language-pack-gnome-gd-base/0000755000000000000000000000000012321562266013053 5ustar language-pack-gnome-gd-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562266014107 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-gd-base/data/0000755000000000000000000000000012321562266013764 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/static.tar0000644000000000000000000031000012321556534015756 0ustar usr/share/gnome/help-langpack/gparted/gd/gparted.xml0000644000373100047300000026646712305603341024402 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
An leabhar-mìneachaidh aig GParted Am pròiseact GParted GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents. 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Curtis Gedak Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Curtis Gedak Am pròiseact GParted
gedakc@users.sf.net
An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.7 An Gearran 2014 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.18.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.6 An Dùbhlachd 2013 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.17.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.5 An t-Sultain 2013 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.16.2 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.4 An Gearran 2012 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.12.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.3 Am Faoilleach 2011 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.8.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.2 An t-Ògmhios 2010 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.6.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.1 An t-Iuchar 2009 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.6 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.0 Am Faoilleach 2009 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.2 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 0.3.9 An t-Sultain 2008 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.3.9 de GParted Mìnichidh an leabhar-mìneachaidh seo an tionndadh 0.18.0 de GParted Beachdan To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at .
Ro-ràdh The gparted application is the GNOME partition editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition. With gparted you can accomplish the following tasks: Create a partition table on a disk device. Enable and disable partition flags such as boot and hidden. Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste. Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure. You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running. You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. Toiseach tòiseachaidh A' tòiseachadh gparted You can start gparted in the following ways: Applications menu Choose System ToolsGParted Partition Editor. Loidhne-àithne Execute the following command: gparted On startup, gparted will scan your computer for disk devices. An uinneag aig gparted When you start gparted, the following window is displayed:
An uinneag aig gparted Shows gparted main window.
The gparted window contains the following elements: Bàr a' chlàir-thaice The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in gparted. Bàr-inneal The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. Raon seallaidh grafaigeach The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device. Raon seallaidh teacsa The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device. Bàr na staid The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending. Panail fiosrachaidh nan uidheam The device information pane displays details about the selected disk device. By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information. Panail nan obrachaidhean ri an dèiligeadh The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue. By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose ViewPending Operations. When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions. When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions. Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys.
A' ruith gparted o loidhne-àithne You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices. To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter: $gparted /slighe-dhan-uidheam-1 /slighe-dhan-uidheam-2
A' sealltainn taic ri siostaman-fhaidhlichean To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog. If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart. To close the File System Support dialog, click Close. Ag obrachadh le uidheaman A' taghadh uidheam To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted window. A' sealltainn fiosrachadh an uidheim To view information about a disk device: Select a disk device. See . Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the gparted window and displays information about the device. To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information. Ag ath-nuadhachadh na h-uile uidheam To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. A' cruthachadh clàr phàirteachaidhean ùr To create a new partition table on a disk device: Select a disk device. See . Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table on /path-to-device dialog. Optionally select a different partition table type from the list. The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger. See for msdos partition table limitations. Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window. WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE. If you accidentally overwrite your partition table, see . A' feuchainn ri teasairginn dàta To attempt data rescue from a disk device: Select a disk device. See . Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems on /path-to-device dialog. Click OK to start the full disk scan. Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click Cancel. A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see . When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: No file systems found on /slighe-dhan-uidheam If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see . Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data. File systems found on /slighe-dhan-uidheam If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data. To rescue data, use the following steps for each file system: Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of the file system. If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system. The mount point is shown in the dialog, for example "/tmp/gparted-roview-XXXXXX". Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog. Use the file manager to copy your data to other storage media. When you are finished copying your data, close the file manager. When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. Ag obair le pàirteachaidhean Gnìomhan bunasach air pàirteachaidhean These actions will not alter partitions on your disk device. A' taghadh pàirteachadh To select a partition, use one of the following: Click on a partition in the graphic display area. Click on a partition in the text display area. The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the gparted window. Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See . A' taghadh rum gun sònrachadh To select unallocated space, use one of the following: Click on unallocated in the graphic display area. Click on unallocated in the text display area. The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the gparted window. If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following: Add a new disk device to your computer. Shrink a partition that contains unused space. See . A' sealltainn fiosrachadh a' phàirteachaidh To view information about a partition: Select a partition. See . Choose: PartitionInformation. The application opens an Information about /path-to-partition dialog. To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close. A' munntachadh pàirteachadh To mount a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window. If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where the partition should be mounted. A' neo-mhunntachadh pàirteachadh To unmount a partition: Select a mounted partition. See . Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window. If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in use. To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use gparted. See Gnìomhan pàirteachaidh meadhanach These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions. A' cruthachadh pàirteachadh ùr To create a new partition: Select an unallocated space on the disk device. See . Choose: PartitionNew. The application displays the Create new Partition dialog. Specify the size and the location for the partition. See . Specify the alignment for the partition. See . Specify the type of partition. See . Specify the type of file system for the partition. See . Specify the label for the partition. See . Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted window. A' sguabadh às pàirteachadh To delete a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition operation in the Pending Operations pane. If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names. For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows: Pàirteachadh A mar /dev/sda5. Pàirteachadh B mar /dev/sda6. Pàirteachadh C mar /dev/sda7. Pàirteachadh D mar /dev/sda8. If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows: Pàirteachadh A mar /dev/sda5. Pàirteachadh C mar /dev/sda6. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an uidheim. Pàirteachadh d mar /dev/sda7. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an uidheim. Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition. Changes in a device name might adversely affect the following files: /etc/fstab - Contains a list of file systems to mount. /boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader. A' fòrmatadh pàirteachadh To format a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending pane. See for the meaning of the cleared file system type. A' suidheachadh leubail a' phàirteachaidh To set a label or a volume name for a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition label on /path-to-partition dialog. Type a label name in the Label text box. Click OK. The application displays the set partition label operation in the Operations Pending pane. Ag atharrachadh UUID a' phàirteachaidh To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane. Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA). On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows. In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible. The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule. Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system. Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer. If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified. A' sònrachadh mion-fhiosrachadh a' phàirteachaidh Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move. A' sònrachadh meud is ionad a' phàirteachaidh To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range. Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range. Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: Rum saor roimhe Meud ùr Rum saor às a dhèidh The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels. A' sònrachadh co-thaobhadh a' phàirteachaidh To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list. Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives. Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries. The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance. Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records. A' sònrachadh seòrsa a' phàirteachaidh To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list. The msdos partition table limits partitions as follows: Maximum of 4 primary partitions. Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition. The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device. Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device. Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device. A' sònrachadh siostam-fhaidhlichean a' phàirteachaidh To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list. Examples of uses for some file systems are as follows: ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data. linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer. fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems. cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as empty. unformatted can be used to just create a partition without writing a file system. A' sònrachadh leubail a' phàirteachaidh To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the Label text box. Labels can be used to help you remember what is stored in the partition. Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system. Gnìomhan adhartach air pàirteachaidhean These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot. Ag atharrachadh am meud aig a' phàirteachadh Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation. To resize a partition: Select a partition. See . Unmounted or inactive partitions enable the most resize options. Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only. Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog. Adjust the size of the partition. See . If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space preceding value. Specify the alignment of the partition. See . Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane. Examine the operation that was added to the Pending Operations pane. If the operation involves a move step, then consider the following: A move step might take a long time to complete. If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot. If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See . To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition. If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition. If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition. You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries. To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: Defragment the file system. Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system. Check the partition for errors with the following command: C:> chkdsk /f /r Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute. Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move. Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB). Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly. Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition. A' gluasad pàirteachadh Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation. To move a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog. Adjust the location of the partition. See . Specify the alignment of the partition. See . Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane. If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied. If the operating system fails to boot, see . A dèanamh lethbhreac dheth is a' cur ann pàirteachadh To copy a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source partition. To Paste a partition: Select an unallocated space on a disk device. See . Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste /path-to-partition dialog. If you want you can adjust the size and location of the partition. See . If you want you can specify the alignment of partition. See . Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane. The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss. To avoid the problem you are advised to do one of the following: After you have applied the copy operation: Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See . If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the partition. See . After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition. Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer. A' stiùireadh brataich a' phàirteachaidh To manage partition flags: Select a partition. See . Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on /path-to-partition dialog. To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog. To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog. To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close. A description of flags in an msdos partition table follows: Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active. Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery. Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system. LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing. LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM). Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo. Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware. RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID). A description of flags in a gpt partition table follows: Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition. BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader. Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active. Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery. Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system. HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition. Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable. LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM). Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition. RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID). A' dearbhadh pàirteachadh Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition. To check a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition operation in the Pending Operations pane. Ag obair le ciudha nan obrachaidhean A' neo-dhèanamh an obrachadh mu dheireadh To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending Operations pane. A' falamhachadh na h-uile obrachadh To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane. A' cur na h-uile obrachadh an sàs To apply all operations: Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to device dialog. Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations. Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. To view more information, click Details. The application displays more details about operations. To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step. To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds. Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity. If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button. To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog. Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back operations. Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete. When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button and the Close button. If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application displays a Save Details dialog. If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box. If you want to save the file in a folder different than /root, Click Browse for other folders. The application displays a file system navigator. Use the file system navigator to select a folder. Click Save to save the file. The application saves the details file. If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer. If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive. Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. A' faighinn GParted air CD beò A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD. Using gparted from a Live CD has the following advantages: You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted. You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system. The gparted application is available on many Live CD distributions. You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: GParted Live CD System Rescue CD To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips: Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page. Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer. Fixing Operating System Boot Problems Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: Delete a partition. Move a partition. Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR). You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people have solved similar problems. A' càradh duilgheadas tòiseachaidh GRUB The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: Move the partition containing the GRUB stage2 file. Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR). To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: Start the grub application from the command line. $ grub Find where grub stage1 is located by using one of the following: If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: grub> find /grub/stage1 The output from the find command might look like the following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub. Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. grub> root (hd0,0) Reinstall grub by specifying the device returned by the find command. grub> setup (hd0,0) Exit grub. grub> quit Reboot your computer. The grub application is included on each Live CD listed in Ag aiseag clàran phàirteachaidhean If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it. The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about testdisk, see . The testdisk application is included on each Live CD listed in
usr/share/omf-langpack/gparted/gparted-gd.omf0000644000373100047300000000177312305603341023070 0ustar langpacklangpack00000000000000 (Curtis Gedak) (Curtis Gedak) An leabhar-mìneachaidh aig GParted An t-Sultain 2008 GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents. manual language-pack-gnome-gd-base/data/gd/0000755000000000000000000000000012321562266014356 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562275016143 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000014172212321562266017264 0ustar # Gaelic; Scottish translation for eog # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 10:19+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Seall \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Gluais air a' bhàr-inneal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Gluais an nì a thagh thu air a' bhàr-inneal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Thoi_r air falbh on bhàr-inneal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Thoir an nì a thagh thu air falbh on bhàr-inneal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sguab às am bàr-inneal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Sguab às am bàr-inneal a thagh thu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Sgaradair" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "Bàr-_inneal" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "Bàr na staide" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "Gailearaidh _dhealbhan" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_Leòsan-taoibh" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Mu Image Viewer" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Image Viewer" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Brabhsaich is cuairtich dealbhan" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Dealbh;Taisbeanadh-shleamhnagan; Grafaigeachd;Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Roghainnean an deilbh" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Air _ais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Aimn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baidht:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Pasgan:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Luach an fhosglaidh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ùine an deisearais:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Faid an fhòcais:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Solas-boillsgidh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rangachadh luaiths ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modh a' mheatairigeadh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Modail a' chamara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Ceann-là/Àm:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Àite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Faclan-luirg:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Còirichean-lethbhreac:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Meata-dàta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Sàbhail mar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: An t-ainm-faidhle tùsail" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: cunntair" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Fòrmat an ainm-fhaidhle:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasgan-uidhe" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Sònrachasan na slighe faidhle" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Tòisich an cunntair aig:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Cuir fo-loidhnichean an àite spàsan" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Ath-ainmich o:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Gu:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Ro-shealladh an ainm fhaidhle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Leasachaidhean deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Rèidhich na dealbhan nuair a bhios iad air an sùmadh a-_mach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Rèidhich na dealbhan nuair a bhios iad air an sùmadh a-_steach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Comhair fhèin-obr_achail" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Mar dhath ghnàthaichte:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pàirtean trìd-shoilleir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Mar _phàtran clàir-thaileisg" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Mar dhath _ghnàthaichte:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Dath nan raointean trìd-shoilleir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Mar _chùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Sealladh an deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Sùm an deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Meudaich na dealbhan ach an co-fhreagair iad ris an sgrìn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sreath" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "An ùi_ne eadar dalbhan:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sreath a' _lùbadh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Comhair fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh a chuairteachadh gu fèin-obrachail, stèidhichte " "air a' chomhair EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "An dath a thèid a chleachdadh gus an raon air cùlaibh an deilbh a lìonadh. " "Mur deach an iuchair use-background-color a shuidheachadh, bidh an dath a-" "rèir an ùrlair GTK+ ghnìomhaich." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Eadar-phòlaich an dealbh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh eadar-phòlachadh nuair a thèid a sùmadh a-mach. " "Bidh càileachd nas fhearr air an dealbh ach bheir seo beagan ùine a " "bharrachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Às-phòlaich an dealbh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh às-phòlachadh nuair a thèid a sùmadh a-steach. " "Cuiridh seo beagan sgleò air an dealbh is bheir seo beagan ùine a bharrachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Taisbeanair trìd-shoilleireachd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Suidhichidh seo mar a thèid trìd-shoillearachd a thaisbeanadh. Is " "CHECK_PATTERN, COLOR is NONE na luachan dligheach. Ma thaghas tu COLOR, bidh " "luach an datha a-rèir na h-iuchrach trans-color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Sùm cuibhle sgrolaidh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Co-dhiù an tèid an cuibhle sgrolaidh a chleachdadh airson sùmadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Iomadair an t-sùma" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Seo an t-iomadair a thèid a chur an sàs nuair a thèid sùmadh leis a' " "chuibhle sùmaidh. Suidhichidh an luach seo ceum an t-sùmaidh airson gach " "tachartas sgrolaidh. Mar eisimpleir, bheir 0.05 meudachadh sùmaidh de 5% " "dhut leis gach tachartas sgrolaidh is bheir 1.00 meudachadh sùmaidh de 100% " "dhut." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Dath na trìd-shoilleireachd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Mas e COLOR a tha san iuchair transparency, suidhichidh an iuchair seo an " "dath a thaisbeanas an trìd-shoilleireachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Cleachd dath a' chùlaibh gnàthaichte" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, thèid an dath aig an iuchair background-color a " "chleachdadh gus an raon air cùlaibh an deilbh a lìonadh. Mur eil seo " "suidhichte bidh dath an lìonaidh a-rèir an ùrlair GTK+ làithrich." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lùb tron t-sreath dhealbhan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an sreath dhealbhan a shealltainn ann an lùb gun chrìch." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Ceadaich sùm nas motha na 100% aig an toiseach" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Mas e FALSE a th' ann, cha tèid dealbhan beaga a mheudachadh ach an co-" "fhreagair iad ris an sgrìn aig an toiseach." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Dàil ann an diogan gus an tèid an ath dhealbh a shealltainn" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Suidhichidh luach nas motha na 0 na diogan a mhaireas dealbh air an sgrìn " "mus tèid an ath fhear a shealltainn gu fèin-obrachail. Cuiridh neoni am " "brabhsadh fèin-obrachail à comas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Seall/Falaich bàr-inneal na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Seall/Falaich bàr staid na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Seall/Falaich leòsan a' ghailearaidh dhealbhan." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "An t-ionad aig leòsan a' ghailearaidh dhealbhan. Suidhich air 0 airson a' " "bhuinn; 1 airson an taoibh chlì; 2 airson a' bharra; 3 airson an taoibh " "dheas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Co-dhiù an gabh leòsan a' ghailearaidh dhealbhan ath-mheudachadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seall/Falaich leòsan-taoibh na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Seall/Falaich na putanan sgrolaidh aig leòsan a' ghailearaidh dhealbhan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Dùin a' phrìomh uinneag gun fhaighneachd a bheilear airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cuir dealbhan dhan sgudal gun dearbhadh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, chan fhaighnich Eye of GNOME airson dearbhadh nuair a " "thèid dealbhan a chur dhan sgudal. Faighnichidh e fhathast mur gabh gin dhe " "na faidhlichean a ghluasad dhan sgudal is nan rachadh sguabadh às dhaibh na " "àite." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Co-dhiù an seall roghnaichear nam faidhle am pasgan dhealbhan aig a' " "chleachdaiche mur deach dealbh a luchdadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach gun dealbh air a luchdadh san uinneag ghnìomhach, " "seallaidh roghnaichear nam faidhle am pasgan dhealbhan aig a' chleachdaiche, " "a' chleachdadh pasganan sònraichte XDG a' chleachdaiche. Ma tha seo à gnìomh " "no mur deach pasgan dhealbhan a shuidheachadh, seallaidh e am pasgan obrach " "làithreach." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Co-dhiù am bi duilleag fa leth aig liosta a' mheata-dàta ann an còmhradh nan " "roghainnean." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, thèid liosta mionaideach a' mheata-dàta ann an " "còmhradh nan roghainnean a ghluasad gu duilleag aige fhèin sa chòmhradh. " "Bidh an còmhradh nas fhasa cleachdadh air sgrìnichean beaga le sin, mar " "eisimpleir air netbook. Ma tha seo à comas, thèid am widget a leabachadh air " "an duilleag \"Meata-dàta\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Prògram taobh a-muigh gus dealbhan a dheasachadh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Seo an t-ainm faidhle desktop (a' gabhail a-steach \".desktop\") aig a' " "phrògram a thèid a chleachdadh gus dealbhan a dheasachadh (nuair a thèid " "putan a' bhàr-inneal \"Deasaich an dealbh\" a bhrùthadh). Suidhich seo air " "sreang falamh gus am feart seo a chur à comas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Plugain ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seo liosta dhe na plugain ghnìomhach. Chan eil \"ionad\" nam plugain " "ghnìomhach na broinn. Thoir sùil air an fhaidhle .eog-plugin gus an t-" "\"ionad\" air plugan sònraichte fhaighinn." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Slàn-sgrìn le briogadh dùbailte" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Gnìomhaich am modh làn-sgrìn le briogadh dùbailte" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ath-luchdaich an dealbh" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ath-luchdaich an dealbh làithreach" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ceann-là ann am bàr na staid" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Seall ceann-la an deilbh ann am bàr na staid" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Mu sàbhail thu e, thèid na h-atharraichean agad air chall." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean air an dealbh \"%s\" a shàbhaladh mus " "dùin thu e?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Tha %d dealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu e?" msgstr[1] "" "Tha %d dhealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu iad?" msgstr[2] "" "Tha %d dealbhan le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na " "h-atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu iad?" msgstr[3] "" "Tha %d dealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu e?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Tagh na dealbhan a tha thu airson sàbhaladh:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid a h-uile atharrachadh agad air chall." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Sàbhail m_ar..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh \"%s\" a luchdadh." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh \"%s\" a shàbhaladh." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Cha deach dealbh a lorg an-seo: \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Chan eil dealbh sna h-ionadan a thug thu seachad." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dàta an deilbh" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Cumhan togail an deilbh" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dàta GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta an neach-dèanaimh" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Feadhainn eile" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Eile" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Taga" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Tuath" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Ear" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Siar" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Deas" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lionsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Tha fòrmat an fhaidhle neo-aithnichte no cha chuirear taic ris" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan t-sealladair dhealbhan faighinn a-mach dè am fòrmat " "faidhle a ghabhadh sgrìobhadh a-rèir ainm an fhaidhle." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Feuch ri leudachan faidhle eile, can .png no .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Faidhlichean deilbh ris an cuirear taic" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piogsail" msgstr[1] "phiogsail" msgstr[2] "piogsailean" msgstr[3] "piogsail" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Fosgail dealbh" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Sabhail an dealbh" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Fosgail pasgan" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Cruth-atharrachadh air dealbh gun luchdadh" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dh' fhàillig leis a' chruth-atharrachadh." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Cha chuir am fòrmat faidhle seo taic ri EXIF." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh an deilbh." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Cha deach dealbh a luchdadh." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo a shàbhaladh." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh an fhaidhle shealaich." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach airson an sàbhalaidh a " "chruthachadh: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cuimhne a shònrachadh gus am faidhle JPEG a luchdadh" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Meud an fhaidhle:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Seall am pasgan sa bheil am faidhle seo ann am manaidsear nam faidhle" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu diog" msgstr[1] "%lu dhiog" msgstr[2] "%lu diogan" msgstr[3] "%lu diog" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Roghainnean an deilbh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" "An dealbh 's tu gu bhith roghainnean a' chlò-bhualaidh a shuidheachadh air a " "shon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" "Am fiosrachadh airson na duilleige far an tèid an dealbh a chlò-bhualadh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "C_lì:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Deas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "B_arr:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bonn:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "M_eadhan:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Còmhnard" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Inghearach" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Leud:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "À_irde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Sgèileadh:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Aonad" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Mille-mheatairean" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Òirlich" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "mar a tha" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Air a thogail" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tha co-dhiù dà ainm faidhle co-ionnan." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an cobhair airson an t-sealladair dhealbhan a " "shealltainn" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i phiogsail %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i phiogsail %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piogsailean %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i piogsail %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Falaich" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Chaidh an dealbh \"%s\" atharrachadh le prògram taobh a-muigh.\n" "Am bu toigh leat ath-luchdadh?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Cleachd \"%s\" gus an dealbh a thagh thu fhosgladh" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A' sàbhaladh an deilbh \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A' fosgladh an deilbh \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "A' sealltainn taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Mearachd le clò-bhualadh an fhaidhle:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Deasaiche nam bàr-inneal" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "Aisig na bun-_roghainnean" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Mearachd le tòiseachadh roghainnean an t-siostaim: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "F_osgail roghainnean a' chùlaibh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Chaidh an dealbh \"%s\" a shuidheachadh mar chùlaibh an deasg.\n" "A bheil thu airson a dhreach atharrachadh?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "A' sàbhaladh an deilbh gu ionadail..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "\"%s\" a thoirt air falbh gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an dealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dhealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "na %d dealbhan a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "%d dealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Na faighnich dhìom a-rithist rè an t-seisein seo" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle deilbh fhaighinn" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh an fhaidhle deilbh fhaighinn" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh a sguabadh às" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Mearachd le sguabadh às an deilbh %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "\"%s\" a ghluasad dhan sgudail?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Cha deach sgudal airson \"%s\" a lorg. Bheil thu airson an dealbh seo a " "thoirt air falbh gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an dealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dhealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "na %d dealbhan a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cha ghabh cuid dhe na dealbhan a thagh thu gluasad dhan sgudal is thèid an " "toirt air falbh gu buan. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn " "air adhart?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Gluais dhan _sgudal" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgudal inntrigeadh." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Dealbh" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Siuthad" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Innealan" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "F_osgail..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Fosgail faidhle" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Bàr-inneal" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Deasaich bàr-inneal a' phrògraim" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Na roghainnean airson an t-sealladair dhealbhan" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Cobhair air a' phrògram seo" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Mun phrògram seo" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu am bàr-inneal san uinneag làithreach" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu bàr na staid san uinneag làithreach" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu leòsan a' ghailearaidh dhealbhan san " "uinneag làithreach" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu an leòsan-taoibh san uinneag làithreach" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Sàbhail na h-atharraichean sna dealbhan a thagh thu an-dràsta" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Fosgail _le" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Fosgail an dealbh a thagh thu le prògram eile" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Sàbhail na dealbhan a thagh thu le ainm eile" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Seall am _pasgan far a bheil e" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_Clò-bhuail..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Clò-bhuail an dealbh a thagh thu" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Seall na roghainnean is meata-dàta aig an dealbh a thagh thu" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Neo-dhèan an atharrachadh mu dheireadh air an dealbh" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Dèan flip còm_hnard" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Sgàthanaich an dealbh gu còmhnard" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dèan flip _inghearach" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Sgàthanaich an dealbh gu h-inghearach" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Cuai_rtich deiseal" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Cuairtich an dealbh 90 ceum gu deas" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Cuairtich tuathai_l" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Cuairtich an dealbh 90 ceum gu clì" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Suidhich an dealbh a thagh thu mar phàipear-balla" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Gluais an dealbh a thagh thu dhan sgudal" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Sguab às an dealbh" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Sguab às an dealbh a thagh thu" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen dhealbh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Sùm a-steach" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Meudaich an dealbh" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm a-_mach" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Lùghdaich an dealbh" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "Meud _abhàisteach" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Seall an dealbh air a mheud àbhaisteach" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Seall an dealbh làithreach sa mhodh làn-sgrìn" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Cuir an taisbeanadh-shleamhnagan 'na stad" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Cuir 'na stad no ath-thòisich an taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "Meud as _fhearr" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Co-fhreagair an dealbh ris an uinneag" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "An dealbh _roimhe" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Rach dhan dealbh roimhe sa ghailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "A_n ath dhealbh" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Rach dhan ath dhealbh sa ghailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "A' _chiad dealbh" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Rach dhan chiad dealbh sa ghailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "An dealbh mu _dheireadh" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Rach dhan dealbh mu dheireadh sa ghailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "Dealbh air t_uaiream" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Rach gu dealbh air thuaiream sa ghailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "Taisbeanadh-sh_leamhnagan" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Tòisich air taisbeanadh-shleamhnagan a shealltainn dhe na dealbhan" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Seall am pasgan" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "A-steach" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "A-mach" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Co-fhreagair" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Gailearaidh" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Cuir dhan sgudal" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Deasaich an dealbh làithreach le %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Deasaich an dealbh" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "An sealladair dhealbhan aig GNOME" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Sealladair dhealbhan GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Fosgail sa mhodh làn-sgrìn" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Cuir an gailearaidh dhealbhan à comas" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Fosgail ann am modh taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Tòisich air ionstans ùr an àite ath-chleachdadh an fhir a tha ann" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Fosgail e san aon uinneag. Ma tha iomadh uinneag fosgailte, thèid a' chiad " "tè a chleachdadh." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIDHLE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith '%s --help' gus liosta shlàn nan roghainnean airson na loidhne-àithne " "fhaicinn" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000007260112321562266020725 0ustar # Gaelic; Scottish translation for file-roller # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 13:19+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Chan eil am faidhle seo 'na fhaidhle .desktop dligheach" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" "Cha ghabh sgrìobhainnean a shìneadh air adhart dhan eileamaid deasga seo" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a tha ann" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Manaidsear nan tasg-lannan" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cruthaich agus atharraich tasg-lann" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Mar a sheòrsaichear faidhlichean" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000037343712321562266017620 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gedit # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2013. # adc , 2013. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:30+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "'S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th' anns " "an gedit. 'S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th' ann an gedit " "ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh." #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a " "sgrìobhadh, 's e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear " "dhut a thoirt gu buil." #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid " "a-rèir nam feumalachdan 's an dòigh-obrach agad." #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Deasaiche teacsa" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Deasaich faidhlichean teacsa" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "Fosgail uinneag ùr" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "An tèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh " "gus teacsa a dheasachadh seach an crùth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an " "roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an " "deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "\"Monospace 12\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Cruth-clò an deasaiche" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha tèid " "seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” " "air a chur dheth." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Sgeama stoidhle" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a " "chur air an teacsa." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a " "shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a " "shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann " "ùine. 'S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh " "leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail " "nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach " "nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no ath-" "dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha mholar " "seo tuilleadh o chionn 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-" "dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modh pasgaidh loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon " "deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" " "airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar " "sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is " "beaga 's mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh " "orra an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Meud nan tabaichean" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar " "taba." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Cuir a-steach spàsan" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "An cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean no nach cuir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Eag fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "An cleachd gedit eagan fèin-obrachail no nach cleachd." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Seall àireamhan loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh no nach seall." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Soillsich an loidhne làithreach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh no nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras no nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Seall am marghan deas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas no nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Ionad a' mharghain dheis" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sònraichidh seo ionad a' mharghain dheis." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End glic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME " "agus END a bhrùthadh. Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu " "toiseach/deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun gluais e gu " "toiseach/deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla " "agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an " "dàrna turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus gluasad gu toiseach/deireadh an " "teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" " "airson 's gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach " "toiseach/deireadh na loidhne." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Aisig àite a' chùrsair roimhe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a " "luchdadh no nach aisig." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Cuir an comas soillseachadh a' cho-chàraidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas no nach cuir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu no nach " "soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-inneal a shealltainn no nach tèid" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a " "shealltainn. Cleachd \"never\" ach nach tèid na tabaichean a shealltainn " "idir, \"always\" ach an tèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" gus " "nach tèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon " "dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is " "beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' " "toirt iomradh dhaibh an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Co-dhiù an tèid am bàr-staide a shealltainn aig bnon nan uinneagan " "deasachaidh no nach tèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "A' phanail-thaoibh ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Co-dhiù an tèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn " "no nach tèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "An àireamh as motha de dh'fhaidhlichean o chionn ghoirid" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o " "chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o " "chionn ghoirid\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a' cho-chàraidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid " "sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Clò-bhuail bann-cinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Co-dhiù an tèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach no nach tèid " "nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-" "bhualadh. Cleachd \"none\" ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" " "airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar dà charactar " "sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga " "is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt " "iomradh dhaibh an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Mas e 0 a tha san luach seo, cha tèid àireamh loidhne sam bith a chur a-" "steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, " "mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar " "eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu " "3 a-steach." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "\"Monospace 9\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa " "nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "\"Sans 11\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Cruth-clò a' bhanna-chinn airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na " "duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs " "ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "\"Sans 8\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne " "leis a' chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-" "bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson " "còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh " "\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach " "còdachaidhean aithnichte a chleachdadh." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice \"Còdachadh " "charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Cha tèid " "ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "Plugain ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na " "bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig " "plugain sònraichte fhaighinn." #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "Seall cobhair a' phrògraim" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean " "fhosgladh 's liosta dhiubh air an loidhne-àithne" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "CÒDACHADH" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cruthaich uinneag àrd-ìre ùr ann an ionstans de gedit a tha ann" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an ionstans de gedit a tha ann" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Suidhich meud is ionad na h-uinneige (LEUDxÀIRDE+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an " "dùnadh" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAIDHLE...] [+LOIDHNE[:COLBH]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Tachair mearachd a' sealltainn na cobharach." #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a " "shealltainn a tha ri làimh.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Mu gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "diog air chall gu buan." msgstr[1] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "diogan air chall gu buan." msgstr[3] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn " "mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn " "mionaid is %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn " "mionaid is %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn " "mionaid is %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn " "mionaid is %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld " "mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair " "air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair " "is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair " "is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair " "is %d mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair " "is %d mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d " "uair air chall gu buan." msgstr[1] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d " "uair air chall gu buan." msgstr[2] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d " "uairean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d " "uair air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh " "mus dùin thu i?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Chaidh sàbhaladh a chur à comas le rianaire an t-siostaim." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainnean air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na " "h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?" msgstr[1] "" "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na " "h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?" msgstr[2] "" "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson " "na h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?" msgstr[3] "" "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na " "h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Sgrìobhainnean l_e atharraichean gun sàbhaladh:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "A' luchdadh am faidhle \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A' luchdadh %d fhaidhle..." msgstr[1] "A' luchdadh %d fhaidhle..." msgstr[2] "A' luchdadh %d faidhlichean..." msgstr[3] "A' luchdadh %d faidhle..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Tha am faidhle \"%s\" ri leughadh a-mhàin" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "Cui_r na àite" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a " "shàbhaladh le dùmhlachadh a-nis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Sàbhail le dùmhlachadh" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a " "shàbhaladh mar theacsa lom a-nis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Sàbhail mar theaca lom" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "A' sàbhaladh am faidhle \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Sàbhail mar" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Ag aiseag na sgrìobhainn \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh aiseag dhan sgrìobhainn " "\"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "mionaid is %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "mionaid is %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "mionaid is %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "mionaid is %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%ld mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "uair air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "uair is %d mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "uair is %d mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%d uair air chall gu buan." msgstr[1] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%d uair air chall gu buan." msgstr[2] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%d uairean air chall gu buan." msgstr[3] "" "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn " "%d uair air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite" msgstr[1] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite" msgstr[2] "Chaidh %d buill a lorg is a chur na àite" msgstr[3] "Chaidh %d ball a lorg is a chur na àite" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Ri leughadh a-mhàin" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Siarach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Meadhan Eòrpach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Eòrpach a Deas" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirileach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhra lèirsinneach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Lochlannach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sìnis thradaiseanta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilis/Ruisis" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sìnis shimplichte" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilis/Ucràinis" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tàidh" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "An sgeama ionadail làithreach (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "Cuir ris no thoir air falbh..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Còdachadh charactaran" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Còdachaidhean ri _làimh:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "_Tuairisgeul" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Còdachadh" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Na h-uile faidhle teacsa" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Còdachadh c_haractaran:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Crìochnachadh nan lo_idhne:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "Teacsa lom" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modh soillseachaidh" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Modh soillseachaidh an luirg..." #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-" "rithist." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s:\" a làimhseachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "'S e pasgan a th' ann an \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "Chan e ionad dhligheach a th' ann an \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' " "phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-" "ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th' ann an \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "Tha am faidhle ro mhòr." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " "chionn ghoirid." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" aiseag." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Còdachadh cha_ractaran:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "Deasaich co-_dhiù" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach " "leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Bha trioblaid ann a' fosgladh an fhaidhle \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma " "leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an " "sgrìobhainn seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-" "rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh " "charactaran \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh " "charactaran \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' " "chòdachadh charactaran a thagh thu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_a deasaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Tha am faidhle \"%s\" seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_àbhail co-dhiù" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "N_a sàbhail" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" atharrachadh on deach a leughadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun tèid a h-uile atharrachadh taobh a-" "muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a " "bha sinn a' sàbhaladh \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh " "fad 's a bha sinn a' sàbhaladh \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen " "fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an " "rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma " "thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-" "seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. " "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-" "rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. " "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-" "rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh " "thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do " "sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum " "air an diosga is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri " "leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir " "is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm " "eile." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil " "thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas " "giorra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil " "thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle " "nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Tha am faidhle \"%s\" air atharrachadh air an diosga." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Leig seachad na h-atharraichean is _ath-luchdaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb " "sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Uinneag ù_r" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Gluais gu uinneag ùr" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Sàbhail m_ar..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "Clò-_bhuail..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Fosgail faidhle" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Falaich a' phanail" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le " "g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Cha ghabh an sgeama dhathan a thagh thu a stàladh." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "Cuir sgeama ris" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "C_uir sgeama ris" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "Roghainnean gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Seall àireamhan loidhne" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Seall am _marghan deas aig colbh:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pasgadh-teacsa" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Cuir _pasgadh-teacsa an comas" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Na _sgar faclan thairis air dà loidhne" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Soillseachadh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Soillsich an _loidhne làithreach" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Soillsich cama_gan a cho-fhreagras" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Taba-stadan" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Leud nan _tabaichean:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Cuir a-steach _spàsan an àite thabaichean" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Cuir _eagachadh fèin-obrachail an comas" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Sàbhaladh nam faidhle" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" "Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus tèid an sàbhaladh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "Sàbhail faidhlichean gu fèin-obrachail gach" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_mionaid(ean)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Deasaiche" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Cruth-clò an deasaiche: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Tagh cruth-clò an deasaiche" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Sgeama dhathan" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "colbh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Stàlaich sgeama" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Stàlaich Sgeama" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Dì-stàlaich sgeama" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Dì-stàlaich Sgeama" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Cruth-clò ┐ dathan" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Faidhle: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Duilleag %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "'Ga ullachadh..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Soillseachadh a' cho-chàraidh" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a' cho-chàraidh" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Àireamhan loidhne" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Clò-bhuail àirea_mhan loidhne" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Àireamh _gach" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "loidhne" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Bann-cinn na duilleige" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Clò-b_huail bannan-cinn na duilleige" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Bodhaig:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Àireamhan _loidhne:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_annan-cinn is bannan-coise:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Aisig na c_ruthan-clò bunaiteach" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Duilleag %d à %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Seall an duilleag roimhpe" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "An duilleag _roimhpe" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "Seall an ath dhuilleag" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "A_n ath dhuilleag" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "An duilleag làithreach (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "à" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "Duilleagan gu lèir" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Àireamh iomlan nan duillegan san sgrìobhainn" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "Seall iomadh duilleag" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sùm 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag shlàn" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sùm an duilleag a-steach" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sùm an duilleag a-mach" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Dùin ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_Dùin an ro-shealladh" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "Ro-shealladh na duilleige" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite n_a h-uile" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "Lorg air_son: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Cuir na _leanas na àite " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "Lorg an comhair a chùil" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Paisg timcheall" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Tha taba le mearachdan ann" msgstr[1] "Tha %d thaba le mearachdan ann" msgstr[2] "Tha %d tabaichean le mearachdan ann" msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Ag aiseag %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Ag aiseag %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A' luchdadh %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A' luchdadh %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A' sàbhaladh %s gu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A' sàbhaladh %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Mearachd a' fosgail an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Mearachd ag aiseag an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "Seòrsa MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Còdachadh:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "Dùin an sgrìobhainn" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Lorg" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Innealan" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Sgrìobhainnean" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "F_osgail..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "R_oghainnean" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Rèitich am prògram" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Fosgail an leabhar-mìneachaidh aig gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Mun phrògram seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach le ainm eadar-dhealaichte" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Clò-bhuail an duilleag làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Geàrr às na thagh thu" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cuir ann an stòr-bhòrd" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Tagh an sgrìobhainn gu lèir" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "Mod_h soillseachaidh..." #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Lorg..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Lorg airson teacsa" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Lorg an ath _fhear" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Lorg am fear _roimhe" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "Cui_r 'na àite..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Rach gu _loidhne..