid "Running partial upgrade" msgstr "Esecuzion di un avançament di version parziâl" #: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:92 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:100 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:103 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:117 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:118 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:122 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:134 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:135 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:141 msgid "No new release found" msgstr "Nissune gnove version cjatade" #: ../do-release-upgrade:146 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:147 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:153 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:154 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000374712563317653021104 0ustar # Friulian translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:13+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1164 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" "Ricevût un segret no valit dal dispositîf di archiviazion dai segrets" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Puarteclâfs predefinît" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Impussibil comunicâ cul dispositîf di archiviazion dai segrets" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "le etichete par il gnûf element salvât" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "la colezion dulà plaçâ l'element salvât" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "torne ducj i risultâts invezit che dome il prin" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "Sbloche i elements dai risultâts se necessari" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/cheese.po0000644000000000000000000003525112563317653020357 0ustar # Friulian translation for cheese. # Copyright (C) 2012 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Fabio Tomat , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 04:59+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Modalitât foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Modalitât Visôr" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modalitât fotos in sucession rapide" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1320 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:283 #: ../src/cheese-window.vala:1310 msgid "_Take a Photo" msgstr "Fâs une fo_to" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Efiets" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "_Efiets" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasse a plen visôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Device" msgstr "Argagn" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Photo resolution" msgstr "Risoluzion Foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Video resolution" msgstr "Risoluzion Video" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Sflandôr / Losôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Saturation" msgstr "Saturazion" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Hue" msgstr "Colôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Shutter" msgstr "Oturadôr" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "_Countdown" msgstr "_Conte par ledrôs" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Fire _flash" msgstr "" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Burst mode" msgstr "Modalitât in sucession rapide" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Number of photos" msgstr "Numar di fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Ritart tra une foto e che altre (seconts)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "Capture" msgstr "Cature" #. Both taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Gabiot par webcam Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 #: ../src/cheese-application.vala:538 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Fâs fotos e videos cun la tô webcam, cun efiets grafics legris" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Dopre une conte par ledrôs" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "" "Configure come VÊR par mostrâ une conte par ledrôs prime di fâ une foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Lungjece de conte par ledrôs" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Le durade de conte par ledrôs prime di fâ une foto, in seconts" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Stringhe di identificazion dall'argagn de machine fotografiche" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example " "/dev/video0" msgstr "" "Il percors dall'argagn che al ponte ae machine fotografiche, par esempli " "/dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "L'ultim efiet selezionât" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Il non dall'ultim efiet installât selezionât" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Largjece foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La largjece de foto fate, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Altece foto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "Le altece de foto fate, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Largjece video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Le largjece dal video fat, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Altece video" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "Le altece dal video fat, in pixel" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definis il percors dulà che i videos a saràn plaçâs. Se lassât vueit, al " "sarà doprât \"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Definis il percors dulà che a saràn plaçâdis lis fotos. Se lassât vueit, al " "sarà doprât \"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Timp tra une foto e che altre in modalitâ sucession rapide" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "La lungjece dal timp (in milliseconts) di ritart tra une foto e che altre in " "modalitât sucession rapide. Se il ritart al è plui piçul de conte par " "ledrôs, al vegnarà doprât chest ultim." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Numar di fotos in modalitât sucession rapide." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Il numar di foto di fâ intune ugnule sucession." #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 msgid "Shutter sound" msgstr "Sun dall'oturadôr" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:262 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 #: ../src/cheese-window.vala:1349 msgid "Take a Photo" msgstr "Fâs une Foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:296 msgid "_Discard photo" msgstr "_Scarte foto" #: ../libcheese/cheese-camera.c:438 ../libcheese/cheese-camera.c:1615 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Un o plui elements di GStreamer a mancjin: " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1574 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Nissun argagn cjatât" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1850 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:568 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Funzions dall'argagn no supuartadis" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:597 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "" "Impussibil tacâ a doprâ il dispositîf %s par scuvierzi lis sôs funzions e " "capacitâts" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:781 msgid "Unknown device" msgstr "Argagn no cognossût" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:800 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" "Le interuzion dal procès par tacâ a doprâ il dispositîf no jè supuartade" #: ../src/cheese-application.vala:53 msgid "Start in wide mode" msgstr "Partis in modalitât panoramiche" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Argagn di doprâ come machine fotografiche" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "DEVICE" msgstr "ARGAGN" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostre informazions di version e jes" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Partis in modalitât plen visôr" #: ../src/cheese-application.vala:121 msgid "_Shoot" msgstr "_Cature" #: ../src/cheese-application.vala:125 msgid "Mode:" msgstr "Modalitât:" #: ../src/cheese-application.vala:126 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/cheese-application.vala:127 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../src/cheese-application.vala:128 msgid "_Burst" msgstr "_Sucession rapide" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen visôr" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "P_referencis" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/cheese-application.vala:221 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Fâs fotos e videos de tô webcam" #: ../src/cheese-application.vala:230 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #: ../src/cheese-application.vala:544 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " TmTFx https://launchpad.net/~f-t-public" #: ../src/cheese-application.vala:546 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese Website" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Nissun Efiet" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No puès vierzi %s" #: ../src/cheese-window.vala:261 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Sêstu sigûr di scancelâ par simpri il file?" msgstr[1] "Sêstu sigûr di scancelâ par simpri %d file?" #: ../src/cheese-window.vala:267 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Se tu scancelis un element, al sarà piardût par simpri" msgstr[1] "Se tu scancelis i elements, a saràn piardûts par simpri" #: ../src/cheese-window.vala:340 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "No puès spostâ %s te scovacere" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:365 msgid "Save File" msgstr "Salve il File" #: ../src/cheese-window.vala:399 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "No puès salvâ %s" #: ../src/cheese-window.vala:776 msgid "Stop _Recording" msgstr "Ferme _Regjistrazion" #: ../src/cheese-window.vala:820 msgid "Stop recording" msgstr "Ferme regjistrazion" #: ../src/cheese-window.vala:792 ../src/cheese-window.vala:1315 msgid "_Record a Video" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:835 msgid "Record a video" msgstr "Regjistre un video" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:828 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Ferme di fâ _fotos" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:870 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Ferme di fâ fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1357 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Fâs Tantis Fotos" #: ../src/cheese-window.vala:893 msgid "Take multiple photos" msgstr "Fâs tantis fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1087 msgid "No effects found" msgstr "Nissun efiet cjatât" #: ../src/cheese-window.vala:1209 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Open" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "Save _As…" msgstr "S_alve Come..." #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Move to _Trash" msgstr "Spos_te te Scovacere" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1324 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "" #: ../src/cheese-window.vala:1322 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Fâs Ta_ntis Fotos" #: ../src/cheese-window.vala:1330 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "" language-pack-gnome-fur-base/data/fur/LC_MESSAGES/gnome-video-effects.po0000644000000000000000000002334512563317653022752 0ustar # Friulian translation for gnome-video-effects. # Copyright (C) 2012 gnome-video-effects's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package. # TmTFx , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 02:29+0000\n" "Last-Translator: TmTFx \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-04 08:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17656)\n" "Language: fur\n" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge #: ../effects/bulge.effect.in.h:2 msgid "Bulge" msgstr "Sglonfe" #: ../effects/bulge.effect.in.h:3 msgid "Bulges the center of the video" msgstr "Sglonfe tal mieç dal visôr" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon #: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 msgid "Cartoon" msgstr "Striche/Fumet" #: ../effects/cartoon.effect.in.h:3 msgid "Cartoonify video input" msgstr "Rint il video come un fumet" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara #: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2 msgid "Che Guevara" msgstr "Che Guevara" #: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into typical Che Guevara style" msgstr "Trasforme il video con il tipic stîl Che Guevara" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome #: ../effects/chrome.effect.in.h:2 msgid "Chrome" msgstr "Cromât" #: ../effects/chrome.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a metallic look" msgstr "Trasforme il video cuntun efiet metalic" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv #: ../effects/dicetv.effect.in.h:2 msgid "Dice" msgstr "A quadratuts" #: ../effects/dicetv.effect.in.h:3 msgid "Dices the video input into many small squares" msgstr "Tae il video in tancj piçui quadratuts" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#distortion #: ../effects/distortion.effect.in.h:2 msgid "Distortion" msgstr "Stuart" #: ../effects/distortion.effect.in.h:3 msgid "Distort the video input" msgstr "Stuargi il video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#edgetv #: ../effects/edgetv.effect.in.h:2 msgid "Edge" msgstr "Ôr / orladure" #: ../effects/edgetv.effect.in.h:3 msgid "Display video input like good old low resolution computer way" msgstr "" "Mostre il video cuntun efiet ch'al semei il vecjo stîl dai computer a basse " "risoluzion" #: ../effects/flip.effect.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Rifles" #: ../effects/flip.effect.in.h:2 msgid "Flip the image, as if looking at a mirror" msgstr "Riflet le figure come intun spieli" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat #: ../effects/heat.effect.in.h:2 msgid "Heat" msgstr "Calôr" #: ../effects/heat.effect.in.h:3 msgid "Fake heat camera toning" msgstr "Gionte un calôr fint ae tonalitât de videocamere" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical #: ../effects/historical.effect.in.h:2 msgid "Historical" msgstr "Storic" #: ../effects/historical.effect.in.h:3 msgid "Add age to video input using scratches and dust" msgstr "Fâs vegnî vieli (rint vecjo) il video doprant sgrifignadis e polvar" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk #: ../effects/hulk.effect.in.h:2 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../effects/hulk.effect.in.h:3 msgid "Transform yourself into the amazing Hulk" msgstr "Trasforme te stès in tal maraveôs Hulk" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion #: ../effects/invertion.effect.in.h:2 msgid "Invertion" msgstr "Invertît" #: ../effects/invertion.effect.in.h:3 msgid "Invert colors of the video input" msgstr "Invertis i colors dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopic" #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3 msgid "A triangle Kaleidoscope" msgstr "Un caleidoscopio triangolâr" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve #: ../effects/mauve.effect.in.h:2 msgid "Mauve" msgstr "Malve" #: ../effects/mauve.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a mauve color" msgstr "Gionte al video il colôr de malve" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mirror #: ../effects/mirror.effect.in.h:2 msgid "Mirror" msgstr "Spielât" #: ../effects/mirror.effect.in.h:3 msgid "Mirrors the video" msgstr "Spiele il video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir #: ../effects/noir.effect.in.h:2 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Blanc e neri" #: ../effects/noir.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into grayscale" msgstr "Trasforme il video in scjale di grîis" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv #: ../effects/optv.effect.in.h:2 msgid "Optical Illusion" msgstr "Inlusion otiche" #: ../effects/optv.effect.in.h:3 msgid "Traditional black-white optical animation" msgstr "Tradizionâl animazion otiche in blanc e neri" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch #: ../effects/pinch.effect.in.h:2 msgid "Pinch" msgstr "Scjafoât" #: ../effects/pinch.effect.in.h:3 msgid "Pinches the center of the video" msgstr "Scjafoe tal mieç dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv #: ../effects/quarktv.effect.in.h:2 msgid "Quark" msgstr "Quark" #: ../effects/quarktv.effect.in.h:3 msgid "Dissolves moving objects in the video input" msgstr "Sfante i obiets che a si movin tal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv #: ../effects/radioactv.effect.in.h:2 msgid "Radioactive" msgstr "Radioatîf" #: ../effects/radioactv.effect.in.h:3 msgid "Detect radioactivity and show it" msgstr "Rileve radioativitât e mostrile" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv #: ../effects/revtv.effect.in.h:2 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../effects/revtv.