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Rach gu loidhne shònraichte" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Sàbhail na h-uile" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "Buidhea_nn thabaichean ùr" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Gearr leum dhan bhuidheann thabaichean roimhe" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "An a_th bhuidheann thabaichean" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Gearr leum dhan ath bhuidheann thabaichean" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "An a_th sgrìobhainn" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Dùin am faidhle làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Fàg am prògram" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "Bàr-_inneal" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "Bàr na staide" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panail-thaoibh" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Panail bhuinn" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ air %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d à %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pasgadh timcheall" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "An sreang a tha thu airson lorg" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Fosgail \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Lorg" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Gnìomhaich \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "Cleachd spàsan" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Chan eil a' chamag a cho-fhreagras san rainse" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "Cha deach a' chamag a cho-fhreagras a lorg" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Chaidh a' chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Leud nan tabaichean: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Tha sgrìobhainn gun sàbhaladh ann" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Litrichean mòra/beaga" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Litric_hean mòra/beaga" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Atharraich an teacsa a thagh thu gu litrichean mòra" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Atharraich an teacsa a thagh thu gu litrichean beaga" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "A' chiad litir mòr" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Thòir sùil airson an tionndadh as ùire de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Tachar mearachd le sealladh an URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "Luch_daich a-nuas" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "Le_ig seachd an tionndadh" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' " "briogadh air air a' phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil " "seachad is feitheamh airson an ath fhir" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus tèid tionndadh nas ùire a " "sgaoileadh." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an " "sgrìobhainn." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "Sta_dastaireachd na sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Ùraic_h" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ainm faidhle" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Taghadh" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Loidhnichean" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Faclan" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractaran (le spàsan)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractaran (gun spàsan)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Baidht" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Togail" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Ruith \"make\" ann am pasgan na sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Fosgail tèirmineal an-seo" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Fosgail tèirmineal ann an ionad na sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Thoir spàsan deiridh air falbh" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Thoir air falbh spàsan deiridh gun fheum san fhaidhle agad" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Ruith àithne" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Gnìomhaich àitheantan taobh a-muigh is sgriobtaichean shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò " "stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an " "cruth-clò as coltaiche ris)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "A' ruith inneal:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Dèanta." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Air fhàgail" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Na h-uile cànan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Na h-uile cànan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "Inneal ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tha an luathaichear seo ceangailte ri %s mar-thà" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr no brùth air backspace gus fhalamhachadh" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Air stad." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Sguir dhen inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Ri làimh an-còmhnaidh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Na h-uile sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Na h-uile sgrìobhainn ach an feadhainn gun tiotal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Faidhlichean cèine a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sgrìobhainnean gun tiotal a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Chan eil gin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "An sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Na thagh thu an-dràsta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Na thagh thu an-dràsta (sgrìobhainn o thùs)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "An loidhne làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Am facal làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Seall san leòsan buinn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Cuir ris an sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Cuir e an àite na sgrìobhainn làithrich" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Cuir a-steach air àite a' chùrsair" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Stiùirich innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "_Innealan:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "Cuir inneal ùr ris" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "Cuir ris inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "Thoir an t-inneal a thagh thu air falbh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "Thoir an t-inneal air falbh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "Aisig an t-inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "Aisig an t-inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "D_easaich:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "Iomch_aidheachd:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "À_s-chur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Ion-chur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Sàbhail:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "I_uchair ath-ghoirid:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "_Innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "Às-chur an inneil" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh'fhaidhlichean on phanail-thaoibh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Suidhich am freumh air an sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Faidhle ùr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "Thoi_r ainm ùr air..." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Gluais dhan sgudal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ath-_nuadhaich an sealladh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Seall am pasgan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "F_osgail san tèirmineal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Criathrag" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn f_halaichte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Seall _bìnearaidh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "Brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh pasgain ùir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh faidhle ùir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Thachair mearachd a' sguabadh às faidhle no pasgan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Thachair mearachd le fosgladh pasgain ann am manaidsear nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Thachair mearachd le suidheachadh freumh-phasgain" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh pasgain" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal,\n" "a bheil thu airson a sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Cha ghabh am faidhle \"%s\" gluasad dhan sgudal." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. " "Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle " "a shealltainn" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur " "air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. " "Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am pasgan a " "shealltainn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh \"%s\": Chan eil am pasgan seo ann" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a " "luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan " "brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid " "plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". " "Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Cuir an comas aiseag nan ionadan cèine" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Suidhich an t-ionad air a' chiad sgrìobhainn" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan " "aig a' chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle " "a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on " "loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh " "o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich " "dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-" "binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' " "chriathrag seo air barr filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean " "bìnearaidh." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modh-loidhnichean" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Taic ri modh-loidhnichean le stoidhle Emacs, Kate is Vim airson gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Dath aig teacsa nan àitheantan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "An dath a bhios air teacsa nan àitheantan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Dath teacsa nam mearachdan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach " "coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as " "coltaiche ris)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Dath nan à_itheantan:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Dath nam m_earachdan:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consoil Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "Fosgladh luath..." #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "Fosgladh luath" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "Sgrìobh airson lorg..." #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tasglann \"%s\" a chruthachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" ann" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Chan eil am pasgan-uidhe \"%s\" na phasgan dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" ann" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na fhaidhle snippets dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" "Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Cha b' urrainn duinn an tasglann \"%s\" às-tharraing" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na thasglann snippets dhligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Tasglann snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Cuir snippet ùr ris..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Uile-choitcheann" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Aisig an snippet a thagh thu" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir " "ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin " "(nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "Chaidh an t-ion-phortadh a choileanadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Ion-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Faidhle snippets singilte" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Thachair a' mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "A bheil thu airson snippets an t-siostaim a thagh thu a ghabhail a-" "steach san às-phortadh?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Cha deach snippet sam bith a thaghadh airson às-phortadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Às-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr no brùth air Backspace gus fhalamhachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as " "motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Stiùir ich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Snippets:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cruthaich snippet ùr" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Cuir snippet ris" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Thoir snippet air falbh" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Ion-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Às-phortaich na snippets a thagh thu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Às-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Gnìomhachadh" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Trigeir _Tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Iuchair at_h-ghoirid:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" "An iuchair ath-ghoirid a chleachdas tu gus an snippet a ghnìomhachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Leig às targaidean:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Stiùirich _snippets..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Stiùirich snippets" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Seòrsaich..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Seòrsaich" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Cas mu seach" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Gun a_ire do litrichean mòra 's beaga" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Tòisich aig colbh:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Chan urrainn dhut obrachadh seòrsachaidh a neo-dhèanamh" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(chan eil moladh air facal ann)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Barrachd..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Leig seachad na h-uile" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Molaidhean _litreachaidh..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Dearbhaich an litreachadh" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Molaidhean" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(litreachadh mar bu chòir)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neo-aithnichte (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Suidhich an cànan" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Cànain" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh ann " "gus nach eil" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "Suidhich an _cànan..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Soillsich faclan le litreachadh cearr" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Suidhich an cànan" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Tagh _cànan na sgrìobhainn làithrich." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Dearbhaich an litreachadh" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Facal le mearachd litreachaidh:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "facal" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Atharraich _gu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Dearbhaich _facal" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Molaidhean:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Leig seachad" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ath_arraich" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Leig seachad na h-ui_le" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Atharraich na h-ui_le" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Faclair a' chleachdaiche:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Cuir _facal ris" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Cànan:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Dearbhair-litreachaidh" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Cuir a-steach ceann-là is àm" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Cleachd am fòrmat air a _thaghadh" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "Cleachd fòrmat _gnàthaichte" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "Cu_ir a-steach" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Fòrmatan ri làimh" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Rèitich plugan a' chinn-là 's ama" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Nuair a thèid ceann-là 's àm a chur a-steach..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Iarr _fòrmat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Iarr seòrsa" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "An tèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an tèid am fòrmat " "gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Am fòrmat air a thaghadh" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là " "'s ama." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Fòrmat gnàthaichte" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's " "ama." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Cuir a-steach ceann-là 's àm" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Cuiridh seo an ceann-là 's àm a-steach air àite a' chùrsair." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson sgrìobhainnean " "a thèid a chleachdadh le gedit" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-doc-utils.po0000644000000000000000000027241312321562267021523 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-doc-utils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:48+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. #. Translate to default:RTL if your language should be displayed #. right-to-left, otherwise translate to default:LTR. Do *not* #. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR #. or default:RTL it will not work #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:7 msgid "default:LTR" msgstr "bun-roghainn:LTR" #. #. This is used a simple list item seperator in places where simple #. inline lists have to be constructed dynamically. Using the default #. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D. Using the #. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:14 msgid ", " msgstr ", " #. #. This is used as the final separator in an inline list of three or #. more elements. The string ", " will be used to separate all but #. the last pair of elements. Using these two strings, a list of #. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:21 msgid ", and " msgstr "agus " #. #. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two #. elements. A list of two names would be formatted as "Tom and Dick". #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:26 msgid " and " msgstr " agus " #. #. This is used to offset an inline description from a title. This is #. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which #. models the structure of a man page. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:32 msgid " — " msgstr " — " #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before answers in a question-and-answer #. set. Typically, answers are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label answers. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:42 msgid "A: " msgstr "A: " #. Used for links to the titlepage. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:44 msgid "About This Document" msgstr "Mun sgrìobhainn seo" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before affiliations when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Affiliation: GNOME Documentation Project #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:54 msgid "Affiliation" msgstr "Buntanas" #. Used as a header before a list of authors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:56 msgid "Author Authors" msgstr "Ùghdar Ùghdaran" #. Used as a title for a bibliography. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:58 msgid "Bibliography" msgstr "Leabhar-chlàr" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html #. This is used as a default title for caution elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:63 msgid "Caution" msgstr "An aire" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html #. This is used as a default title for colophon elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:68 msgid "Colophon" msgstr "Colophon" #. Used as a header before a list of collaborators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:70 msgid "" "Collaborator Collaborators" msgstr "" "Co-obraiche Co-obraichean" #. Used as the title of the listing of subsections #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:72 msgid "Contents" msgstr "Clàr-innse" #. Used as a header before a list of copyrights. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74 msgid "" "Copyright Copyrights" msgstr "" "Còir-lethbhreac Còraichean-" "lethbhreac" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html #. This is used as a default title for dedication elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:79 msgid "Dedication" msgstr "Coisrigeadh" #. Used as a header before a list of editors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:81 msgid "Editor Editors" msgstr "" "Deasaiche Deasaichean" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html #. #. This is used as a label before email addresses when listing #. authors and other contributors to the document. For example: #. #. Shaun McCance #. Email: shaunm@gnome.org #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:91 msgid "Email" msgstr "Post-d" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html #. This is used as a default title for glossary elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:96 msgid "Glossary" msgstr "Clàr-mìneachaidh" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html #. This is used as a default title for important elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:101 msgid "Important" msgstr "Cudromach" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html #. This is used as a default title for index elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:106 msgid "Index" msgstr "Clàr-innse" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html #. This is used as a default title for legalnotice elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:111 msgid "Legal Notice" msgstr "Sanas laghail" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html #. This is used as the title for refnamediv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:116 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. Used as link to the next page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:118 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html #. This is used as a default title for note elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:123 msgid "Note" msgstr "Nòta" #. Used as a header before a list of contributors. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:125 msgid "" "Other Contributor Other " "Contributors" msgstr "" "Com-pàirtiche eile Com-" "pàirtichean eile" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html #. #. This is used as a label before questions in a question-and-answer #. set. Typically, questions are simply numbered and answers are not #. labelled at all. However, DocBook allows document authors to set #. the labelling style for a qandaset. If the labelling style is set #. to 'qanda', this string will be used to label questions. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:135 msgid "Q: " msgstr "Q: " #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html #. This is used as a default title for preface elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:140 msgid "Preface" msgstr "Ro-ràdh" #. Used as link to the previous page in a series. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:142 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #. Used as a header before a list of publishers. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:144 msgid "" "Publisher Publishers" msgstr "" "Foillsichear Foillsichearan" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html #. This is used as a header before the revision history. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:149 msgid "Revision History" msgstr "Eachdraidh nan lèirmheasan" #. #. Used for the element. #. FIXME: this should be a format string. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:154 msgid "See" msgstr "Faic" #. Automatic see also section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:156 msgid "See Also" msgstr "Faic na leanas cuideachd" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:161 msgid "Synopsis" msgstr "Gearr-chunntas" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html #. This is used as a default title for tip elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:166 msgid "Tip" msgstr "Gliocas" #. Used as a header before a list of translators. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:168 msgid "" "Translator Translators" msgstr "" "Eadar-theangadair Eadar-" "theangadairean" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html #. This is used as a default title for warning elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:173 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #. #. This is an image of the opening quotation character for your language. #. The image is used as a watermark on blockquote elements. There are a #. number of different quote characters used by various languages, so the #. image name is translatable. The name of the icon should be of the form #. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point #. of the opening quote character. For example, some languages use the #. double angle quotation mark. Translators for these languages should #. use "watermark-blockquote-00AB.png". #. #. The image, however, is not automatically created. Do not translate #. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils, #. under the directory data/watermarks. #. #. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either #. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left #. guillemet or the right guillemet. Languages that use inverted comma #. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E. Single quotation marks #. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote #. with single quotation marks in your language, use the corresponding #. double quotation mark for the watermark image. #. #. Translators who have been around Gnome for a while should recognize #. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string #. once found inside Yelp. The watermark functionality has been moved to #. gnome-doc-utils. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201 msgid "watermark-blockquote-201C.png" msgstr "watermark-blockquote-201F.png" #. #. The number formatter used for appendix numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:216 msgid "appendix.digit A" msgstr "appendix.digit A" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for appendices. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250 msgid "" "appendix.label .  .  Appendix " msgstr "" "appendix.label .  .  Earr-ràdh " #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for appendices. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. appendix might be referenced. The number for an appendix includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the appendix digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an appendix digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the appendix's parent element #. digit - The number of the appendix in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:283 msgid "appendix.number ." msgstr "appendix.number ." #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to appendices. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the appendix #. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the appendix, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:315 msgid "" "appendix.xref Appendix </msgstr>" msgstr "" "<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Earr-ràdh <number/> ― <title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to bibliography entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. label - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, label, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:339 msgid "" "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry " "<label/>.</msgstr>" msgstr "" "<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Seall innteart a' leabhar-chlàir " "<label/>.</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to bibliographies. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. bibliographies. If the author does not provide a title, the #. translatable string 'Bibliography' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:373 msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. biblioentry - An entry in a bibliography #. bibliomixed - An entry in a bibliography #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html #. #. This is a format message used to format the labels for entries in #. a bibliography. The content of the label is often an abbreviation #. of the authors' names and the year of publication. In English, #. these are generally formatted with [square brackets] surrounding #. them. #. #. This string is similar to citation.format, but they are used in #. different places. The citation formatter is used when referencing #. a bibliography entry in running prose. This formatter is used for #. the actual bibliography entry. You may use the same formatting for #. both, but you don't have to. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. bibliolabel - The text content of the bibliography label #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:411 msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>" #. #. The number formatter used for book numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:426 msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to books. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the book #. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:456 msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - The title of a cited work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html #. #. This is a format message used to format inline title citations. #. This template uses roles to control how the citation is formatted. #. The role indicates the type of work being cited, and is taken from #. the pubwork attribute of the citetitle element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the citetitle element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:485 msgid "" "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " "<msgstr><i><node/></i></msgstr>" msgstr "" "<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> " "<msgstr><i><node/></i></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work #. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html #. #. This is a format message used to format inline citations to other #. published works. The content is typically an abbreviation of the #. authors' last names. In English, this abbreviation is usually #. written inside [square brackets]. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. citation - The text content of the citation element, possibly #. as a link to an entry in the bibliography #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the citation, simply write left angle bracket, citation, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:515 msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>" msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>" #. #. The number formatter used for chapter numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:530 msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for chapters. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:564 msgid "" "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Chapter <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Caibideil <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for chapters. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. chapter might be referenced. The number for a chapter includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred #. to as the chapter digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a chapter digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the chapter's parent element #. digit - The number of the chapter in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:597 msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to chapters #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the chapter #. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the chapter, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:629 msgid "" "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Caibideil <number/> ― <title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on mailto: links #. created from DocBook's email element. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. string - The linked-to email address #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the email address, simply write left angle bracket, string, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:653 msgid "" "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>" msgstr "" "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Cuir post-d gu ‘<string/>’.</msgstr>" #. #. The number formatter used for example numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:668 msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for examples. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:702 msgid "" "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Example " "<number/> </msgstr> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Ball-eisimpleir " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Ball-eisimpleir " "<number/> </msgstr> <msgstr>Ball-eisimpleir <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for example. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. example might be referenced. The number for an example includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter. In #. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the example digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and an example digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the example's parent element #. digit - The number of the example in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:735 msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to examples. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the example #. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the example, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:767 msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Ball-eisimpleir <number/></msgstr>" #. #. The number formatter used for figure numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:782 msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for figures. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:816 msgid "" "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Figure " "<number/> </msgstr> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Dealbh " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Dealbh " "<number/> </msgstr> <msgstr>Dealbh <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for figure. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. figure might be referenced. The number for a figure includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter. In #. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the figure digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a figure digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the figure's parent element #. digit - The number of the figure in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:849 msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to figures. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the figure, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:881 msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossentry - A entry in a glossary or glosslist #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html #. #. This is a format message used to format the abbreviations of terms #. in glossary entries. An abbreviation for a glossary term can be #. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element. For example, a #. glossary entry for HTML might look like this: #. #. Hypertext Markup Language (HTML) #. Definition goes here.... #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The content of the acronym or abbrev element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:913 msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossaries. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. glossaries. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Glossary' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:947 msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format tooltips on cross references #. to glossary entries. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:971 msgid "" "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for " "‘<glossterm/>’.</msgstr>" msgstr "" "<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Leugh an deifinisean aig " "‘<glossterm/>’.</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to glossary #. entries. Multiple roles can be provided to allow document translators to #. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references #. from glosssee or glossseealso elements. These are used in other #. glossary entries to direct the user to the linked-to entry. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glossterm - The term being defined by the glossary entry #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1003 msgid "" "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " "<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>" msgstr "" "<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> " "<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glosssee - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glosssee elements are presented as a links to the user #. in the glossary, formatted as a single prose sentence. For example, #. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may #. be formatted as "See foo." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1037 msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Faic <glosssee/>.</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another #. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html #. #. This is a format message used to format glossary cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. For the formatting of the actual #. link, see the message glossentry.xref. #. #. One or more glossseealso elements are presented as a links to the #. user in the glossary, formatted as a single prose sentence. For #. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar", #. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar, #. baz." #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. glosssee - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee, #. slash, right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1072 msgid "" "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>" msgstr "" "<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Faic na leanas cuideachd " "<glosssee/>.</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. manvolnum - A reference volume number #. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html #. #. This is a format message used to format manvolnum elements. #. A manvolnum is typically a number or short string used to #. identify a section of man pages. It is typically placed #. inside parentheses. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the manvolnum element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1101 msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>" #. #. The number formatter used for part numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1116 msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for parts. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150 msgid "" "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " "<msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>. </msgstr> " "<msgstr role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Pàirt " "<number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to parts #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the part #. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the part, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1182 msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Pàirt <number/> ― <title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to prefaces. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the figure #. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title #. if no titleabbrev exists #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Note that authors are not required to provide explicit titles for #. prefaces. If the author does not provide a title, the translatable #. string 'Preface' is used as a default. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1216 msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" #. #. The number formatter used for question numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1231 msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for questions in #. question-and-answer sets. Labels are used before the question #. both in the question-and-answer list and in table of questions #. listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles #. may be used with this format message: #. #. header - Used for labels inside the question-and-answer set #. li - Used for labels in table of questions listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1262 msgid "" "<msgid>question.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>question.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Ceist <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to questions #. in question-and-answer sets. Multiple roles can be provided to allow #. document translators to select how to format each cross reference #. using the xrefstyle attribute. If your language needs to provide #. different cross reference formattings for different parts of speech, #. you should provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the question in its containing qandaset #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1290 msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>" msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Ceist <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. quote - An inline quotation #. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html #. #. This is a format message used to format inline quotations. This template #. uses roles to control how the quotation is formatted. The role indicates #. whether this is an outer or inner quotation. Quotations nested inside #. another quotation are inner quotations. Many languages have an alternate #. notation for nested quotations. #. #. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting. If #. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between #. the 'outer' and 'inner' roles. If your language uses different formatting #. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to #. implement a more flexible formatting mechanism. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. node - The text content of the quote element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1326 msgid "" "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " "<msgstr>“<node/>”</msgstr>" msgstr "" "<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> " "<msgstr>“<node/>”</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. pages. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle #. attribute. If your language needs to provide different cross #. reference formattings for different parts of speech, you should #. provide multiple roles for cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the reference page #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1354 msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>" #. #. The number formatter used for reference section numbers. This can #. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These #. formatters provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1369 msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for reference sections. #. Labels are used before the title in places like headers and table of #. contents listings. Multiple roles can be used to provide different #. formattings for different uses of labels. The following roles may #. be used with this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1403 msgid "" "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Earrann <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for reference sections. #. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where #. the section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1437 msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to reference #. sections. Multiple roles can be provided to allow document translators #. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. #. If your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1469 msgid "" "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Earrann <number/> ― <title/></msgstr>" #. #. The number formatter used for section numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1484 msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for sections. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1518 msgid "" "<msgid>section.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Section <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>section.label</msgid> <msgstr " "role='header'><number/>. </msgstr> <msgstr " "role='li'><number/>. </msgstr> <msgstr>Earrann <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for sections. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. section might be referenced. The number for a section includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth #. top-level section or chapter. In this example, 4.3 is referred to as #. the parent number, and 9 is referred to as the section digit. This #. format message constructs a full number from a parent number and a #. section digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the section's parent element #. digit - The number of the section in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1552 msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to sections. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the section #. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the section, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1584 msgid "" "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Earrann <number/> ― <title/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1612 msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>" msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Faic <seeie/>.</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html #. #. This is a format message used to format index cross references. #. This format message controls the sentence used to present the cross #. reference, not the link itself. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. seeie - The actual link or links of the cross reference #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1640 msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>" msgstr "" "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Faic na leanas cuideachd " "<seeie/>.</msgstr>" #. #. The number formatter used for synopsis numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1655 msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for command synopsis #. fragments, as well as cross references to them. See the following: #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. number - The number of the synopsis fragment, formatted according #. to the synopfragment.digit string #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1683 msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>" msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>" #. #. The number formatter used for table numbers. This can be one of #. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes. These formatters #. provide the following results: #. #. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 #. A B C D E F G H I J K L M N #. a b c d e f g h i j k l m n #. I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV #. i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv #. #. Non-Western languages probably need additional formatters. Please #. contact the maintainers about adding formatters for your language. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1698 msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format labels for tables. Labels #. are used before the title in places like headers and table of contents #. listings. Multiple roles can be used to provide different formattings #. for different uses of labels. The following roles may be used with #. this format message: #. #. header - Used for labels in headers #. li - Used for labels in table of contents listings #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 msgid "" "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Table " "<number/> </msgstr> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "" "<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table " "<number/></i> </msgstr> <msgstr role='li'>Table " "<number/> </msgstr> <msgstr>Clàr <number/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format numbers for table. Numbers #. are used in labels, cross references, and any other place where the #. table might be referenced. The number for a table includes the #. number for its parent element, if applicable. For example, the number #. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter. In #. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred #. to as the table digit. This format message constructs a full number #. from a parent number and a table digit. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. parent - The full number of the table's parent element #. digit - The number of the table in its parent element, #. not including any leading numbers from the parent #. element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1765 msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>" #. #. This is a special format message. Please read the full translator #. documentation before translating this message. The documentation #. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook. #. For your convenience, it has also been converted to an HTML file #. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory. #. #. This is a format message used to format cross references to tables. #. Multiple roles can be provided to allow document translators to select #. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute. If #. your language needs to provide different cross reference formattings #. for different parts of speech, you should provide multiple roles for #. cross reference formatters. #. #. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. title - The title of the table #. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title #. if no titleabbrev exists #. number - The full number of the table, possibly including #. the number of the parent element #. #. These should be written as empty XML elements. Due to limitations #. in intltool, I can't write XML content in translator comments. To #. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash, #. right angle bracket. #. #. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags #. to mark text as italic, bold, and monospace. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1797 msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>" msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Clàr <number/></msgstr>" #. Automatic further reading section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1799 msgid "Further Reading" msgstr "Barrachd leughaidh" #. Automatic more about section and links #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1801 msgid "More About" msgstr "Barrachd mu dhèidhinn" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Stub: the document has little or basic content, it may have been #. created by developers in order to have it included in the build. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1809 msgid "Stub" msgstr "Bun" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the #. authors have not yet written all the content. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1817 msgid "Incomplete" msgstr "Neo-iomlan" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Draft: the authors have written all the content, but they still need #. to clean up the language or markup. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1825 msgid "Draft" msgstr "Dreachd" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Review: the authors consider the document complete. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1832 msgid "Ready for review" msgstr "Deiseil airson lèirmheas" #. #. This is used as a description for the status of the document. #. This will not be visibile to the users. #. #. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the #. document and approved it. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 msgid "Final" msgstr "Deireannach" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001563�12321562267�021644� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-icon-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:57+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Ùrlar GNOME bunaiteach" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042564�12321562267�021272� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 12:14+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Gun ainm" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Cuir a-steach an seann fhacal-faire airson an dul-iuchrach \"%s\"" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Tha aplacaid airson am facal-faire aig an dul-iuchrach \"%s\" atharrachadh. " "Cuir an seann fhacal-faire air a shon a-steach." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Tagh facal-faire ùr airson an dul-iuchrach \"%s\"" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Tha aplacaid airson am facal-faire aig an dul-iuchrach \"%s\" atharrachadh. " "Tagh am facal-faire ùr air a shon." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "A bheil thu airson nam faclan-faire a stòradh gun chrioptachadh?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ma thaghas tu facal-faire bàn, cha dèid na faclan-faire agad a chrioptachadh " "is chan e stòras sàbhailte a tha sin. 'S urrainn do dhuine sam bith " "inntrigeadh a dhèanamh dhaibh aig a bheil cothrom air na faidhlichean agad." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Cha robh am facal-faire tùsail ceart" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Atharraich facal-faire an dul-iuchrach" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Tha aplacaid ag iarraidh dul-iuchrach ùr a chruthachadh air am bi \"%s\". " "Tagh am facal-faire a bu mhath leat cleachdadh air a shon." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Tagh facal-faire ùr airson an dul-iuchrach ùir" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "Facal-faire an dul-iuchrach ùir" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Àidseant facal-faire GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Àidseant GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Teisteanas agus stòras na h-iuchrach" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Co-phàirt PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Seirbheis stòrais dhìomhair" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Dul-iuchrach GNOME: Seirbheis dhìomhair" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Àidseant iuchair SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Dul-iuchrach: Àidseant SSH" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Iuchair PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Cuir an abairt-fhaire a-steach" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Thoir a' ghlas dheth" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a' ghlas far na h-iuchrach seo gu fèin-obrachail gach turas a " "chlàraicheas mi a-steach" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "dh'fhàillig cruthachadh an fhaidhle shealaich \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "mearachd a' sgrìobhadh ann an \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "cha ghabh \"%s\" a chruthachadh: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "a' toirt air falbh an stale lockfile (air a chruthachadh le %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "a' feitheamh ris a' ghlas ('ga chumail le %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(ana-gèill?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "cha deach a' ghlas \"%s\"a dhèanamh: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "a' feitheamh ris a' ghlas %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Co-phàirt àrainne-lìn" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID a' chleachdaiche" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Seòladh puist-d" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Latha-breith" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Àite-breith" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Gnè" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Dùthaich na saoranachd" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Dùthaich na còmhnaidhe" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Ainm coitcheann" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Sloinneadh" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "An àireamh shreathach" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Dùthaich" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Ionad" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Siorrachd/Còigeamh/Stàit" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Sràid" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Buidheann" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Aonad a' bhuidhinn" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Àireamh fòn" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Tùs-litrichean" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Comharra a' ghinealaich" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN Qualifier" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Ainm-brèige" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 le RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 le DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Dearbhadh an fhrithealaiche" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Dearbhadh a' chliaint" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Soidhneadh a' chòd" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Dìon puist-d" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Stampadh ama" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Mearachd ris nach robh dùil ann an select() a' leughadh dàta o phròiseas a' " "phàiste (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Mearachd ris nach robh dùil ann an waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Teisteanas gun ainm" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair SSH phoblach a pharsadh" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Thoir a' ghlas far an fhacail-fhaire airson: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Thoir a' ghlas o dhul-iuchrach a' chlàraidh a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a' ghlas a thoirt far dul-iuchrach a' " "chlàraidh a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Chan eil am facal-faire a chleachdas tu gus clàradh a-steach air a' " "choimpiutair agad co-ionnan ri dul-iuchrach a' chlàraidh a-steach tuilleadh." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Cha deach a' ghlas a thoirt far dul-iuchrach a' chlàraidh a-steach nuair a " "chlàraich thu a-steach air a' choimpiutair agad." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Thoir a' ghlas far an dul-iuchrach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire airson an dul-iuchrach \"%s\" gus a' ghlas a " "thoirt dheth" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an dul-iuchrach \"%s\" ach tha e " "glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a' ghlas far an dul-iuchrach seo gu fèin-obrachail uair sam bith a " "bhios mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "Thoir a' ghlas far na h-iuchrach phrìobhaideach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "Thoir a' ghlas far an teisteanais" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "Thoir a' ghlas far na h-iuchrach phoblach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a' ghlas a thoirt far na h-iuchrach " "phrìobhaideach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a' ghlas a thoirt far an teisteanais" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire gus a' ghlas a thoirt far na h-iuchrach phoblach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire gus a' ghlas a thoirt dheth" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a' ghlas far na h-iuchrach seo gu fèin-obrachail uair sam bith a bhios " "mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a' ghlas far an teisteanais seo gu fèin-obrachail uair sam bith a " "bhios mi clàraichte a-staigh" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "" "Thoir a' ghlas dheth gu fèin-obrachail uair sam bith a bhios mi clàraichte a-" "staigh" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an iuchair phrìobhaideach \"%s\" " "ach tha e glaiste" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an teisteanas \"%s\" ach tha e " "glaiste" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air an iuchair phoblach \"%s\" ach tha " "e glaiste" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air \"%s\" ach tha e glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Bha thu airson a' ghlas a thoirt dheth ach bha am facal-faire cearr" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Thoir a' ghlas far stòras nan teisteanasan/iuchraichean" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Cuir am facal-faire a-steach gus a' ghlas a thoirt far stòras nan " "teisteanasan/iuchraichean" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Tha aplacaid airson cothrom fhaighinn air stòras nan " "teisteanasan/iuchraichean \"%s\" ach tha e glaiste" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Tha feum air facal-faire ùr" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Tha feum air facal-faire ùr gus a stòradh gu tèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Mar ullachadh a chum stòradh theisteanasan no iuchraichean, feumaidh \"%s\" " "facal-faire" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Am facal-faire tùsail airson an stòrais thèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "Gus am facal-faire airson \"%s\" atharrachadh, feumaidh tu am facal-faire " "tùsail a chur a-steach" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Atharraich am facal-faire airson an stòrais thrèarainte" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr airson \"%s\"" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "cleachdadh: gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "àitheantan: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017671�12321562267�021250� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-menus # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Fuaim ⁊ video" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Clàr-taice nan ioma-mheadhanan" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Prògramachadh" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Innealan airson leasachadh bathair-bhog" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Foghlam" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Geamannan" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Geamannan ⁊ fealla-dhà" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Prògraman grafaigeachd" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "An t-eadar-lìon" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "" "Prògraman leis am faighear cothrom air an eadar-lìon, can brabhsairean is " "prògraman puist-d" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oifis" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Prògaman oifise" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Innealan siostaim" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Rèiteachadh an t-siostaim agus marasgladh" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Roghainnean an inntrigidh uile-choitchinn" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Trealaich" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Trealaich an deasga" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Feadhainn eile" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Aplacaidean aig nach eil roinn-seòrsa iomchaidh eile" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "An corr" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Goireasachdan" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "Innealan GNOME a tha beag ach feumail" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "Aplacaidean-lìn" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "Aplacaidean is làraichean a chaidh a shàbhaladh on lìon" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Geamannan action" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Driod-fhortan" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Geamannan driod-fhortain" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Geamannan arcade" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Blocaichean a' tuiteam" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Geamannan sa bheil blocaichean a' tuiteam" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Bòrd" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Geamannan-bùird" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Cairtean" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Geamannan chairtean" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Clàr-taice Debian" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Saidheans" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Aplacaidean saidheansail" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Clann" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Geamannan cloinne" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Loidig" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Geamannan loidig ⁊ tòimhseachain" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Cluich mas fhìor" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Geamannan cluich mas fhìor" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Rianachd" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "" "Atharraich roghainnean aig am bi buaidh air feadh an t-siostaim (air gach " "cleachdaiche)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Roghainnean pearsanta" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Samhlachadh" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Geamannan samhlachaidh" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Spòrs" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Geamannan spòrs" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Ro-innleachd" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Geamannan ro-innleachdail" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Bathar Cruaidh" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Suidheachaidhean iomadaidh innleachd bathar cruaidh" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Suidheachaidhean pearsanta" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Suidheachaidhean siostam" �����������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000077471�12321562267�021465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-mime-data # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # adc <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013. # alasdair caimbeul <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 14:49+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n" "Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Structar ceimigeach 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Dealbh stiùideo 3D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Fuaim AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Fuaim AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Beòthachadh ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Tasg-lann ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Video AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Sgrìobhainn AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Duilleag Active Server" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Cairt-sheòlaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Cruth-clò Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Meatrachd chruthan-clò Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit Inset" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaidean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Dealbh ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Sgrìobhainn Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Taisbeanadh ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Tasg-lann Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Còd tùsail Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Liosta nan ùghdaran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Ìomhaigh AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Sgrìobhainn BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Cruth-clò BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Faidhle lethbhric-ghlèidhidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Fuaim bhunasach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Reacord leabhar-chlàir" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Prògram bìnearaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Faidhle sìl BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Faidhle Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Uidheam bacaodh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Faidhle dùmhlaichte Bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Còd tùsail C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Bann-cinn còd tùsail C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Còd tùsail C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Prògram CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Dealbh CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Dealbh rastair CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Tasg-lann CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tasg-lann CPIO (air a dhùmhlachadh le Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Faidhle mìosachain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Sgrìobhainn mìosachain no tachartais" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Uidheam caractair" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Siota deasachaidh Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa air a sgaradh le cromagan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Fuaim Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Sgrìobhainn cho-mheasgaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Faidhle air a dhùmhlachadh le Compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Sgrìobhainn dhùmhlaichte GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Tarraing Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modail an structair chriostalaich" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Sgriobt DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Cruth-clò DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Prògram DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Sgrìobhainn DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Video DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Grafaig vector DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacaid Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap a tha neo-eisimeileach on uidheam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Dealbh Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Dealbh Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Faidhle fiosrachadh a' phasgain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Dealbh DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Deifinisean seòrsa na sgrìobhainn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Sgrìobhainnean/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Sgrìobhainnean/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Sgrìobhainnean/Àireamhail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Sgrìobhainnean/Teacsa lom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Sgrìobhainnean/Taisbeanadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Sgrìobhainnean/Stiùireadh phròiseactan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Sgrìobhainnean/Stuthan foillsichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Sgrìobhainnean/Cliath-dhuilleag" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Sgrìobhainnean/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Sgrìobhainnean/Markup teacsa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Sgrìobhainnean/Grafaigean vector" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Sgrìobhainnean/Giullachair-teacsa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Sgrìobhainnean/Lìon na Cruinne" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Fuaim Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Còd tùsail Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Bannan-cinn puist-d" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Teachdaireachd puist-d/bogsa-puist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Teachdaireachd chrioptaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Ùrlar an t-soillseachaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa bheartaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Fuaim FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Beòthachadh FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Beòthachadh FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Fuaim FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Dealbh FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Còd tùsail Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Sgrìobhainn FrameMaker Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Dealbh facs G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Dealbh GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Sgrìobhainn GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Ceangal GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Ùrlar deasga GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Teachdaireachd puist GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Rèiteachaidh GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Pròiseact Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Leabhar-obrach GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Tasg-lann Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalog Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Faidhle air a dhùmhlachadh le Gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Sgrìobhainn HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Duilleag HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Còd tùsail Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Duilleag cobharach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Sgrìobhainn IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Dealbh IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Dealbh IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Dealbh ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Video ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Dealbh ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Fuaim Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Fiosrachadh/Mìosachan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Fiosrachadh/Ionmhas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Ùrlar deasga GNOME a chaidh a stàladh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder Project" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Dealbh JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Còd baidht Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Tasg-lann còd Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Còd tùsail Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Còd tùsail JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Mion-fhiosrachadh aplacaid KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Sgrìobhainn KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Taisbeanadh KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Sgrìobhainn KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Tasg-lann LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Tasg-lann LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Cruth-clò LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Oibseact LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Sealladh LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Cruth-clò consoil Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Còd tùsail Haskell Literate" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Sgrìobhainn LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Fuaim MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Fuaim MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Fuaim MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Liosta-chluich fuaime MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Video MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Fuaim MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Fuaim MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Video MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Video MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Faidhle MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Faidhle a chaidh a chòdachadh le Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Faidhle a chaidh a chòdachadh le Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Tasg-lann Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Faidhle Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Taisbeanadh MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Fòrmat deilbh Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Aithris air libhrigeadh puist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Aithris air mail disposition" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Aithris siostam a' phuist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Duilleag leabhair-mhìneachaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Duilleag leabhair-mhìneachaidh (dùmhlaichte)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System no Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Sgrìobhainn MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Video Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Dump cuimhne" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Teachdaireachdan co-chruinnichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Teachdaireachd ann an iomadh fòrmat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Sgrìobhainn Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Liosta-chluich Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Video Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Sgrìobhainn Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Fuaim Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Teachdaireachd ann an iomadh pàirt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Pìob ainmichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Ceangal Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Video Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Sgrìobhainn ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Còd oibseict" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Còd tùsail Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Fuaim Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Taisbeanadh OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Teamplaid taisbeanadh OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Sgrìobhainn OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Sgrìobhainn OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Sgrìobhainn uile-choitcheann OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Teamplaid OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Tarraing OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Teamplaid tarraing OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Teamplaid cliath-dhuilleag OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Cruth-clò OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Dealbh PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Dealbh PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Cruth-clò PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Sgrìobhainn PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Prògram PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Dealbh PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Geama tàileasg PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Iuchraichean PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Teachdaireachd PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Soidhneadh PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Faidhle a chaidh crioptachadh le PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Sgriobt PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Dealbh PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Dealbh PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Dealbh PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Dealbh PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pacaidean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Stòr-dàta Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Dealbh Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Teachdaireachd puist-d leth-phàirteach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Còd tùsail Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Sgriobt Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Ìomhaigh CD dhealbhan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Sgrìobhainn Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa luim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Cruth-clò PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Sgrìobhainn PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Toraidhean a' phròifileir" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plana pròiseict" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Còd baidht Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Còd tùsail Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Film QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Sgrìobhainn Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Sgrìobhainn Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Tasg-lann RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Sgrìobhainn LEUGH MI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Dealbh RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Fuaim RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pacaid RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Sgrìobhainn RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Sgrìobhainn RealAudio/video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Video RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Reifreans air faidhle cèin" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Faidhle brèide a chaidh a dhiùltadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Sgrìobhainn Rich Text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Faidhle S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Soidhneadh S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Video SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Sgrìobhainn SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Liosta-chluich SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Sgriobt SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Còd SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Tasg-lann SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Tasg-lann SV4 CPIP (le CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Ealain SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Co-roinneadh Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Còd tùsail sgeama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Fuaim Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Fuaim Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Ionnsramaid Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Toraidhean luirg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Sgrìobhainn Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Clò-bhualadair co-roinnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Leabhar-lann cho-roinnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Tasg-lann shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Sgriobt shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Teachdaireachd shoidhnichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Dealbh Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socaid" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Leasachadh bathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Leasachadh bathair-bhog/Ìomhaighean ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Leasachadh bathair-bhog/Còd tùsail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Creideasan ùghdaran a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Stiùireadh stàladh a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Teirmichean ceadachas a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Brèid a' chòd tùsail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Sgrìobhainn cainnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Cruth-clò Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Sgrìobhainn Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Pacaid Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Cairt StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Tarraing StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Taisbeanadh StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Faidhle StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Sgrìobhainn StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Ìomhaigh StarOffice Extended Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Sgrìobhainn StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Siota-stoidhle" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Fuaim Sun μ-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Cruth-clò SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Ceangal samhlachail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Dealbh TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa air a sgaradh le tabaichean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tasg-lann Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tasg-lann Tar (air a dhùmhlachadh le Bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tasg-lann Tar (air a dhùmhlachadh le Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Dealbh TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Sgriobt Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Sgrìobhainn TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Sgrìobhainn TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Cruth-clò TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Meatrachd chruthan-clò TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Sgrìobhainn TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Sgrìobhainn ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Sgrìobhainn Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff ME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff MM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Cruth-clò TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Dealbh Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Teachdaireachd naidheachd USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Sgrìobhainn Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Eadar-aghaidh a' chleachdaiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Eadar-aghaidh/Cruthan-clò a' chleachdaiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Tasg-lann Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Cruth-clò V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Fuaim VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Sgrìobhainn VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Còd tùsail Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Video Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Còd tùsail WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Fuaim Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Video Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Pasgan-lìn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Dealbh bitmap Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Dealbh ìomhaigheag Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Grafaigean Windows Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Sgrìobhainn WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Dealbh X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Dealbh X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Sgrìobhainn XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Dealbh XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Stòr-dàta Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Còd tùsail Yacc Grammar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Sgriobt Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Tasg-lann Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Tasg-lann Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "eadar-theangachadh gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Bathar-bog iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafaig vector xfig" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043066�12321562267�021601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 06:34+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Tagh àithne" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Gun ainm" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Gun tuairisgeul" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "Tionndadh a' phrògraim seo" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" "'S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "Caochag GNOME" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Seisean gnàthaichte" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "_Seisean ùr" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "Thoi_r an seisean air falbh" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Prògraman tòiseachaidh" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi " "clàradh a-mach" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Brabhsaich..." #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "Abai_rt:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ài_thne:" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin cearr." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir " "thu fiosrachadh gu rianaire an t-siostaim agad." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na h-" "uile leudachan a chur à comas mar earalas." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\n" "An clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "C_làraich a-mach" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "Ceadaich clàradh a-mach" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "Seall rabhadh leudachain" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun caill " "thu obair ma chuireas tu stad air." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill " "thu obair ma chuireas tu stad orra." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Clàraich a-mach co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Geamhraich co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Dùin sìos co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "Ath-thòisich co-dhiù" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Thèid do chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid do chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid do chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid do chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Tha thu air clàradh a-steach an-dràsta mar \"%s\"." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "A bheil thu airson clàradh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "C_uir na dhàil" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "Geam_hraich" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "_Ath-thòisich" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "_Dùin sìos" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "Chan eil e a' freagairt" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "C_làraich a-mach" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "Prògram air a chuimhneachadh" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tha am prògram seo a' bacadh a' chlàraidh a-mach." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "A' diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean 'ga dhùnadh sìos an-" "dràsta.\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh bunaiteach" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "PASGAN_FÈIN_TOISEACHAIDH" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "An seisean ri chleachdadh" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "AINM_SEISEIN" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn prògraman gnàthaichte a' chleachdaiche a luchdadh" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Seall an còmhradh \"fail whale\" a chum deuchainn" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - manaidsear nan seisan GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [ROGHAINN...] ÀITHNE\n" "\n" "Cuir ÀITHNE an gnìomh fhad 's a thèid cuid a dh'fhoincseanan seisean a " "bhacadh.\n" "\n" " -h, --help Seall a' chobhair seo\n" " --version Seall an tionndadh dhen phrògram\n" " --app-id ID ID a' phrògraim a thèid a chleachdadh\n" " leis a' bhacadh (roghainneil)\n" " --reason ADHBHAR Adhbhar a' bhacaidh (rogainneil)\n" " --inhibit ARG Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n" " còileanan de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Na tòisich air ÀITHNE is feitheamh gun chrìch\n" " 'na àite\n" "\n" "Mur deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\n" "air idle.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Cha deach leinn %s a chur an gnìomh\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Seisean %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Chan eil ainm seisein a thòisicheas le \".\" no sa bheil an caractar \"/\" " "ceadaichte" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Chan eil ainm seisein a thòisicheas le \".\" ceadaichte" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Chan eil ainm seisein sa bheil an caractar \"/\" ceadaichte" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Tha seisean air a bheil \"%s\" ann mar-thà" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "Ath-thòisich an siostam" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "A' leigeil seachad gach bacadair a tha ann" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a' chleachdaiche" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po�����������������������������0000644�0000000�0000000�00000124035�12321562267�022625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:08+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "Monatair an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Seall na pròiseasan làithreach agus cum sùil air staid an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monatair;Siostam;Pròi" "seas;CPU;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monatair an t-siostaim GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Marbh am pròiseas" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a mharbhadh" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Renice-ig am pròiseas" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a renice-igeadh" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "Cuir crìoch air a' _phròiseas" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Pròiseasan" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Eachdraidh a' CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Eachdraidh na cuimhne 's nan suaipean" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "Suaip" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Eachdraidh an lìonraidh" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "Air fhaighinn" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Iomlan dhe na fhuaradh" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "Air a chur" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Iomlan dhe na chuireadh" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Goireasan" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Siostaman fhaidhlichean" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "Tha _na leanas 'na ainm:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Gun aire do litrichean mòra 's beaga" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "Fa_lamhaich" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "Toraidh_ean luirg:" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Faidhlichean fosgailte" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Roghainnean monatair an t-siostaim" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eadaramh nan ùrachaidhean ann an diogan:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Cuir an coma_s ath-nuadhachadh rèidh" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Thoir rabhadh mus dig pròiseas gu crìoch no mus dèid a _mharbhadh" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Roinn cleachdadh a' CPU a-rèir cunntas nan CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Raointean fiosrachaidh" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Fiosrachadh mu _na pròiseaseas a chithear san liosta:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafaichean" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Seall astar an lìonradh ann am bits" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Tarraing cairt a' CPU mar chairt-raoin stacaichte" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Seall a _h-uile siostam fhaidhlichean" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "F_iosrachadh mun t-siostam-fhaidhlichean a chithear san liosta:" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "Atharraich am _prìomhachas" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice value:" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>An aire:</b> Tha an nice value aig pròiseas a' suidheachadh a' " "phrìomhachais aige. Bheir luach nas lugha prìomhachas nas àirde.</i></small>" #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Seall taba nam pròiseasan" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Seall taba nan goireasan" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Seall taba nan siostaman fhaidhlichean" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "Pasgan" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "Iomlan" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "Saor" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "Ri làimh" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "Air a chleachdadh" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "An-diugh %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Bloigh" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Ceudad làn airson roghnaichearan dathan pàidh" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "Seòrsa roghnaichear nan dathan" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fhuair sinn dàta dhathan mì-dhligheach\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Dèan briogadh gus dathan a' ghraif a shuidheachadh" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "Cuir _stad air a' phròiseas" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "Cuir stad air a' phròiseas" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "_Lean air a' phròiseas" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Lean air a' phròiseas ma chaidh stad a chur air" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Sparr air a' phròiseas coileanadh mar is àbhaist" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "_ Marbh am pròiseas" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Sparr air a' phròiseas crìochnachadh sa bhad" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "Atharrai_ch am prìomhachas" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Atharraich òrdugh prìomhachasan a' phròiseis" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "Ath-nuadhaichan liosta nam pròiseasan" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapaichean cuimhne" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Fosgail na mapaichean cuimhne a tha co-cheangailte ris a' phròiseas" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "_Faidhlichean fosgailte" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Seall na faidhlichean a chaidh fhosgladh le pròiseas" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "Seall fiosrachadh a bharrachd mu phròiseas" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "_Eisimeileachdan" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Seall dàimh pàraint/leanaibh eadar pròiseasan" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "_Pròiseasan gnìomhach" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "Seall pròiseasan gnìomhach" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "N_a h-uile pròiseas" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "Seall na h-uile pròiseas" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "Na pròiseasan aga_m" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Na seall ach pròiseasan aig cleachdaichean" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Glè mhòr" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Thoir prìomhachas glè mhòr dhan phròiseas" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Mòr" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "Thoir prìomhachas mòr dhan phròiseas" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Thoir prìomhachas àbhaisteach dhan phròiseas" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Beag" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "Thoir prìomhachas beag dhan phròiseas" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Glè bheag" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Thoir prìomhachas glè bheag dhan phròiseas" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "Thoir prìomhachas dhan phròiseas de làimh" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Tagh dath airson \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "Cur" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u diog" msgstr[1] "%u dhiog" msgstr[2] "%u diogan" msgstr[3] "%u diog" #: ../src/load-graph.cpp:379 msgid "not available" msgstr "chan eil seo ri fhaighinn" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:382 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) à %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "Chan eil \"%s\" 'na regular expression Perl dligheach." #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Pròiseas" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "Toiseach a' VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "Deireadh a' VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "Meud a' VM" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Brataichean" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Prìobhaideach 's glan" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Prìobhaideach 's salach" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Co-roinnte 's glan" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Co-roinnte 's salach" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapa cuimhne" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapaichean cuimhne airson a' phròiseis \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "faidhle" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "pìob" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Ceangal lìonraidh IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Ceangal lìonraidh IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "socaid ionadail" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "seòrsa nach aithne dhuinn" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Oibseact" #: ../src/openfiles.cpp:347 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Faidhlichean a chaidh fhosgladh leis a' phròiseas \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Leud na prìomh-uinneige" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Àirde na prìomh-uinneige" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Bu chòir dhan t-siostam a' phrìomh-uinneag fhosgladh 'na làn-mheud" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "Ionad x na prìomh-uinneige" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "Ionad y na prìomh-uinneige" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Seall eisimeileachdan a' phròiseis an cruth craoibhe" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modh Solaris airson ceudad a' CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, obraichidh system-monitor sa mhodh Solaris far a bheil " "cleachdadh a' CPU le saothair 'ga roinneadh le àireamh iomlan nan CPU. Air " "neo bidh e sa mhodh Irix." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Seall cairt a' CPU mar chairt-raoin stacaichte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a' CPU mar chairt-raoin " "stacaichte an àite cairt-loidhnichean," #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Cuir an comas/à comas ath-nuadhachadh rèidh" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Seall còmhradh rabhaidh nuair a mharbhar pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean nan grafaichean" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Co-dhiù an seallar fiosrachadh mu shiostaman fhaidhlichean gus nach seall" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Co-dhiù an seallar fiosrachadh air gach siostam fhaidhlichean gus nach seall " "(a' gabhail a-steach seòrsachan mar \"autofs\" agus \"procfs\"). Tha seo " "feumail ma tha liosta de gach siostam fhaidhlichean munntaichte a dhìth ort." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean de liosta nan uidheaman" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Socraichidh seo dè na pròiseasan a chithear a ghnàth. Le 0, chithear gach " "aon dhiubh, seallaidh 1 feadhainn a' chleachdaiche agus 2 an fheadhainn " "ghnìomhach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Sàbhailidh sep an taba a tha thu a' coimhead air an-dràsta" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 airson fiosrachadh mun t-siostam, 1 airson liosta nam pròiseasan, 2 airson " "nan goireasan agus 3 airson liosta nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "Dathan CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Tha gach innteart san fhòrmat (àireamh a' CPU, luach datha hexadecimal)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "Dath na cuimhne air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "Dath suaip air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Dath na trafaig a thig a-steach air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Dath na trafaig a thèid a-mach air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Seall trafaig an lìonraidh ann bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Leud colbh nan ainmean ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nan ainmean ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Leud colbh nan cleachdaichean ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nan cleachdaichean ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Leud colbh na staide ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na staide ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Leud colbh na cuimhne bhiortail ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na cuimhne bhiortail ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Leud colbh na cuimhne còmhnaidh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na cuimhne còmhnaidh ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Leud colbh na cuimhne sho-sgrìobhte ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na cuimhne sho-sgrìobhte ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Leud colbh na cuimhne cho-roinnte ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na cuimhne cho-roinnte ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" "Leud colbh cuimhne an fhrithealaiche x ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh cuimhne an fhrithealaiche x ann an sealladh nam pròiseasan nuair " "a thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Leud colbh a' CPU ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" "Seall colbh a' CPU ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Leud colbh àm a' CPU ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" "Seall colbh àm a' CPU ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "" "Leud colbh dhe na chaidh a thòiseachadh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" "Seall colbh dhe na chaidh a thòiseachadh ann an sealladh nam pròiseasan " "nuair a thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Leud an colbh \"Nice\" ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" "Seall an colbh \"Nice\" ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Leud an colbh PID ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" "Seall an colbh PID ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Leud colbh SELinux Security Context ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "Seall colbh SELinux Security Context ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Leud colbh na loidhne-àithne ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na loidhne-àithne ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Leud colbh na cuimhne ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh na cuimhne ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Leud colbh an t-seanail fhuirich ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" "Seall colbh an t-seanail fhuirich ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Leud colbh a' bhuidhinn smachd ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" "Seall colbh a' bhuidhinnn smachd ann an sealladh nam pròiseasan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Leud colbh nan aonadan ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nan aonadan ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Leud colbh nan seiseanan ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nan seiseanan ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Leud a' chuilbh \"Seat\" ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" "Seall an colbh \"Seat\" ann an sealladh nam pròiseasan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Leud colbh sealbhadair nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "" "Seall colbh seilbheadair nam pròiseasan nuair a thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Leud colbh prìomhachas nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "" "Seall colbh prìomhachas nam pròiseasan nuair a thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Leud colbh nan uidheaman ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nan uidheaman ann an sealladh nan diosgan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Leud colbh nam pasgan ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" "Seall colbh nam pasganan ann an sealladh nan diosgan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Leud colbh an t-seòrsa ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "" "Seall colbh an t-seòrsa ann an sealladh nan diosgan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Leud colbh an iomlain ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "" "Seall colbh an iomlain ann an sealladh nan diosgan nuair a thòisicheas an " "siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Leud colbh dhe na tha saor ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" "Seall colbh dhe na tha saor ann an sealladh nan diosgan nuair a thòisicheas " "an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Leud colbh dhe na tha ri làimh ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" "Seall colbh dhe na tha ri làimh ann an sealladh nan diosgan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Leud colbh dhe na chaidh a chleachdadh ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" "Seall colbh dhe na chaidh a chleachdadh ann an sealladh nan diosgan nuair a " "thòisicheas an siostam" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn %2d a shuidheachadh mar phrìomhachas a' phròiseis le " "PID, seach %1d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pròiseas a mharbhadh leis a' PID %d is leis an t-" "siognail %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu (%s) a mharbhadh? (PID: %u)" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ma mharbhas tu dàta, dh'fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " "seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " "mharbhadh ach pròiseasan nach eil a' freagairt tuilleadh." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu (%s) a chrìonachadh? (PID: %u)" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ma chrìochnaicheas tu dàta, dh'fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " "seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " "chrìochnachadh ach pròiseasan nach eil a' freagairt tuilleadh." #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Atharraich prìomhachas a' phròiseis \"%s\" (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "An aire:" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Tha an nice value aig pròiseas a' suidheachadh a' phrìomhachais aige. Bheir " "luach nas lugha prìomhachas nas àirde." #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Monatair phròiseasan is shiostaman simplidh" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "Ainm a' phròiseis" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "Cuimhne bhiortail" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "Cuimhne còmhnaidh" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "Cuimhne sho-sgrìobhte" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "Cuimhne cho-roinnte" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "Cuimhne an fhrithealaiche x" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "Àm a' CPU" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld diog" msgstr[1] "%lld dhiog" msgstr[2] "%lld diogan" msgstr[3] "%lld diog" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "Air a thòiseachadh" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "Prìomhachas" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "Co-theacsa na tèarainteachd" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "Loidhne-àithne" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "An seanail fuirich" #: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "Am buidheann smachd" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Roghainnean a' phròiseis" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Roghainnean a' phròiseis \"%s\" (PID %u):" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% a' CPU" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "Seisean" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Luchdaich na cuibheasan (1, 5, 15 mionaidean): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "A' ruith" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Air a sgur" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Do-bhriste" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "'Na chadal" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" msgstr[2] "%u bits" msgstr[3] "%u bits" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" msgstr[2] "%u bytes" msgstr[3] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "Prìomhachas glè mhòr" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "Prìomhachas mòr" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "Prìomhachas àbhaisteach" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "Prìomhachas beag" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prìomhachas glè bheag" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000676023�12321562267�021643� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 17:05+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "An GdkScreen airson an reandaraiche" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cùrsair" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Ainm a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid " "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "Sreang nam beachdan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "URL na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "Leubail na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "An leubail airson a' cheangal ri làrach-lìn a' phrògraim. Mur eil seo air a " "shuidheachadh, cleachdaidh e an URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Luchd-docamaididh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ealain" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris " "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a " "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a " "chleachdadh." #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson " "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram." #: gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "Paisg an ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh." #: gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Dùnadh an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a " "chuireas gu dol an gnìomh seo." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Leubail ghoirid" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ìomhaigheag stoca" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a " "riochdaicheas an gnìomh seo." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 #: gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 #: gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "chòmhnard." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a " "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "inghearach." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Tha e cudromach" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh " "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Falaich ma bhios e falamh" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' " "ghnìomh seo am falach." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Mothachail" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson " "cleachdadh inntearnail)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Gnìomh co-cheangailte" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e " "ùrachaidhean uaithe" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh " "gus nach dèid" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Luach" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Luach an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Luach as lugha" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Luach as motha" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Ioncramaid a' cheuma" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Ioncramaid na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Ionad còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu 0.0, " "thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Ionad inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu 0.0, " "thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Sgèile chòmhnard" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co " "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach " "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Sgèile inghearach" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud " "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi " "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Am padadh aig a' bharr" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Am padadh aig a' bhonn" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Am padadh air an taobh chlì" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Am padadh deas" #: gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Comhair na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sgàil na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:717 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Sgèileadh na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Co-mheas" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Gèill ris a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama" #: gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Padadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Padadh na susbainte" #: gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint." #: gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Seòrsa na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh" #: gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Duilleag air coileanadh" #: gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Leud as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Àirde as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Mar a thèid na putanan a shuidheachadh sa bhogsa. Seo na luachan a " "dh'fhaodadh a bhith ann: default, spread, edge, start agus end" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Dàrnach" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean " "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Leudaich" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant" #: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid " "a chleachdadh mar phadadh" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Padadh" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, " "ann am piogsailean" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no " "deireadh a' phàraint" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:151 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget " "leubailean aig a' phutan" #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Cleachd fo-loidhne" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-" "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Cleachd fear stoca" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a " "bhith 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Fòcas air a' bhriogadh" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Rilif iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Stoidhle rilif an iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Ionad an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Am beàrnadh bunaiteach" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh" #: gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing " "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh" #: gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Fuadachadh x a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Fuadachadh an fhòcais" #: gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean " "child_displacement_x/_y" #: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Beàrnadh an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail" #: gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "A' bhliadhna" #: gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "A' bhliadhna a thagh thu" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Am mìos" #: gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "An latha" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh " "làithreach an latha a chur gu neoini)" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Seall ainmean nan làithean" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn" #: gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "Àite an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "An sgaradh inghearach" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Sgaradh còmhnard" #: gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "faicsinneach" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Taisbean an cealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "An x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "An y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "An xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "An ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "leud" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "An leud socraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "àirde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "An àirde shocraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Tha e 'na leudaichear" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Tha pàistean aig an ràgh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Tha e air a leudachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Tha e 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Co-dhiù a bheil buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Iuchair luathachaidh" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Keyval an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Atharraichearan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode an luachaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modh nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Seòrsa nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "Tha innteart aige" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a " "thaghadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oibseact pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Leudaichear pixbuf fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Am pixbuf airson leudaichear fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Leudaichear pixbuf dùinte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Am pixbuf airson leudaichear dùinte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoca" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:250 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Size" msgstr "Size" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Mion-fiosrachadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean " "an ùrlair" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Staid Leantainn" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus " "nach dèid" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Luach bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "An teacsa air bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach " "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Comhair is comhair fàs bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Socrachadh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "An socrachadh aig a bheil luach a' phutain-thoinneimh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "An reat dìridh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Figearan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:507 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla " "gus nach eil" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modh nam paragrafan singilte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an teacsa gu lèir a chumail ann am paragraf singilte gus " "nach dèid" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ainm dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ainm dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "So-dheasachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puingean a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh " "àicheil a tha ann)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' " "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Trì-phuingeachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a " "thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu " "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "An leud pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Èirigh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Cànan air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a " "reandaradh innte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Staid an toglachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Staid toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Staid neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Staid rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Am modail CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Cleachd alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath gus nach bi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "An alpha làithreach" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-" "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-" "dhoilleireachd" #: gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Tha pailead aige" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 " "gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Am putan \"Sguir dheth\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Am putan \"Cobhair\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Cuir iuchraichean nan saighdean an comas" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Co-dhiù an gluais iuchraichean nan saighdean tro liosta nan nithean thu gus " "nach gluais" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Cuir iuchraichean nan saighdean an comas an-còmhnaidh" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Roghainn o fheum, 'ga leigeil seachad" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Aire do litrichean mòra 's beaga" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Co-dhiù am bi aire do litrichean mòra ' s beaga ann am maidseadh nithean na " "liosta" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Ceadaich luachan falamh" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Co-dhiù an gabh luach falamh a chur dhan raon seo gus nach gabh" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Luach san liosta" #: gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Co-dhiù am feum na luachadh a chuirear a-steach a bhith an làthair san " "liosta mu thràth" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "Modail ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod" #: gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "An nì gnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Tha frèam aige" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste" #: gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tiotal na bileige stiallach" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' " "phriob-uinneag a reubadh dheth" #: gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "Chithear priob-uinneagan" #: gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Mothalachd a' phutain" #: gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am " "modail falamh" #: gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt" #: gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri " "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Nochdaidh e mar liosta" #: gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-" "thaice" #: gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "Meud na saighde" #: gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Am modh ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Leud an iomaill" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Pàiste" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach" #: gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Seòrsa na lùib" #: gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Co-dhiù an e lùb loidhneach, splìona eadar-phòlaichte no saor-chruth a tha " "ann" #: gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X as lugha" #: gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Am meud as lugha airson x a ghabhas a chleachdadh" #: gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X as motha" #: gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Am meud as motha airson x a ghabhas a chleachdadh" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y as lugha" #: gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Am meud as lugha airson y a ghabhas a chleachdadh" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y as motha" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Am meud as motha airson y a ghabhas a chleachdadh" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Tha sgaradair aige" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Tha bàr sgaradair aig a' chòmhradh os cionn nam putanan aige" #: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Iomall raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh" #: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Beàrnadh raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Beàrnadh nam putan" #: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Am beàrnadh eadar na putain" #: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich" #: gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufair teacsa" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "An fhaid as motha" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir " "ann 0 mur eil crìoch ann." #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach " "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle " "an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam " "falach (ann am modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan " "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset sgrolaidh" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga " "sgroladh" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Susbaint na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Co-thaobhadh x" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Buntachadh iomadh loidhne" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann " "grunn dhiubh" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-" "frame a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus " "na dèid" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Faid an teacsa" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "" "Co-dhiù an deach an caractar do-fhaicsinneach a shuidheachadh gus nach deach" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rabhadh air CapsLock" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus " "nach seall" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Bloigh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a " "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Prìomh pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Am prìomh pixbuf airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Am pixbuf dàrnach airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Prìomh ID an stoca" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID dàrnach an stoca" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Prìomh GIcon" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Modail IM" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh?" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh " "nuair a dh'fhanas os an cionn" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Iomall an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam" #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Oidheam na staide" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Co-dhiù an dèid proper state a shìneadh air adhart nuair a thèid sgàil no " "cùlaibh a tharraing" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Susbaint a' bhufair" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Am modail coileanaidh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an " "innteart" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon " "mhaids." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Taghadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Uinneag fhaicsinneach" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-" "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Os cionn a' phàiste" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn " "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san." #: gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Leudaichte" #: gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic " "pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste" #: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widget na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich" #: gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Lìonadh na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh" #: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Meud an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Meud saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "File System Backend" msgstr "Backend an t-siostaim-fhaidhlichean" #: gtk/gtkfilechooser.c:774 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ainm backend an t-siostaim-fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: gtk/gtkfilechooser.c:780 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Local Only" msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkfilechooser.c:786 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Preview widget" msgstr "Ro-sheall a' widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:792 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte." #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach" #: gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a " "sholar leis an aplacaid gus nach seall." #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Use Preview Label" msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:804 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a " "thathar a' ro-shealladh." #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Extra widget" msgstr "Widget a bharrachd" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd." #: gtk/gtkfilechooser.c:815 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Ioma-thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:816 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach " "urrainn" #: gtk/gtkfilechooser.c:822 msgid "Show Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:838 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:839 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) " "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud." #: gtk/gtkfilechooser.c:855 msgid "Allow folders creation" msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan" #: gtk/gtkfilechooser.c:856 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' " "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Ainm an fhaidhlte a tha air a thaghadh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Seall gnìomhan nam faidhlichean" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan airson cruthachadh/atharrachadh fhaidhlichean" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 msgid "X position" msgstr "An t-ionad x" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position of child widget" msgstr "Ionad x widget a' phàiste" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 msgid "Y position" msgstr "An t-ionad y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position of child widget" msgstr "Ionad y widget a' phàiste" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Seall an stoidhle" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a " "thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Seall am meud" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "An cruth-clò GdkFont a tha air a thaghadh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Ro-shealladh an teacsa" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teacsa leubail an fhrèam" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Yalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" "Cha mholar cleachdadh na roghainn seo tuilleadh, cleachd shadow_type 'na àite" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sgàil an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Dreach iomall an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Ionad an làmhrachain" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Greimich an oir" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing " "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Greimeachadh na h-oire" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a " "fhuaradh o handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "A' phàiste dealaichte" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte " "ris no dealaichte." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colbh pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Colbh a' markup" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup " "Pango 'ga chleachdadh" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Leud airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Beàrnadh nan ràghan" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Beàrnadh nan colbhan" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marghan" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile" #: gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Comhair nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "nithean" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Padadh nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap masga a thèid a chleachdadh le GdkImage no GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Ìomhaigheag air a shuidheachadh" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata " "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Meud nam piosgail" #: gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Beòthachadh" #: gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Storage type" msgstr "Seòrsa an stòrais" #: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The representation being used for image data" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a " "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean " "luathachaidh stoca" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Teacsa na leubail" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige" #: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA " "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic " "GtkMisc::xalign airson sin." #: gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Pàtran" #: gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san " "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa" #: gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa " "ro leathann" #: gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a " "chur an sàs ann" #: gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Gabhaidh a thaghadh" #: gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh" #: gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Iuchair mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo" #: gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na " "leubail" #: gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite " "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh" #: gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran" #: gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal" #: gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh" #: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird" #: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Leud" #: gtk/gtklayout.c:636 msgid "The width of the layout" msgstr "Leud na co-dhealbhachd" #: gtk/gtklayout.c:644 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: gtk/gtklayout.c:645 msgid "The height of the layout" msgstr "Àirde na co-dhealbhachd" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Chaidh tadhal air" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach" #: gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta" #: gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:537 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Slighe luathachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:538 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean " "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Ceangail ris a' widget seo" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an " "clàr-taice a reubadh dheth" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Staid na bileige stiallach" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach " "deach" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Monatair" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Glèidh meud an toglachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is " "ìomhaigheagan" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean gu h-inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Offset còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean air a' chòmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Saighdean dùbailte" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh." #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ionad na saighde" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh chlì" #: gtk/gtkmenu.c:680 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Ceangail ris a' bharr" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ceangail ris a' bhonn" #: gtk/gtkmenu.c:704 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Comhair a' phacachaidh" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Internal padding" msgstr "Am padadh a-staigh" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' " "chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Blocaichte ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an " "taobh deas de bhàr clàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil " "gin aige" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-" "chlò aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Glacaidh e am fòcas" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus " "nach glac" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "An clàr-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigheag ann an còmhradh " "na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Cleachd sgaradair" #: gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Co-dhiù an dèid sgaradair a chur eadar teacsa a' chòmhraidh agus na putanan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Putanan nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "An dealbh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Raon na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Co-thaobhadh y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Padadh x" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Padadh y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pàrant" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "An uinneag pàraint" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Tha e 'ga shealltainn" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh." #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "Ionad an taba" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "Iomall nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Leud an iomaill timcheall air leubailean nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Iomall còmhnard nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Leud an iomaill chòmhnaird timcheall air leubailean nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Leud an iomaill inghearaich" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Leud an iomaill inghearaich timcheall air leubailean nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "Seall na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Seall an t-iomall" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "Gabhaidh a sgroladh" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus " "thabaichean ann" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu " "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Co-dhiù am bi tabaichean dhen aon mheud" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "ID a' bhuidhinn" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Buidheann airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "Leubail an taba" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Leubail a' chlàir-thaice" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "Leudachadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh gus nach dèid" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "Lìonadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an t-àite a chaidh a thoirt dha gus nach lìon" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "Seòrsa pacachadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh gus nach gabh" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais dàrnach" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais" #: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Ceumadair air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "Tar-iadhadh thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "Lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Meud lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "Beàrnadh nan saighdean" #: gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dàta a' chleachdaiche" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Tomhadair dàta a' chleachdaiche gun urra" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Clàr-taice nan roghainnean" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Meud taisbeanair a' chlàir-thaice theàrnaidh" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Am beàrnadh mun cuairt air an taisbeanair" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an " "taobh chlì/gu h-àrd)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Ionad air a shuidheachadh" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Meud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Leud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "An t-ionad as lugha" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "An t-ionad as motha" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget " "phanaichte" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Crùb" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Embedded" msgstr "Air a leabachadh" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi am pluga leabaichte gus nach bi" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Uinneag na socaide" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Uinneag na socaide a tha am pluga leabaichte ann" #: gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Co-dhiù an lìon an widget ro-sheallaidh an t-àite air fad a chaidh a thoirt " "dha" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Tha e biortail" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Gabhaidh e ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Gabhaidh e ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Staid na teachdaireachd" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "" "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Cunntas nan obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Tùs na roghainne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na " "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-" "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Ainm na h-obrach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh de dhuilleagan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Cleachd an làn duilleag" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige " "seach oisean an raon a tha imageable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-" "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no " "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Aonadan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Seall an còmhradh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-" "bhualadh a' dol." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Ceadaich Async" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "An staid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Sreang na staide" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Leubail taba ghnàthaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE ma tha taghadh ann." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE ma tha combos suidheachadh nan duilleagan leabaichte san GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "An GtkPrinter a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Comasan làimhseachaidh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Modh na gnìomhachd" #: gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh an GtkProgress ann am modh na gnìomhachd agus is ciall " "dha seo gun innis e gu bheil rudeigin a' dol air adhart ach chan innis e dè " "an t-adhartas a rinn e gu ruige seo. Cleachdar seo ma tha thu a' dèanamh " "rudeigin 's gun fhios dè cho fad 's a dh'fheumas e." #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Seall an teacsa" #: gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "An GtkAdjustment a tha ceangailte ri bàr an adhartais (cha mholar seo " "tuilleadh)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Sònraichidh seo stoidhle lèirsinneach a' bhàr ann am modh nan ceudachdan " "(cha mholar seo tuilleadh)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Ceum na gnìomhachd" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "An ioncramaid a chleachdar airson gach ath-thriall ann am modh na gnìomhachd " "(cha mholar seo tuilleadh)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocaichean gnìomhachd" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Co mheud bloca a thèid ann an raon bàr an adhartais ann am modh na " "gnìomhachd (cha mholar seo tuilleadh)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocaichean fa leth" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Co mheud bloca a bhios air bàr an adhartais (nuair a sheallar e san stoidhle " "fa leth)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Cuid" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgidh" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart " "nuair a thèid a bhoillsgeadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "XSpacing" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "YSpacing" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Àirde chòmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Àirde chòmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "An luach" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo " "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "An luach làithreach" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh " "seo." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo." #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Mar a thèid an rainse ùrachadh air an sgrìn" #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na " "rainse" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "Seall ìre an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an " "lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "Leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "Leibheil an lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "Figearan cruinneachaidh" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris." #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "Leud an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "Iomall an amair" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "Meud a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Beàrnadh a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fuadachadh x na saighde" #: gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y na saighde" #: gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Tarraing sleamhnachan ACTIVE rè slaodaidh" #: gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Ma tha an roghainn seo TRUE, thèid na sleamhnachain a tharraing air dòigh " "ACTIVE agus le sgàil IN fhad 's a thèid an slaodadh" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "Coltas taobhan an amair" #: gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na pàirtean dhen amar air dà thaobh an t-" "sleamhnachain a tharraing air dòigh eadar-dhealaichte" #: gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "An t-amar fo na ceumadairean" #: gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid " "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às" #: gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "Sgèileadh nan saighdean" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh" #: gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh ionad a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid fiosrachadh an ionad a chur ris an t- sreang a " "reandaraicheas na ceumadairean" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Seall na h-àireamhan" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Cuingich" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh " "agus a leughadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "An àireamh as motha de rudan a thilleas gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "Ìochdarach" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Crìoch ìochdarach an rùileir" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "Uachdarach" #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Crìoch uachdarach an rùileir" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Ionad a' chomharra air an rùilear" #: gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Meud as motha" #: gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Meud as motha an rùileir" #: gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "Meatraig" #: gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A' mheatraig a thèid a chleachdadh airson an rùileir" #: gtk/gtkscale.c:273 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach" #: gtk/gtkscale.c:282 msgid "Draw Value" msgstr "Nochd an luach" #: gtk/gtkscale.c:283 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-" "sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:290 msgid "Value Position" msgstr "Ionad an luach" #: gtk/gtkscale.c:291 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn" #: gtk/gtkscale.c:298 msgid "Slider Length" msgstr "Faid an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:299 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile" #: gtk/gtkscale.c:307 msgid "Value spacing" msgstr "Beàrnadh nan luachan" #: gtk/gtkscale.c:308 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "An t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Luach na sgèile" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile " "seo" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid " "as lugha" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh. Cha bhi " "an roghainn seo an sàs ach ma thagh thu TRUE airson window-placement-set." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a " "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag " "sgrolaichte" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Tarraing" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)" #: gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-" "dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Cùrsair sgoilte" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na " "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Ainm an ùrlair" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ainm faidhle RC an ùrlair a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:306 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:307 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:315 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:316 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean" #: gtk/gtksettings.c:325 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ainm faidhle RC ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Font Name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòidealan GTK" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, -" "1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, " "-1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stoidhle an Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an " "luach bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an " "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Cursor theme size" msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a " "chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdugh eile nam putanan" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam " "putanan" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) " "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus " "craoibhe" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\"" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Start timeout" msgstr "Toiseach an timeout" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "Expand timeout" msgstr "Leudachadh an timeout" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach " "do raon ùr" #: gtk/gtksettings.c:564 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: gtk/gtksettings.c:565 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Enable Animations" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an " "comas" #: gtk/gtksettings.c:593 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn " "seo" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh " "brabhsaidh an comas" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh " "nan widgets" #: gtk/gtksettings.c:697 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Pasgadh Keynav" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr" #: gtk/gtksettings.c:718 msgid "Error Bell" msgstr "Clag nam mearachdan" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus " "mearachdan eile bìog" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Color Hash" msgstr "Hais datha" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais." #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:763 msgid "Default print backend" msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:764 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh " "'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga " "thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:804 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cuir an comas na mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:805 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Cuir an comas na luathaichearan" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:840 msgid "Number of recently used files" msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:858 msgid "Default IM module" msgstr "Am mòideal IM bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:877 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an " "làithean" #: gtk/gtksettings.c:887 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:888 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean" #: gtk/gtksettings.c:911 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-" "chur a' chleachdaiche" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:972 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "Toolbar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtksettings.c:986 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-" "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1000 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1018 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics fèin-obrachail" #: gtk/gtksettings.c:1019 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a " "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic" #: gtk/gtksettings.c:1054 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan" #: gtk/gtksettings.c:1055 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad" #: gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Seall dealbhan nam putanan" #: gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Tagh air fòcas" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn ann an innteartan falaichte" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-" "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige " "sgrolaichte fhèin." #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' " "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-" "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice" #: gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire " "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair " "a bhios e ann am fòcas" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Pailead gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stoidhle staid an IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Am modh" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean " "widget a dh'iarradh" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a " "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "An socrachadh aig a bheil luach a' phutain-thoinneimh" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Reat an dìridh" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Greimich ris na ceuman" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' " "phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Àireamhail" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Pasgadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch " "uachdarach" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a " "bhios luach dligheach aige" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Àireamh de cheuman" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "An àireamh de cheuman a dh'fheumas an snìomhadair airson làn-lùb. Nì am " "beòthachadh làn-chuairt ann an diog a gnàth (faic #GtkSpinner:cycle-" "duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Faid a' bheòthachaidh" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Dè cho fada, ann am mille-dhiogan, a dh'fheumas an snìomhadair airson làn-" "lùb a dhèanamh" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh aige" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil làmhrachan aig bàr na staide airson ath-mheudachadh na " "leibheil as àirde" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide" #: gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The size of the icon" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkstatusicon.c:282 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh" #: gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Blinking" msgstr "A' boillsgeadh" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide boillsgeadh gus nach bi" #: gtk/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide gus nach fhaic" #: gtk/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte gus nach bi" #: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Comhair na treidhe" #: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige" #: gtk/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtkstatusicon.c:415 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:433 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bèarnadh nan ràghan" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bèarnadh nan colbhan" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' " "chlàir" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh deas" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bharr" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bhonn" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Roghainnean còmhnard" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Roghainnean inghearach" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus " "deas air, ann am piogsailean" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean " "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Gleusadh còmhnard airson widget an teacsa" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Gleusadh inghearach airson widget an teacsa" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Co-dhiù an dèid loidhnichean a phasgadh aig oirean a' widget" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Pasgadh nam faclan" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Co-dhiù an dèid faclan a phasgadh aig oirean a' widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air " "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint " "an stòr-bhùird agus targaidean DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ainm a' chomharra" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Iom-tharraing chlì" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra." #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor (fear nach deach iomruineadh is dòcha)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Cùlaibh làn-àirde" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri " "àirde nan caractaran tagaichte" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg breacachadh a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Am bitmap a thèid a chleachdadh mar mhasg nuair a thèid an cùlaibh teacsa a " "tharraing" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Dath a' bheulaibh mar GdkColor (fear nach deach iomruineadh is dòcha)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Masg breacachadh a' bheulaibh" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Am bitmap a thèid a chleachdadh mar mhasg nuair a thèid am beulaibh teacsa a " "tharraing" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte " "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' " "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is " "m.s.a.a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an " "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Am marghan deas" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Eag" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh " "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan " "fhaclan no iomallan charactaran" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "" "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor (fear nach deach iomruineadh is " "dòcha)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Co-chàrnaidh am marghan" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh." #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Breacachadh a' chùlaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air breacachadh a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Breacachadh a' bheulaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air breacachadh a' beulaibh" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Eag air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn " "loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar " "loidhnichean paisgte" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "A marghan deas" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cùrsair ri fhaicinn" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Bufair" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha " "ann" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Gabhaidh e ri taba" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson " "a' ghnìomh seo" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh \"active in\" gus nach bi" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh air a bhrùthadh gus nach bi" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tarraing taisbeanair" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Show Arrow" msgstr "Seall an t-saighead" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Tooltips" msgstr "Gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "" "Co-dhiù am bi gliocasan-sgrìn a' bhàr-inneal \"active in\" gus nach bi" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo" #: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh" #: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Spacer size" msgstr "Meud an sgaradair" #: gtk/gtktoolbar.c:584 msgid "Size of spacers" msgstr "Meud nan sgaradairean" #: gtk/gtktoolbar.c:593 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum child expand" msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste" #: gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Space style" msgstr "Stoidhle an àite" #: gtk/gtktoolbar.c:611 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Button relief" msgstr "Rilif a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:619 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail " "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh " "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID stoca" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud " "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Co-theannaichte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am " "falach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "Trì-phuingich" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Rilif a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Às-dùnach" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-" "mhàin" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a " "dh'fhàsas am pailead" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modail TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Modail TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "An socrachadh còmhnard airson a' widget" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "An socrachadh inghearach airson a' widget" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Colbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Oidheam nan riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan " "ann an dathan mu seach" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh " "ann an colbhan" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Colbh luirg" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte" #: gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon " "àirde air gach ràgh" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "An taghadh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Leudachaidh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an " "tomhaire os an cionn" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Seall na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Eagachadh nan leibheilean" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bannadh rubair" #: gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair inghearaich" #: gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh " "chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird" #: gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Ceadaich riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Dath nan ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Dath nan ràghan corra" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Mion-fhiosrachadh air deireadh ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Cuir an comas ùrlaradh leudachaichte airson cùlaibh nan ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Leud nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean." #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh " "nan craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan " "craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Leud làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Ath-mheudachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Leud socraichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "An leud as lugha" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "An leud as motha" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Gabhaidh a bhriogadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' " "chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' " "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte" #: gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "An GtkAdjustment a shocraicheas luachan ionad còmhnard a' viewport seo" #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "An GtkAdjustment a shocraicheas luachan ionad inghearach a' viewport seo" #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a " "tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "A' widget pàraint" #: gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget" #: gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Iarrtas leud" #: gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Iarrtas àirde" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin" #: gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir" #: gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Tha fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "Tha e 'na fhòcas" #: gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde" #: gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach" #: gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air" #: gtk/gtkwidget.c:644 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a " "chuirear fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Pàiste co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is " "msaa)" #: gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Tachartasan an leudachain" #: gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Am masg a cho-dhùineas dè seòrsa tachartasan leudachain a gheibh a' widget " "seo" #: gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "Na seall na h-uile" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig " "gtk_widget_show_all() gus nach bi" #: gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Fòcas a-staigh" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Leud loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Padadh an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Dath a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios " "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Draw Border" msgstr "Tarraing an t-iomall" #: gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" "Meud nan raointean a tha taobh a-muigh riarachadh a' widget a thèid a " "tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:2497 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Visited Link Color" msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Color of visited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Wide Separators" msgstr "Sgaradairean leathann" #: gtk/gtkwidget.c:2526 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing " "le bogsa seach loidhne" #: gtk/gtkwidget.c:2540 msgid "Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:2541 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2555 msgid "Separator Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:2556 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2570 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:2571 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:2585 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:2586 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Tooltips opacity" msgstr "Trìd-shoilleireachd nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "" "An trìd-shoilleireachd a thèid a chleachdadh gus na gliocasan-sgrìn a " "tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:2611 msgid "Tooltips radius" msgstr "Rèideas nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkwidget.c:2612 msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "An rèideas a thèid a chleachdadh gus na gliocasan-sgrìn a tharraing" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Dreuchd na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "ID tòiseachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Leig leis crùbadh" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi meud as lugha aig an uinneag. Cha mholamaid dhut " "TRUE a chleachdadh anns a' chuid as motha de shuidheachaidhean." #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Leig leis fàs" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's urrainn do chleachdaichean an uinneag a chur am meud " "seachad air a' mheud as lugha aice" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Mòdach" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile " "a chleachdadh fhad 's a bhios an tèid seo an àirde)" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "An leud bunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "An àirde bhunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Sgrios an cois a' phàraint" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics faicsinneach" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach " "fhaic" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Tha e gnìomhach" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Oidheam air an t-seòrsa" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann " "agus mar a làimhsicheas e e." #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair." #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear." #: gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan " "uinneag." #: gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Gabhaidh e ri fòcas" #: gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir." #: gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn " "mapachaidh." #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Sgeadaichte" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh" #: gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Gabhaidh a sguabadh às" #: gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Iom-tharraing" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Diombuan airson na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Trìd-shoilleireachd na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Trìd-shoilleireachd na h-uinneige, eadar 0 is 1" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtk-engines.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012574�12321562267�020730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gtk2-engines # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gtk2-engines package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2-engines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 22:27+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 msgid "Classic" msgstr "Clasaigeach" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 msgid "Glossy" msgstr "Lìomhach" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 msgid "Gummy" msgstr "Bìtheach" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 msgid "Relief Style" msgstr "Stoidhle rilif" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7 msgid "Inset" msgstr "Inset" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8 msgid "Shadow" msgstr "Sgàil" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9 msgid "Menubar Style" msgstr "Stoidhle bàr a' chlàir-thaice" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10 msgid "Flat" msgstr "Còmhnard" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11 msgid "3d-ish (gradient)" msgstr "Nàdar a 3D (caisead)" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12 msgid "3d-ish (button)" msgstr "Nàdar a 3D (putan)" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14 msgid "Requires style Glossy or Gummy" msgstr "Feumaidh seo stoidhle lìomhach no bhìtheach" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15 msgid "Colorize Scrollbar" msgstr "Cuir dath air a' bhàr-sgrolaidh" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16 msgid "Scrollbar Color" msgstr "Dath a' bhàr-sgrolaidh" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17 msgid "Sets the Color of Scrollbars" msgstr "Suidhichidh seo dath nam bàraichean-sgrolaidh" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18 msgid "Animations" msgstr "Beòthachaidhean" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19 msgid "Enable Animations on Progressbars" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean air bàraichean an adhartais" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 msgid "Disable focus drawing" msgstr "Cuir à comas tarraing an fhòcais" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 msgid "" "This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to " "create screenshots for documentation." msgstr "" "Leigidh an roghainn seo le daoine tarraing an fhòcais a chur à comas. " "Cleachdar seo mar is trice airson glacaidhean-sgrìn a chruthachadh airson " "docamaideadh." #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1 msgid "Contrast" msgstr "Iomsgaradh" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23 msgid "Radius" msgstr "Rèideas" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1 msgid "Edge Thickness" msgstr "Tiughad na h-oire" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2 msgid "Cell Indicator Size" msgstr "Meud taisbeanair a' chealla" #: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3 msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)" msgstr "" "Meud nan cromagan is nam putanan-rèidio ann an seallaidhean-craoibhe. (Buga " "#351764)" #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2 msgid "Rounded Buttons" msgstr "Putanan cruinnte" #: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3 msgid "If set, button corners are rounded" msgstr "Ma shuidhicheas tu seo, bidh oiseanan cruinnte air na putanan" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 msgid "Scrollbar Type" msgstr "Seòrsa a' bhàr-sgrolaidh" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2 msgid "Rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 msgid "Shaped" msgstr "Cumte" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4 msgid "Scrollbar Marks" msgstr "Comharran a' bhàr-sgrolaidh" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5 msgid "Scrollbutton Marks" msgstr "Comharran a' phutain-sgrolaidh" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6 msgid "Handlebox Marks" msgstr "Comharran a' bhogsa-làmhrachain" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7 msgid "Mark Type 1" msgstr "Comharra dhen t-seòrsa 1" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8 msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc" msgstr "" "Seòrsa nan comharran airson làmhrachain a' bhàr-sgrolaidh, bogsaichean-" "làmhrachain is msaa" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9 msgid "Nothing" msgstr "Chan eil gin" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:10 msgid "Slash" msgstr "Slais" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11 msgid "Inverted Slash" msgstr "Slais ais-thionndaichte" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12 msgid "Dot" msgstr "Dotag" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 msgid "Inverted Dot" msgstr "Dotag ais-thionndaichte" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14 msgid "Arrow" msgstr "Saighead" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15 msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons" msgstr "Seòrsa nan comharran airson putanan a' bhàr-sgrolaidh" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16 msgid "Paned Dots" msgstr "Dotagan leòsanaichte" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17 msgid "Full" msgstr "Làn" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18 msgid "Some" msgstr "Cuid" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/glib20.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000302625�12321562267�017573� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for glib2.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the glib2.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 15:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 22:33+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: gd\n" #: ../gio/gapplication.c:509 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:514 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 #: ../gio/gresource-tool.c:546 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 #: ../gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:262 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:282 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:313 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:321 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:340 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:352 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:407 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:417 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:462 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:443 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:487 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:536 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1939 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4295 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4307 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4318 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4338 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4646 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4961 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4992 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5190 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5389 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6472 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6592 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2109 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2563 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2590 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2872 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2876 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3007 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3011 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3016 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3079 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3839 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4000 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4112 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6645 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:182 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1474 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid "<child name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid "<key name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to <key>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid "<override> given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no <key name='%s'> to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid "<override name='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid "<schema id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:859 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:479 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:485 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:505 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:540 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:553 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:560 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:484 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:625 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:769 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:798 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:312 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:319 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:327 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:482 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:564 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:571 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1729 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1772 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1833 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2046 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2265 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2386 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2433 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2631 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2809 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2923 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3002 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3608 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3911 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4485 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:186 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:227 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:247 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:252 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:262 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:287 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:296 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ainm òstair mi-dhligheach" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "m" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "f" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Faoi" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Gea" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Màrt" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Gib" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Cèit" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Ògmh" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iuch" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Lùn" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sult" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Dàmh" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Samh" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dùbh" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "DiLuain" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "DihAoine" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "DiL" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "DiM" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "DiC" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Diar" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Dih" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "DiS" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "DiD" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:716 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:816 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:873 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:901 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1054 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1094 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1216 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1486 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2015 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2033 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:719 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:755 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1155 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1260 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1287 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4078 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4100 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4242 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4256 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4289 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4313 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1177 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1217 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1259 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1340 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1381 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1558 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "begin an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1594 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "allowed character is '>'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1605 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1797 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1843 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1849 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: ../glib/goption.c:797 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:797 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:913 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:914 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:920 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:982 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1089 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2055 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:198 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:342 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:427 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:846 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:853 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:860 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1335 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1494 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1504 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1545 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:780 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bhaidht" msgstr[1] "%u bhaidht" msgstr[2] "%u baidht" msgstr[3] "%u baidht" #: ../glib/gutils.c:2124 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2126 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2129 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2132 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2135 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2138 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2151 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bhaidht" msgstr[1] "%s bhaidht" msgstr[2] "%s baidht" msgstr[3] "%s baidht" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2264 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtkspell.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002474�12321562267�020340� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gtkspell # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtkspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 22:29+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:356 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(chan eil moladh ann)</i>" #: ../gtkspell/gtkspell.c:368 msgid "More..." msgstr "Barrachd..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:388 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Cur \"%s\" ris an fhaclair" #. - Ignore All #: ../gtkspell/gtkspell.c:399 msgid "Ignore All" msgstr "Leig seachad na h-uile" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:494 msgid "Languages" msgstr "Cànain" #: ../gtkspell/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "Mearachd enchant airson a' chànain: %s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/nautilus.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000565352�12321562267�020370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for nautilus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:47+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Fosgail uinneag ùr" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Munntaichear tasglainn" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Pasgan dachaigh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Teacsa na leubail." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " "leathann." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Gluais s_uas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Gluais sìo_s" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "air an deasg" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann " "an clàr-taice an draibh." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an " "draibh\" ann an clàr-taice an draibh." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Mise" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u nì" msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u phasgan" msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fhaidhle" msgstr[1] "%'u fhaidhle" msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Ceangal" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " "chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " "fheadhainn a thig 'nan àite." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " "falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Am faidhle tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d diog" msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mhionaid" msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair a thìde" msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às an sgudal gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast" msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T air fhàgail" msgstr[1] "%T air fhàgail" msgstr[2] "%T air fhàgail" msgstr[3] "%T air fhàgail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " "nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " "agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "" "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " "mu thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " "bhunaiteach: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Sgrìobhainn %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa " "\"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " "iomallach." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " "thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhadh gus nach iarr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad " "dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' " "fhaiceall leis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " "a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " "àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " "tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " "àireamh nan nithean idir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " "briogadh dùbailte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " "cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " "bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " "an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " "\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " "faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " "bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " "sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" "rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" a-nis 'na àite." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " "air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " "dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " "'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "Cuir lorg eadar-ghnìomhach an comas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" "Mas e true a th' ann, cuiridh seo an lorg eadar-ghnìomhach an comas, coltach " "ri Nautilus 3.4." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " "ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " "innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " "dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " "an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " "shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " "loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " "fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " "fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " "fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " "\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na " "ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " "ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an _deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "sgudal air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Post-d..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Cuir a-steach iona_d..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Comharran-lìn" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " "bheil thu airson a chur gu dol?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ionad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òr_dugh contrarra" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_A làimh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "A-rèir meud" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "A-rèir _seòrsa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " "ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "A-rèir buinteanas an luirg" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Mar eisimpleir, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "_Falamh na h-uile" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "_Brabhsaich" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a " "shuidheachadh." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a " "dhol a-steach air a chèile" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Aisig meud tùsail de gach ìomhaigheag" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " "chionn goirid." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an " "\"%s\" a thaisbeanadh: %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " "eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " "ann. Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "An sealladh bunaiteach" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Faighnich gach turas" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " "sguabadh às" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " "barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Seall _dealbhagan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Facalan-luirg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid " "\"%s\" ann." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d nì, meud %s" msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "gun " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Seòrsa an fhaidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Gin dhiubh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Làithreach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Roghainnen an ionaid" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Falamhaich" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Sàbhail an lorg mar" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "_Ainm an luirg:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasgan:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6006 msgid "Select Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "_Sgrìobhainn ur" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Fosgail le" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Empty Document" msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "Fosgail _ionad an nì" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "_Aplacaid eile..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice " "seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " "\"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Gluais dha..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Dè_an ceangal" msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "Th_oir ainm ùr air..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Aisig na _bun-roghainnean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean " "an t-seallaidh seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sà_bhail an lorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir " "ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Glais an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " "fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " "sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " "fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Fosgail le %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam " "bith dheth." #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte " "a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' " "GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an cois " "gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "Stàitean Aonaichte Aimeireaga" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "_Seall" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "Siuthad" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Dùin am pasgan seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Fosgail am _pàrant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_A h-uile cuspair" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Seall cobhair Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Lorg faidhlichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a " "shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " "atharrachadh." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle " "'s mur urrainn dhut a lorg a-nis." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " "eile le manaidsear nam faidhlichean." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "Sùm _a-steach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Meudaich an sealladh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Lùghdaich an sealladh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_ud àbhaisteach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Dhachaigh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "Co_mharran-lìn..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "An taba _roimhe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "A_n ath-thaba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Seall am bàr-taoibh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Lorg faidhlichean..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Seall na nithean mar liosta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD fhotografaichean" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Tha dealbhan digiteach air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Tha ceòl air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Tha bathar-bog air" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000111061�12321562267�020135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for libwnck # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 12:22+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplacaid gun tiotal" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Suidsear nan rum-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s" #: ../libwnck/pager.c:1965 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Briog gus tòiseachadh air \"%s\" a shlaodadh" #: ../libwnck/pager.c:1968 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "An rum-obrach làithreach: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1973 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1177 msgid "No Windows Open" msgstr "Chan eil uinneag fosgailte" #: ../libwnck/selector.c:1230 msgid "Window Selector" msgstr "Roghnaichear nan uinneag" #: ../libwnck/selector.c:1231 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan" #: ../libwnck/tasklist.c:736 msgid "Window List" msgstr "Liosta nan uinneag" #: ../libwnck/tasklist.c:737 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu" #: ../libwnck/tasklist.c:3135 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3146 msgid "Un_minimize All" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3154 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3165 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3177 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:404 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:411 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:419 msgid "Unma_ximize" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:426 msgid "Ma_ximize" msgstr "Làn-_mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:733 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rum-obrach %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/window-action-menu.c:889 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rum-obrach 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:744 ../libwnck/window-action-menu.c:891 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rum-obrach %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1033 msgid "_Move" msgstr "_Gluais" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "_Resize" msgstr "_Ath-mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Always On _Top" msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1057 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1087 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a' bhonn" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1090 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1110 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Uinneag gun tiotal" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "An ID X window aig ceannard a' bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "An goireas clas aig a' bhuidheann clas fo sgrùdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLAS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "ÀIREAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Ainm-brèige aig --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a' bhuidheann clas/an rum-" "obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"XID: Ainm na h-uinneige\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: " "\"Àireamh: Ainm an ruim-obrach\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "ràghan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "colbhan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Seall an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Sguir de shealltainn an deasg" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Gnìomhaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Dèan an uinneag làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Duibhrich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a' chiad rum-obrach)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Atharraich leud na h-uinneige gu LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Atharraich àirde na h-uinneige gu ÀIRDE" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ÀIRDE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "SEÒRSA" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" airson --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s is --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas " "motha na neoni a bhith aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith " "aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" "Argamaid mhì-dhligheach \"%s\" airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: " "tha sealbhadair aig a' cho-dhealbhachd mar-thà\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh " "san rum-obrach làithreach\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach " "làithreach ann\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-" "obrach ann\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "<name unset>" msgstr "<cha deach ainm a shuidheachadh>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Àireamh na sgrìn: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (leud, àirde): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1462 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "<chan eil manaidsear nan uinneag a ghèilleas ri EWMH ann>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1447 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Rum-obrach gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Uinneag gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A' sealltainn an deasg: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1463 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "<no viewport>" msgstr "<gun phort-seallaidh>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Ionad a' phort-seallaidh (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bharr: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bhonn: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Clas a' ghoireis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Ainm a' bhuidhinn: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1384 #: ../libwnck/wnckprop.c:1438 msgid "set" msgstr "air a shuidheachadh" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1394 ../libwnck/wnckprop.c:1424 #: ../libwnck/wnckprop.c:1431 ../libwnck/wnckprop.c:1441 #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1525 msgid "<unset>" msgstr "<gun suidheachadh>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1442 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ìomhaigheagan: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "An uiread dhe dh'uinneagan: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1379 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ainm: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1434 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1402 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID tòiseachaidh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "all workspaces" msgstr "Na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Air an rum-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1470 msgid "normal window" msgstr "uinneag àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "dock or panel" msgstr "doca no panail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dialog window" msgstr "uinneag còmhraidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "tearoff toolbar" msgstr "bàr-inneal tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff menu" msgstr "clàr-taice tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "utility window" msgstr "uinneag ghoireasan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "splash screen" msgstr "sgrìn splash" #: ../libwnck/wnckprop.c:1496 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (x, y, leud, àirde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Buidheann clas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1526 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID an t-seisein: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1533 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Ceannard a' bhuidhinn: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "'Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "minimized" msgstr "fìor-lùghdaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1565 msgid "maximized" msgstr "làn-mheudaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1569 msgid "maximized horizontally" msgstr "làn-mheudaichte gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1571 msgid "maximized vertically" msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid "shaded" msgstr "sgàilichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 msgid "pinned" msgstr "prìnichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1575 msgid "sticky" msgstr "steigeach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "above" msgstr "os a chionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "below" msgstr "foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 msgid "fullscreen" msgstr "làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1579 msgid "needs attention" msgstr "feumach air d' aire" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "skip tasklist" msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "normal" msgstr "àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Staid: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "move" msgstr "gluais" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "resize" msgstr "ath-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "shade" msgstr "sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "unshade" msgstr "neo-sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "stick" msgstr "steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid "unstick" msgstr "neo-steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 msgid "maximize horizontally" msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1620 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid "maximize vertically" msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "unmaximize vertically" msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "change workspace" msgstr "atharraich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "pin" msgstr "prìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "unpin" msgstr "neo-phrìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "minimize" msgstr "fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "unminimize" msgstr "neo-fhìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize" msgstr "làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "unmaximize" msgstr "neo-làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1637 msgid "change fullscreen mode" msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "close" msgstr "dùin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "make above" msgstr "cuir os cionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmake above" msgstr "neo-dhèan os cionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "make below" msgstr "cuir foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "unmake below" msgstr "na cuir foidhe tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1648 msgid "no action possible" msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1830 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no " "dèan eadar-ghnìomh leis, a' leantainn sònrachas EWMH.\n" "Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n" "\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" "Roghainnean airson liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1841 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Seall na roghainnean gus liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1848 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1849 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1856 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1857 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1864 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1865 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an " "sgrìn ann\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1955 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil " "an rum-obrach ann\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1979 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a' bhuidheann clas \"%s\": " "cha deach am buidheann clas a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an " "ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID " "%lu: cha deach an uinneag a lorg\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/rhythmbox.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000421764�12321562270�020540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for rhythmbox # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 17:48+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn eileamaid GStreamer Sink a chruthachadh gus sgrìobhadh " "ann an %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:527 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn uidheam an às-chuir fhosgladh: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid playbin a chruthachadh; thoir sùil air an " "stàladh de GStreamer agad" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:710 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid %s a chruthachadh; thoir sùil air an " "stàladh de GStreamer agad" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an sruth ùr a cheangal ri pìob-loidhne GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh an t-srutha ùir" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2777 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Dh'fhàillig fogladh uidheam an às-chuir" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3131 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid GStreamer a chruthachadh; thoir sùil air " "an stàladh agad" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn eileamaid às-chur na fuaime a chruthachadh; thoir sùil " "air an stàladh agad" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3179 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3249 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3259 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3269 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn pìob-loidhne GStreamer a cheangal; thoir sùil air an " "stàladh agad" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3364 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn pìob-loidhne GStreamer a chruthachadh gus %s a chluich" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "Air a chur ris o chionn goirid" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "Air a chluich o chionn goirid" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "Na gràinnean-mullaich agamsa" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:493 ../shell/rb-shell.c:2397 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "Cluicheadair ciùil" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Cluicheadair ciùil Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Cluich agus cum rian air a' chruinneachadh chiùil agad" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;fuaime;òr" "an;òrain;pod-chraoladh;rèidio" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:239 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:224 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "C_uir ceòl ris" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "Modh n_am pàrtaidhean" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "An leòsan-taoibh" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Cluich an ciutha san leòsan-taoibh" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "Bàr na staide" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "Sleamhnachan ionad an òrain" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Album Art" msgstr "Obair-ealain an albaim" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Lean air an traca a bhios a' cluich" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "_Innealan" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "P_lugain" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "C_uir ceòl ris..." #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "_Liosta-chluiche" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "_Liosta-chluiche ùr..." #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "Liosta-chluiche fèin-obr_achail ùr..." #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "_Luchdaich o fhaidhle..." #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "_Sàbhail gu faidhle…" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "D_easaich…" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "_Dubh às" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "R_oghainnean" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "Ge_arr" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "Dèan lethbhrea_c" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "Dì-thagh na h-uile" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Cuir ri ciudha cluiche" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "Cuir ri liosta-chluic_he" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "Liosta-chluiche ù_r" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Gluais dhan sgudal" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "_Leòsan taobh" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "Seall an ci_utha mar leòsan-taoibh" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "B_àr-inbhe" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "Sleamhnachan an t-suidheachadh _òrain" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "Ealain _albam" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Leum chun t-òran a tha a' cluich" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "_Smachd" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "_Cluich" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "Ro_imh" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "An _ath" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Meudaich bholam" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "_Lùghdaich bholam" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "Me_asgaich" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "A-_rithist" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "Plu_gain…" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "Cuir ris a' chiutha" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir ris an liosta-chluiche" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "Rùraich a' ghnè seo" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "Rùraich an neach-ciùil seo" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "Rùraich an t-albam seo" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "òrain" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Mionaidean" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Cruthaich liosta-chluiche a dh'ùraicheas gu fèin-obrachail ma:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Cuir ris ma fhreagras e ri cuspair-_deuchainn sam bith" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "Cui_ngich gu: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Nuair a bhios e air a sheòrsachadh a-rèir:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Liosta-chluiche _fhèin-obrachail ùr" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "_Luchdaich o fhaidhle" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Lorg _uidheaman ùra" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Cuir ris a' chiutha chluiche" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "Seallaidhean a' bhrabhsair" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Luchd-ciùil agus albaman" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Gnèithean agus luchd-ciùil" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Gnèithean, luchd-ciùil is albaman" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "Colbhan a chithear" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "Àireamh a_n traca" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Artist" msgstr "Ne_ach-ciùil" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Composer" msgstr "_Ceòl-sgrìobhaiche" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbam" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "_Year" msgstr "_Bliadhna" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Last played" msgstr "Na chaidh a ch_luich turas mu dheireadh" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Genre" msgstr "_Gnè" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Da_te added" msgstr "Cuin a chaidh a chur _ris" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "_Play count" msgstr "Co _mheud turas a chaidh a chluich" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "C_omment" msgstr "B_eachd" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1616 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Rating" msgstr "_Rangachadh" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "Ti_me" msgstr "À_m" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Lo_cation" msgstr "Iona_d" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Quality" msgstr "_Càileachd" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Tagh ionad sa bheil ceòl gus a chur ris an leabharlann agad:" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "Ion-phortaich" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean nach eil san leabharlann ciùil" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Ionad na leabhar-lainn" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "Thèid na faidhlichean ciùil a chur an-seo:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsaich..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "Cu_m sùil air an leabhar-lann agam airson faidhlichean ùra" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Structar na leabhar-lainn" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "Rangachd nam p_asganan:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "Ainm an _fhaidhle:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "Am _fòrmat as fhearr let:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" "Neach-ciùil/Neach-ciùil - Albam/Neach-ciùil (Albam) - 01 - Tiotal.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "Roghainnean an fhòrmait:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "Stàla_ich bathar-bog a bharrachd air a bheil feum mus gabh am fòrmat seo a " "chleachdadh" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "Seall na h-uile" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "Roghainnean a' chluicheadair mheadhanan" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Volume usage" msgstr "Cleachdadh an draibh" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Bunasach" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Roghainnean an t-sioncronachaidh" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Ro-shealladh an t-sioncronachaidh" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "Sioncronaich" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "Backend a' chluicheadair" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Dèan _crossfade eadar na tracaichean" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Faid a' crossfade (ann an diogan)" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "D_easaich..." #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Cuir gach traca sa chiutha" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Cluich an lio_sta-chluiche air thuaiream" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "_Sàbhail ann am faidhle..." #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "A-rèir leudachain" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Sàbhail an liosta-chluiche" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Select playlist format:" msgstr "Tagh fòrmat na liosta-chluiche:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Playlist format" msgstr "Fòrmat na liosta-chluiche" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluiche" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Lorg pod-chraolaidhean ann am bùth iTunes agus air Miroguide.com no cuir a-" "steach URL aig inbhir pod-chraolaidh.\n" "Fo-sgrìobh gu pod-chraolaidhean gus eapasodan ùra a luchdadh a-nuas mar a " "nochdas iad." #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "Fo-sgrìobh" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "An t-eapasod mu dheireadh:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Bun-tùs:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Cànan:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Còir-lethbhreac:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Inbhir pod-chraolaidh ùr..." #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "Ùraich gach inbhir" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Ùraich inbhir a' phod-chraolaidh" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Sguab às inbhir a' phod-chraolaidh" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "Luchdaich a-nuas an t-eapasod" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "Sgur dhen luchdadh a-nuas" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Prod-chraolaidhean a chaidh a luchdadh a-nuas" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "_Download location:" msgstr "Iona_d nan luchdadh a-nuas:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Thoir sùil a bheil eapasod ùr a_nn:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Tagh pasgan airson pod-chraolaidhean" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every hour" msgstr "Gach uair a thìde" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Every day" msgstr "Gach latha" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Every week" msgstr "Gach seachdain" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Manually" msgstr "De làimh" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "Inbhir:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Ceann-là:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Rangachadh:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "Co mheud turas a chaidh a chluich:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Air a chluich an turas mu dheireadh:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Reat bhiotaichean:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25 msgid "Duration:" msgstr "Faid:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Ionad nan luchdadh a-nuas:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "Ùraich" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Thoir air falbh on chiutha chluiche" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Cuir an ciutha cluiche air thuaiream" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Falamhaich an ciutha cluiche" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "Air thuaiream" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "Alba_m:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "Ne_ach-ciùil:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Gnè:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Bliadhna:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "Àireamh an _diosga:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Neach-ciùi_l an albaim:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "_Ceòl-sgrìobhaiche:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh an albai_m:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh _an neach-chiùil:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Ò_rdugh seòrsachaidh neach-ciùil an albaim:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan _ceòl-sgrìobhaichean:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Sorting" msgstr "Seòrsachadh" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Tiotal:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "Àireamh a_n traca:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "Bea_chd:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "Teachdaireachd na mearachd" #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "File name:" msgstr "Ainm an fhaidhle:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 msgid "File size:" msgstr "Meud an fhaidhle:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Date added:" msgstr "Cuin a chaidh a chur ris:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "An t-susbaint làithreach" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "An t-susbaint àn dèidh sioncronachaidh" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "Faidhlichean a chaidh a chur ris:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Faidhlichean a chaidh a thoirt air falbh:" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3625 ../widgets/rb-entry-view.c:940 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 ../widgets/rb-entry-view.c:1577 #: ../widgets/rb-song-info.c:1504 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "An-diugh %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "An-dè %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:669 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:588 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:592 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1157 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:496 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:572 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1898 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:156 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2019 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2025 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2040 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2074 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5389 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 #: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717 #: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1014 ../widgets/rb-entry-view.c:1505 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529 #: ../widgets/rb-header.c:1262 ../widgets/rb-header.c:1288 #: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945 #: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../lib/rb-file-helpers.c:420 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Cus symlinks" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1254 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Chan eil àite saor aig %s ri fhaighinn: %s" #: ../lib/rb-util.c:650 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:158 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:652 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:160 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:716 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d à %d:%02d air fhàgail" #: ../lib/rb-util.c:720 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d à %d:%02d:%02d air fhàgail" #: ../lib/rb-util.c:725 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d à %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:729 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d à %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn tagaichean a sgrìobhadh san fhaidhle seo a chionn 's gu " "bheil iomadh sruth ann" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn tagaichean a sgrìobhadh san fhaidhle seo a chionn 's " "nach deach a chòdachadh ann am fòrmat ris a bheil taic" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn eileamaid a' bhun-tùis a chruthachadh; thoir sùil air " "an stàladh" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid \"decodebin\" a chruthachadh; thoir sùil " "air an stàladh de GStreamer agad" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid \"giostreamsink\" a chruthachadh; thoir " "sùil air an stàladh de GStreamer agad" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Dh'fhàs am faidhle coirbte fhad 's a bha sinn 'ga sgrìobhadh" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "Lorg ealain a' chòmhdaich" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Faigh ealain nan còmhdaichean on eadar-lìon" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbam" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Òrd_ugh s_eòrsachadh an luchd-chiùil:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_Diosga:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Cluicheadair CD fuaime" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Taic airson cluich CD fuaime mar bhun-tùs a' chiùil" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "Às-tharraing" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "Ath-luchdaich" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn plugan GStreamer airson CD mar bhun-tùs a lorg" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Tagh na tracaichean a tha ri às-tharraing" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "<Invalid unicode>" msgstr "<unicode neo-dhligheach>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "C_uir a-steach albam" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "F_alaich" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Cha b' urrainn lorg an albam seo air MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Faodaidh tu toirt piseach air stòir-dhàta MusicBrainz le a' cur an albam seo " "ris." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch A-Rithist" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Cha b’ urrainn sireadh MusicBrainz airson fiosrachaidhean albam" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Cha b' urrainn leughadh an innleachd MC." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" "Tha an diosga seo co-ionnan le iomadach albaman. Tagh an albam ceart." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Trac %u" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "Cha deach a lorg" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri frithealaiche Musicbrainz" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Mearachd frithealaiche Musicbrainz" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Cuiridh seo fiosrachadh mun òran gu Last.fm agus cluichidh e sruthan rèidio " "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Dè seirbheis Audioscrobbler bu chaomh leat cleachdadh?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "Seall ri a' phròifil agad" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "Cuir a-null dàta èisteachd" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "Tracaichean sa chiutha:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Tracaichean a chaidh a chur:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "Cuin a chaidh an rud mu dheireadh a chur:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:875 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "Stats dhe na chaidh a chur" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Cruthaich stèisean rèidio" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "Cruthaich stèisean" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Tracaichean a dh'èist thu ris o chionn goirid" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "Gràinnean-mullaich an luchd-chiùil" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "Molaidhean" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "Gràinnean-mullaich nan tracaichean" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "Tracaichean a tha gaol agad orra" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500 msgid "Logging in" msgstr "'Gad chlàradh a-steach" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:503 msgid "Request failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-iarrtas" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd dearbhaidh" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Cha deach an cleoc a shuidheachadh mar bu chòir" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Tha an tionndadh seo de Rhythmbox toirmisgte." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:515 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Dh'fhàillig cur nan tracaichean ro thric" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:686 msgid "Love" msgstr "Gaol agam air" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:690 msgid "Ban" msgstr "Toirmisg" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:694 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "Luchdaich a-nuas" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Chan eil thu clàraichte a-staigh." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:811 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:818 msgid "Log in" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "A' feitheamh ri dearbhadh..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Mearachd leis an dearbhadh. Feuch ri clàradh a-steach a-rithist." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Mearachd leis a' cheangal. Feuch ri clàradh a-steach a-rithist." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1227 msgid "My Library" msgstr "An leabhar-lann agam" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1235 msgid "My Recommendations" msgstr "Mo mholaidhean" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1243 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mo choimhearsnachd" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1410 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "Air a chluich %s turais" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Seall air %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1684 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Èi_st ri rèidio aig luchd-ciùil coltach riutha" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1698 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Èis_t ri rèidio nan top fans" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Coltach ris an neach-chiùil:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Top fans an neach-ciùil:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Leabhar-lann a' chleachdaiche" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Coimhearsnachd a' chleachdaiche:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Tracaichean a tha gaol aig a' chleachdaiche orra:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Molaidhean airson a' chleachdaiche:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Measgaich rèidio airson a' chleachdaiche:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Tracaichean ris a bheil taga:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Na dh'èist am buidheann ris:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Rèidio %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Rèidio luchd-leantainn %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "An leabhar-lann aig %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "A' choimhearsnachd aig %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Na tracaichean a tha gaol air %s orra" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Rèidio a tha %s a' moladh" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Am measgachadh rèidio aig %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Rèidio leis an taga %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Rèidio a' bhuidhinn %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Mearachd a' gleusadh an stèisein: Chan eil freagairt ann" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "Tha URL an stèisein mì-dhligheach" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Chan eil an stèisean seo ri làimh ach fo-sgrìobhaichean %s" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Chan eil susbaint gu leòr airson stèisean a chluich" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "Chan eil taic aig %s tuilleadh ris a leithid seo a stèisean" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Mearachd a' gleusadh an stèisein: %i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Mearachd a' gleusadh an stèisean: Freagairt ris nach robh dùil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Mearachd a' gleusadh an stèisein: Freagairt mhì-dhligheach" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "A' gleusadh an stèisein" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Clàradair CD fuaime" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Clàraich CDan fuaime o liostaichean-cluiche agus dèan lethbhreac de CDan " "fuaime" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Cha b' urrainn dha Rhythmbox lethbhreac dhen diosga a dhèanamh" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Cha b' urrainn dha Rhythmbox an diosga fuaime a chlàradh" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn liosta nan tracaichean fuaime a dhèanamh" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn faidhle pròiseact nam fuaimean %s a sgrìobhadh: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle pròiseact nam fuaime a sgrìobhadh" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Cha b' urrainn pròiseact a' CD fhuaime a chruthachadh" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Cruthaich CD fuaime..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Dèan lethbhreac de CD fuaime..." #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "Albaman" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "A' luchdadh gràinnean-mullaich nan albaman aig %s" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1451 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Neach-ciùil" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "A' luchdadh na h-eachdraidh-bheatha aig %s" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Leòsan a' cho-theacsa" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" "Seall fiosrachadh mun neach-chiùil agus mun òran a tha 'ga chluich an-dràsta." #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Chan eil am fiosrachadh seo ri fhaighinn ach do chleachdaichean Last.fm. " "Dèan cinnteach gu bheil plugan Last.fm an comas, tagh Last.fm san leòsan-" "taoibh agus clàraich a-steach." #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Ceanglaichean" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Cha deach neach-ciùil a shònrachadh." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325 msgid "Lyrics" msgstr "Faclan" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "A' luchdadh nam faclan airson %s le %s" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Cha deach na faclan a lorg" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Falaich a h-uile traca" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Seall na h-uile traca" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Gràinnean-mullaich nan albaman le %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d traca)" msgstr[1] "%s (%d thraca)" msgstr[2] "%s (%d tracaichean)" msgstr[3] "%s (%d traca)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Chan eil liosta nan tracaichean ri làimh" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh mun albam fhaighinn:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Chan eil fiosrachadh ri làimh" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh mun neach-chiùil fhaighinn:" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Co-roinneadh ciùil DAAP" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Co-roinn ciùil is cluich ceòl co-roinnte air an lìonra ionadail agad" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Lorg uidheaman-smachd cèin suathaidh" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_Co-roinn an ceòl agam" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "Ai_nm na leabhar-lainn:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Dìochuimhnich uidheaman-smachd cèin aithnichte" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "Iarr facal-faire:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "Cuir uidheam-smachd cèin ris" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Cuir a-steach an còd-faire a chì thu air an uidheam agad." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn paidhreachadh leis an uidheam-smachd seo" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "" "'S urrainn dhut Rhythmbox a stiùireadh leis an uidheam-smachd chèin agad a-" "nis" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "Cuir crìoch air a' cheangal" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Ceangail ri co-roinneadh DAAP..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "Co-roinneadh DAAP ùr" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Host:port a' cho-roinnidh DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "An ceòl aig %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" "Feumaidh an co-roinneadh ciùil \"%s\" facal-faire mus gabh ceangal a dhèanamh" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "A' faighinn nan òran on cho-roinneadh chiùil" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris a' cheòl cho-roinnte" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "A' ceangal ris a' cho-roinneadh chiùil" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "A' ceangal..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn paidhreachadh leis an uidheam-smachd chèin seo." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "Uidheaman-smachd cèin" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Eadar-aghaidh D-Bus MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Bheir seo dhut tionndadh de shònrachas eadar-aghaidh D-Bus MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "Na h-uile traca" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ciùil" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "Gnèithean" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Liostaichean-cluiche" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "Rèidio FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Taic airson seirbheisean craoladh rèidio FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "Ùr" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Stèisean rèidio FM ùr" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Tricead an stèisein rèidio" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Device _name:" msgstr "Ai_nm an uidheim:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Tracks:" msgstr "Tracaichean:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Playlists:" msgstr "Liostaichean-cluiche:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Serial number:" msgstr "Àireamh shreathach:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Manufacturer:" msgstr "Saothraiche:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Audio formats:" msgstr "Fòrmatan fuaime:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Cluicheadairean so-ghiùlan" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Taic airson cluicheadairean fuaime gnèitheach (agus PSP is Nokia 770 'na " "cheann)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Liosta-chluich ùr air %s" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Cuir ri liosta-chluiche ùr" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "A' sganadh %s" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1446 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "Brabhsair meadhanan Grilo" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "" "Brabhsaich diofar tùsan mheadhanan gu h-ionadail agus air an eadar-lìon" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Faigh barrachd thracaichean" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "A' sealltainn %d toradh a-mhàin" msgstr[1] "A' sealltainn %d thoradh a-mhàin" msgstr[2] "A' sealltainn %d toraidhean a-mhàin" msgstr[3] "A' sealltainn %d toradh a-mhàin" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Naidheachd IM" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Ùraichidh seo do naidheachd IM a-rèir an òrain làithrich (obraichidh seo le " "Empathy, Gossip agus Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Ag èisteachd ri ceòl... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "Ai_nm an iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Podcasts:" msgstr "Pod-chraolaidhean:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "Nòd an uidheim:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "Puing munntachaidh:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "Tionndadh an stòir-dhàta:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Firmware version:" msgstr "Tionndadh a' bhathair-an-sàs:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "Mhothaich sinn dha iPod" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "_Initialize" msgstr "Tòis_ich" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Modail:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Mhothaich Rhythmbox do dh'uidheam a tha 'na iPod coirbte no fear nach deach " "a thòiseachadh a-rèir coltais. Feumaidh tu a thòiseachadh mus urrainn dha " "Rhythmbox a chleachdadh ach cuiridh seo às dha metadata òrain sam bith a tha " "ann mu thràth. Ma tha thu airson 's gun tòisich Rhythmbox an iPod, lìon am " "fiosrachadh gu h-ìosal. Mur e iPod a tha ann no mur eil thu airson a " "thòiseachadh, briog air \"Sguir dheth\"." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "A bheil thu airson an iPod agad a thòiseachadh?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Cluicheadairean so-ghiùnlan - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Taic airson uidheaman Apple iPod (seall an t-susbaint, cluich on uidheam)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Liosta-chluiche ùr" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Chan urrainn dhuinn an iPod ùr tòiseachadh" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Pod-chraolaidhean" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Rèidio-lìn" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" "Taic airson seirbheisean craolaidh a tha 'gan craoladh slighe an eadar-lìn" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1481 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Lorg air na stèiseanan rèidio-lìn agad" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "Rèidio" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d stèisean" msgstr[1] "%d stèisean" msgstr[2] "%d stèiseanan" msgstr[3] "%d stèisean" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Stèisean rèidio-lìn ùr" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL an stèisein rèidio-lìn ùir:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1194 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "Chan urrainn dhuinn roghainn an stèisein atharrachadh" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn %s a thaghadh mar URI an stèisein, tha an stèisean sin " "ann mu thràth" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "I_onad:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Stiùirich Rhythmbox le uidheam-smachd cèin fo-dhearg" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Tagh pasgan nam faclan..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 msgid "Song Lyrics" msgstr "Faclan an òrain" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Faigh faclan nan òran on eadar-lìon" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "Einnseanan-luirg" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsaich..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Pasgan nam faclan" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "Cha deach faclan an òrain a lorg" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "Lorg a-rithi_st" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "A' lorg nam faclan" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Bùth ciùil air loidhne Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" "'S e leubail clàraidh air loidhne a tha ann am Magnatune nach eil olc idir.\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Èist ris a h-uile òran saor an-asgaidh" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Chan eil cuingeachadh sam bith air na luchdaichear a-nuas on chatalog " "air fad air daoine a phàigh airson ballrachd (chan eil seirbheis eile ann a " "leigeas leat sin a dhèanamh)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * Tha 10 sa cheudad dhe na phàigheas tu airson ballrachd a' dol gu " "Rhythmbox/GNOME - 's fhiach e" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Fòrmatan faidhle càirdeil Open-Source Friendly: MP3 agus WAV ach " "cuideachd faidhlichean OGG is FLAC." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Gach albam agus luchd-ciùil air a thaghadh de làimh" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh aig " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "Luchdaich a-nuas an t-albam" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "Fiosrachadh mun neach-chiùil" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "Bùth Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Bheir seo comas dha Rhythmbox rudan a chluich agus a cheannach o bhùth air " "loidhne Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "Magnatune Information" msgstr "Fiosrachadh Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Chan eil cunntas Magnatune agam" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "I have a streaming account" msgstr "Tha cunntas sruthaidh agam" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "I have a download account" msgstr "Tha cunntas luchdaidh a-nuas agam" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Am _fòrmat fuaime as fhearr let:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "Get an account at " msgstr "Faigh cunntas aig " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Cuir èolas air Magnatune aig " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "January (01)" msgstr "Am Faoilleach (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "February (02)" msgstr "An Gearran (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "March (03)" msgstr "Am Màrt (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "April (04)" msgstr "An Giblean (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "May (05)" msgstr "An Cèitean (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "June (06)" msgstr "An t-Ògmhios(06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "July (07)" msgstr "An t-Iuchar (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "August (08)" msgstr "An Lùnastal (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "September (09)" msgstr "An t-Sultain (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "October (10)" msgstr "An Dàmhair (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "November (11)" msgstr "An t-Samhain (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "December (12)" msgstr "An Dùbhlachd (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$5 US" msgstr "US$ 5" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$6 US" msgstr "US$ 6" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$7 US" msgstr "US$ 7" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "$8 US (typical)" msgstr "US$ 8 (suim àbhaisteach)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "$9 US" msgstr "US$ 9" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "US$ 10 (barrachd na bheirear mar is àbhaist)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "$11 US" msgstr "US$ 11" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "$12 US (generous)" msgstr "US$ 12 (fialaidh)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "$13 US" msgstr "US$ 13" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "$14 US" msgstr "US$ 14" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "US$ 15 (glè fhialaidh)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "$16 US" msgstr "US$ 16" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "$17 US" msgstr "US$ 17" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "US$ 18 (Gràdh againn ort!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "Cha b' urrainn luchdadh a-nuas albam" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "A luchdadh a-nuas albam, feumaidh suidheachadh leabharlann stèidhichte a " "bhith agad." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Cha b' urrainn luchdadh catalog" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Cha b’ urrainn Rhythmbox tuigsinn catalaog Magnatune, faidhlich sibh buga." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "A' luchdadh catalog Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "Mearachd luchdadh a-nuas" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Thachair mearachd am fad a’ feuchainn ag ùghdaraich an luchdadh a-nuas\n" "Thill am frithealaiche Magnatune air ais:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1625 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a dh'feuch sinn ris an albam seo a luchdadh a-" "nuas.\n" "Seo teachdaireachd na mearachd:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "A' luchdadh a-nuas o Magnatune" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Stiùir Rhythmbox le ath-ghoiridean a' mheur-chlàir" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "Eadar-aghaidh D-bus MPRIS" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Bheir seo dhut tionndadh de shònrachas eadar-aghaidh MPRIS D-Bus" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Cluicheadairean so-ghiùlan - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Taic airson uidheaman MTP (sealladh na susbaint, tar-aiseag, cluich on " "uidheam)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle sealach fhosgladh: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "Mearachd uidheam a' chluicheadair mheadhanan" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-uidheam %s %s fhosgladh" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Cluicheadair fuaime digiteach" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh on uidheam MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Chan eil aite gu leòr ann an %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Chan eil àite air fhàgail air an uidheam MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a chur dhan uidheam MTP: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "Brath" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "Priob-uinneagan nam brathan" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by <i>%s</i>" msgstr "le <i>%s</i>" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from <i>%s</i>" msgstr "o <i>%s</i>" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:411 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:363 msgid "Not Playing" msgstr "Chan eil seo 'ga chluich" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Manaidsear na cumhachd" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Na leig le manaidsear na cumhachd an t-inneal a chur 'na dhàil nuair a " "chluichear ceòl" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 msgid "Playing" msgstr "'Ga chluich" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "Consoil Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Dì-bhugadair Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Gheibh thu cothrom air a' phrìomh-uinneag slighe a' chaochladair '\"shell\":" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "As dèidh dhut \"Ceart ma-tha\" a bhrùthadh, fuirichidh Rhythmbox gus an dèan " "thu ceangal ris slighe winpdb no rpdb2. Mur an do shuidhich thu facal-faire " "dì-bhugachaidh san fhaidhle %s, cleachdaidh e am facal-faire bunaiteach " "(\"rhythmbox\")." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Cuir fios dha Zeitgeist mu do ghnìomhachd ann" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Tha eileamaidean Gstreamer a dhìth air a bheil feum mus gabh ReplayGain a " "ghiullachd. 'S iad seo na h-eileamaidean a tha a dhìth: %s" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Chan eil plugain Gstreamer ReplayGain ri làimh" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Cleachd ReplayGain airson àirde rèidh na fuaime nuair a chluicheas tu ceòl" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Roghainnean ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Modh ReplayGain:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Pre-amp:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Cuir an sàs dùmhlachadh airson bearradh a sheachnadh" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air ReplayGain air replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rèidio (àirde na fuaime co-ionnann airson gach traca)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Albam (àirde na fuaime as fhearr airson gach traca)" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "Cuir na tracaichean" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" "Cuir na tracaichean a thagh thu air a' phost-d no slighe grad-theachdaireachd" #: ../plugins/sendto/sendto.py:50 msgid "Send to..." msgstr "Cuir gu..." #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "Càileachd ìseal" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "Càileachd àbhaisteach" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "Càileachd àrd" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 msgid "Quality" msgstr "Càileachd" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "Fir-chlis" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "Fir-chlis" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "Taisbean" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "Fir-chlis" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "Seall na fir-chlis" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:274 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an t-inbhir a luchdadh. Thoir sùil air a' cheangal ris " "an lìonra." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:395 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pod-chraolaidhean a lorg. Thoir sùil air a' cheangal ris " "an lìonra." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:707 ../sources/rb-library-source.c:142 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1441 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:718 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:723 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:726 msgid "Episodes" msgstr "Eapasodan" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:754 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:765 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "Eapasodan ùra" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "Rudan ùra a chaidh a luchdadh a-nuas" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "A' luchdadh a-nuas pod-chraoladh" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Chaidh am pod-chraoladh a luchdadh a-nuas" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "Tha eapasodan ùra ri fhaighinn o" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "Mearachd sa phod-chraoladh" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "" "%s. A bheil thu airson inbhir nam pod-chraolaidhean a chur ris co-dhiù?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:903 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "" "Mearachd a' cruthachadh a'phasgain airson luchdadh a-nuas a' phod-chraolaidh" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan airson luchdadh a-nuas %s a chruthachadh: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1023 msgid "Invalid URL" msgstr "URL mì-dhligheach" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Cha eil an URL \"%s\" dligheach, thoir sùil air." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035 msgid "URL already added" msgstr "Chaidh an URL a chur ris mu thràth" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Chaidh an URL \"%s\" a chur ris mar stèisean rèidio mu thràth. Mas e inbhir " "pod-chraolaidh a tha seo, thoir air falbh an stèisean rèidio." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Tha coltas nach e inbhir pod-chraolaidh a tha san URL \"%s\". Dh'fhaoidte gu " "bheil an URL cearr no gu bheil an t-inbhir briste. A bheil thu airson 's gum " "feuch Rhythmbox ri a chleachdadh co-dhiù?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1246 msgid "Podcast" msgstr "Pod-chraoladh" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2212 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Bha duilgheadas ann a' cur ris am pod-chraoladh seo: %s. Thoir sùil air an " "URL: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn faidhle dhen t-seòrsa a leanas a sgrùdadh: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Seòrsa faidhle ris nach robh dùil: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Chan urrainn dhuinn susbaint an inbhir a pharsadh" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Chan eil rud sam bith san inbhir seo a ghabhas a luchdadh a-nuas" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "Chan urrainn dhuinn an URI a dh'iarr thu a thaisbeanadh" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "Cha deach a luchdadh a-nuas" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" "A bheil thu airson inbhir seo nam pod-chraolaidhean a sguabadh às agus na " "faidhlichean a chaidh a luchdadh a-nuas?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:527 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Ma chuireas tu romhad an t-inbhir agus na faidhlichean a sguabadh às, chan " "fhaigh thu cothrom orra tuilleadh idir. Thoir an aire gun urrainn dhut an t-" "inbhir a sguabadh às agus na faidhlichean a chumail ma thaghas tu sin." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:535 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Na sguab às ach an _t-inbhir" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:542 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Sguab às an t-inbhir is na fai_dhlichean" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451 msgid "Downloaded" msgstr "Air a luchdadh a-nuas" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Failed" msgstr "Dh'fhàillig e" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452 msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:738 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "An %d inbhir" msgstr[1] "Na %d inbhir air fad" msgstr[2] "Na %d inbhirean air fad" msgstr[3] "Na %d inbhir air fad" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:981 msgid "Podcast Error" msgstr "Mearachd leis a' phod-chraoladh" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" "A bheil thu airson eapasod a' phod-chraolaidh a sguabadh às agus am faidhle " "a chaidh a luchdadh a-nuas?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" "Ma chuireas tu romhad an t-eapasod agus na faidhlichean a sguabadh às, chan " "fhaigh thu cothrom orra tuilleadh idir. Thoir an aire gun urrainn dhut an t-" "eapasod a sguabadh às agus na faidhlichean a chumail ma thaghas tu sin." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Na sguab às ach an t-_eapasod" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Sguab às an t-eapaso_d agus am faidhle" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d eapasod" msgstr[1] "%d eapasod" msgstr[2] "%d eapasodan" msgstr[3] "%d eapasod" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523 msgid "Feed" msgstr "Inbhir" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468 msgid "Status" msgstr "Staid" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314 #: ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "Lorg anns gach raon" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Lorg ann an inbhirean nam pod-chraolaidhean" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Lorg eapasodan pod-chraolaidhean" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Na tòisich air ionstans ùr de Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Fàg Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Thoir sùil a bheil Rhythmbox a' ruith mu thràth" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Na taisbean uinneag làithrach de Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Jump to next song" msgstr "Gearr leum gun ath-òran" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Jump to previous song" msgstr "Gearr leum gun òran roimhe" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Seek in current track" msgstr "Lorg san traca làithreach" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Lean air a chluich ma tha e 'na stad an-dràsta" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Cuir e 'na stad ma tha e 'ga chluich an-dràsta" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Toglaich am modh cluiche/stada" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" "Cluich URI a chadh a shònrachadh is ion-phortaich e ma bhios feum air" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "URI to play" msgstr "An URI a thèid a chluich" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Cuir na tracaichean a chaidh a shònrachadh ris a' chiutha chluiche" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Falamhaich an ciutha cluiche mus dèidh tracaichean ùra a chur ris" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Clò-bhuail tiotal agus neach-ciùil an òrain a tha 'ga chluich" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Clò-bhuail mion-fhiosrachadh fòrmataichte an òrain" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Tagh am bun-tùs a tha a' freagairt ris an URI a chaidh a shònrachadh" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Source to select" msgstr "A bun-tùs a tha ri thaghadh" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "" "Cuir an gnìomh am bun-tùs a tha a' freagairt ris an URI a chaidh a " "shònrachadh" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Source to activate" msgstr "Am bun-tùs a thèid a chur an gnìomh" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "" "Cluich on bhun-tùs a tha a' freagairt ris an URI a chaidh a shònrachadh" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Source to play from" msgstr "Am bun-tùs a thèid a chluich uaithe" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Cuir an comas òrdugh na h-ath-chluich" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Cuir à comas òrdugh na h-ath-chluich" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Cuir an comas òrdugh na cluich air thuaiream" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Cuir à comas òrdugh na cluich air thuaiream" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Set the playback volume" msgstr "Suidhich àirde na fuaime" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Cuir am meud àirde na fuaime" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Lughdaich àirde na fuaime" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Clò-bhuail àirde na fuaime làithreach" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Rangaich an t-òran a tha 'ga chluich an-dràsta" #: ../remote/dbus/rb-client.c:471 ../remote/dbus/rb-client.c:495 msgid "Not playing" msgstr "Chan eil seo 'ga chluich" #: ../remote/dbus/rb-client.c:959 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "'S e %f àirde na fuaime.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 msgid "The Beatles" msgstr "Runrig" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 msgid "Help!" msgstr "Mara" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1806 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Thairis air a' ghleann" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2284 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Tha feum air plugain Gstreamer a bharrachd mus gabh am faidhle seo a " "chluich: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "Tha Unicode mì-dhligheach ann an teachdaireachd na mearachd" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Faidhle falamh" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3058 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn stòr-dàta a' chiùil a luchdadh:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4479 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld mhionaid" msgstr[1] "%ld mhionaid" msgstr[2] "%ld mionaidean" msgstr[3] "%ld mionaid" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4480 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld uair a thìde" msgstr[1] "%ld uair a thìde" msgstr[2] "%ld uairean a thìde" msgstr[3] "%ld uair a thìde" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4481 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld latha" msgstr[1] "%ld latha" msgstr[2] "%ld làithean" msgstr[3] "%ld latha" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s agus %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:654 msgid "Scanning" msgstr "A' sganadh" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:657 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d à %d" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Chaidh an stòr-dàta a chruthachadh le tionndadh nas ùire de Rhythmbox. Chan " "urrainn dhan tionndadh seo de Rhythmbox an stòr-dàta a leughadh." #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Plugan sampall Python" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Plugain sampaill ann am Python às aonais feart sam bith" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Bun-tùs Python" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Plugan sampaill" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Plugain sampaill ann an C às aonais feart sam bith" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Plugan sampall Vala" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Sampall plugain ann am Vala às aonais feart sam bith" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "Rèitich na plugain" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " Alan Rae https://launchpad.net/~ailean\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "Luchd-glèidhidh:" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Luchd-glèidhidh a bha ann roimhe:" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "Com-pàirtichean:" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Stiùireadh ciùil is bathar-bog cluich airson GNOME." #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Làraich-lìn Rhythmbox" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' chobhair a shealltainn" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "Cuir an comas às-chur dì-bhugachaidh" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" "Cuir an comas às-chur dì-bhugachaidh a fhreagras ri sreang shònraichte" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Na ùraich an leabhar-lann le atharraichean nam faidhlichean" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "Na clàraich an shell" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" "Na sàbhail dàta sam bith gu buan (tuigear dheth gum bi --no-registration an " "sàs)" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Cuir à comas luchdadh phlugan" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "An t-slighe aig an fhaidhle stòir-dhàta a thèid a chleachdadh" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" "An t-slighe aig faidhle nan liostaichean-cluiche a thèid a chleachdadh" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a " "shealltainn a tha ri làimh.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "URL MPEG Tionndadh 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Liosta-chluiche Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Fòrmat liosta-chluiche so-roinnte XML" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Liosta-chluiche gun ainm" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Dh'fhaoidte gu bheil an liosta-chluiche ann am fòrmat nach aithnich sinn no " "gu bheil e coirbte." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Liosta-chluiche gun tiotal" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "Liosta-chluiche ùr" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a leughadh" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "Luchdaich liosta-chluiche" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:707 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a shàbhaladh" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Chaidh leudachan faidhle a shònrachadh ris nach eil taic." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Tha an liosta-chluiche %s ann mu thràth" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Liosta-chluiche nach aithne dhuinn: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "'S e liosta-chluiche fhèin-obrachail a tha ann an %s" #: ../shell/rb-shell.c:2091 msgid "Error while saving song information" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' sàbhaladh fiosrach an òrain" #: ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich 'na stad" #: ../shell/rb-shell.c:2298 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../shell/rb-shell.c:2306 msgid "Start playback" msgstr "Tòisich air a chluich" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2417 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s ('Na stad)" #: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:659 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" "Chan eil bun-tùs clàraichte sam bith ann as urrainn dha an URI %s a " "làimhseachadh" #: ../shell/rb-shell.c:3143 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" "Chan eil bun-tùs clàraichte sam bith ann a tha a' freagairt ris an URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "URI òrain nach aithne dhuinn: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3228 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Roghainn nach aithne dhuinn: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3242 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Tha seòrsa na roghainn %s mì-dhligheach airson na roghainn %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "Mearachd leis an t-sruthadh" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Thàinig an sruth gu crìoch gu h-obann!" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Bha an liosta-chluiche falamh" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Chan eil seo 'ga chluich an-dràsta" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Chan eil òran ann a chaidh a chluich roimhe" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Chan eil òran 'na dhèidh" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn crìoch a chur air a chluich" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Chan eil an t-ionad cluich seo ri làimh" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Cha ghabh sireadh a dhèanamh san òran seo" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a chluich" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "Ann an sreath" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "Lùbadh loidhneach" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "Ait thuaiream le cuideaman co-ionnann" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "Air thuaiream a-rèir ama on turas mu dheireadh a chaidh a chluich" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "Air thuaiream a-rèir rangachaidh" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "" "Air thuaiream a-rèir ama on turas mu dheireadh a chaidh a chluich agus a-" "rèir rangachaidh" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Ann an sreath, a' toirt air falbh gach òran turas a chaidh a chluich" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cluicheadair a chruthachadh: %s" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Roghainnean Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Cluich" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tha am faidhle \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu air am faidhle ùr a chur " "'na àite?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite n_a h-uile" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "Tha %d fhaidhle ann nach gabh a ghluasad oir feumaidh sinn iompachadh 'na " "fhòrmat ris a chuireas an t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach chan eil " "pròifil còdachaidh iomchaidh ri làimh" msgstr[1] "" "Tha %d fhaidhle ann nach gabh a ghluasad oir feumaidh sinn iompachadh 'na " "fhòrmat ris a chuireas an t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach chan eil " "pròifil còdachaidh iomchaidh ri làimh" msgstr[2] "" "Tha %d faidhlichean ann nach gabh a ghluasad oir feumaidh sinn iompachadh " "'na fhòrmat ris a chuireas an t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach chan " "eil pròifil còdachaidh iomchaidh ri làimh" msgstr[3] "" "Tha %d faidhle ann nach gabh a ghluasad oir feumaidh sinn iompachadh 'na " "fhòrmat ris a chuireas an t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach chan eil " "pròifil còdachaidh iomchaidh ri làimh" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Tha feum air bathar-bog a bharrachd mus gabh na meadhanan a chòdachadh san " "fhòrmat a thagh thu:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Tha %d fhaidhle ann a tha feumach air iompachadh gu fòrmat ris a chuireas an " "t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach feumar bathar-bog a bharrachd airson " "sin:" msgstr[1] "" "Tha %d fhaidhle ann a tha feumach air iompachadh gu fòrmat ris a chuireas an " "t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach feumar bathar-bog a bharrachd airson " "sin:" msgstr[2] "" "Tha %d faidhlichean ann a tha feumach air iompachadh gu fòrmat ris a " "chuireas an t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach feumar bathar-bog a " "bharrachd airson sin:" msgstr[3] "" "Tha %d faidhle ann a tha feumach air iompachadh gu fòrmat ris a chuireas an " "t-uidheam dhan a ghluaisear e taic ach feumar bathar-bog a bharrachd airson " "sin:" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na tracaichean a ghluasad" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Sguir dhen ghluasad" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean seo" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "_Stàlaich" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "Lorg luchd-ciùil" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "Lorg sna _ceòl-sgrìobhaichean" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "Lorg albaman" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "Lorg tiotalan" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "Lorg sna gnèithean" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Cha ghabh a ghluasad a-mach" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Cha ghabh a dhì-mhunntachadh" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Leabhar-lann" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Bùithtean" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Air a cho-roinneadh" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "Stàlaich bathar-bog a bharrachd" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Tha feum air bathar-bog a bharrachd mus gabh cuid de na faidhlichean seo a " "chluich" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Mearachdan ion-phortaidh" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d mhearachd ion-phortaidh" msgstr[1] "%d mhearachd ion-phortaidh" msgstr[2] "%d mhearachdan ion-phortaidh" msgstr[3] "%d mearachd ion-phortaidh" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Neach-ciùil/Neach-ciùil - Albam" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist/Album" msgstr "Neach-ciùil/Albam" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Album" msgstr "Neach-ciùil - Albam" #: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1471 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Number - Title" msgstr "Àireamh - Tiotal" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Title" msgstr "Neach-ciùil - Tiotal" #: ../sources/rb-library-source.c:140 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Neach-ciùil - Àireamh - Tiotal" #: ../sources/rb-library-source.c:141 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Neach-ciùil (Albam) - Àireamh - Tiotal" #: ../sources/rb-library-source.c:143 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Àireamh.Neach-ciùil - Tiotal" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Constant bit rate" msgstr "Bit rate cunbhalach" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Variable bit rate" msgstr "Bit rate caochlaideach" #: ../sources/rb-library-source.c:447 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../sources/rb-library-source.c:500 msgid "Choose Library Location" msgstr "Tagh ionad na leabhar-lainn" #: ../sources/rb-library-source.c:539 msgid "Multiple locations set" msgstr "Iomadh ionad air a shuidheachadh" #: ../sources/rb-library-source.c:729 msgid "Default settings" msgstr "Roghainnean bunaiteach" #: ../sources/rb-library-source.c:1509 msgid "Example Path:" msgstr "Ball-eisimpleir slighe:" #: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "Mearachd a' gluasad an traca" #: ../sources/rb-library-source.c:1772 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "A' cur lethbhreac de thracaichean dhan leabharlann" #: ../sources/rb-library-source.c:1846 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "A' cur tracaichean ris an leabharlann" #: ../sources/rb-media-player-source.c:614 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "A' sioncronachadh tracaichean ri %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:668 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Cha do thagh thu ceòl, liosta-chluiche no pod-chraoladh sam bith gus a " "ghluasad gun uidheam seo." #: ../sources/rb-media-player-source.c:672 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Chan eil àite gu leòr air an uidheam is cha ghabh an ceòl, na liostaichean-" "cluiche agus na pod-chraolaidhean a ghluasad ann." #: ../sources/rb-media-player-source.c:723 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Roghainnean sioncronachadh %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:728 msgid "Sync with the device" msgstr "Sioncronaich leis an uidheam" #: ../sources/rb-media-player-source.c:730 msgid "Don't sync" msgstr "Na sioncronaich" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Faidhlichean a tha a dhìth" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d fhaidhle a dhìth" msgstr[1] "%d fhaidhle a dhìth" msgstr[2] "%d faidhlichean a dhìth" msgstr[3] "%d faidhle a dhìth" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1190 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Thoir air falbh on liosta-chluiche" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:292 ../sources/rb-play-queue-source.c:394 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:503 msgid "Play Queue" msgstr "Cluich an ciutha" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:906 msgid "from" msgstr "o" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:905 msgid "by" msgstr "le" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d òran" msgstr[1] "%d òran" msgstr[2] "%d òrain" msgstr[3] "%d òran" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "A' ceangal" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "'Ga bhufaireadh" #: ../sources/rb-transfer-target.c:456 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "A' tar-aiseag tracaichean gu %s" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "An ceòl air fad" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Feadhainn eile" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Ri làimh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigh sa chòmhradh " "rabhaidh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Seòrsa an rabhaidh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Seòrsa an rabhaidh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Putanan rabhaidh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Na putanan a chithear sa chòmhradh rabhaidh" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-entry-view.c:1530 #: ../widgets/rb-song-info.c:1190 msgid "Lossless" msgstr "Lossless" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1430 msgid "Track" msgstr "Traca" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1461 msgid "Composer" msgstr "Ceòl-sgrìobhaiche" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1491 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1501 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1513 msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1539 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1561 msgid "Play Count" msgstr "Co mheud turas a chaidh a chluich" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 msgid "Last Played" msgstr "Air a chluich turas mu dheireadh" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585 msgid "Date Added" msgstr "Cuin a chaidh a chur ris" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 msgid "Last Seen" msgstr "'Ga shealltainn turas mu dheireadh" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1607 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1879 msgid "Now Playing" msgstr "'Ga chluich an-dràsta" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1938 msgid "Playback Error" msgstr "Mearachd leis a' chluich" #: ../widgets/rb-fading-image.c:295 msgid "Drop artwork here" msgstr "Leig às an obair-ealain an-seo" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1202 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1213 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Importing tracks" msgstr "Ag ion-phortadh tracaichean" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Tha an t-ionad a thagh thu air an uidheam %s." #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Seall %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Ion-portaich %d traca air a thaghadh" msgstr[1] "Ion-portaich %d thraca air an taghadh" msgstr[2] "Ion-portaich %d tracaichean air an taghadh" msgstr[3] "Ion-portaich %d traca air an taghadh" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Ion-portaich %d traca air an liosta" msgstr[1] "Ion-portaich %d thraca air an liosta" msgstr[2] "Ion-portaich %d tracaichean air an liosta" msgstr[3] "Ion-portaich %d traca air an liosta" #: ../widgets/rb-property-view.c:660 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d neach-ciùil (%d)" msgstr[1] "%d neach-ciùil (%d)" msgstr[2] "%d luchd-ciùil (%d)" msgstr[3] "%d luchd-ciùil (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d albam (%d)" msgstr[1] "An %d albam air fad (%d)" msgstr[2] "Na %d albaman air fad (%d)" msgstr[3] "Na %d albam air fad (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d ghnè (%d)" msgstr[1] "An %d ghnè air fad (%d)" msgstr[2] "Na %d gnèithean air fad (%d)" msgstr[3] "Na %d gnè air fad (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Na h-uile %d (%d)" msgstr[2] "Na h-uile %d (%d)" msgstr[3] "Na h-uile %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:675 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Cruthaich liosta-chluiche fhèin-obrachail" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Deasaich an liosta-chluiche fhèin-obrachail" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Neach-ciùil" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Ceòl-sgrìobhaiche" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Neach-ealain an albaim" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Slighe" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Co mheud turas a chaidh a chluich" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Àireamh an traca" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Àireamh an diosga" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Faid" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Buille gach mionaid" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Cuin a chaidh a chluich turas mu dheireadh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Cuin a chaidh a chur ris an leabhar-lann" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Neach-ciùil" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "Ann an òrdugh contrarra na h-a_ibidil" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Ceòl-sgrìobhaiche" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Neach-ealain an albaim" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean aig a bheil an rangachadh as fhearr an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Co mheud turas a chaidh a chluich" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Le_is na h-òrain a chaidh a chluich gu tric an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean as ùire an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Faid" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean as fhaide an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Àireamh an traca" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "A' _teàrnadh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Air a chluich turas mu dheireadh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean a chaidh a chluich o chionn goirid an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Cuin a chaidh a chur ris" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean a chaidh a chur ris o chionn goirid an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Buille gach mionaid" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Le_is na tracaichean a tha nas luaithe an toiseach" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "is na leanas 'na bhroinn" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "anns nach eil" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "a tha co-ionnann ri" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "nach eil co-ionnann ri" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "a tha a' tòiseachadh le" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "a tha a' crìochnachadh le" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "a tha co-dhiù" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "a tha air a' char as fhaide" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "eadar" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "taobh a-muigh" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "as dèidh" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "ro" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "san àireamh seo a làithean a chaidh" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "chan ann an àireamh seo a làithean a chaidh" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "diog(an)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "mionaid(ean)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "uair(ean) a thìde" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "là(ithean)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "seachdain(ean)" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 msgid "No Stars" msgstr "Gun rionnag" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d rionnag" msgstr[1] "%d rionnag" msgstr[2] "%d rionnagan" msgstr[3] "%d rionnag" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Falamhaich an teacsa luirg" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Tagh seòrsa an luirg" #: ../widgets/rb-search-entry.c:256 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../widgets/rb-search-entry.c:565 msgid "_Search:" msgstr "_Lorg:" #: ../widgets/rb-song-info.c:369 msgid "Song Properties" msgstr "Roghainnean an òrain" #: ../widgets/rb-song-info.c:426 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Iomadh roghainn òrain" #: ../widgets/rb-song-info.c:1253 msgid "Unknown file name" msgstr "Ainm faidhle nach aithne dhuinn" #: ../widgets/rb-song-info.c:1275 msgid "On the desktop" msgstr "Air an deasga" #: ../widgets/rb-song-info.c:1298 msgid "Unknown location" msgstr "Ionad nach aithne dhuinn" ������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/totem.