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into a waveform monitor" msgstr "Trasforme il video in un visôr di formes d'onde" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple #: ../effects/ripple.effect.in.h:2 msgid "Ripple" msgstr "Ondât" #: ../effects/ripple.effect.in.h:3 msgid "Add the ripple mark effect on the video input" msgstr "Gionte un efiet ondât al video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#saturation #: ../effects/saturation.effect.in.h:2 msgid "Saturation" msgstr "Saturazion" #: ../effects/saturation.effect.in.h:3 msgid "Add more saturation to the video input" msgstr "Aumente la saturazion dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia #: ../effects/sepia.effect.in.h:2 msgid "Sepia" msgstr "Sepe" #: ../effects/sepia.effect.in.h:3 msgid "Sepia toning" msgstr "Tonalitât sepe" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2 msgid "Shagadelic" msgstr "Psichedelic" #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3 msgid "Add some hallucination to the video input" msgstr "Gionte cualchi alucinazion al video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel #: ../effects/sobel.effect.in.h:2 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../effects/sobel.effect.in.h:3 msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator" msgstr "Gjave i ôrs dal video doprant l'operadôr Sobel" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#square #: ../effects/square.effect.in.h:2 msgid "Square" msgstr "Ricuadrât" #: ../effects/square.effect.in.h:3 msgid "Makes a square out of the center of the video" msgstr "Inseris un cuadri tal mieç dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv #: ../effects/streaktv.effect.in.h:2 msgid "Kung-Fu" msgstr "Kung-Fu" #: ../effects/streaktv.effect.in.h:3 msgid "Transform motions into Kung-Fu style" msgstr "Trasforme i moviments in stîl Kung-Fu" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch #: ../effects/stretch.effect.in.h:2 msgid "Stretch" msgstr "Distirade" #: ../effects/stretch.effect.in.h:3 msgid "Stretches the center of the video" msgstr "Distire il mieç dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay #: ../effects/timedelay.effect.in.h:2 msgid "Time delay" msgstr "timp di tardance" #: ../effects/timedelay.effect.in.h:3 msgid "Show what was happening in the past" msgstr "Mostre ce ch'al è sucedût in passât" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl #: ../effects/twirl.effect.in.h:2 msgid "Twirl" msgstr "spirâl" #: ../effects/twirl.effect.in.h:3 msgid "Twirl the center of the video" msgstr "Met une spirâl tal mieç dal video" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3 msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling" msgstr "Gionte une misture loopback alpha cun rotazions e sfumaduris" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv #: ../effects/warptv.effect.in.h:2 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: ../effects/warptv.effect.in.h:3 msgid "Transform video input into realtime goo'ing" msgstr "Trasforme il video dant un efiet tacatiç" #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray #: ../effects/xray.effect.in.h:2 msgid "X-Ray" msgstr "Rais X" #: ../effects/xray.effect.in.h:3 msgid "Invert and slightly shade to blue" msgstr "Invertis e ombrene un pôc cu'l blu" language-pack-gnome-fur-base/debian/0000755000000000000000000000000012563317647014510 5ustar language-pack-gnome-fur-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212563317647015706 0ustar 8 language-pack-gnome-fur-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031512563317647016361 0ustar language-pack-gnome-fur-base (1:14.04+20150804) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Aug 2015 07:58:31 +0000 language-pack-gnome-fur-base/debian/control0000644000000000000000000000217712563317647016122 0ustar Source: language-pack-gnome-fur-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-fur-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-fur (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-fur (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-fur (<< ${binary:Version}), language-pack-fur-base (<< ${binary:Version}), language-pack-fur (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fur (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fur-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fur (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fur-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Friulian Translation data for all supported GNOME packages for: Friulian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-fur provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-fur-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312563317647015575 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-fur-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312563317647016450 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-fur-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021612563317647016315 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "fur" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-fur-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021212563317647015752 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "fur" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-fur-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012563317647016010 5ustar language-pack-gnome-fur-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512563317647017217 0ustar 3.0 (native)