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000217214�12321562270�017635� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for totem # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "'Ga chluich" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "A' cluich film" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Chan eil URI airson cluich ann" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Cluicheadair fhilmichean Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "F_osgail le \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Chan eil liosta-chluiche ann no tha i falamh" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plugan brabhsair fhilmichean" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na leabhar-lannan a bhios sàbhailte a chum snàithlean " "a thòiseachadh." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh am plugan Totem a-nis." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Àm:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a tha fuaim 'ga " "chluich" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a bhios fuaim 'ga " "chluich. Cuir seo à comas ma tha na glaodhairean am broinn na sgrìn agad." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Seall fir chlis nuair nach eil video 'ga chluich" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Seall fir chlis nuair a bhios faidhle le fuaim a-mhàin 'ga chluich" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Ainm a' phlugain airson nam fear clis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Soilleireachd a' video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Iomsgaradh a' video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Tuar a' video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sàthachd a' video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Ath-mheudaich an canabhas gu fèin-obrachail nuair a thèid faidhle a luchdadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Modh ath-chluiche" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modh air thuaiream" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Co-dhiù an tèid deinterlacing nam filmichean a tha interlaced a chur à comas " "o nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Co-dhiù an tèid dì-bhugachadh an inneil-chluiche a chur an comas o nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Seòrsa às-chur na fuaime a thèid a chleachadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Roghainn càileachd nam fear clis" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Roghainn càileachd airson fir chlis na fuaime" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Stairsneach bufair an lìonraidh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "An uiread de dhàta a thèid a bhufaireadh airson sruth lìonraidh mus tòisich " "sinn air an sruth a shealltainn (ann an diogan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Cruth-clò nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Tuairisgeul air a' chuth-chlò Pango airson reandaradh nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Còdachadh nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Seata còdachadh charactaran airson nam fo-thiotalan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan " "làithreach a tha sa bhun-roghainn." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Tog glacadh-sgrìn\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean \"Fosgail...\". 'S e am pasgan " "\"Dealbhan\" a tha sa bhun-roghainn." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Co-dhiù an tèid na plugain a chur à comas ann am pasgan dachaidh a' " "chleachdaiche no nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" "Co-dhiù an tèid ath-ghoiridean a' mheur-chlàir a chur à comas no nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Co-dhiù an tèid faidhlichean teacsa le fo-thiotalan a luchdadh gu fèin-" "obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Co-dhiù an tèid faidhlichean caibideil taobh a-muigh a luchdadh gu fèin-" "obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Tagh an tèid an t-àite san fhaidhle fuaime no video a chaidh a chluich a " "chuimhneachadh nuair a thèid film a chur 'na stad no a dhùnadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Liosta nam plugan gnìomhach" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Liosta de dh'ainmean nam plugan a tha gnìomhach an-dràsta (air an luchdadh " "is 'gan ruith)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Thoir am faidhle air falbh on liosta-chluiche" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "Dèan lethbhrea_c dhen ionad" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen ionad dhan stòr-bhòrd" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Tagh fo-thiotalan teac_sa" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Tagh faidhle a chleachdas tu airson fo-thiotalan" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Cuir ris..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Sàbhail liosta-chluich..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Mòr" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Anabarrach mòr" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Roghainnean Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Cluich" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Tòisich a' cluich faidhlichean on àite mu dheireadh" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan teacsa" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Luchdaich faidhlichean fo-thiotal nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Cruth-clò:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Còdachadh" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Caibideilean taobh a-muigh" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" "Luchdaich faidhlichean nan _caibideilean nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Sealladh" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuai_r a thèid video ùr a luchdadh" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Cuir _deinterlacing nam video a tha interlaced à comas" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a thèid rudeigin a chluich" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Video" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Video no fuaim" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Fir chlis" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Seall _fir chlis nuair a thèid faidhle fuaime a chluich." #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Seòrsa nam fear clis:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Meud nam fear clis:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Cothromachadh dhathan" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Soilleireachd:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Io_msgaradh" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sàthachd" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Tuar:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ath-shui_dhich na bun-roghainnean" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Às-chur fuaime" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "Seòrsa às-chur na fu_aime:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Neach-ciùil:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Faid:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Bliadhna:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albam:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Beachd:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Soitheach:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimeinseanan:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Astar nam frèam:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Reat bhiotaichean:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Reat shampallan:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Seanailean:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 #: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Cluich filmichean" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Clip;Sreath;Seusan;Cluicheadair;DVD;TV;Diosg;" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Cluich/Cuir 'na stad" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "Mùch" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "Fil_m" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "F_osgail..." #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Fosgail faidhle" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Fosgai_l Ionad..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Fosgail faidhle neo-ionadail" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Gluais an diosga làithreach a-mach" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Seall roghainnean an t-sreatha làithrich" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Cluich/Cuir 'na st_ad" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Cluich am film no cuir e 'na stad" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Fàg am prògram" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Falamhai_ch an liosta-chluiche" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Falamhaich an liosta-chluiche" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Rèitich am prògram" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "Plugain..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Rèitich plugain gus am prògram a leudachadh" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Dèan suidse gu làn-sgrìn" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Co-fhreagair an uinneag ris an fhilm" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "Ath-_mheudaich 1∶2" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Atharraich am meud gu leth mheud tùsail an fhilm" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Ath-mheudaich _1∶1" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail an fhilm" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Ath-mheudaich _2∶1" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail dùblaichte an fhilm" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Co-mhe_as deilbh" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ceà_rnan a' chamara" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Dèan suids air ceàrnan a' chamara" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Siuthad" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "Clàr-taice \"_DVD\"" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"DVD\"" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "Clàr-taice \"_Tiotal\"" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Tiotal\"" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "Clàr-taice \"F_uaim\"" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Fuaim\"" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "Clàr-taice \"Ceàrn_an\"" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Ceàrnan\"" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Clàr-taice \"Caibideilean\"" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Caibideilean\"" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "A_n ath caibideil/film" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "An ath caibideil no film" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "A' chaibideil/Am film _roimhe" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "A' chaibideil no am film roimhe" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_Fuaim" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "Cuir an fh_uaim an àirde" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Meudaich àirde na fuaime" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "Lùgh_daich àirde na fuaime" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Clàr-innse na cobharach" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Mun phrògram seo" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Modh ath-chluiche" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Suidhich am modh ath-chluiche" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modh air thuaiream" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Suidhich am modh air thuaiream" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "Seall na h-uidheaman-sma_chd" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "Seall na h-uidheaman-smachd" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "Bàr-_taoibh" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Seall no falaich am bàr-taoibh" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Suidhichdh seo an co-mheas deilbh gu fèin-obrachail" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Ceàrnagach" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh ceàrnagach" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TBh)" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 4∶3 (TBh)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (sgrìn-leathann)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 16∶9 (sgrìn-leathann)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "F_o-thiotalan" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "_Cànain" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Gearr leum air a_dhart" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Gearr leum air adhart" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Gearr leum air ai_s" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Gearr leum air ais" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "Bàr sireadh na h-ùine" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Cuir a-steach seòl_adh an fhaidhle bu toigh leat fhosgladh:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Chaidh facal-faire iarraidh airson frithealaiche RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Trac fuaime %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Fo-thiotal %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" "Chan eil am frithealaiche aithnichte a tha thu a' feuchainn ri ceangal ris." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùltadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film sònraichte a lorg." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dhiùlt am frithealaiche inntrigeadh dhan fhaidhle no sruth seo." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Tha dearbhadh a dhìth gus am faidhle no sruth seo inntrigeadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle seo fhosgladh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Chan eil an t-ionad seo na ionad dligheach." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am film a leughadh." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Tha thu feumach air a' plugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e " "stàlaichte." msgstr[1] "" "Tha thu feumach air an dà phlugan seo gus am film seo a chluich is chan eil " "iad stàlaichte:\r\n" "\r\n" "%s" msgstr[2] "" "Tha thu feumach air na plugain seo gus am film seo a chluich is chan eil iad " "stàlaichte:\r\n" "\r\n" "%s" msgstr[3] "" "Tha thu feumach air a' phlugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e " "stàlaichte." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Tha sruth fuaime no video ann nach gabh làimhseachadh le dìth codec. " "Dh'fhaoidte gum feum thu barrachd phlugan a stàladh airson cuid a " "sheòrsaichean de videothan a chluich" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Cha ghabh am faidhle seo a chluich air an lìonra. Feuch an luchdaich thu a-" "nuas e gu ionadail an toiseach." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Chan eil sruth video am broinn a' mheadhainn ris an cuirear taic." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Tha plugain no dhà a dhìth air a bheil thu feumach. Dèan cinnteach gun deach " "am prògram a stàladh mar bu chòir." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Fòrmat an fhaidhle: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "A h-uile faidhle ris an cuirear taic" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Le leudachan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Fòrmat an fhaidhle" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Leudacha(i)n" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Cha deach leis am prògram faighinn a-mach dè am fòrmat a bu toigh leat " "cleachdadh airson an fhaidhle \"%s\". Dèan cinnteach gun cleachd thu " "leudachan aithnichte airson an fhaidhle seo no tagh fòrmat faidhle a làimh " "on liosta gu h-ìosal." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Cha deach fòrmat an fhaidhle aithneachadh" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 seanail" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uairean" msgstr[3] "%d uair" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 diog" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fhrèam gach diog" msgstr[1] "%d fhrèam gach diog" msgstr[2] "%d frèaman gach diog" msgstr[3] "%d frèam gach diog" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Ro-shealladh fuaime" #: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh Totem a-nis." #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "_Cluich an-dràsta" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Cuir ris _an liosta-chluiche" #: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "Chan eil faidhle ann" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh \"%s\" a luchdadh. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle ann." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem air a stàladh mar bu chòir." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "'S e bathar-bog saor a th' anns an Totem; faodaidh tu a sgaoileadh is/no " "atharrachadh fo cheadachas GNU General Public License mar a chaidh " "fhoillseachadh le Free Software Foundation; faodaidh tu tionndadh 2 dhen " "cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh nas àirde a chleachdadh." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Tha sinn a' sgaoileadh Totem an dòchas gum bi e feumail ach GUN BHARANTAS " "SAM BITH; chan toir sinn eadhon barantas GUN GABH A REIC no gu bheil e " "FREAGARRACH AIRSON AMAIS SHÒNRAICHTE. Thoir sùil air GNU General Public " "License airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Bu chòir do lethbhreac dhe GNU General Public License a bhith an cois Totem; " "mur eil, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Tha eisgeachd am broinn Totem ach an gabh plugain GStreamer a tha aig " "seilbheadair a chleachdadh." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:196 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Còraichean-lethbhreac © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "Làrach-lìn Totem" #: ../src/totem-menu.c:751 msgid "Configure Plugins" msgstr "Rèitich Plugain" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a " "shealltainn a tha ri làimh.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Cha b' urrainn dha Totem \"%s\" a chluich." #: ../src/totem-object.c:2110 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Cha b' urrainn do Totem susbaint na cobharach a shealltainn." #: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Caibideil/Film roimhe" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Play / Pause" msgstr "Cluich/Cuir 'na stad" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "An ath caibideil/film" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "Totem could not startup." msgstr "Cha b' urrainn dha Totem tòiseachadh." #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "No reason." msgstr "Gun adhbhar." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Fosgail ionad..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Sir air adhart" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Sir air ais" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Mùch fuaim" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglaich Sgàilean-slàn" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Foillsich/Falaich Uidheaman-Smachd" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Fàg" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Cuir ann an ciudha" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Cuir nì na àite" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Sireadh" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Clàr-innse liosta-cluich" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Fiolmaichean son cluich" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "-Cluich filmichean agus òrain" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Chan urrainn dhuinn cur sa chiudha is cur 'na àite aig an aon àm" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Liosta-chluiche MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh, fòrmat DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Liosta-chluiche XML a ghabhas co-roinneadh" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tiotal %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a shàbhaladh" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "Sàbhail liosta-chluiche" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluiche" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche \"%s\" a pharsadh. Dh'fhaoidte gu " "bheil i coirbte." #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Mearachd sa liosta-chluiche" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Tagh cruth-clò nam fo-thiotal" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Fuaim/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s ('ga shruthadh)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Sir gu %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "'Ga bufaireadh" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "An sgeama ionadail làithreach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Meadhan Eòrpach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sìnis shimplichte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sìnis thradaiseanta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirileach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirileach/Ruisis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilieach/Ucràinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhra lèirsinneach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Lochlannach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Pearsais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Taobh a Deas na Roinn-Eòrpa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tàidh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Siarach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "Faidhlichean ris an cuirear taic" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Faidhlichean fuaime" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Faidhlichean video" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Faidhlichean fo-thiotail" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tagh fo-thiotalan teacsa" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Tagh filmichean no liostaichean-cluiche" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Cuir pasgan ris" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" msgstr "" "<b>%s</b>: %s\n" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "Faid" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trèilearan Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Suidhichidh seo an user agent airson làrach-lìn Trèilearan Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Luchdaich fo-thiotalan gu fèin-obrachail" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Luchdaichidh seo fo-thiotalan teacsa gu fèin-obrachail" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Clàradair diosga video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Clàraich (S)VCDan no DVDan video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Cruthaich diosga video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Cruthaich DVD video no (S)VCD on fhilm a tha fosgailte an-dràsta" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD vide_o" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD video a tha 'ga chluich an-dràsta" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Dèan lethbhreac dhe (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Dèan lethbhreac dhen (S)VCD a tha 'ga chluich an-dràsta" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an diosga video a dhùblachadh." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' video a chlàradh" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Chan urrainn dhuinn pròiseact a sgrìobhadh." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Ainm na caibideil ùire:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Thoi_r an caibideil air falbh" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Thoir an caibideil air falbh on liosta" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Rach dhan chaibideil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Rach dhan chaibideil san fhilm" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Cuir ris caibideil..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Thoir caibideil air falbh" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Rach dhan chaibideil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Sàbhail na h-atharraichean" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Chan eil dàta caibideil ann" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Luchdaich caibideilean..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Luchdaich caibideilean o fhaidhle CMML taobh a-muigh" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Cuir caibideilean ùra ris" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Cruthaich liosta nan caibideilean ùr airson an fhilm" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Caibideilean" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Cuir taic ri comharran ceibideil ann am filmichean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "<b>Title: </b>%s\n" "<b>Start time: </b>%s" msgstr "" "<b>Tiotal: </b>%s\n" "<b>Ùine tòiseachaidh: </b>%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Thachair mearachd a' leughadh faidhle le caibideilean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Cha caibideil leis an aon ùine ann mar-thà" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Feuch ri ainm eile no thoir caibideil a tha ann air falbh." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Thachair mearachd a' sgrìobhadh faidhle le caibideilean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Thachair mearachd a' sàbhaladh faidhle le caibideilean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Dearbhaich gu bheil cead agad airson sgrìobhadh sa phasgan sa bheil am film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Fosgail faidhle caibideil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn na caibideil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Tiotal na caibideil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean air liosta nan caibideilean a " "shàbhaladh mus dùin thu seo?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Dùin gun sàbhaladh" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Mur sàbhail thu, thèid na h-atharraichean air liosta nan caibideilean air " "chall." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Cuir caibideil ris" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Seirbheis D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Seo plugan airson brathan aig na filmichean a tha 'gan cluich an-dràsta a " "chur dhan fho-shiostam D-BUS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" "Chan eil an oibseact MediaPlayer2 a' cur na h-eadar-aghaidh \"%s\" an gnìomh" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Cha gabh an roghainn \"%s\" sgrìobhadh." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" "Chaidh roghainn neo-aithnichte \"%s\" iarraidh air oibseact MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "Cha chuirear taic ris an URI \"%s\"." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Brabhsair Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" "Seo plugan a leigeas leat susbaint mheadhanan a bhrabhsadh o iomadh tùs" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir ri liosta-chluiche" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Mearachd brabhsaidh" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Mearachd luirg" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Nòtachadh Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Cuidiche taisbeanaidh gus nòtachaidhean a dhèanamh air an sgrìn" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Cha deach am bìnearaidh gromit a lorg." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Staid a' ghrad-theachdaire" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Suidhich staid a' ghrad-theachdaire agad air \"air falbh\" nuair a bhios " "film 'ga chluich" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Uidheam-smachd cèin fo-dhearg" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Cuir taic ri uidheaman-smachd cèin fo-dhearg" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lirc a thòiseachadh." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh aig lirc a leughadh." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Cuir taic ri barrachd iuchraichean a' cluicheadair mheadhanan" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Cum am prìomh uinneag air uachdar nuair a bhios video 'ga chluich" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Luchdaichear a-nuas fho-thiotalan" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Lorg fo-thiotalan airson an fhilm a tha 'ga chluich an-dràsta" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portagailis Bhraisileach" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A' luchdachadh a-nuas na fo-thiotalan..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Cha deach toradh a lorg." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan o OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Luch_daich a-nuas fo-thiotalan an fhilm..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "A' lorg airson fo-thiotalan..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan an fhilm" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Cànan nam fo-thiota_lan:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Cluich le fo-thiotalan" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Cànan nam fo-thiotalan:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "An cànan aig na fo-thiotalan a thèid a lorg airson filmichean." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Roghainnean an fhilm" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Cuiridh seo roghainnean an fhiolm ris a' bhàr-thaoibh" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Facal-faire rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Seo facal-faire gus am frithealaiche rpdb2 airson dì-bhugachadh Totem a " "dhìon o inntrigeadh cèin gun chead. Ma tha e falamh, thèid \"totem\" a " "chleachdadh mar fhacal-faire bunaiteach." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consoil Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Clàr-taice a' chonsoil Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "Consoil _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Seall a' chonsoil Python aig Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Dì-bhugaiche Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh Python cèin le rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "'S urrainn dhut Totem.Object inntrigeadh le \"totem_object\" :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consoil Python aig Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Às dèidh dhut brùthadh air \"Ceart ma-thà\", bidh Totem a' feitheamh gus an " "ceangail thu e ri winpdb no rpdb2. Mur an do shuidhich thu facal-faire a' " "dhì-bhugaiche ann an DConf, thèid am facal-faire bunaiteach (\"totem\") a " "chleachdadh." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" "Cuiridh seo faidhlichean a chaidh a chluich ris na faidhlichean o chionn " "ghoirid" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugan cuairteachaidh" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Faodar videothan a chuaiteachadh mur eil comhair orra mar bu chòir" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Cuai_rtich deiseal" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Cuairtich tuathai_l" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm a tha a' chluich an-dràsta" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Sruth film" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Sàbhalaiche-sgrìn" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" "Cuiridh seo an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a bhios film 'ga chluich" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Leud a' ghlacaidh-sgrìn (ann am piogsailean):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Àireamhaich uiread nan glacaidhean-sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Uiread nan glacaidhean-sgrìn:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Ceadaich gun tèid glacaidhean-sgrìn is gailearaidhean a thogail o videothan" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Sàbhail gailearaidh" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gailearaidh-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "A' cruthachadh gailearaidh..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "A' sàbhaldh an gailearaidh mar \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Cha b' urrainn do Totem glacadh-sgrìn dhen video fhaighinn." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Cha bu chòir seo a thachairt; nach toir thu cunntas air buga?" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Tog glacadh-_sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Cruthaich _gailearaidh nan glacaidhean-sgrìn..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Cruthaich gailearaidh dhe ghlacaidhean-sgrìn" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Gearr leum gu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Solairichidh seo an còmhradh \"Gearr leum gu\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Gearr _leum gu:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "diog" msgstr[1] "dhiog" msgstr[2] "diogan" msgstr[3] "diog" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Gearr _leum gu..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Gearr leum gu ùine sònraichte" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugan Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Plugan a chuireas tachartasan gu Zeitgeist" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/update-notifier.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034737�12321562270�021613� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for update-notifier # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 00:43+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Mearachd nach aithne dhuinn: \"%s\" (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Tha %i phacaid ann a ghabhas ùrachadh." msgstr[1] "Tha %i phacaid ann a ghabhas ùrachadh." msgstr[2] "Tha %i pacaidean ann a ghabhas ùrachadh." msgstr[3] "Tha %i pacaid ann a ghabhas ùrachadh." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "Tha %i ùrachadh 'na ùrachadh tèarainteachd." msgstr[1] "Tha %i ùrachadh 'na ùrachadh tèarainteachd." msgstr[2] "Tha %i ùrachaidhean 'na ùrachadh tèarainteachd." msgstr[3] "Tha %i ùrachadh 'na ùrachadh tèarainteachd." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Mearachd: A' fosgladh an tasgadain (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Mearachd: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Mearachd: A' comharradh an ùrachaidh (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Seall na pacaidean a tha ri stàladh/ùrachadh" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Seall às-chur air stdout as urrainn do dhaoine a leughadh" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Innis dhomh cuin (ann an làithean) a thèid ùrachaidhean tèarainteachd a " "stàladh co-dhiù 's gu fèin-obrachail (tha 0 a' ciallachadh gu bheil e à " "comas)" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhuilgheadas aig prògram an t-siostaim" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "A bheil thu airson aithris a dhèanamh air an duilgheadas an-dràsta?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Dèan aithris air duilgheadas..." #: ../src/crash.c:72 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access " "problem reports of system programs</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cuir a-steach am facal-faire airson " "cothrom fhaighinn air aithrisean mu dhuilgheasan prògraman an t-" "siostaim</span>" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "Mhothaich sinn do dh'aithris tuislidh" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" "Thuislich aplacaid air an t-siostam agad (an-dràsta no roimhe seo). Briog " "air ìomhaigheag a' bhratha airson mion-fhiosrachadh. " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Tha mothachadh do lìonraidhean à comas" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "Tha àrainn .local aig an lìonra làithreach agad ach cha mholar seo 's chan " "obraich e le seirbheis mothachadh lìonraidhean Avahi. Chaidh an t-seirbheis " "a chur à comas." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhraibh le pacaidean bathair-bhog" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has " "been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mhothaich sinn do dhraibh le pacaidean " "bathair-bhog</span>\n" "\n" "A bheil thu airson fhosgladh le manaidsear nam pacaidean?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Tòisich manaidsear nam pacaidean" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhraibh àrdachaidh" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software " "packages has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mhothaich sinn do dhraibh " "àrdachaidh.</span>\n" "\n" "A bheil thu airson odhirp a dhèanamh àrdachadh uaithe gu fèin-obrachail? " #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Ruith an t-àrdachadh" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhraibh tuilleadain" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software " "applications has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mhothaich sinn do dhraibh tuilleadain " "le aplacaidean bathair-bhog.</span>\n" "\n" "A bheil thu airson an t-susbaint fhaicinn/stàladh? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Tòisich manaidsear nan pacaidean" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Tòiseach stàlaichear nan tuilleadan" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhraibh APTonCD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software " "packages has been detected.</span>\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mhothaich sinn do dhraibh tuilleadain " "le aplacaidean bathair-bhog.</span>\n" "\n" "A bheil thu airson fhosgladh le manaidsear nam pacaidean?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Ruith an gnìomh seo an-dràsta" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Tha fiosrachadh ri fhaighinn" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson am fiosrachadh a shealltainn.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Feumaidh tu an siostam ath-thòiseachadh" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Feumaidh tu an siostam ath-thòiseachadh gus ùrachadh an t-siostaim a " "choileanadh\n" "\n" "Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson mion-fhiosrachadh." #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Dh'fhàillig an ath-thòiseachadh" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ath-thòiseachadh iarraidh, bidh agad ri chur dheth de " "làimh" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Seall na h-ùrachaidhean" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Stàlaich a h-uile ùrachadh" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Thoir sùil a bheil ùrachadh ann" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn" msgstr[1] "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn" msgstr[2] "Tha %i ùrachaidhean ri fhaighinn" msgstr[3] "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Seall na brathan" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Tha manaidsear phacaidean ag obair" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn. Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson an t-" "ùrachadh a tha ri làimh a shealltainn." msgstr[1] "" "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn. Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson na h-" "ùrachaidhean a tha ri làimh a shealltainn." msgstr[2] "" "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn. Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson na h-" "ùrachaidhean a tha ri làimh a shealltainn." msgstr[3] "" "Tha %i ùrachadh ri fhaighinn. Briog air ìomhaigheag a' bhratha airson na h-" "ùrachaidhean a tha ri làimh a shealltainn." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "Tha fiosrachadh air na h-ùrachaidhean ro shean. Dh'fhaoidte gur e " "duilgheadas leis an lìonra a dh'adhbharaich seo no ionad-tasgaidh nach eil " "ri làimh tuilleadh. Ùraich e de làimh 's tu a' briogadh air an ìomhaigheag " "'s a' taghadh \"Thoir sùil ach a bheil ùrachadh ann\" ach a bheil ionad-" "tasgaidh sam bith ann a dh'fhàillig." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "Thachair mearachd, cuir gu dol manaidsear nam pacaidean on chlàr-taice a " "ruigeas tu le briogadh deas no le apt-get ann an tèirmineal airson " "fiosrachadh mu na tha cearr.\n" "Seo an teachdaireachd mearachd a fhuaras> \"%s\". " #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "Thachair mearachd, cuir gu dol manaidsear nam pacaidean on chlàr-taice a " "ruigeas tu le briogadh deas no le apt-get ann an tèirmineal airson " "fiosrachadh mu na tha cearr." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Tachraidh seo mar is trice ma tha pacaidean stàlaichte agad aig a bheil " "eisimeileachdan nach deach an riarachadh." #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "Thachair mearachd nuair a thug sinn sùil airson ùrachadh." #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Mearachd inntearnail" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- fiosrachadh mu ùrachaidhean" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an UI a thòiseachadh: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "mearachd neo-aithnichte" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "update-notifier" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fiosrachadh mun ùrachadh</span>" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Tha feum air ath-thòiseachadh" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Tòisich às ùr _uaireigin eile" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Ath-thòisich an-dràsta" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair ath-thòiseachadh gus na -ùrachaidhean a choileanadh. " "Sàbhail d' obair mus lean thu air adhart." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Fiosraiche nan ùrachadh" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Thoir sùil gu fèin-obrachail ach a bheil ùrachaidhean ann" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh a-nuas nam faidhlichean dàta a bharrachd" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" "Dh'iarr na pacaidean a leanas dàta a bharrachd a luchdadh a-nuas às dèidh " "stàladh na pacaid ach cha b' urrainn dhuinn a luchdadh a-nuas no an dàta a " "ghiullachd." #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr " $packages" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" "Feuchaidh sinn ris an luchdadh a-nuas a-rithist an ceann greis no 's urrainn " "dhut feuchainn ris an-dràsta fhèin. Feumaidh tu ceangal beò ris an eadar-" "lìon mus urrainn dhut an àithne seo a ruith." #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" "Bha faidhlichean dàta airson cuid a phacaidean ann nach b' urrainn dhuinn a " "luchdadh a-nuas" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" "Seo mearachd bhuan agus chan obraich na pacaidean seo air an t-siostam agad " "ri linn seo. Dh'fhaoidte gum feum thu an ceangal ris an eadar-lìon a " "chàradh, na pacaidean a thoirt air falbh is an stàladh às ùr gus an " "duilgheadas seo a chur ceart." ���������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/yelp.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036324�12321562270�017457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for yelp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the yelp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 09:56+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. <string/> - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install <string/>" msgstr "Stàlaich <string/>" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dàta dùmhlaichte mì-dhligheach" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr ann" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:239 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:307 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:283 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Cha deach an duilleag \"%s\" a lorg san sgrìobhainn \"%s\"." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:299 ../libyelp/yelp-info-document.c:373 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:418 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle ann." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:309 ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:428 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" ann." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:324 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am am faidhle \"%s\" a pharsadh a chionn 's nach e " "sgrìobhainn XML dheagh-chumta a tha ann." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:337 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am am faidhle \"%s\" a pharsadh a chionn 's gu bheil " "co-dhiù aon fhaidhle 'na bhroinn nach eil 'na sgrìobhainn XML dheagh-chumta " "a tha ann." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:785 ../libyelp/yelp-info-document.c:316 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:360 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Cha deach an duilleag a dh'iarr thu a lorg san sgrìobhainn \"%s\"." #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "Air inneacsadh" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Co-dhiù an deach susbaint na sgrìobhainn inneacsadh" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "URI na sgrìobhainne" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "An URI tha air an aithnichear an sgrìobhainn" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Toraidhean luirg airson \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "" "Cha deach duilleag cobharach a lorg ann an \"%s\" a fhreagair ris na lorg " "thu." #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "Cha deach duilleag cobharach a lorg a fhreagair ris na lorg thu." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:550 ../libyelp/yelp-help-list.c:559 msgid "All Help Documents" msgstr "Gach sgrìobhainn na cobharach" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:398 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a pharsadh a chionn 's nach e " "duilleag cobharach dheagh-chumta a tha ann." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" msgstr "Seall" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Ionstans de YelpView a tha ri smachdadh" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Ionstans de gnìomhachadh YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "Co-dhiù an gach innteart an ionaid a chleachdadh mar raon luirg" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "Lorg..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "Falamhaich an teacsa luirg" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "Dèan comharra-lìn dhen duilleag seo" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "'Ga luchdadh" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil am pasgan \"%s\" ann" #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Oibseact GtkSettings a gheibhear na roghainnean uaithe" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Oibseact GtkIconTheme a gheibhear na h-ìomhaigheagan uaithe" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "Gleusadh nan cruthan-clò" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Gleusadh a' mheud a chuirear ri meud nan cruthan-clò" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Seall an cùrsair teacsa" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "" "Seall an cùrsair teacsa no carait airson seòladaireachd sho-ruigsinneach" #: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "Modh an deasaiche" #: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Cuir an comas feartan a tha feumail do dheasaichean" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:149 msgid "Database filename" msgstr "Ainm faidhle an stòir-dhàta" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Ainm faidhle an stòir-dhàta sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Siota-stoidhle XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Ionad an t-siota-stoidhle XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:380 ../libyelp/yelp-transform.c:395 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Chan eil an siota-stoidhle XSLT \"%s\" ann no chan eil e dligheach." #: ../libyelp/yelp-transform.c:529 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Cha deach buadh href a lorg air yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:544 msgid "Out of memory" msgstr "Chan eil cuimhne air fhàgail" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Clò-bhuail..." #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "Air a_dhart" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Previous Page" msgstr "An duilleag _roimhpe" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 msgid "_Next Page" msgstr "An ath-dh_uilleag" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri leis an ionad làithreach" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 msgid "Loading State" msgstr "An staid luchdaidh" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "Staid luchdadh an t-seallaidh" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "ID na duilleige" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID na duilleige root aig an duilleag air a bheilear a' coimhead" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "Tiotal root" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Tiotal na duilleige root dhen duilleag air a bheilear a' coimhead" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Tiotal na duilleige air a bheilear a' coimhead" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "Tuairisgeul na duilleige" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Tuairisgeul na duilleige air a bheilear a' coimhead" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 msgid "Page Icon" msgstr "Ìomhaigheag na duilleige" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Ìomhaigheag na duilleige air a bheilear a' coimhead" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Chan eil PackageKit agad. Feumaidh ceanglaichean stàladh na pacaide " "PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "Sabhail an dealbh" #: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "Sàbhail an còd" #: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Cuir post-d gu %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "_Stàlaich na pacaidean" #: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "_Fosgail an ceangal" #: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad a' cheangail" #: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Fosgail an ceangal ann an _uinneag ùr" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sàbail an dealbh mar..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Sàbhail a' video mar..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "Cu_ir an dealbh gu..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "Cuir a' _video gu..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "Dèan _lethbhreac dhen teacsa" #: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "Dèan l_ethbhreac de bhloca a' chòd" #: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Sàbhail _bloca a' chòd mar..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "Faic a h-uile toradh luirg airson \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn a luchdadh airson \"%s\"" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Tha sgrìobhainn ann nach b' urrainn a luchdadh" #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "Cha deach an sgrìobhainn a lorg" #: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "Cha deach an duilleag a lorg" #: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "Cha ghabh a leughadh" #: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "Mearachd nach aithne dhuinn" #: ../libyelp/yelp-view.c:1888 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Chan eil an URI \"%s\" a' tomhadh ri duilleag dhligheach." #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Chan eil an URI a' tomhadh ri duilleag dhligheach." #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Cha b' urrainn an URI \"%s\" a pharsadh." #: ../src/yelp-application.c:63 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Cuir air modh an deasaiche" #: ../src/yelp-application.c:126 msgid "_Larger Text" msgstr "Teacsa nas _motha" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../src/yelp-application.c:131 msgid "_Smaller Text" msgstr "Teacsa nas _lugha" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Dèan an teacsa nas lugha" #: ../src/yelp-application.c:251 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/yelp-application.c:286 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Seall an _cùrsair teacsa" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Duilleag" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Siuthad" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Comharran-lìn" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "Uinneag ù_r" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_Na h-uile sgrìobhainn" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Cuir c_omharra-lìn ris" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Thoir an comharra-lìn air falbh" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Lorg san duilleag..." #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Fosgail ionad" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Ionstans de YelpApplication aig a bheil smachd air an uinneag seo" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "Leugh an ceangal às a dhèidh _seo" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "Lorg:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Leugh às a dhèidh seo" #: ../src/yelp-window.c:1180 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i mhaids" msgstr[1] "%i mhaids" msgstr[2] "%i maidsichean" msgstr[3] "%i maids" #: ../src/yelp-window.c:1189 msgid "No matches" msgstr "Chan eil dad a' freagairt ris" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Faigh cobhair le Unity" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "docamaideadh;fiosrachadh;stiùireadh;treòir" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/evince.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000133474�12321562270�017763� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Scottish Gaelic translation for evince. # Copyright (C) 2014 evince's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:39+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Mearachd le tòiseachadh na h-àithne \"%s\" gus a' comic book: %s a dhì-" "dhùmhlachadh" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Cha deach leis an àithne \"%s! a' comic book a dhì-dhùmhlachadh." #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Cha deach an àithne \"%s\" a thoirt gu crìch mar bu chòir." #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Chan e seòrsa MIME comic book a th' ann: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Cha deach àithne iomchaidh a lorg gus an t-seòrsa seo de comic book a dhì-" "dhùmhlachadh" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "Faidhle coirbte" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "Chan eil faidhle san tasglann" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Cha deach dealbh a lorg san tasglann %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:787 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:880 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Mearachd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Books" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Chan eil am fòrmat mar bu chòir aig an sgrìobhainn DjVu" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Tha an sgrìobhainn air a chur ri chèile le iomadh fhaidhle. Cha ghabh a h-" "uile faidhle dhiubh inntrigeadh." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Sgrìobhainnean DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Chan eil am fòrmat mar bu chòir aig an sgrìobhainn DVI" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Sgrìobhainnean DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Tha an obair seo sa Public Domain" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:892 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:895 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:898 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1032 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1034 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1036 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1038 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1040 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1042 msgid "Unknown font type" msgstr "Seòrsa crutha-chlò neo-aithnichte" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Tha cruthan-clò san sgrìobhainn seo nach eil leabaichte 's nach buineas ris " "na cruthan-clò PDF Standard 14. Mur eil na cruthan-clò a chaidh a chur 'nan " "àite le fontconfig co-ionnann ris an fheadhainn a chaidh a chleachdadh gus " "am faidhle PDF a chruthachadh, dh'fhaoidte nach eil an reandaradh mar bu " "chòir." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Tha a h-uile cruth-clò stannardach no leabaichte." #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1123 msgid "No name" msgstr "Gun ainm" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1132 ../libview/ev-print-operation.c:1907 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1140 msgid "Embedded subset" msgstr "Fo-sheata leabaichte" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1142 msgid "Embedded" msgstr "Leabaichte" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1144 msgid "Not embedded" msgstr "Gun leabachadh" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1151 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Aon dhe na cruthan-clò Standard 14)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1158 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Chan aon dhe na cruthan-clò Standard 14)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1165 msgid "Encoding" msgstr "Còdachadh" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1166 msgid "Substituting with" msgstr "A' cur 'na àite" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Sgrìobhainnean PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh na sgrìobhainn \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Dh'fhàillig le sàbhaladh na sgrìobhainn \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Sgrìobhainnean PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Sgrìobhainn mhì-dhligheach" #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "Sgrìobhainnean TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Sgrìobhainnean XPS" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:156 #: ../shell/main.c:318 msgid "Document Viewer" msgstr "Sealladair sgrìobhainnean" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Seall sgrìobhainnean le iomadh duilleag" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;sgrìobhainn;taisbea" "nadh;" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Ro-sheall ron chlò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Tar-àithn cuingeachaidhean na sgrìobhainn" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Tar-àithn cuingeachaidhean na sgrìobhainn a leithid cuingeachadh air " "lethbhreacan no a' chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Ath-luchdaich an sgrìobhainn gu fèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Thèid an sgrìobhainn a luchdadh às ùr gu fèin-obrachail nuair chaidh a " "faidhle atharrachadh." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI a' phasgain mu dheireadh a chaidh a chleachdadh gus sgrìobhainn " "fhosgladh no a shàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" "URI a' phasgain mu dheireadh a chaidh a chleachdadh gus dealbh a shàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Meud tasgadan nan duilleag ann am MiB" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Am meud as motha a tèid a chleachdadh 'na thasgadan airson duilleagan air an " "reandaradh. Cuingichidh seo an sùmadh a-steach." #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Seall còmhradh gus dearbhadh gu bheil an cleachdaiche airson seòladaireachd " "carait." #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceanglachan \"%s\" a shàbhaladh: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceanglachan \"%s\" fhosgladh: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceanglachan \"%s\" fhosgladh" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ris an seòrsa faidhle %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME neo-aithnichte" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "Na h-uile sgrìobhainn" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:337 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh faidhle shealaich: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh pasgain shealaich: %s" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d à %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126 #, c-format msgid "of %d" msgstr "à %d" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:182 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:864 #: ../shell/ev-window.c:4480 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Duilleag %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1954 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Dh'fhàillig le clò-bhualadh na duilleige %d: %s" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:347 msgid "Preparing to print…" msgstr "Ag ullachadh a' chlò-bhualaidh…" #: ../libview/ev-print-operation.c:349 msgid "Finishing…" msgstr "'Ga chrìochnachadh…" #: ../libview/ev-print-operation.c:351 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A' clò-bhualadh duilleag %d à %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1175 msgid "PostScript is not supported by this printer." msgstr "Cha chuir an clò-bhualadair seo taic ri PostScript." #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Invalid page selection" msgstr "Taghadh dhuilleagan mì-dhligheach" #: ../libview/ev-print-operation.c:1241 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../libview/ev-print-operation.c:1243 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Chan eil duilleag san rainse clò-bhualaidh a thagh thu" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1322 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "Clò-bhualadh" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sgèileadh nan duilleagan:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Lùghdaich gun raon a ghabhas clò-bhualadh" #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Co-fhreagair ris an raon a ghabhas clò-bhualadh" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Sgèilich duilleagan na sgrìobhainn ach an co-fhreagair iad ri duilleag a' " "chlò-bhualadair. Tagh aon dhe na roghainnean seo:\n" "\n" "• \"Chan eil gin\": Cha tèid duilleag a sgèileachadh.\n" "\n" "• \"Lùghdaich gun raon a ghabhas clò-bhualadh\": Thèid duilleagan san " "sgrìobhainn a tha nas motha na an raon a ghabhas clò-bhualadh a lùghdachadh " "ach an co-fhreagair iad ris an raon a ghabhas clò-bhualadh air duilleag a' " "chlò-bhualadair.\n" "\n" "• \"Co-fhreagair ris an raon a ghabhas clò-bhualadh\": Thèid duilleagan na " "sgrìobhainn a mheudachadh no a lùghdachadh ach an co-fhreagair iad ris an " "raon a ghabhas clò-bhualadh air duilleag a' chlò-bhualadair.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Cuairtich 's meadhanaich gu fèin-obrachail" #: ../libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Cuairtich gach duilleag a' chlò-bhualadair a-rèir comhair gach duilleag na " "sgrìobhainn. Thèid duilleagan na sgrìobhainn a chur sa mheadhan air duilleag " "a' chlò-bhualadair." #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Tagh meud na duilleige a-rèir meud nan duilleagan san sgrìobhainn" #: ../libview/ev-print-operation.c:1934 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Nuair a bhios seo an comas, thèid gach duilleag a chlò-bhualadh air pàipear " "aig a bheil an aon mheud 's a tha aig duilleag na sgrìobhainn." #: ../libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Page Handling" msgstr "Làimhseachadh nan duilleagan" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Sgrolaich an sealladh suas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Sgrolaich an sealladh sìos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:124 msgid "Document View" msgstr "Sealladh na sgrìobhainn" #: ../libview/ev-view.c:1943 msgid "Go to first page" msgstr "Rach gun chiad duilleag" #: ../libview/ev-view.c:1945 msgid "Go to previous page" msgstr "Rach gun duilleag roimhpe" #: ../libview/ev-view.c:1947 msgid "Go to next page" msgstr "Rach gun ath-dhuilleag" #: ../libview/ev-view.c:1949 msgid "Go to last page" msgstr "Rach gun duilleag mu dheireadh" #: ../libview/ev-view.c:1951 msgid "Go to page" msgstr "Rach gu duilleag" #: ../libview/ev-view.c:1953 msgid "Find" msgstr "Lorg" #: ../libview/ev-view.c:1981 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Rach gu duilleag %s" #: ../libview/ev-view.c:1987 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Rach gu %s san fhaidhle \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1990 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Rach gun fhaidhle \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1998 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Tòisich %s" #: ../libview/ev-view-presentation.c:710 msgid "Jump to page:" msgstr "Gearr leum gu duilleag:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1015 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Deireadh an taisbeanaidh. Briog gus fhàgail." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Sguab às am faidhle sealach" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Faidhle roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Ro-shealladair sgrìobhainnean GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3069 msgid "Failed to print document" msgstr "Dh'fhàillig le clò-bhualadh na sgrìobhainn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an clò-bhualadair \"%s\" a thagh thu a lorg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "An duilleag _roimhpe" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-toolbar.c:206 msgid "Go to the previous page" msgstr "Rach gun duilleag roimhpe" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "A_n ath dhuilleag" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-toolbar.c:201 msgid "Go to the next page" msgstr "Rach gun ath-dhuilleag" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "Meudaich an sgrìobhainn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "Lùghdaich an sgrìobhainn" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn seo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Co-fhreagair ris an duillea_g" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 ../shell/ev-window.c:5586 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Thoir air an sgrìobhainn làithreach an uinneag a lìonadh" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Fit _Width" msgstr "Co-fhreagair ris an _leud" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 ../shell/ev-window.c:5589 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Thoir air an sgrìobhainn làithreach leud na h-uinneige a lìonadh" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:514 ../shell/ev-window.c:5691 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:515 ../shell/ev-window.c:5692 msgid "Select Page" msgstr "Tagh duilleag" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Cuspair:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Faclan-luirg:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Riochdaire:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Cruthadair:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Air a chruthachadh:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Àireamh de dhuilleagan:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Pisichte:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Tèarainteachd:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Meud a' phàipeir:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "default:inch" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f òirleach" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portraid (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Dreach-tìre (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:277 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Faclan _slàna a-mhàin" #: ../shell/eggfindbar.c:289 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Aire do litrichean mòra/beaga" #: ../shell/eggfindbar.c:391 msgid "Find options" msgstr "Roghainnean an luirg" #: ../shell/eggfindbar.c:400 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Lorg làthair roimhe na h-abairt luirg" #: ../shell/eggfindbar.c:410 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Lorg ath-làthair na h-abairt luirg" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ìomhaigheag:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Iuchair" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf ùr" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Cuir a-steach" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Crois" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Cearcall" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Roghainnean nan nòtaichaidhean" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Stoidhle:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Trìd-shoilleir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "Trìd-dhoilleir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "Staid tòiseachaidh na h-uinneige:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 #: ../shell/ev-application.c:1558 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../shell/ev-application.c:1467 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Tha Evince 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-sgaoileadh agus/no " "atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public License mar a chaidh " "fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-dhiù tionndadh 2 dhen " "cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire sam bith dheth.\n" #: ../shell/ev-application.c:1471 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Tha Evince 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu feum ach 's ann as " "aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas fillte a thaobh SO-" "MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM BITH. Faic a' GNU General " "Public License airson barrachd fiosrachaidh.\n" #: ../shell/ev-application.c:1475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Bu chòir do lethbhreac dhe GNU General Public License a bhith an cois " "Evince; mur eil, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-application.c:1497 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-application.c:1500 msgid "© 1996–2012 The Evince authors" msgstr "© 1996–2012 Na h-ùghdaran aig Evince" #: ../shell/ev-application.c:1505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc" #: ../shell/ev-application.c:1554 msgid "Open Document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn" #: ../shell/ev-application.c:1557 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:216 msgid "Go to previous history item" msgstr "Rach gu nì na h-eachdraidhe roimhe" #: ../shell/ev-history-action-widget.c:220 msgid "Go to next history item" msgstr "Rach gu ath-nì na h-eachdraidhe" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Facal-faire airson na sgrìobhainn %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn ghoirid" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Chaidh an sgrìobhainn seo a ghlasadh 's a ghabh fhosgladh ach ma chuireas tu " "a-steach am facal-faire ceart." #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Thoir a' ghlas far na sgrìobhainn" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Cuir a-st_each facal-faire" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Chaidh an sgrìobhainn \"%s\" a ghlasadh 's feum air facal-faire gus " "fhosgladh." #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Tha feum air facal-faire" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus an _logas tu a-mach" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "Cuimhnich gu _buan" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Ceadachas na sgrìobhainn" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A' cruinneachadh fiosrachadh a' chruth-chlò… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Teirmichean a' chleachdaidh" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Ceadachas an teacsa" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529 msgid "Annotations" msgstr "Nòtachaidhean" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "Cuir nòtachadh teacsa ris" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Chan eil nòtachadh san sgrìobhainn" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Duilleag %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Ceanglachain" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "F_osgail comharra-leabhair" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Cui_r ainm ùr air a' chomharra-leabhair" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Thoi_r an comharra-leabhair air falbh" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:169 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-leabhair" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "Breathan" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "Clò-bhuail…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "Clàr-amais" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:960 msgid "Thumbnails" msgstr "Dealbhagan" #: ../shell/ev-utils.c:333 msgid "Supported Image Files" msgstr "Faidhlichean deilbh ris an cuirear taic" #: ../shell/ev-window.c:1499 msgid "The document contains no pages" msgstr "Chan eil duilleag sa sgrìobhainn seo" #: ../shell/ev-window.c:1502 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Chan eil ach duilleagan bàna sa sgrìobhainn seo" #: ../shell/ev-window.c:1709 ../shell/ev-window.c:1880 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Cha ghabh an sgrìobhainn \"%s\" fhosgladh" #: ../shell/ev-window.c:1844 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A' luchdadh sgrìobhainn o \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1995 ../shell/ev-window.c:2285 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A' luchdadh a-nuas sgrìobhainn (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2028 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh an fhaidhle chèin." #: ../shell/ev-window.c:2229 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A' luchdadh sgrìobhainn às ùr o \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2261 msgid "Failed to reload document." msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh na sgrìobhainn às ùr." #: ../shell/ev-window.c:2441 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A' sàbhaladh na sgrìobhainn gu %s" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A' sàbhaladh a' cheanglachain gu %s" #: ../shell/ev-window.c:2447 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A' sàbhaladh an deilbh gu %s" #: ../shell/ev-window.c:2491 ../shell/ev-window.c:2591 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a shàbhaladh mar \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A' luchdadh suas sgrìobhainn (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2526 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A' luchdadh suas ceanglachan (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A' luchdadh suas dealbh (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2642 msgid "Save a Copy" msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "Could not send current document" msgstr "Cha deach leinn an sgrìobhainn làithreach a chur" #: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "Cha deach leinn am pasgan sa bheil e fhosgladh" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d obair ri a dèiligeadh sa chiutha" msgstr[1] "%d obair ri an dèiligeadh sa chiutha" msgstr[2] "%d obraichean ri a dèiligeadh sa chiutha" msgstr[3] "%d obair ri an dèiligeadh sa chiutha" #: ../shell/ev-window.c:3126 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A' clò-bhualadh na h-obrach \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Tha raointean ann am foirm na sgrìobhainn nach deach a lìonadh. Mur sàbhail " "thu lethbhreac dheth, thèid na h-atharraichean air chall gu buan." #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Tha nòtachaidhean ùra no air an atharrachadh san sgrìobhainn. Mur sàbhail " "thu lethbhreac dheth, thèid na h-atharraichean air chall gu buan." #: ../shell/ev-window.c:3340 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson lethbhreac dhen sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh mus dùin " "thu i?" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a sàbhaladh" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "Save a _Copy" msgstr "Sàbhail lethbhrea_c dheth" #: ../shell/ev-window.c:3437 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson feitheamh gus am bi an obair clò-bhualaidh \"%s\" deiseil " "mus dùin thu seo?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3443 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh gnìomhach. A bheil thu airson feitheamh gus am bi " "e coileanta mus dùin thu seo?" msgstr[1] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh gnìomhach. A bheil thu airson feitheamh gus am bi " "iad coileanta mus dùin thu seo?" msgstr[2] "" "Tha %d obaraichean clò-bhualaidh gnìomhach. A bheil thu airson feitheamh gus " "am bi iad coileanta mus dùin thu seo?" msgstr[3] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh gnìomhach. A bheil thu airson feitheamh gus am bi " "iad coileanta mus dùin thu seo?" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, cha tèid na h-obraichean clò-bhualaidh ri an " "dèiligeadh a chlò-bhualadh tuilleadh." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Sguir dhen clò-_bhualadh 's dùin e" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Close _after Printing" msgstr "Dùin e às dèidh a' chlò-bhu_alaidh" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Running in presentation mode" msgstr "A' ruith sa mhodh taisbeanaidh" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4964 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d toradh air an duilleag seo" msgstr[1] "%d thoradh air an duilleag seo" msgstr[2] "%d toraidhean air an duilleag seo" msgstr[3] "%d toradh air an duilleag seo" #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "Not found" msgstr "Cha deach a lorg" #: ../shell/ev-window.c:4975 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% ri an lorg fhathast" #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "A bheil thu airson seòladaireachd carait a chur an comas?" #: ../shell/ev-window.c:5292 msgid "_Enable" msgstr "_Cuir an comas" #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation on?" msgstr "" "Cuiridh tu seòladaireachd carait air is dheth le F7. Cuiridh am feart seo " "cùrsair gluasadach ann an duilleagan teacsa agus 's urrainn dhut teacsa a " "thaghadh 's a ghluasad leis a' mheur-chlàr leis. A bheil thu airson " "seòladaireachd carait a chur air a-nis?" #: ../shell/ev-window.c:5300 msgid "Don't show this message again" msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "_Automatic" msgstr "Fèin-obr_achail" #: ../shell/ev-window.c:5705 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Gleus leibheil an t-sùmaidh" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../shell/ev-window.c:5729 ../shell/menus.ui.h:16 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "F_osgail…" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "Open an existing document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn a tha ann" #: ../shell/ev-window.c:5868 ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Cha deach leinn an aplacaid taobh a-muigh a thòiseachadh." #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "Unable to open external link" msgstr "Cha deach leinn an ceangal taobh a-muigh fhosgladh" #: ../shell/ev-window.c:6144 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Cha deach leinn fòrmat iomchaidh a lorg gus an dealbh a shàbhaladh" #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "The image could not be saved." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh a shàbhaladh." #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Save Image" msgstr "Sàbhail an dealbh" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Cha deach leinn an ceanglachan fhosgladh" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceanglachan a shàbhaladh." #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Sàbhail an ceanglachan" #: ../shell/ev-window-title.c:169 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Feum air facal-faire" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:282 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Sealladair sgrìobhainnean GNOME" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Leubail duilleige na sgrìobhainne ri a shealltainn." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "DUILLEAG" #: ../shell/main.c:82 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Àireamh duilleige na sgrìobhainne ri a shealltainn." #: ../shell/main.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "ÀIREAMH" #: ../shell/main.c:83 msgid "Named destination to display." msgstr "Ceann-uidhe ainmichte ri a shealltainn." #: ../shell/main.c:83 msgid "DEST" msgstr "CEANN-UIDHE" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ruith Evince sa mhodh làn-sgrìn" #: ../shell/main.c:85 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ruith Evince sa mhodh taisbeanaidh" #: ../shell/main.c:86 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ruith Evince 'na ro-shealladair" #: ../shell/main.c:87 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Am facal no abairt ri lorg san sgrìobhainn" #: ../shell/main.c:87 msgid "STRING" msgstr "SREANG" #: ../shell/main.c:94 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIDHLE…]" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:1 ../shell/menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:2 ../shell/menus.ui.h:2 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../shell/evince-appmenu.ui.h:3 ../shell/menus.ui.h:3 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../shell/menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "_Leantainneach" #: ../shell/menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "_Dùbailte" #: ../shell/menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "_Leòsan-taoibh" #: ../shell/menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../shell/menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "Tai_sbeanadh" #: ../shell/menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "Cuairtich tuathai_l" #: ../shell/menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "Cuai_rtich deiseil" #: ../shell/menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "Sù_m a-steach" #: ../shell/menus.ui.h:12 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #: ../shell/menus.ui.h:13 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Duilleagan c_orra air an taobh chlì" #: ../shell/menus.ui.h:14 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Dathan contrarra" #: ../shell/menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../shell/menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Fosgail l_ethbhreac dheth" #: ../shell/menus.ui.h:18 msgid "_Recent" msgstr "O chionn ghoi_rid" #: ../shell/menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Sàbhail lethbhreac dheth…" #: ../shell/menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "Cuir _gu…" #: ../shell/menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Fosgail am pasgan far a bheil e" #: ../shell/menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "Clò-_bhuail…" #: ../shell/menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "_Roghainnean" #: ../shell/menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "Dèan lethbhrea_c" #: ../shell/menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../shell/menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Sàbhail na roghainnean làithreach mar na _bun-roghainnean" #: ../shell/menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "A' _chiad duilleag" #: ../shell/menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "An duilleag mu _dheireadh" #: ../shell/menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Cuir comharra-leabhair ris" #: ../shell/menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "_Siuthad" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Comharran-leabhair" #: ../shell/ev-toolbar.c:240 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Lorg facal no abairt san sgrìobhainn" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gparted.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000215141�12321562270�020130� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-05 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 18:24+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" msgstr "" "Tha dearbhadh riatanach gus an deasaiche pàirteachaidh GParted a ruith" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus " "pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, " "lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. " "'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a " "chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o " "phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: " "btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, " "nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs." #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282 #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Rum saor roimhe (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "Meud ùr (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices> #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "Taobhaich gu:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "Siolandair" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move" msgstr "Atharraich am meud/Gluais" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Meud as lugha: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Meud as motha: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Cuir ann %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34 msgid "Information about %1" msgstr "Fiosrachadh mu %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54 msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127 msgid "File system:" msgstr "Siostam-fhaidhlichean:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Used:" msgstr "Air a chleachdadh:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 msgid "Unused:" msgstr "Gun a chleachdadh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Unallocated:" msgstr "Gun sònrachadh:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272 msgid "Flags:" msgstr "Brataich:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "Slighe:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329 msgid "%1 active" msgstr "%1 gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Mounted on %1" msgstr "Air a mhunntachadh air %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "" "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355 msgid "Not active" msgstr "Chan eil e gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "" "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373 msgid "%1 not active and exported" msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 msgid "%1 not active" msgstr "Chan eil %1 gnìomhach" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 msgid "Not mounted" msgstr "Cha deach a mhunntachadh" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422 msgid "First sector:" msgstr "A' chiad earrann:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432 msgid "Last sector:" msgstr "An earrann mu dheireadh:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "Earrannan gu lèir:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Volume Group:" msgstr "Buidheann dhraibhean:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Members:" msgstr "Buill:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87 msgid "Create as:" msgstr "Cruthaich mar:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "Prìomh phàirteachadh" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "Pàirteachadh loidsigeach" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "Pàirteachadh leudaichte" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205 msgid "New Partition #%1" msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "Atharraich am meud aig %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine " "fhada." #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 rabhadh" msgstr[1] "%1 rabhadh" msgstr[2] "%1 rabhaidhean" msgstr[3] "%1 rabhadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean." #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "CUDROMACH" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" "Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a " "shàbhaladh a thoirt seachad!" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Sparr sgur air (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "Sparr sgur air" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA " "air an t-siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "Lean air an obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "Sguir dhen obrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "'GA GNÌOMHACHADH" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "SOIRBHEAS" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "MEARACHD" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "FIOSRACHADH" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Grow" msgstr "Meudaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:49 msgid "Shrink" msgstr "Lùghdaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:53 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Check" msgstr "Dearbhaich" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Required Software" msgstr "Bathar-bog riatanach" #: ../src/DialogFeatures.cc:76 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean " "taic." #: ../src/DialogFeatures.cc:78 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum " "dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog " "riatanach." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Available offline and online" msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:108 msgid "Available offline only" msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:120 msgid "Not Available" msgstr "Chan eil e ri fhaighinn" #: ../src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Legend" msgstr "Treòir" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:133 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Stiùirich brataich air %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "Chaidh dàta a lorg" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" "RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) " "orra." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na " "siostaman-fhaidhlichean seo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de " "gach siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a " "dhùineas tu an còmhradh seo." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "Siostaman-fhaidhlichean" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "Seall" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing " "mhunntachaidh." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-" "chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn " "pàirteachaidh no dhà eile" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile " "ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "" "A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à " "gnìomh?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "sguab às innteart %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "ùraich innteart %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Neo-mhunntaich" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202 msgid "Scanning %1" msgstr "A' sganadh %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Confirming %1" msgstr "A' dearbhadh %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht." #: ../src/GParted_Core.cc:239 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a " "thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:277 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:326 msgid "unrecognized" msgstr "neo-aithnichte" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:645 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:659 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte " "(%1) na a faid (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:729 msgid "libparted messages" msgstr "Teachdaireachdan libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1376 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "" "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma " "dh'fhaoidte:" #: ../src/GParted_Core.cc:1378 msgid "The file system is damaged" msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:1380 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:1382 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1385 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!" #: ../src/GParted_Core.cc:1628 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh." #: ../src/GParted_Core.cc:1632 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1635 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-" "fhaidhlichean %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1656 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, " "tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "Partition --> Check." msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich." #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "create empty partition" msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002 msgid "path: %1" msgstr "slighe: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003 msgid "start: %1" msgstr "toiseach: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004 msgid "end: %1" msgstr "deireadh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "meud: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164 msgid "create new %1 file system" msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "delete partition" msgstr "sguab às am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:1957 msgid "delete %1 file system" msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1974 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1979 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\"" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" #: ../src/GParted_Core.cc:2018 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "" "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean" #: ../src/GParted_Core.cc:2175 msgid "move file system to the left" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "move file system to the right" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas" #: ../src/GParted_Core.cc:2180 msgid "move file system" msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, " "a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2250 msgid "using libparted" msgstr "a' cleachdadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud " "atharrachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2360 msgid "resize/move partition" msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2363 msgid "move partition to the right" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas" #: ../src/GParted_Core.cc:2366 msgid "move partition to the left" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì" #: ../src/GParted_Core.cc:2369 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2372 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud " "orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2409 msgid "old start: %1" msgstr "seann thoiseach: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2410 msgid "old end: %1" msgstr "seann dheireadh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "seann mheud: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084 msgid "new start: %1" msgstr "toiseach ùr: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085 msgid "new end: %1" msgstr "deireadh ùr: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "meud ùr: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032 msgid "requested start: %1" msgstr "toiseach air iarraidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033 msgid "requested end: %1" msgstr "deireadh air iarraidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2532 msgid "shrink file system" msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2536 msgid "grow file system" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2539 msgid "resize file system" msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/GParted_Core.cc:2542 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. " "Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2583 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2597 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta" #: ../src/GParted_Core.cc:2623 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2738 msgid "using internal algorithm" msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2741 msgid "copy %1" msgstr "dèan lethbhreac de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2744 msgid "finding optimal block size" msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr" #: ../src/GParted_Core.cc:2785 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 diog(an)" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2803 msgid "optimal block size is %1" msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2820 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" #: ../src/GParted_Core.cc:2853 msgid "roll back last transaction" msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2867 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is " "càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)" #: ../src/GParted_Core.cc:2876 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" #: ../src/GParted_Core.cc:2907 msgid "set partition type on %1" msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2944 msgid "new partition type: %1" msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid "new partition flag: %1" msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "calibrate %1" msgstr "cailbhrich %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3028 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3144 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3337 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "" "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3373 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "" "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3386 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 " "sa clàr-tòiseachaidh NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3398 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "" "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:" #: ../src/GParted_Core.cc:3498 msgid "Libparted Warning" msgstr "Rabhadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3502 msgid "Libparted Information" msgstr "Fiosrachadh libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3506 msgid "Libparted Error" msgstr "Mearachd libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3508 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!" #: ../src/GParted_Core.cc:3511 msgid "Fix" msgstr "Càraich" #: ../src/GParted_Core.cc:3513 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/GParted_Core.cc:3515 msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../src/GParted_Core.cc:3517 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../src/GParted_Core.cc:3519 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../src/GParted_Core.cc:3521 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/GParted_Core.cc:3523 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "" "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "" "Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a " "dhìth." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "" "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth " "no cearr." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-" "fhaidhlichean %1 air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "" "Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean " "%1 air %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "lethbhreac de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:57 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Fòrmataich %1 mar %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:58 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:62 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "atharraich am meud/gluais %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud " "orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Gluais %1 gu deas" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Gluais %1 gu clì" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Pàirteachadh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Puing munntachaidh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Air a chleachdadh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Gun chleachdadh" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Brataich" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:195 msgid "unallocated" msgstr "gun sònrachadh" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:202 msgid "unknown" msgstr "chan eil fios" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:208 msgid "unformatted" msgstr "gun fhòrrmatadh" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:214 msgid "cleared" msgstr "ri falamhachadh" #: ../src/Utils.cc:234 msgid "used" msgstr "air a chleachdadh" #: ../src/Utils.cc:235 msgid "unused" msgstr "gun chleachdadh" #: ../src/Utils.cc:369 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:374 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:379 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:384 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:389 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman" #: ../src/Win_GParted.cc:151 msgid "_Devices" msgstr "Ui_dheaman" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Device _Information" msgstr "F_iosrachadh an uidheim" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_File System Support" msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Device" msgstr "Ui_dheam" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Partition" msgstr "_Pàirteachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "New" msgstr "Ùr" #: ../src/Win_GParted.cc:232 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:259 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd" #: ../src/Win_GParted.cc:285 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh" #: ../src/Win_GParted.cc:293 msgid "Apply All Operations" msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:316 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "_Resize/Move" msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "_Format to" msgstr "_Fòrmataich mar" #: ../src/Win_GParted.cc:373 msgid "_Mount on" msgstr "_Munntaich air" #: ../src/Win_GParted.cc:380 msgid "M_anage Flags" msgstr "Stiùirich na br_ataich" #: ../src/Win_GParted.cc:385 msgid "C_heck" msgstr "Dearbhaic_h" #: ../src/Win_GParted.cc:390 msgid "_Label" msgstr "_Leubail" #: ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID Ùr" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "Fiosrachadh an uidheim" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "Clàr phàirteachaidhean:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "Cinn:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "Earrannan/tracaichean:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "Siolandairean:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "Meud nan earrannan:" #: ../src/Win_GParted.cc:718 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh" msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" #: ../src/Win_GParted.cc:906 msgid "Quit GParted?" msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?" #: ../src/Win_GParted.cc:912 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta." msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." #: ../src/Win_GParted.cc:1221 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1258 msgid "Scanning all devices..." msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..." #: ../src/Win_GParted.cc:1305 msgid "No devices detected" msgstr "Cha deach uidheam a lorg" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1391 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur " "ris." #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1396 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean." #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "" "Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted " "fhosgladh" #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Documentation is not available" msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh" #: ../src/Win_GParted.cc:1453 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh." #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1504 msgid "translator-credits" msgstr "" "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc" #: ../src/Win_GParted.cc:1546 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh" msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:1558 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh " "leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a " "bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh " "phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum " "bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas " "tu pàirteachadh" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1649 msgid "" "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' " "phàirteachadh %1 a ghluasad." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am " "pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh " "siostaim C: aig Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "" "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an " "tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth" #: ../src/Win_GParted.cc:1772 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "" "Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil " "àireamh nas motha na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1857 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?" #: ../src/Win_GParted.cc:1864 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus " "lethbhreacan a chur." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1952 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1964 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean " "%1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1972 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "" "Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2068 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "" "Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean " "munntachaidh seo:" #: ../src/Win_GParted.cc:2070 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na " "puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a " "làimh iad." #: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[1] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[2] "" "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" msgstr[3] "" "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2110 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri " "dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh " "seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2116 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri " "dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air " "a' phàirteachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2129 msgid "Activating swap on %1" msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Could not activate swap" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2159 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2160 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2178 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh" #: ../src/Win_GParted.cc:2179 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2192 msgid "Unmounting %1" msgstr "A' neo-mhunntachadh %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2198 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh" #: ../src/Win_GParted.cc:2234 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh " "airson a' phàirteachaidh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2236 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, " "fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' " "phàirteachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2246 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "a' munntachadh %1 air %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2257 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios " "pàirteachadh gnìomhach ann." #: ../src/Win_GParted.cc:2300 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean " "gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a " "chur an comas." #: ../src/Win_GParted.cc:2302 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" " "no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à " "gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." #: ../src/Win_GParted.cc:2314 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta" msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" #: ../src/Win_GParted.cc:2327 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh " "ri dhèiligeadh ann." #: ../src/Win_GParted.cc:2329 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a " "cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." #: ../src/Win_GParted.cc:2344 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean" #: ../src/Win_GParted.cc:2364 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg" #: ../src/Win_GParted.cc:2365 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2373 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg." #: ../src/Win_GParted.cc:2375 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr." #: ../src/Win_GParted.cc:2377 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam " "bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu " "meadhan eile." #: ../src/Win_GParted.cc:2379 msgid "Do you want to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2383 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2410 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a " "ghabhadh aithneachadh air an diosga." #: ../src/Win_GParted.cc:2645 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur " "an sàs?" #: ../src/Win_GParted.cc:2651 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL." #: ../src/Win_GParted.cc:2653 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air " "adhart." #: ../src/Win_GParted.cc:2655 msgid "Apply operations to device" msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam" #: ../src/Win_GParted.cc:2700 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2704 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" "Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil " "falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2708 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "" "Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" #: ../src/Win_GParted.cc:2717 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha " "ghabh seo aiseag is thèid am buidhean dhraibhean a mhilleadh." #: ../src/Win_GParted.cc:2720 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth " "is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a " "shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo." #: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "" "A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an " "draibh fiosaigeach?" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh " "bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar " "UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair " "WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an draibh " "air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut " "logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu " "Windows." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh " "a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, " "ach cha bharantaich sinn seo." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_Swap air" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swap dheth" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:186 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta " "sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:205 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil " "dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Gnìomhaich" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Cuir à gnìomh" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on " "a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh." #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran " "phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a " "ruith." #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an " "dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-" "fhaidhlichean NTFS." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:212 msgid "run simulation" msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:219 msgid "real resize" msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053316�12321562270�022355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 22:57+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Co-dhiù an dèid puingean dàta na h-eachdraidh a shealltainn" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Co-dhiù an dèid puingean dàta na h-eachdraidh a shealltainn ann an uinneag " "nan stats." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Co-dhiù an dèid dàta na h-eachdraidh a rèidheachadh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Co-dhiù an dèid dàta na h-eachdraidh a rèidheachadh sa ghraf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear airson eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear ann an uinneag na h-eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "An ùine as fhaide a chithear airson na h-eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "An ùine as fhaide a chithear air aiseal x ann an graf na h-eachdraidh." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Co-dhiù an dèid puingean dàta nan stats a shealltainn" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Co-dhiù an dèid puingean dàta nan stats a shealltainn ann an uinneag nan " "stats." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Co-dhiù an dèid dàta nan stats a rèidheachadh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Co-dhiù an dèid dàta nan stats a rèidheachadh sa ghraf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear airson stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear ann an uinneag nan stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Clàr-amais àireamh na duilleige a chithear a ghnàth" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Clàr-amais àireamh na duilleige a chithear a ghnàth a chleachdar gus " "tilleadh gun duilleag cheart." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID an uidheim mu dheireadh a thagh thu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Aithnichear an uidheim mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson tilleadh " "gun uidheam cheart." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370 #: ../src/gpm-statistics.c:1859 msgid "Power Statistics" msgstr "Stats na cumhachd" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Gèill ri stiùireadh na cumhachd" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "bataraidh:cleachdadh;caitheamh;teairrdseadh" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:473 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Seòrsa a' ghraf:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Faid an dàta:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Chan eil dàta ann ri thaisbeanadh." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Cleachd loidhne rèidhichte" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Seall na puingean dàta" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Stats" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Wakeups a' phròiseasar gach diog:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459 msgid "Wakeups" msgstr "Gnìomhan dùsgaidh" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:426 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:429 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:731 msgid "Rate" msgstr "Rèat" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "Cuir teairrds ann" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745 msgid "Time to full" msgstr "Àm gu làn teairrds" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750 msgid "Time to empty" msgstr "Àm gus am bi e falamh" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "6 hours" msgstr "6 uairean a thìde" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "1 latha" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "1 seachdain" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "Pròifil teairrdsidh" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "Pròifil dì-theairrdsidh" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "Pongalachd teairrdsidh" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Pongalachd dì-theairrdsidh" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:248 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptar AC" msgstr[1] "Adaptaran AC" msgstr[2] "Adaptaran AC" msgstr[3] "Adaptaran AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:252 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bataraidh laptop" msgstr[1] "Bataraidhean laptop" msgstr[2] "Bataraidhean laptop" msgstr[3] "Bataraidhean laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:256 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" msgstr[2] "UPSs" msgstr[3] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:260 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monatair" msgstr[1] "Mhonatair" msgstr[2] "Monatairean" msgstr[3] "Monatair" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:264 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Luchag" msgstr[1] "Luchag" msgstr[2] "Luchagan" msgstr[3] "Luchag" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:268 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Meur-chlàr" msgstr[1] "Meur-chlàran" msgstr[2] "Meur-chlàran" msgstr[3] "Meur-chlàran" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:272 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" msgstr[2] "PDAs" msgstr[3] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:276 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Fòn-làimhe" msgstr[1] "Fònaichean-làimhe" msgstr[2] "Fònaichean-làimhe" msgstr[3] "Fònaichean-làimhe" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:281 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Chluicheadair mheadhanan" msgstr[1] "Cluicheadairean mheadhanan" msgstr[2] "Cluicheadairean mheadhanan" msgstr[3] "Cluicheadairean mheadhanan" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:285 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablaid" msgstr[1] "Tablaidean" msgstr[2] "Tablaidean" msgstr[3] "Tablaidean" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:289 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Coimpiutair" msgstr[1] "Coimpiutairean" msgstr[2] "Coimpiutairean" msgstr[3] "Coimpiutairean" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:309 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:317 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:321 msgid "Lead acid" msgstr "Lead Acid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:325 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:329 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel Metal Hydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:333 msgid "Unknown technology" msgstr "Teicneolas nach aithne dhuinn" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:353 msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:357 msgid "Discharging" msgstr "A' dì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:361 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:365 msgid "Charged" msgstr "Air làn-teairrds" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:369 msgid "Waiting to charge" msgstr "A' feitheamh ri teairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:373 msgid "Waiting to discharge" msgstr "A' feitheamh ri dì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:377 ../src/gpm-statistics.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../src/gpm-statistics.c:397 msgid "Attribute" msgstr "Buadh" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Image" msgstr "Ìomhaigh" #: ../src/gpm-statistics.c:427 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/gpm-statistics.c:446 ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:466 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:555 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f diog" msgstr[1] "%.0f dhiog" msgstr[2] "%.0f diogan" msgstr[3] "%.0f diog" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:560 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f mhionaid" msgstr[1] "%.1f mhionaid" msgstr[2] "%.1f mionaidean" msgstr[3] "%.1f mionaid" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:565 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f uair a thìde" msgstr[1] "%.1f uair a thìde" msgstr[2] "%.1f uairean a thìde" msgstr[3] "%.1f uair a thìde" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:569 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f latha" msgstr[1] "%.1f latha" msgstr[2] "%.1f làithean" msgstr[3] "%.1f latha" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/gpm-statistics.c:578 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:667 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Vendor" msgstr "Reiceadair" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: ../src/gpm-statistics.c:676 msgid "Serial number" msgstr "Àireamh shreathach" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:681 msgid "Supply" msgstr "Solar" #: ../src/gpm-statistics.c:684 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:688 msgid "Refreshed" msgstr "Air ath-nuadhachadh" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:698 msgid "Present" msgstr "Làithreach" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:705 msgid "Rechargeable" msgstr "Gabhaidh ath-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:711 msgid "State" msgstr "Staid" #: ../src/gpm-statistics.c:715 msgid "Energy" msgstr "Cumhachd" #: ../src/gpm-statistics.c:718 msgid "Energy when empty" msgstr "Cumhachd nuair a bhios e falamh" #: ../src/gpm-statistics.c:721 msgid "Energy when full" msgstr "Cumhachd nuair a bhios e làn" #: ../src/gpm-statistics.c:724 msgid "Energy (design)" msgstr "Cumhachd (dealbhaich)" #: ../src/gpm-statistics.c:738 msgid "Voltage" msgstr "Voltachd" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:760 msgid "Percentage" msgstr "Ceudad" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:767 msgid "Capacity" msgstr "Tomhas-lìonaidh" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:772 msgid "Technology" msgstr "Teicneolais" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:777 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1104 msgid "No data" msgstr "Gun dàta" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116 msgid "Kernel module" msgstr "Mòideal an eitein" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1121 msgid "Kernel core" msgstr "Cridhe an eitein" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1126 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor Interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1131 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1178 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 meur-clàr/luchag/pada-suathaidh" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1181 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1184 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1187 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA Host Controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1190 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptar uèirleas Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1197 ../src/gpm-statistics.c:1202 #: ../src/gpm-statistics.c:1207 ../src/gpm-statistics.c:1212 #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Tìmear %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Cadal %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1224 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Saothair ùr %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1228 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Cuir %s 'na fhuireach" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Ciudha obair %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1239 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Sruthlaich slighe an lìonraidh %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1242 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Gnìomhachd USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1245 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Dùisg %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1248 msgid "Local interrupts" msgstr "Local Interrupts" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1251 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ag ath-sgeidealadh nan interrupts" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1360 msgid "Device Information" msgstr "Fiosrachadh mun uidheam" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1362 msgid "Device History" msgstr "Eachdraidh an uidheim" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1364 msgid "Device Profile" msgstr "Pròifil an uidheim" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1366 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Wakeups a' phròiseasair" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568 #: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580 msgid "Time elapsed" msgstr "An ùine a dh'fhalbh" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1564 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613 #: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625 #: ../src/gpm-statistics.c:1631 msgid "Cell charge" msgstr "Teairrds a' chealla" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582 msgid "Predicted time" msgstr "Ro-aithris air an àm" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Correction factor" msgstr "Factar ceartachaidh" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Pongalachd an ro-innsidh" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1847 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Seall fiosrachadh dì-bhugachaidh a bharrachd" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1850 msgid "Select this device at startup" msgstr "Tagh an t-uidheam seo aig àm tòiseachaidh" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2116 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021400�12321562270�022116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-screensaver # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 03:48+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Bheir seo air an t-sàbhalaiche-sgrìn gum fàg e gu dòigheil" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Faighnich airson staid an t-sàbhalaiche-segrìn" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Faighnich dè cho fad 's a tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Innsidh seo do phròiseas an t-sàbhalaiche-sgrìn gun glais e an sgrìn sa bhad" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn air (duibhrich an sgrìn)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn à gnìomh ma tha e gnìomhach (neo-dhuibhrich an " "sgrìn)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Tionndadh a' phrògraim seo" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "Tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "Chan eil an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "Tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach fad %d diog.\n" msgstr[1] "Tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach fad %d dhiog.\n" msgstr[2] "Tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach fad %d diogan.\n" msgstr[3] "Tha an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach fad %d diog.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Chan eil an sàbhalaiche-sgrìn gnìomhach an-dràsta.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Seall às-chur an dì-bhugachaidh" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Seall am putan logaidh a-mach" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "An àithne a thèid a ghairm on phutan logaidh a-mach" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Seal putan suidsidh eadar cleachdaichean" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "An teachdaireachd a thèid a shealltainn sa bhogsa-còmhraidh" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "TEACHDAIREACHD" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "Gun chleachdadh" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad atharrachadh sa bhad (facal-faire ro aosta)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad atharrachadh sa bhad (air èigneachadh le " "root)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air a' chunntas agad; feuch an cuir thu fios gu rianaire " "an t-siostaim agad" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "Cha deach facal-faire a' solar" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Tha am facal-faire gun atharrachadh" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ainm-cleachdaiche fhaighinn" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Cuir am facal-faire Unix ùr a-steach a-rithist:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Cuir facal-faire Unix ùr a-steach:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "Am facal-faire Unix (làithreach):" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Mearachd le atharrachadh an fhacail-fhaire NIS." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Feumaidh tu facal-faire nas fhaide a thaghadh" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Chaidh am facal-faire seo a chleachdadh roimhe. Tagh fear eile." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "" "Feumaidh tu feitheamh nas fhaide gus am facal-faire agad atharrachadh" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Duilich, ach chan eil an dà fhacal-faire co-cionnan" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "'Ga dhearbhadh..." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Dh'fhàillig leis an dearbhadh." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Na rach nad daemon" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Sàbhalaiche-sgrìn" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Tòisich air an t-sàbhalaiche-sgrìn is a' phògram glasaidh" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-seirbheis %s a stèidheachadh: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Chan urrainn dhuinn PAM_TTY=%s a shuidheachadh" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Chan eil am facal-faire mar bu chòir." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Chan eil cead inntrigidh agad aig an àm seo." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Chan fhaod thu an siostam inntrigeadh tuilleadh." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1307 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "dh'fhàillig le clàradh leis a' bhus theachdaireachdan" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1317 msgid "not connected to the message bus" msgstr "gun cheangal ris a' bhus theachdaireachdan" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1326 ../src/gs-listener-dbus.c:1356 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "tha sàbhalaiche-sgrìn 'ga ruith san t-seisean seo mar-thà" #: ../src/gs-lock-plug.c:294 msgid "Time has expired." msgstr "Dh'fhalbh an ùine air." #: ../src/gs-lock-plug.c:325 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tha an iuchair Caps Lock agad air." #: ../src/gs-lock-plug.c:1398 msgid "S_witch User…" msgstr "Gearr _leum gu cleachdaiche eile..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1407 msgid "Log _Out" msgstr "Log _a-mach" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 msgid "_Unlock" msgstr "_Thoir a' ghlas dheth" #: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/onboard.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000173373�12321562270�020140� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for onboard # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the onboard package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:35+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../settings.ui.h:1 msgid "key-repeat" msgstr "key-repeat" #: ../settings.ui.h:2 msgid "international character selection" msgstr "taghadh nan caractaran eadar-nàiseanta" #: ../settings.ui.h:3 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../settings.ui.h:4 msgid "XInput" msgstr "XInput" #: ../settings.ui.h:5 msgid "XTest" msgstr "XTest" #: ../settings.ui.h:6 msgid "1" msgstr "1" #: ../settings.ui.h:7 msgid "AT-SPI" msgstr "AT-SPI" #: ../settings.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../settings.ui.h:9 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: ../settings.ui.h:10 msgid "Layout" msgstr "Co-dhealbhachd" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68 #: ../data/layoutstrings.py:317 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: ../settings.ui.h:14 msgid "Typing Assistance" msgstr "Taic le sgrìobhadh" #: ../settings.ui.h:15 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../settings.ui.h:16 msgid "latch, then lock" msgstr "snaig is glais an uairsin" #: ../settings.ui.h:17 msgid "latch, double-click to lock" msgstr "snaig, briogadh dùbailte gus a ghlasadh" #: ../settings.ui.h:18 msgid "latch only" msgstr "snaig a-mhàin" #: ../settings.ui.h:19 msgid "lock only" msgstr "glais a-mhàin" #: ../settings.ui.h:20 msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../settings.ui.h:21 msgid "single-touch" msgstr "suathadh singilte" #: ../settings.ui.h:22 msgid "multi-touch" msgstr "ioma-shuathadh" #: ../settings.ui.h:23 msgid "column" msgstr "colbh" #: ../settings.ui.h:24 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa" #: ../settings.ui.h:25 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " "Accessibility." msgstr "" "Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo " "Gnome Accessibility." #: ../settings.ui.h:26 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "Tòisich Onboard am _falach" #: ../settings.ui.h:27 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "Tòisich Onboard am falach." #: ../settings.ui.h:28 msgid "Show/Hide options" msgstr "Seall/Falaich na roghainnean" #: ../settings.ui.h:29 msgid "_Show status icon" msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid" #: ../settings.ui.h:30 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" "Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach " "no nochdaidh e Onboard." #: ../settings.ui.h:31 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte" #: ../settings.ui.h:32 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" "Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. " "Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag." #: ../settings.ui.h:33 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn" #: ../settings.ui.h:34 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" "Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na " "sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus " "facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh " "ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e." #: ../settings.ui.h:35 msgid "Show _tooltips" msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir." #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir." #: ../settings.ui.h:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Innteagrachadh an deasga" #: ../settings.ui.h:39 msgid "Dock to screen edge" msgstr "Docaich ri oir na sgrìn" #: ../settings.ui.h:40 msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn." #: ../settings.ui.h:41 msgid "_Settings" msgstr "_Roghainnean" #: ../settings.ui.h:42 msgid "Docking" msgstr "Docadh" #: ../settings.ui.h:43 msgid "Show window _decoration" msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige" #: ../settings.ui.h:44 msgid "Show window caption and frame." msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige." #: ../settings.ui.h:45 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: ../settings.ui.h:46 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" "Am modh "steigeach" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige " "air fleòd." #: ../settings.ui.h:47 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" "Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd" #: ../settings.ui.h:48 msgid "_Force window to top" msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar" #: ../settings.ui.h:49 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "" "Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an " "sgrìn." #: ../settings.ui.h:50 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh" #: ../settings.ui.h:51 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" "Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd" #: ../settings.ui.h:52 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" "Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd." #: ../settings.ui.h:53 msgid "Floating Window Options" msgstr "Roghainnean nan uinneagan air fleòd" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Window options" msgstr "Roghainnean nan uinneagan" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Wind_ow:" msgstr "Uinn_eag:" #: ../settings.ui.h:56 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "" "Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-" "dhèantachadh." #: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "Cùlai_bh:" #: ../settings.ui.h:58 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir" #: ../settings.ui.h:59 msgid "_No background" msgstr "_Gun chùlaibh" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean." #: ../settings.ui.h:61 msgid "Transparency" msgstr "Trìd-shoilleireachd" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Set _transparency to" msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig" #: ../settings.ui.h:63 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "" "Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-" "dhèantachadh." #: ../settings.ui.h:64 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "" "An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh " "seo co-dhèantachadh." #: ../settings.ui.h:65 msgid "after" msgstr "as dèidh" #: ../settings.ui.h:66 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "" "An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh." #: ../settings.ui.h:67 msgid "seconds" msgstr "diogan" #: ../settings.ui.h:68 msgid "When Inactive" msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach" #: ../settings.ui.h:69 msgid "_Frame resize handles:" msgstr "Na làmhrachain airson meud an _fhrèama atharrachadh:" #: ../settings.ui.h:70 msgid "Resize Protection" msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud" #: ../settings.ui.h:71 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../settings.ui.h:72 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../settings.ui.h:73 msgid "_Open layouts folder" msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan" #: ../settings.ui.h:74 msgid "C_ustomize theme" msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar" #: ../settings.ui.h:75 msgid "Follow _system theme" msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim" #: ../settings.ui.h:76 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" "Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh " "airson gach ùrlar an t-siostaim." #: ../settings.ui.h:77 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" "Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' " "cho-iuchair ann an Onboard." #: ../settings.ui.h:78 msgid "Show label popups" msgstr "Seall priob-uinneagan nan leubail" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Show label popups above pressed keys." msgstr "" "Seall priob-uinneagan nan leubail os cionn iuchraichean a tha 'gam brùthadh." #: ../settings.ui.h:80 msgid "Play sound" msgstr "Cluich fuaim" #: ../settings.ui.h:81 msgid "Play click sound on keypress." msgstr "Cluich fuaim nuair a bhrùthar iuchair." #: ../settings.ui.h:82 msgid "Key-press Feedback" msgstr "Freagairt nan iuchraichean a tha 'gam brùthadh" #: ../settings.ui.h:83 msgid "Show secondary labels" msgstr "Seall na leubailean dàrnacha" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Show characters reachable with or without the shift key." msgstr "Seall caractaran a ruigear leis an iuchair Shift no as a h-aonais." #: ../settings.ui.h:85 msgid "Key Labels" msgstr "Leubailean nan iuchraichean" #: ../settings.ui.h:86 msgid "_Long press action:" msgstr "Gnìomh a' _bhrùthaidh fhada:" #: ../settings.ui.h:87 msgid "" "Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " "keys." msgstr "" "Tagh clàr-taice key-repeat no long-press. Bidh buaidh gu sònraichte aige seo " "air iuchraichean nan litrichean 's nan àireamhan." #: ../settings.ui.h:88 msgid "Key-stroke _generation:" msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:" #: ../settings.ui.h:89 msgid "Modifier _behavior:" msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:" #: ../settings.ui.h:90 msgid "Behavior of modifier and layer keys." msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan." #: ../settings.ui.h:91 msgid "Modifier auto-release delay:" msgstr "Dàil air fèin-fhuasgladh iuchair atharrachaidh:" #: ../settings.ui.h:92 msgid "" "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " "to disable." msgstr "" "Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is " "iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas." #: ../settings.ui.h:93 msgid "Key Behavior" msgstr "Giùlan na h-iuchrach" #: ../settings.ui.h:94 msgid "_Touch input (requires restart):" msgstr "Ion-chur sua_thaidh (feumaidh seo ath-thòiseachadh):" #: ../settings.ui.h:95 msgid "_Input event source:" msgstr "Tùs gnìomh an _ion-chuir:" #: ../settings.ui.h:96 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " "pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " "but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " "windows." msgstr "" "Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a " "bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-" "chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios " "rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag " "fhosgailte ann." #: ../settings.ui.h:97 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " "selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " "fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." msgstr "" "Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a " "bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-" "chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios " "rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag " "fhosgailte ann." #: ../settings.ui.h:98 msgid "Input Options" msgstr "Roghainnean ion-chuir" #: ../settings.ui.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: ../settings.ui.h:100 msgid "Show _suggestions" msgstr "Seall _molaidhean" #: ../settings.ui.h:101 msgid "Enable word completion and prediction." msgstr "Cuir an comas ro-innse is slànachadh fhaclan." #: ../settings.ui.h:102 msgid "Show spelling suggestions" msgstr "Seall molaidhean litreachaidh" #: ../settings.ui.h:103 msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." msgstr "Sgrùd litreachadh an fhacail aig no air beulaibh a' chùrsair." #: ../settings.ui.h:104 msgid "_Learn from typed text" msgstr "_Ionnsaich o theacsa a chaidh a sgrìobhadh ann" #: ../settings.ui.h:105 msgid "" "Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " "over time." msgstr "" "Cuimhnich faclan ùra, dè cho ùr 's a tha iad agus dè cho tric 's a " "chleachdar iad gus piseach a thoirt air na molaidhean le tìde." #: ../settings.ui.h:106 msgid "Insert word _separators" msgstr "Cuir a-steach _sgaradairean fhaclan" #: ../settings.ui.h:107 msgid "" "Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " "punctuation characters." msgstr "" "Cuir ris is thoir air falbh àitichean bàna nuair a chuirear a-steach moladh " "facail a tha puingeachadh 'na dhèidh." #: ../settings.ui.h:108 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../settings.ui.h:109 msgid "Show lan_guage switcher" msgstr "Seall suidsear a' chà_nain" #: ../settings.ui.h:110 msgid "Show a button for language selection." msgstr "Seall putan gus cànan a thaghadh." #: ../settings.ui.h:111 msgid "Show button to pause learning" msgstr "Seall putan gus stad air an ionnsachadh" #: ../settings.ui.h:112 msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." msgstr "" "Cha dèid facal a chur an cuimhne fhad 's a bhios am putan seo 'ga bhrùthadh." #: ../settings.ui.h:113 msgid "Buttons" msgstr "Putanan" #: ../settings.ui.h:114 msgid "Word Suggestions" msgstr "Molaidhean fhaclan" #: ../settings.ui.h:115 msgid "Auto-capitalize while typing" msgstr "Cuir litir mhòr aig an toiseach gu fèin-obrachail" #: ../settings.ui.h:116 msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." msgstr "Cuir litir mhòr aig toiseach abairt is ainmean gu fèin-obrachail." #: ../settings.ui.h:117 msgid "Auto-correct spelling" msgstr "Fèin-cheartaich an litreachadh" #: ../settings.ui.h:118 msgid "Automatically correct the last word." msgstr "Ceartaich am facal mu dheireadh gu fèin-obrachail." #: ../settings.ui.h:119 msgid "The spell check engine to use." msgstr "Einnsean an dearbhaidh-litreachaidh a thèid a chleachdadh." #: ../settings.ui.h:120 msgid "Spell-check backend:" msgstr "Backend an dearbhaidh-litreachaidh:" #: ../settings.ui.h:121 msgid "Auto-correction" msgstr "Fèin-cheartachadh" #: ../settings.ui.h:122 msgid "_Delay:" msgstr "_Dàil:" #: ../settings.ui.h:123 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Stairsneach gl_uasaid:" #: ../settings.ui.h:124 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol." #: ../settings.ui.h:125 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh." #: ../settings.ui.h:126 msgid "Hide hover click window" msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn" #: ../settings.ui.h:127 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" "Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn " "fhad 's a tha Onboard a' ruith." #: ../settings.ui.h:128 msgid "Enable click type window on exit" msgstr "" "Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar" #: ../settings.ui.h:129 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" "Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le " "bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh." #: ../settings.ui.h:130 msgid "Hover Click" msgstr "Briogadh fantainn" #: ../settings.ui.h:131 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir" #: ../settings.ui.h:132 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "Roghainnean an sg_anair" #: ../settings.ui.h:133 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir" #: ../Onboard/settings.py:211 msgid "Onboard Preferences" msgstr "Roghainnean Onboard" #: ../Onboard/settings.py:574 msgid "Copy layout '{}' to this new name:" msgstr "Cuir lethbhreac dhen cho-dhealbhachd '{}' gun ainm ùr seo:" #: ../Onboard/settings.py:587 msgid "Delete layout '{}'?" msgstr "A bheil thu airson an co-dhealbhachd '{}' a sguabadh às?" #: ../Onboard/settings.py:601 msgid "No file manager to open layout folder" msgstr "" "Chan eil manaidsear fhaidhlichean ann a dh'fhosglas pasgan nan co-" "dhealbhachdan" #: ../Onboard/settings.py:633 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "Cha deach roghainnean siostaim a lorg ({}): {}" #. Frame resize handles: None #: ../Onboard/settings.py:646 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #. Frame resize handles: Corners only #: ../Onboard/settings.py:648 msgid "Corners only" msgstr "Oiseanan a-mhàin" #. Frame resize handles: All #: ../Onboard/settings.py:650 msgid "All corners and edges" msgstr "Gach oisean is oir" #: ../Onboard/settings.py:691 msgid "Core layouts" msgstr "Bun-cho-dhelabhachdan" #: ../Onboard/settings.py:692 msgid "Contributions" msgstr "Tabhartasan" #: ../Onboard/settings.py:693 msgid "User layouts" msgstr "Co-dhealbhachdan cleachdaiche" #: ../Onboard/settings.py:727 msgid "Author: {}" msgstr "Ùghdar: {}" #: ../Onboard/settings.py:730 msgid "About Layout" msgstr "Mun cho-dhealbhachd" #: ../Onboard/settings.py:836 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "Cuir a-steach ainm airson an ùrlair ùir:" #: ../Onboard/settings.py:844 #, python-brace-format msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Tha am faidhle ùrlair seo ann mu thràth.\n" "\"{filename}\"\n" "\n" "A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: ../Onboard/settings.py:861 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "" "A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu aiseag gu bun-roghainnean Onboard?" #: ../Onboard/settings.py:863 msgid "Delete selected theme?" msgstr "A bheil thu airson an t-ùrlar a thagh thu a sguabadh às?" #: ../Onboard/settings.py:991 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Key style with flat fill- and border colors #: ../Onboard/settings.py:1242 msgid "Flat" msgstr "Còmhnard" #. Key style with simple gradients #: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "Caisead" #. Key style for dish-like key caps #: ../Onboard/settings.py:1246 msgid "Dish" msgstr "Soitheach" #: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../Onboard/settings.py:1336 msgid "Bold" msgstr "Clò trom" #: ../Onboard/settings.py:1338 msgid "Italic" msgstr "Clò Eadailteach" #: ../Onboard/settings.py:1340 msgid "Condensed" msgstr "Co-dhlùthaichte" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "Suaicheantas Ubuntu" #: ../Onboard/settings.py:1487 msgid "Step" msgstr "Ceum" #: ../Onboard/settings.py:1488 msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../Onboard/settings.py:1489 msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../Onboard/settings.py:1490 msgid "Up" msgstr "Suas" #: ../Onboard/settings.py:1491 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: ../Onboard/settings.py:1492 msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: ../Onboard/settings.py:1661 msgid "Action:" msgstr "Gnìomh:" #: ../Onboard/settings.py:1825 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../Onboard/settings.py:1831 msgid "Button" msgstr "Putan" #: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931 msgid "Press a button..." msgstr "Brùth putan..." #: ../Onboard/settings.py:1933 msgid "Press a key..." msgstr "Brùth iuchair..." #: ../Onboard/WPEngine.py:427 msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh modail a' chànain '{}': {} ({})" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134 msgid "" "Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" "A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun " "fhòrmat làithreach \"{}\"?" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "" "A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a " "shònrachadh." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593 msgid "Snippet {}" msgstr "Snippet {}" #. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597 msgid ", unassigned" msgstr ", gun iomruineadh" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\"" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "" "Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-" "dhealbhachd \"{}\"." #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\"" #: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/LanguageSupport.py:168 #: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653 #: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706 #: ../Onboard/utils.py:1072 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"{}\", {} a chur an gnìomh" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173 msgid "Activate Hover Click" msgstr "Cuir an gnìomh briogadh le bhith a' fantainn os cionn rud" #: ../data/layoutstrings.py:16 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "Iuchraichean àireamhan is litrichean" #. translators: very short label of the left Alt key #: ../data/layoutstrings.py:18 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. translators: very short label of the Alt Gr key #: ../data/layoutstrings.py:20 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. translators: very short label of the CAPS LOCK key #: ../data/layoutstrings.py:22 msgid "CAPS" msgstr "CAPS" #. translators: very short label of the Ctrl key #: ../data/layoutstrings.py:24 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. translators: very short label of the DELETE key #: ../data/layoutstrings.py:26 msgid "Del" msgstr "Del" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200 msgid "Double click" msgstr "Briogadh dùbailte" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203 msgid "Drag click" msgstr "Briogadh slaodach" #. translators: very short label of the numpad END key #: ../data/layoutstrings.py:30 msgid "End" msgstr "End" #. translators: very short label of the numpad ENTER key #: ../data/layoutstrings.py:32 msgid "Ent" msgstr "Ent" #. translators: very short label of the ESCAPE key #: ../data/layoutstrings.py:34 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../data/layoutstrings.py:35 msgid "Function keys" msgstr "Putanan nam foincseanan" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Number block and function keys" msgstr "Bloca nan àireamhan is putanan nam foincseanan" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:37 ../data/layoutstrings.py:227 msgid "Hide Onboard" msgstr "Falaich Onboard" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272 msgid "Pause learning" msgstr "Stad air an ionnsachadh" #. translators: very short label of the HOME key #: ../data/layoutstrings.py:40 msgid "Hm" msgstr "Hm" #. translators: very short label of the INSERT key #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:43 ../data/layoutstrings.py:245 msgid "Main keyboard" msgstr "Prìomh mheur-chlàr" #. translators: very short label of the Menu key #: ../data/layoutstrings.py:45 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254 msgid "Middle click" msgstr "Briogadh meadhain" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263 msgid "Move Onboard" msgstr "Gluais Onboard" #. translators: very short label of the NUMLOCK key #: ../data/layoutstrings.py:49 msgid "Nm Lk" msgstr "Nm Lk" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269 msgid "Number block and snippets" msgstr "Bloca nan àireamhan agus snippets" #. translators: very short label of the PAUSE key #: ../data/layoutstrings.py:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. translators: very short label of the PAGE DOWN key #: ../data/layoutstrings.py:54 msgid "Pg Dn" msgstr "Pg Dn" #. translators: very short label of the PAGE UP key #: ../data/layoutstrings.py:56 msgid "Pg Up" msgstr "Pg Up" #. translators: very short label of the Preferences button #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. translators: very short label of the PRINT key #: ../data/layoutstrings.py:60 msgid "Prnt" msgstr "Prnt" #. translators: very short label of the Quit button #: ../data/layoutstrings.py:62 msgid "Quit" msgstr "Quit" #. translators: very short label of the RETURN key #: ../data/layoutstrings.py:64 msgid "Return" msgstr "Return" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290 msgid "Right click" msgstr "Briogadh deas" #. translators: very short label of the SCROLL key #: ../data/layoutstrings.py:67 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Space" msgstr "Space" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341 msgid "Toggle click helpers" msgstr "Toglaich cuidichean briogaidh" #. translators: very short label of the TAB key #: ../data/layoutstrings.py:72 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. translators: very short label of the default SUPER key #: ../data/layoutstrings.py:74 msgid "Win" msgstr "Win" #. translators: description of unicode character U+2602 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344 msgid "Umbrella" msgstr "Sgàilean" #. translators: description of unicode character U+2606 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350 msgid "White star" msgstr "Rionnag gheal" #. translators: description of unicode character U+260F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356 msgid "White telephone" msgstr "Fòn geal" #. translators: description of unicode character U+2615 #: ../data/layoutstrings.py:82 msgid "Hot beverage" msgstr "Deoch theth" #. translators: description of unicode character U+2620 #: ../data/layoutstrings.py:84 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Claigeann is crois chnàmhan" #. translators: description of unicode character U+2622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287 msgid "Radioactive sign" msgstr "Comharra rèididheachd bheò" #. translators: description of unicode character U+262E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275 msgid "Peace symbol" msgstr "Comharra sìthe" #. translators: description of unicode character U+262F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362 msgid "Yin yang" msgstr "Yin Yang" #. translators: description of unicode character U+2639 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218 msgid "Frowning face" msgstr "Aodann le drèin" #. translators: description of unicode character U+263A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299 msgid "Smiling face" msgstr "Aodann le gàire" #. translators: description of unicode character U+263C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353 msgid "White sun with rays" msgstr "Grian gheal le gathan" #. translators: description of unicode character U+263E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242 msgid "Last quarter moon" msgstr "Gealach 's a leathach air falbh" #. translators: description of unicode character U+2640 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215 msgid "Female sign" msgstr "Comharra boireannachd" #. translators: description of unicode character U+2642 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248 msgid "Male sign" msgstr "Comharra fireannachd" #. translators: description of unicode character U+2661 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347 msgid "White heart suit" msgstr "Sreath geal nan cridheachan" #. translators: description of unicode character U+2662 #: ../data/layoutstrings.py:106 msgid "White diamond suit" msgstr "Sreath geal nan daoimean" #. translators: description of unicode character U+2664 #: ../data/layoutstrings.py:108 msgid "White spade suit" msgstr "Sreath geal nan spaidean" #. translators: description of unicode character U+2667 #: ../data/layoutstrings.py:110 msgid "White club suit" msgstr "Sreath geal nan cluba" #. translators: description of unicode character U+266B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185 msgid "Beamed eighth note" msgstr "Ochdamh pong le crann" #. translators: description of unicode character U+2709 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206 msgid "Envelope" msgstr "Cèiseag" #. translators: description of unicode character U+270C #: ../data/layoutstrings.py:116 msgid "Victory hand" msgstr "Làmh a thug buaidh" #. translators: description of unicode character U+270D #: ../data/layoutstrings.py:118 msgid "Writing hand" msgstr "Làmh a tha a' sgrìobhadh" #. translators: description of unicode character U+1F604 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308 msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" msgstr "Aodann le gàire, beul fosgailte is sùilean air a bheil gàire" #. translators: description of unicode character U+1F607 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302 msgid "Smiling face with halo" msgstr "Aodann le gàire 's riomball" #. translators: description of unicode character U+1F608 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305 msgid "Smiling face with horns" msgstr "Aodann le gàire 's adharcan" #. translators: description of unicode character U+1F609 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359 msgid "Winking face" msgstr "Aodann le sùil bheag" #. translators: description of unicode character U+1F60A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311 msgid "Smiling face with smiling eyes" msgstr "Aodann le gàire 's sùilean air a bheil gàire" #. translators: description of unicode character U+1F60B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209 msgid "Face savouring delicious food" msgstr "Aodann a tha ag ithe biadh blasta" #. translators: description of unicode character U+1F60D #: ../data/layoutstrings.py:132 msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" msgstr "Aodann le gàire 's sùilean an cruth chridheachan" #. translators: description of unicode character U+1F60E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314 msgid "Smiling face with sunglasses" msgstr "Aodann le gàire agus speuclairean-grèine" #. translators: description of unicode character U+1F60F #: ../data/layoutstrings.py:136 msgid "Smirking face" msgstr "Aodann le plìonas" #. translators: description of unicode character U+1F610 #: ../data/layoutstrings.py:138 msgid "Neutral face" msgstr "Aodann gun fhiamh" #. translators: description of unicode character U+1F612 #: ../data/layoutstrings.py:140 msgid "Unamused face" msgstr "Aodann nuair nach eil e èibhinn" #. translators: description of unicode character U+1F616 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188 msgid "Confounded face" msgstr "Aodann tro chèile" #. translators: description of unicode character U+1F618 #: ../data/layoutstrings.py:144 msgid "Face throwing a kiss" msgstr "Aodann a' caitheamh pòg" #. translators: description of unicode character U+1F61A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239 msgid "Kissing face with closed eyes" msgstr "Aodann a' pògadh le sùilean dùinte" #. translators: description of unicode character U+1F61C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212 msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" msgstr "Aodann le teanga ris is sùil bheag" #. translators: description of unicode character U+1F61D #: ../data/layoutstrings.py:150 msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" msgstr "Aodann le teanga ris is sùilean dlùth-dhùinte" #. translators: description of unicode character U+1F61E #: ../data/layoutstrings.py:152 msgid "Disappointed face" msgstr "Aodann a fhuair briseadh-dùil" #. translators: description of unicode character U+1F620 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176 msgid "Angry face" msgstr "Aodann feargach" #. translators: description of unicode character U+1F621 #: ../data/layoutstrings.py:156 msgid "Pouting face" msgstr "Neach le aodann busach" #. translators: description of unicode character U+1F622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191 msgid "Crying face" msgstr "Aodann a' caoineadh" #. translators: description of unicode character U+1F623 #: ../data/layoutstrings.py:160 msgid "Persevering face" msgstr "Aodann rag" #. translators: description of unicode character U+1F629 #: ../data/layoutstrings.py:162 msgid "Weary face" msgstr "Aodann air chlaoidh" #. translators: description of unicode character U+1F62B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338 msgid "Tired face" msgstr "Aodann sgìth" #. translators: description of unicode character U+1F632 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182 msgid "Astonished face" msgstr "Aodann a ghabh mòr-iongnadh" #. translators: description of unicode character U+1F633 #: ../data/layoutstrings.py:168 msgid "Flushed face" msgstr "Aodann air rudhadh" #. translators: description of unicode character U+1F635 #: ../data/layoutstrings.py:170 msgid "Dizzy face" msgstr "Aodann na thuaineal" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:179 msgid "Arrows" msgstr "Saighdean" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:194 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:197 msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" msgstr "Meur-chlàir an deasga le iuchraichean deasachaidh 's fhoincseanan" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:221 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:224 msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" msgstr "Grioda iuchraichean a bhios iomchaidh airson sganadh a' mheur-chlàir" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:230 msgid "Hide keyboard" msgstr "Falaich am meur-chlàr" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:233 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard." msgstr "" "Co-dhealbhachd meur-chlàir le samhlaidhean Greugais, saighdean is eile " "airson foghlam matamataig 's fiosaigeachd air bòrd-geal eadar-ghnìomhach." #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:236 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard.\n" "This layout places all keys on a single, very wide layer." msgstr "" "Co-dhealbhachd meur-chlàir le samhlaidhean Greugais, saighdean is eile " "airson foghlam matamataig 's fiosaigeachd air bòrd-geal eadar-ghnìomhach.\n" "Cuiridh an co-dhealbhachd seo na h-uile iuchair air an aon bhreath glè " "leathann." #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:251 msgid "Medium size desktop keyboard" msgstr "Meur-chlàr deasga le meud meadhanach" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:257 msgid "Mobile keyboard for small screens" msgstr "Meur-chlàr-làimhe airson sgrìnichean beaga" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:260 msgid "More suggestions" msgstr "Barrachd mholaidhean" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:266 msgid "Move keyboard" msgstr "Gluais am meur-chlàr" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:281 msgid "Quit Keyboard" msgstr "Fàg am meur-chlàr" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:284 msgid "Quit Onboard" msgstr "Fàg Onboard" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:293 msgid "Set and Settings" msgstr "Seata 's roghainnean" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:296 ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:320 msgid "Space efficient desktop keyboard" msgstr "Meur-chlàr deasga beag" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:323 msgid "Special Characters" msgstr "Caractaran sònraichte" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:326 msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide" msgstr "Caractaran sònraichte airson bùird-gheala eadar-ghnìomhach, leathann" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:329 msgid "Special characters for interactive whiteboards" msgstr "Caractaran sònraichte airson bùird-gheala eadar-ghnìomhach" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:332 msgid "Spelling suggestion" msgstr "Moladh litreachaidh" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:335 msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" msgstr "Fo-, Os-sgrìobhaidhean; Bloighean" #: ../Onboard/Config.py:192 msgid "Layout file ({}) or name" msgstr "Faidhle no ainm co-dhealbhachd ({})" #: ../Onboard/Config.py:195 msgid "Theme file (.theme) or name" msgstr "Faidhle no ainm ùrlair (.theme)" #: ../Onboard/Config.py:196 msgid "Window x position" msgstr "Ionad x na h-uinneige" #: ../Onboard/Config.py:197 msgid "Window y position" msgstr "Ionad y na h-uinneige" #: ../Onboard/Config.py:199 msgid "Window size, widthxheight" msgstr "Meud na h-uinneige, widthxheight" #: ../Onboard/Config.py:201 msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" msgstr "Tòisich sa mhodh XEmbed. m.e. airson gnome-screensaver" #: ../Onboard/Config.py:204 msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" msgstr "" "Glèidh co-mheas an deilbh nuair a dh'atharraichear meud na h-uinneige" #: ../Onboard/Config.py:209 msgid "Allow multiple Onboard instances" msgstr "Ceadaich barrachd air aon ionstand de Onboard" #: ../Onboard/Config.py:211 msgid "" "Override auto-detection and manually select quirks\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" msgstr "" "Leig seachad am fèin-lorgadh is tagh quirks a làimh\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" #: ../Onboard/Config.py:215 msgid "" "Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " "comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." msgstr "" "Fàillig an tòiseachadh gu sàmhach sna h-àrainneachdan deasga a thaghadh. Tha " "DESKTOPS 'na liosta de dh'ainmean deasga XDG a tha sgaraichte le cromagan, " "m.e. GNOME airson GNOME Shell." #: ../Onboard/Config.py:281 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "Ag imrich pasgan a' chleachdaiche \"{}\" gu \"{}\"." #. honor XDG spec #. python >2.5 #: ../Onboard/Config.py:289 msgid "failed to migrate user directory. " msgstr "dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. " #: ../Onboard/Config.py:595 #, python-brace-format msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "chan eil a' cho-dhealbhachd \"{filename}\" ann" #: ../Onboard/Config.py:637 #, python-brace-format msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "chan eil an t-ùrlar \"{filename}\" ann" #: ../Onboard/Config.py:662 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "A' luchdadh an ùrlair o \"{}\"" #: ../Onboard/Config.py:666 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "Cha ghabh an t-ùrlar \"{}\" a leughadh" #: ../Onboard/Config.py:793 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" "Feumaidh tu Gnome Accessibility mus urrainn dhut fèin-taisbeanadh a chur an " "comas.\n" "\n" "'S urrainn dha Onboard an t-so-ruigsinneachd a chur air an-dràsta ach " "mholamaid dhut gun clàraich thu a-mach is a-steach a-rithist airson 's gum " "bi a làn-chomasan ri do làimh.\n" "\n" "A bheil thu airson an t-so-ruigsinneachd a chur an comas an-dràsta?" #: ../Onboard/Config.py:1297 #, python-brace-format msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "chan eil an sgeama dhathan \"{filename}\" ann" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052 msgid "" "<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n" "\n" "The error was:\n" "<tt>{}</tt>\n" "\n" "Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" msgstr "" "<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh " "fhosgladh.</big>\n" "\n" "Seo a' mhearachd:\n" "<tt>{}</tt>\n" "\n" "A bheil thu airson molaidhean nam faclan aiseag gun lethbhreac-glèidhidh mu " "dheireadh (mholamaid seo)?" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070 msgid "" "<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n" "\n" "The error was:\n" "<tt>{}</tt>\n" "\n" "The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" "'{}'" msgstr "" "<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh " "fhosgladh.</big>\n" "\n" "Seo a' mhearachd:\n" "<tt>{}</tt>\n" "\n" "Feumaidh sinn na molaidhean ath-shuidheachadh ach mairidh am faidhle " "mearachdach aig \n" "'{}'" #. ############## #: ../Onboard/SnippetView.py:20 msgid "<Enter label>" msgstr "<Cuir leubail a-steach>" #: ../Onboard/SnippetView.py:21 msgid "<Enter text>" msgstr "<Cuir a-steach teacsa>" #: ../Onboard/SnippetView.py:33 msgid "Button Number" msgstr "Àireamh a' phutain" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "Button Label" msgstr "Leubail a' phutain" #: ../Onboard/SnippetView.py:49 msgid "Snippet Text" msgstr "Teacsa an snippet" #: ../Onboard/SnippetView.py:94 msgid "Must be an integer number" msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn" #: ../Onboard/SnippetView.py:103 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà." #: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400 msgid "New snippet" msgstr "Snippet ùr" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404 msgid "_Save snippet" msgstr "_Sàbhail an snippet" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416 msgid "Enter a new snippet for this button:" msgstr "Cuir a-steach snippet ùr airson a' phutain seo:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422 msgid "_Button label:" msgstr "Leubail a' _phutain:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426 msgid "S_nippet:" msgstr "S_nippet:" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 msgid " - System Language" msgstr " - Cànan an t-siostaim" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542 msgid "Other _Languages" msgstr "Cànain ei_le" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544 msgid "_Languages" msgstr "_Cànain" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "Sgea_ma dhathan" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 msgid "_Angle:" msgstr "_Ceàrn:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 msgid "Light Direction" msgstr "Comhair an t-solais" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stoidhle" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "C_ruinne:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "M_eud:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "B_order width:" msgstr "Leud an i_omaill:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "Stoidhle nan iuchraichean" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "_Iuchair:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "_Iomall:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "Caiseadan" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 msgid "_Strength:" msgstr "_Neart:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 msgid "Shadow" msgstr "Sgàil" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 msgid "Keys" msgstr "Iuchraichean" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "_Cruth-clò:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "_Buadhan:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "Meud n_eo-eisimeileach" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "_Sàr-iuchair:" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "Tar-àithne na leubail" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "Leubailean" #: ../Onboard/Indicator.py:68 msgid "_Show Onboard" msgstr "_Seall Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:69 msgid "_Hide Onboard" msgstr "_Falaich Onboard" #: ../Onboard/Indicator.py:117 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:345 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " "screen. A possible reason can be that another application configured the " "system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " "screen?" msgstr "" "Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh " "airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-" "sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n" "\n" "Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far " "na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach " "an cleachd e rudeigin eile.\n" "\n" "A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard " "nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:361 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" "Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh " "airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-" "sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n" "\n" "Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n" "\n" "A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh" #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" "cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-" "rithist sna slighean bunaiteach" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:427 #, python-brace-format msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" "chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na " "àite" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 #, python-brace-format msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 #, python-brace-format msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 #, python-brace-format msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:542 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. " #: ../Onboard/ConfigUtils.py:546 msgid "No system defaults found." msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg." #: ../Onboard/ConfigUtils.py:548 #, python-brace-format msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:572 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:590 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "" "Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann " "\"{}\"" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:597 msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" msgstr "" "Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach " "\"{}\" san earrann \"{}\": {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:610 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" "Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach " "\"{}\" san earrann \"{}\":\n" " {}" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:673 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. " #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "Sganaich gu fèin-obrachail airson aon suidse" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "Tar-sganadh èiginneach airson aon suidse" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "Sganadh ceumnachaidh airson dà shuidse" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "Sganadh stiùirichte airson 3 no 5 suidsean" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "Scanner Settings" msgstr "Roghainnean an sganair" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "Tagh _pròifil sganaidh:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "_Step interval:" msgstr "Eadaramh nan ceu_man:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "Cuairtean sganaidh:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" "An ùine a dh'fhanas an sganair air iuchair no buidheann mus gluais e air " "adhart dhan ath-fhear (ann an diogan)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " "stops." msgstr "" "Co mheud turas a chuairticheas an sganair tron mheur-chlàr air fad mus stad " "e." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "Step _only during switch down" msgstr "Na ceumnaich ach nuair a bhi_os an t-suidse sìos" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "Na adhartaich an soilleireachadh ach nuair a bhios an t-suidse sìos." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "_Forward interval:" msgstr "An t-_eadaramh a' dol air adhart:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "An t-eadaramh _backtrack:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" "An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air adhart (ann an " "diogan)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" "An ùine a dh'fhanas sganair air iuchair fhad 's a thèid e air ais (ann an " "diogan)." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "_Ceuman backtrack:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "" "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" "Co mheud iuchair a cheumnaicheas an sganair air ais mus gluais e air adhart " "a-rithist." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "Leum e_adar gnìomhan suidsidh" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" "Leum eadar na gnìomhan sganaidh an dèidh gach gnìomhachadh iuchrach. " "Gheibhear gnìomh ceumnachaidh an àite gnìomh gnìomhachaidh is a chaochladh." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Profiles" msgstr "Pròifilean" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "_Select an input device:" msgstr "_Tagh uidheam ion-chuir:" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "_Cleachd an t-uidheam seo airson sganadh a-mhàin" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" "Cha bu chòir dhan uidheam a thagh thu smachd a chumail air cùrsair luchag t-" "siostaim no carait a' mheur-chlàir." #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Input Device" msgstr "Uidheam ion-chuir" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "Roghainnean Onboard" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "Atharraich roghainnean Onboard" #: ../Onboard/KbdWindow.py:174 msgid "" "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" "chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh; chan eil an sgrìn a' cur " "taic ri seanailean alpha" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "Barr" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Bonn" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 msgid "Docking settings" msgstr "Roghainnean docaidh" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 msgid "Shrink workarea" msgstr "Crùb an t-àite-obrach" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 msgid "Shrink the available space for maximized windows." msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte." #: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 msgid "Expand on landscape screens" msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 msgid "Expand on portrait screens" msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 msgid "Dock to screen edge:" msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:" #: ../Onboard/Appearance.py:112 #, python-brace-format msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg" #: ../Onboard/Appearance.py:332 #, python-brace-format msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:406 msgid "Error saving " msgstr "Mearachd sàbhalaidh " #: ../Onboard/Appearance.py:828 #, python-brace-format msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " "to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" "A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat " "as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\"" #: ../Onboard/Appearance.py:848 #, python-brace-format msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" "Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}" #: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" "Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan " "fhaod key_id a bhith ann ach aon turas." #: ../Onboard/utils.py:324 msgid "New Input Device" msgstr "Uidheam ion-chuir ùr" #: ../Onboard/utils.py:325 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr" #: ../Onboard/utils.py:334 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "" "A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-" "chlàir" #: ../Onboard/utils.py:338 msgid "Use device" msgstr "Cleachd an t-uidheam" #: ../Onboard/utils.py:1669 msgid "failed to create directory '{}': {}" msgstr "dh'fhàillig cruthachadh a' phasgain \"{}\": {}" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/system-config-printer.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000267642�12321562270�022767� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for system-config-printer # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the system-config-printer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:51+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../asyncipp.py:467 ../authconn.py:446 ../authconn.py:448 #: ../errordialogs.py:67 ../pysmb.py:91 ../pysmb.py:93 msgid "Not authorized" msgstr "Chan eil ùghdarras" #: ../asyncipp.py:468 ../authconn.py:449 ../pysmb.py:94 msgid "The password may be incorrect." msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil am facal-faire cearr." #: ../asyncipp.py:479 ../authconn.py:470 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "Dearbhadh (%s)" #: ../asyncipp.py:554 ../authconn.py:297 ../errordialogs.py:58 #: ../errordialogs.py:72 msgid "CUPS server error" msgstr "Mearachd frithealaiche CUPS" #: ../asyncipp.py:556 ../authconn.py:295 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "Mearachd frithealaiche CUPS (%s)" #: ../asyncipp.py:573 ../authconn.py:306 ../errordialogs.py:59 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:434 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "Thachair mearachd rè an obrachaidh CUPS: \"%s\"." #: ../asyncipp.py:576 ../authconn.py:309 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../asyncipp.py:593 ../authconn.py:253 ../authconn.py:277 msgid "Operation canceled" msgstr "Sguireadh dhen obrachadh" #: ../authconn.py:36 ../pysmb.py:125 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../authconn.py:37 ../pysmb.py:131 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../authconn.py:38 ../pysmb.py:128 msgid "Domain:" msgstr "Àrainn:" #. After that, prompt #: ../authconn.py:47 ../authconn.py:472 ../pysmb.py:99 msgid "Authentication" msgstr "Dearbhadh" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../errordialogs.py:68 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" "Dh'fhaoidte gu bheil am facal-faire cearr no gun deach am frithealaiche a " "rèiteachadh airson 's gun diùlt e rianachd chèin." #: ../errordialogs.py:74 msgid "Bad request" msgstr "Droch-iarrtas" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Not found" msgstr "Cha deach a lorg" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Request timeout" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an iarrtas" #: ../errordialogs.py:80 msgid "Upgrade required" msgstr "Tha feum air àrdachadh" #: ../errordialogs.py:82 msgid "Server error" msgstr "Mearachd an fhrithealaiche" #: ../errordialogs.py:84 ../system-config-printer.py:677 msgid "Not connected" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: ../errordialogs.py:86 #, python-format msgid "status %s" msgstr "staid %s" #: ../errordialogs.py:88 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "Thachair mearachd HTTP ann: %s." #: ../jobviewer.py:186 msgid "Delete Jobs" msgstr "Sguab às na h-obraichean" #: ../jobviewer.py:187 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na h-obrachaidhean seo a sguabadh " "às?" #: ../jobviewer.py:189 msgid "Delete Job" msgstr "Sguab às an obair" #: ../jobviewer.py:190 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obair seo a sguabadh às?" #: ../jobviewer.py:193 msgid "Cancel Jobs" msgstr "Sguir dhe na h-obrachaidhean" #: ../jobviewer.py:194 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhe na h-obrachaidhean seo?" #: ../jobviewer.py:196 msgid "Cancel Job" msgstr "Sguir dhen obair" #: ../jobviewer.py:197 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obair seo?" #: ../jobviewer.py:202 msgid "Keep Printing" msgstr "Cum a' dol leis a chlò-bhualadh" #: ../jobviewer.py:269 msgid "deleting job" msgstr "a' sguabadh às na h-obrach" #: ../jobviewer.py:271 msgid "canceling job" msgstr "a' sgur dhen obair" #: ../jobviewer.py:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../jobviewer.py:369 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "Sguir dhe na h-obrachaidhean a thagh thu" #: ../jobviewer.py:370 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../jobviewer.py:371 msgid "Delete selected jobs" msgstr "Sguab às na h-obrachaidhean a thagh thu" #: ../jobviewer.py:372 msgid "_Hold" msgstr "_Cum" #: ../jobviewer.py:373 msgid "Hold selected jobs" msgstr "Cum na h-obrachaidhean a thagh thu" #: ../jobviewer.py:374 msgid "_Release" msgstr "_Leig mu sgaoil" #: ../jobviewer.py:375 msgid "Release selected jobs" msgstr "Leig mu sgaoile na h-obraichean a thagh thu" #: ../jobviewer.py:376 msgid "Re_print" msgstr "_Clò-bhuail às ùr" #: ../jobviewer.py:377 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "Clò-bhuail na h-obraichean a thagh thu às ùr" #: ../jobviewer.py:378 msgid "Re_trieve" msgstr "Fa_igh" #: ../jobviewer.py:379 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "Faigh na h-obraichean a thagh thu" #: ../jobviewer.py:380 msgid "_Move To" msgstr "_Gluais gu" #: ../jobviewer.py:381 msgid "_Authenticate" msgstr "_Dearbh" #: ../jobviewer.py:383 msgid "_View Attributes" msgstr "_Seall na buadhan" #: ../jobviewer.py:386 ../jobviewer.py:595 msgid "Close this window" msgstr "Dùin an uinneag seo" #: ../jobviewer.py:449 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Job" msgstr "Obair" #: ../jobviewer.py:450 msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" #: ../jobviewer.py:451 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Document" msgstr "Sgrìobainn" #: ../jobviewer.py:452 ../system-config-printer.py:823 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../jobviewer.py:453 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../jobviewer.py:469 msgid "Time submitted" msgstr "An t-àm a chaidh a chur" #: ../jobviewer.py:473 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:89 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../jobviewer.py:503 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "na h-obraichean agam air %s" #: ../jobviewer.py:505 msgid "my jobs" msgstr "na h-obraichean agam" #: ../jobviewer.py:510 msgid "all jobs" msgstr "na h-uile obair" #: ../jobviewer.py:511 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "Staid clò-bhualadh na sgrìobhainn (%s)" #: ../jobviewer.py:585 msgid "Job attributes" msgstr "Buadhan na h-obrach" #: ../jobviewer.py:720 ../jobviewer.py:1052 ../jobviewer.py:1817 #: ../jobviewer.py:1847 ../jobviewer.py:2235 ../jobviewer.py:2240 #: ../jobviewer.py:2254 ../jobviewer.py:2334 ../printerproperties.py:1648 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:94 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:95 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:98 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:99 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:99 ../troubleshoot/DeviceListed.py:100 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../jobviewer.py:726 msgid "a minute ago" msgstr "mionaid air ais" #: ../jobviewer.py:729 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d mionaidean air ais" #: ../jobviewer.py:733 msgid "an hour ago" msgstr "uair a thìde air ais" #: ../jobviewer.py:735 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d uairean a thìde air ais" #: ../jobviewer.py:739 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../jobviewer.py:741 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "%d làithean air ais" #: ../jobviewer.py:745 msgid "last week" msgstr "an t-seachdain seo chaidh" #: ../jobviewer.py:747 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d seachdainean air ais" #: ../jobviewer.py:1002 ../jobviewer.py:1084 msgid "authenticating job" msgstr "a' dearbhadh na h-obrach" #: ../jobviewer.py:1050 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "" "Tha feum air dearbhadh mus gabh an sgrìobhainn \"%s\" (obair %d) a chlò-" "bhualadh" #: ../jobviewer.py:1348 msgid "holding job" msgstr "a' cumail na h-obrach" #: ../jobviewer.py:1374 msgid "releasing job" msgstr "a' leigeil mu sgaoil na h-obrach" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1432 msgid "retrieved" msgstr "fhuaras e" #: ../jobviewer.py:1442 msgid "Save File" msgstr "Sàbhail am faidhle" #: ../jobviewer.py:1546 ../system-config-printer.py:242 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:43 ../troubleshoot/DeviceListed.py:43 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../jobviewer.py:1549 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../jobviewer.py:1673 msgid "No documents queued" msgstr "Chan eil sgrìobhainn sam bith sa chiutha" #: ../jobviewer.py:1675 msgid "1 document queued" msgstr "Tha aon sgrìobhainn sa chiutha" #: ../jobviewer.py:1677 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "%d sgrìobhainnean sa chiutha" #: ../jobviewer.py:1733 #, python-format msgid "processing / pending: %d / %d" msgstr "'ga ghiullachd / ri dhèanamh: %d / %d" #: ../jobviewer.py:1848 msgid "Document printed" msgstr "Chaidh an sgrìobhainn a chlò-bhualadh" #: ../jobviewer.py:1849 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "Chaidh an sgrìobhainn \"%s\" a chur gu \"%s\" airson clò-bhualadh." #: ../jobviewer.py:2011 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "" "Bha duilgheadas ann a' cur na sgrìobhainn \"%s\" (obair %d) gun chlò-" "bhualadair." #: ../jobviewer.py:2015 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "Bha duilgheadas ann a' giullachd na sgrìobhainn \"%s\" (obair %d)." #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:2022 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "" "Bha duilgheadas ann a' clò-bhualadh na sgrìobhainn \"%s\" (obair %d): \"%s\"." #: ../jobviewer.py:2029 ../jobviewer.py:2045 msgid "Print Error" msgstr "Mearachd clò-bhualaidh" #: ../jobviewer.py:2030 msgid "_Diagnose" msgstr "_Fuasgail duilgheadasan" #: ../jobviewer.py:2051 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "Chaidh an clò-bhualadair \"%s\" a chur à comas." #: ../jobviewer.py:2246 msgid "disabled" msgstr "à comas" #: ../jobviewer.py:2268 msgid "Held for authentication" msgstr "'Ga chumail airson dearbhadh" #: ../jobviewer.py:2270 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Held" msgstr "'Ga chumail" #: ../jobviewer.py:2306 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "'Ga chumail gu ruige %s" #: ../jobviewer.py:2311 msgid "Held until day-time" msgstr "'Ga chumail gus an latha" #: ../jobviewer.py:2313 msgid "Held until evening" msgstr "'Ga chumail gus an fheasgar" #: ../jobviewer.py:2315 msgid "Held until night-time" msgstr "'Ga chumail gus an oidhche" #: ../jobviewer.py:2317 msgid "Held until second shift" msgstr "'Ga chumail gus an dàrna sioft" #: ../jobviewer.py:2319 msgid "Held until third shift" msgstr "'Ga chumail gus an treas sioft" #: ../jobviewer.py:2321 msgid "Held until weekend" msgstr "'Ga chumail gu deireadh na seachdain" #: ../jobviewer.py:2324 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #: ../jobviewer.py:2325 ../printerproperties.py:72 #: ../system-config-printer.py:126 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #: ../jobviewer.py:2326 ../printerproperties.py:76 #: ../system-config-printer.py:128 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #: ../jobviewer.py:2327 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #: ../jobviewer.py:2328 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #: ../jobviewer.py:2329 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #: ../newprinter.py:75 msgid "" "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust " "the firewall now?" msgstr "" "Dh'fhaoidte gum bi agad ris a' chachaileith-theine a chur air dòigh mus " "urrainn dhut clò-bhualadairean a lorg air an lìonra. A bheil thu airson a' " "chachaileith-theine a chur air dòigh an-dràsta?" #: ../newprinter.py:352 ../newprinter.py:363 ../newprinter.py:369 #: ../newprinter.py:374 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../newprinter.py:364 ../newprinter.py:375 ../newprinter.py:3719 #: ../ppdippstr.py:65 ../printerproperties.py:281 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../newprinter.py:365 msgid "Odd" msgstr "Corr" #: ../newprinter.py:366 msgid "Even" msgstr "Cothromach" #: ../newprinter.py:376 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Bathar-bog)" #: ../newprinter.py:377 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Bathar-cruaidh)" #: ../newprinter.py:378 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Bathar-cruaidh)" #: ../newprinter.py:396 ../printerproperties.py:235 msgid "Members of this class" msgstr "Buill a' chlas seo" #: ../newprinter.py:398 ../printerproperties.py:236 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../newprinter.py:399 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: ../newprinter.py:400 msgid "Connections" msgstr "Ceanglaichean" #: ../newprinter.py:401 msgid "Makes" msgstr "Branndaichean" #: ../newprinter.py:402 msgid "Models" msgstr "Modailean" #: ../newprinter.py:403 msgid "Drivers" msgstr "Draibhearan" #: ../newprinter.py:404 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "Draibhearan a ghabhas a luchdadh a-nuas" #: ../newprinter.py:482 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "Chan eil brabhsadh ri fhaighinn (cha deach pysmbc a stàladh)" #. SMB list columns #: ../newprinter.py:488 msgid "Share" msgstr "Co-roinn" #: ../newprinter.py:494 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../newprinter.py:509 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../newprinter.py:518 msgid "All files (*)" msgstr "Na h-uile faidhle (*)" #: ../newprinter.py:669 ../newprinter.py:1555 ../newprinter.py:3198 #: ../newprinter.py:3329 ../newprinter.py:3377 ../applet.py:127 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../newprinter.py:696 ../newprinter.py:718 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 msgid "New Printer" msgstr "Clò-bhualadair ùr" #: ../newprinter.py:704 msgid "New Class" msgstr "Clas ùr" #: ../newprinter.py:709 msgid "Change Device URI" msgstr "Atharraich URI an uidheim" #: ../newprinter.py:716 msgid "Change Driver" msgstr "Atharraich an draibhear" #: ../newprinter.py:720 msgid "Download Printer Driver" msgstr "Luchdaich a-nuas draibhear a' chlò-bhualadair" #: ../newprinter.py:729 ../newprinter.py:2053 msgid "fetching device list" msgstr "a' faighinn liosta nan uidheaman" #: ../newprinter.py:968 #, python-format msgid "Installing driver %s" msgstr "A' stàladh an draibheir %s" #: ../newprinter.py:976 msgid "Installing ..." msgstr "'Ga stàladh..." #: ../newprinter.py:1336 ../newprinter.py:1491 ../newprinter.py:3005 #: ../newprinter.py:3224 ../ppdsloader.py:86 msgid "Searching" msgstr "'Ga lorg" #: ../newprinter.py:1344 ../newprinter.py:1492 ../ppdsloader.py:94 msgid "Searching for drivers" msgstr "A' lorg draibhearan" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../newprinter.py:1952 msgid "Enter URI" msgstr "Cuir a-steach an URI" #: ../newprinter.py:1957 msgid "Network Printer" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh" #: ../newprinter.py:1961 msgid "Find Network Printer" msgstr "Lorg clò-bhualadair lìonraidh" #: ../newprinter.py:2013 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "Ceadaich pacaid brabhsadh IPP sam bith a thig a-steach" #: ../newprinter.py:2018 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "Ceadaich trafaig mDNS sam bith a thig a-steach" #: ../newprinter.py:2029 ../newprinter.py:2032 ../newprinter.py:2459 #: ../newprinter.py:2465 ../serversettings.py:559 ../serversettings.py:564 msgid "Adjust Firewall" msgstr "Cuir air dòigh a' chachaileith-theine" #: ../newprinter.py:2031 ../newprinter.py:2464 msgid "Do It Later" msgstr "Dèan seo uaireigin eile" #: ../newprinter.py:2140 ../newprinter.py:3610 msgid " (Current)" msgstr " (Làithreach)" #: ../newprinter.py:2210 msgid "Scanning..." msgstr "'Ga sganadh..." #: ../newprinter.py:2266 msgid "No Print Shares" msgstr "Chan eil clò-bhualadair co-roinnte sam bith ann" #: ../newprinter.py:2267 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "" "Cha deach clò-bhualadair co-roinnte sam bith a lorg. Thoir sùil gun deach " "seirbheis Samba a chomharradh mar sheirbheis earbsach ann an rèiteachadh na " "cachaileith-theine agad." #: ../newprinter.py:2423 #, python-format msgid "Verification requires the %s module" msgstr "Tha am mòideal %s riatanach airson an dearbhaidh" #: ../newprinter.py:2461 msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" msgstr "Ceadaich pacaid brabhsadh SMB/CIFS sam bith a thig a-steach" #: ../newprinter.py:2577 msgid "Print Share Verified" msgstr "Chaidh co-roinneadh a' chlò-bhualadair a dhearbhadh" #: ../newprinter.py:2578 msgid "This print share is accessible." msgstr "Tha cothrom air a' chlò-bhualadair cho-roinnte seo." #: ../newprinter.py:2583 msgid "This print share is not accessible." msgstr "Chan eil cothrom air a' chlò-bhualadair cho-roinnte seo." #: ../newprinter.py:2586 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "Chan eil cothrom air a' chlò-bhualadair cho-roinnte seo." #: ../newprinter.py:2676 msgid "Parallel Port" msgstr "Port co-shìnte" #: ../newprinter.py:2678 msgid "Serial Port" msgstr "Port sreathach" #: ../newprinter.py:2680 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../newprinter.py:2682 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../newprinter.py:2684 ../newprinter.py:2687 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" #: ../newprinter.py:2686 ../newprinter.py:2816 ../newprinter.py:2818 #: ../system-config-printer.py:826 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: ../newprinter.py:2689 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: ../newprinter.py:2691 ../ppdippstr.py:178 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ../newprinter.py:2700 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "An ciutha LPD/LPR \"%s\"" #: ../newprinter.py:2703 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Ciutha LPD/LPR" #: ../newprinter.py:2706 ../ppdippstr.py:184 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Clò-bhualadair Windows slighe SAMBA" #: ../newprinter.py:2717 ../newprinter.py:2719 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../newprinter.py:2721 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../newprinter.py:2729 ../newprinter.py:2880 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Clò-bhualadair CUPS cèin slighe DNS-SD" #: ../newprinter.py:2741 ../newprinter.py:2890 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh %s slighe DNS-SD" #: ../newprinter.py:2745 ../newprinter.py:2892 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh slighe DNS-SD" #: ../newprinter.py:2859 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Clò-bhualadair a tha ceangailte ris a' phort co-shìnte." #: ../newprinter.py:2861 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Clò-bhualadair ceangailte ri port USB." #: ../newprinter.py:2863 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Clò-bhualadair a tha ceangailte ris slighe Bluetooth." #: ../newprinter.py:2865 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Bathar-bog HPLIP a dh'obraicheas clò-bhualadair no am foincsean clò-" "bhualaidh aig uidheam aig a bheil iomadh foincsean." #: ../newprinter.py:2868 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "Bathar-bog HPLIP a dh'obraicheas facs no am foincsean facs aig uidheam aig a " "bheil iomadh foincsean." #: ../newprinter.py:2871 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Mhothaich an Hardware Abstraction Layer (HAL) ri clò-bhualadair ionadail." #: ../newprinter.py:3006 msgid "Searching for printers" msgstr "A' lorg clò-bhualadairean" #: ../newprinter.py:3112 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 msgid "No printer was found at that address." msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg aig an t-seòladh seo." #: ../newprinter.py:3334 msgid "-- Select from search results --" msgstr "-- Dèan taghadh o na toraidhean luirg --" #: ../newprinter.py:3336 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- Cha robh gin a' freagairt ris na lorg thu --" #: ../newprinter.py:3426 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 msgid "Local Driver" msgstr "Draibhear ionadail" #: ../newprinter.py:3458 ../newprinter.py:3521 ../newprinter.py:3619 msgid " (recommended)" msgstr " (mholamaid seo)" #: ../newprinter.py:3651 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "Tha am PPD seo 'ga cruthachadh le foomatic." #: ../newprinter.py:3701 msgid "OpenPrinting" msgstr "OpenPrinting" #: ../newprinter.py:3712 msgid "Distributable" msgstr "Distributable" #: ../newprinter.py:3754 msgid ", " msgstr ", " #: ../newprinter.py:3759 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" "\n" "(%s)" #: ../newprinter.py:3764 msgid "No support contacts known" msgstr "Chan eil sinn eòlach air duine sam bith a bheir taic" #: ../newprinter.py:3768 ../newprinter.py:3781 msgid "Not specified." msgstr "Cha deach seo a shònrachadh." #. Foomatic database problem of some sort. #: ../newprinter.py:3829 msgid "Database error" msgstr "Mearachd an stòir-dhàta" #: ../newprinter.py:3830 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "" "Cha ghabh an draibhear \"%s\" a chleachdadh leis a' chlò-bhualadair \"%s " "%s\"." #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../newprinter.py:3840 #, python-format msgid "" "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "" "Feumaidh tu a' phacaid \"%s\" a stàladh mus urrainn dhut an draibhear seo a " "chleachdadh." #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../newprinter.py:3847 msgid "PPD error" msgstr "Mearachd PPD" #: ../newprinter.py:3849 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "" "Dh'fhàillig leughadh an fhaidhle PPD. Dh'fhaoidte gur e na leanas a " "dh'adhbharaich seo:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../newprinter.py:3867 msgid "Downloadable drivers" msgstr "Draibhearan a ghabhas a luchdadh a-nuas" #: ../newprinter.py:3868 msgid "Failed to download PPD." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn PPD luchdadh a-nuas." #: ../newprinter.py:3876 msgid "fetching PPD" msgstr "a' faighinn PPD" #: ../newprinter.py:3905 ../newprinter.py:3943 msgid "No Installable Options" msgstr "Chan eil roghainn ann a ghabhas a stàladh" #: ../newprinter.py:4007 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "a' cur a' chlò-bhualadair %s ris" #: ../newprinter.py:4032 ../newprinter.py:4044 ../newprinter.py:4062 #: ../printerproperties.py:1009 ../system-config-printer.py:1617 #: ../system-config-printer.py:1650 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "ag atharrachadh a' chlò-bhualadair %s" #: ../optionwidgets.py:131 msgid "Conflicts with:" msgstr "Ann an còmhstri le:" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Abort job" msgstr "Sguir dhen obair" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Retry current job" msgstr "Feuch ris an obair làithreach a-rithist" #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Retry job" msgstr "Feuch ris an obair a-rithist" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Stop printer" msgstr "Cuir stad air a' chlò-bhauladair" #: ../ppdippstr.py:58 msgid "Default behavior" msgstr "Giùlan bunaiteach" #: ../ppdippstr.py:59 msgid "Authenticated" msgstr "Air a dhearbhadh" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Classified" msgstr "Dìomhair" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Confidential" msgstr "Fo rùn" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Secret" msgstr "Fo rùn" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../ppdippstr.py:70 msgid "Top secret" msgstr "Gu tur dìomhair" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Unclassified" msgstr "Chan ann dìomhair" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "No hold" msgstr "Chan eil dad 'ga chumail" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Indefinite" msgstr "Gun chrìoch" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Daytime" msgstr "Latha" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Evening" msgstr "Feasgar" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Night" msgstr "Oidhche" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Second shift" msgstr "Dàrna sioft" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Third shift" msgstr "Treas sioft" #: ../ppdippstr.py:84 msgid "Weekend" msgstr "Deireadh-seachdain" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Printout mode" msgstr "Modh a' chlò-bhualaidh" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "Dreachd (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-obrachail)" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" "Liath-sgèile dreachd (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-obrachail)" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "Àbhaisteach (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-obrachail)" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" "Liath-sgèile àbhaisteach (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-obrachail)" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "Càileachd àrd (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-obrachail)" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "" "Liath-sgèile aig càilteachd àrd (mothaich do sheòrsa a' phàipear gu fèin-" "obrachail)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Fotograf (air pàipear fotograif)" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "Càileachd as fhearr (dath air pàipear fotograif)" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "Càileachd àbhaisteach (dath air pàipear fotograif)" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Media source" msgstr "Tùs a' mheadhain" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Printer default" msgstr "Bun-roghainn a' chlò-bhualadair" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Photo tray" msgstr "Treidhe fhotografan" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Upper tray" msgstr "An treidhe uachdarach" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Lower tray" msgstr "An treidhe iochdarach" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "CD or DVD tray" msgstr "Treidhe CD no DVD" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Envelope feeder" msgstr "Biathadair chèiseagan" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Large capacity tray" msgstr "Treidhe a ghabhas ri torr mòr pàipeir" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Manual feeder" msgstr "Biathadair làimhe" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "Treidhe a làimhsicheas iomadh rud" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Page size" msgstr "Meud na duilleige" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "Fotograf no cairt clàr-amais 4 x 6 òirlich" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "Fotograf no cairt clàr-amais 5 x 7 òirlich" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Fotograf aig a bheil taba a reubar dheth" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "3x5 inch index card" msgstr "Cairt clàr-amais 4 x 6 òirlich" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "5x8 inch index card" msgstr "Cairt clàr-amais 5 x 8 òirlich" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 aig a bheil taba a reubar dheth" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "CD no DVD 80mm" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "CD no DVD 120mm" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Double-sided printing" msgstr "Clò-bhualadh dà-thaobhach" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Long edge (standard)" msgstr "An oir fhada (stannardach)" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Short edge (flip)" msgstr "An oir ghoirid (dèan flip)" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../ppdippstr.py:144 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, càleachd, seòrsa na h-ince, seòrsa a' mheadhain" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "Fo smachd \"Modh a' chlò-bhualaidh\"" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, dathach, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, dreachd, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, dreachd, liath-sgèile, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, liath-sgèile, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "600 dpi, dubh, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "600 dpi, liath-sgèile, cartraiste dhubh ⁊ dhathan" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "600 dpi, fotograf, cartraiste dhubh ⁊ dhathan, pàipear fhotografan" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "" "600 dpi, dubh, cartraiste dhubh ⁊ dhathan, pàipear fhotografan, àbhaisteach" #: ../ppdippstr.py:163 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "1200 dpi, fotograf, cartraiste dhubh ⁊ dhathan, pàipear fhotografan" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "Pròtacal clò-bhualadh eadar-lìn (ipp)" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "Pròtacal clò-bhualadh eadar-lìn (http)" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "Pròtacal clò-bhualadh eadar-lìn (https)" #: ../ppdippstr.py:176 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Òstair no clò-bhualadair LPD/LPR" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "Serial Port #1" msgstr "Port sreathach #1" #: ../ppdippstr.py:182 msgid "LPT #1" msgstr "LPT #1" #: ../ppdsloader.py:156 msgid "fetching PPDs" msgstr "a' faighinn nam PPDs" #: ../printerproperties.py:70 ../system-config-printer.py:125 msgid "Idle" msgstr "'Na thàmh" #: ../printerproperties.py:74 ../system-config-printer.py:127 msgid "Busy" msgstr "Trang" #. Printer state reasons list #: ../printerproperties.py:215 msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" #: ../printerproperties.py:237 msgid "Users" msgstr "Cleachdaichean" #: ../printerproperties.py:260 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "Portraid (gun chuairteachadh)" #: ../printerproperties.py:261 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "Dreach-tìre (90 ceum)" #: ../printerproperties.py:262 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "Dreach-tìre contrarra (270 ceum)" #: ../printerproperties.py:263 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "Portraid chontrarra (180 ceum)" #: ../printerproperties.py:269 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: ../printerproperties.py:270 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: ../printerproperties.py:271 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn" #: ../printerproperties.py:272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas gu clì, bun gu barr" #: ../printerproperties.py:273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas" #: ../printerproperties.py:274 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì" #: ../printerproperties.py:275 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas" #: ../printerproperties.py:276 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì" #: ../printerproperties.py:282 msgid "Staple" msgstr "Stàpallaich" #: ../printerproperties.py:283 msgid "Punch" msgstr "Cuir tuill ann" #: ../printerproperties.py:284 msgid "Cover" msgstr "Còmhdachadh" #: ../printerproperties.py:285 msgid "Bind" msgstr "Naisg" #: ../printerproperties.py:286 msgid "Saddle stitch" msgstr "Fuaigheal-dìollaide" #: ../printerproperties.py:287 msgid "Edge stitch" msgstr "Fuaigheal-oire" #: ../printerproperties.py:288 msgid "Fold" msgstr "Paisg" #: ../printerproperties.py:289 msgid "Trim" msgstr "Bearr" #: ../printerproperties.py:290 msgid "Bale" msgstr "Bèile" #: ../printerproperties.py:291 msgid "Booklet maker" msgstr "Comharraiche leabhrain" #: ../printerproperties.py:292 msgid "Job offset" msgstr "Offset na h-obrach" #: ../printerproperties.py:293 msgid "Staple (top left)" msgstr "Stàpallaich (aig a' bharr air an taobh chlì)" #: ../printerproperties.py:294 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "Stàpallaich (aig a' bhonn air an taobh chlì)" #: ../printerproperties.py:295 msgid "Staple (top right)" msgstr "Stàpallaich (aig a' bharr air an taobh deas)" #: ../printerproperties.py:296 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "Stàpallaich (aig a' bhonn air an taobh deas)" #: ../printerproperties.py:297 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "Fuaigheal-oire (air an taobh chlì)" #: ../printerproperties.py:298 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "Fuaigheal-oire (aig a' bharr)" #: ../printerproperties.py:299 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "Fuaigheal-oire (air an taobh deas)" #: ../printerproperties.py:300 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "Fuaigheal-oire (aig a' bhonn)" #: ../printerproperties.py:301 msgid "Staple dual (left)" msgstr "Stàpallaich dà thuras (air an taobh chlì)" #: ../printerproperties.py:302 msgid "Staple dual (top)" msgstr "Stàpallaich dà thuras (aig a' bharr)" #: ../printerproperties.py:303 msgid "Staple dual (right)" msgstr "Stàpallaich dà thuras (air an taobh deas)" #: ../printerproperties.py:304 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "Stàpallaich dà thuras (aig a' bhonn)" #: ../printerproperties.py:305 msgid "Bind (left)" msgstr "Naisg (air an taobh chlì)" #: ../printerproperties.py:306 msgid "Bind (top)" msgstr "Naisg (aig a' bharr)" #: ../printerproperties.py:307 msgid "Bind (right)" msgstr "Naisg (air an taobh deas)" #: ../printerproperties.py:308 msgid "Bind (bottom)" msgstr "Naisg (aig a' bhonn)" #: ../printerproperties.py:313 msgid "One-sided" msgstr "Aon-taobhach" #: ../printerproperties.py:314 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "Dà-thaobhach (oir fhada)" #: ../printerproperties.py:315 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "Dà-thaobhach (oir ghoirid)" #: ../printerproperties.py:320 ../printerproperties.py:325 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../printerproperties.py:321 msgid "Reverse" msgstr "Contrarra" #: ../printerproperties.py:324 msgid "Draft" msgstr "Dreachd" #: ../printerproperties.py:326 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../printerproperties.py:348 msgid "Automatic rotation" msgstr "Cuairteachadh fèin-obrachail" #: ../printerproperties.py:595 msgid "CUPS test page" msgstr "Duilleag deuchainn CUPS" #: ../printerproperties.py:596 msgid "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." msgstr "" "Mar is trice, innsidh seo dhut a bheil gach stealladair air ceann clò-" "bhualadair ag obair agus gu bheil biathadairean a' chlò-bhualaidh ag obair " "mar bu chòir." #: ../printerproperties.py:603 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair - \"%s\" air %s" #. The Conflict button was pressed. #: ../printerproperties.py:613 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "Tha còmhstri roghainnean ann.\n" "Chan urrainn dhut dad atharrachadh\n" "mus deach iad seo fhuasgladh." #: ../printerproperties.py:968 msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #: ../printerproperties.py:969 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 msgid "Printer Options" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: ../printerproperties.py:1007 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "Ag atharrachadh a' chlas \"%s\"" #: ../printerproperties.py:1024 msgid "This will delete this class!" msgstr "Sguabaidh seo às an clas seo!" #: ../printerproperties.py:1025 msgid "Proceed anyway?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?" #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../printerproperties.py:1118 ../serversettings.py:199 msgid "fetching server settings" msgstr "a' faighinn roghainnean an fhrithealaiche" #: ../printerproperties.py:1201 msgid "printing test page" msgstr "a' clò-bhualadh na duilleige dheuchainneil" #: ../printerproperties.py:1215 ../printerproperties.py:1256 msgid "Not possible" msgstr "Cha ghabh seo a dhèanamh" #: ../printerproperties.py:1216 ../printerproperties.py:1257 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" "Cha do ghabh am frithealaiche cèin ris an obair chlò-bhualaidh, tha teans " "nach e clò-bhualadair co-roinnte a tha seo." #: ../printerproperties.py:1228 ../printerproperties.py:1248 msgid "Submitted" msgstr "Air a chur" #: ../printerproperties.py:1229 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "" "Chaidh an duilleag dheuchainneil a chur 'ga dh'ionnsaigh mar obair %d" #: ../printerproperties.py:1241 msgid "sending maintenance command" msgstr "a' cuir àithne na h-obrach-chàraidh" #: ../printerproperties.py:1249 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "Chaidh àithne na h-obrach-chàraidh a chur 'ga ionnsaigh mar obair %d" #: ../printerproperties.py:1338 ../printerproperties.py:1343 #: ../printerproperties.py:1440 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../printerproperties.py:1339 msgid "The PPD file for this queue is damaged." msgstr "Chaidh am faidhle PPD airson a' chiutha seo a mhilleadh." #: ../printerproperties.py:1344 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "Bha duilgheadas ann a' ceangal ris an fhrithealaiche CUPS." #: ../printerproperties.py:1441 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "Tha an luach %2s aig an roghainn %1s agus cha ghabh a dheasachadh." #: ../printerproperties.py:1558 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "" "Chan fhaighear aithrisean air ìre nan comharraichean airson a' chlò-" "bhualadair seo." #: ../pysmb.py:114 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "Feumaidh tu clàradh a-steach mus fhaigh thu cothrom air %s." #: ../serversettings.py:93 msgid "Problems?" msgstr "Duilgheadasan?" #: ../serversettings.py:272 msgid "Enter hostname" msgstr "Cuir a-steach ainm an òstair" #: ../serversettings.py:519 msgid "modifying server settings" msgstr "ag atharrachadh roghainnean an fhrithealaiche" #: ../serversettings.py:560 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "" "A bheil thu airson a' chachaileith-theine a chur air dòigh an-dràsta airson " "'s gun ceadaich e ceangail IPP sam bith a thig a-steach?" #: ../system-config-printer.py:207 msgid "_Connect..." msgstr "_Dèan ceangal..." #: ../system-config-printer.py:208 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "Tagh frithealaiche CUPS eile" #: ../system-config-printer.py:210 msgid "_Settings..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../system-config-printer.py:211 msgid "Adjust server settings" msgstr "Cuir air gleus roghainnnean an fhrithealaiche" #: ../system-config-printer.py:213 ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 msgid "_Printer" msgstr "_Clò-bhualadair" #: ../system-config-printer.py:215 msgid "_Class" msgstr "_Clas" #: ../system-config-printer.py:220 msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: ../system-config-printer.py:222 msgid "_Duplicate" msgstr "_Air a dhùblachadh" #: ../system-config-printer.py:226 msgid "Set As De_fault" msgstr "Suidhich mar a bhun-r_oghainn" #: ../system-config-printer.py:230 msgid "_Create class" msgstr "_Cruthaich clas" #: ../system-config-printer.py:232 msgid "View Print _Queue" msgstr "Seall _ciutha a' chlò-bhualaidh" #: ../system-config-printer.py:236 msgid "E_nabled" msgstr "An co_mas" #: ../system-config-printer.py:238 msgid "_Shared" msgstr "_Co-roinnte" #: ../system-config-printer.py:243 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../system-config-printer.py:244 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../system-config-printer.py:245 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "Saothraiche / Modail" #: ../system-config-printer.py:319 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../system-config-printer.py:672 #, python-format msgid "Printers - %s" msgstr "Clò-bhualadairean - %s" #: ../system-config-printer.py:675 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Ceangailte ri %s" #: ../system-config-printer.py:726 msgid "obtaining queue details" msgstr "a' faighinn mion-fhiosrachadh mun chiutha" #: ../system-config-printer.py:817 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh (chaidh a lorg)" #: ../system-config-printer.py:820 msgid "Network class (discovered)" msgstr "An clas lìonraidh (chaidh a lorg)" #: ../system-config-printer.py:829 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../system-config-printer.py:832 ../system-config-printer.py:838 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh" #: ../system-config-printer.py:835 msgid "Network print share" msgstr "Clò-bhualadair lìonraidh co-roinnte" #: ../system-config-printer.py:989 msgid "Service framework not available" msgstr "Chan eil beart-deilbh na seirbheise ri fhaighinn" #: ../system-config-printer.py:991 msgid "Cannot start service on remote server" msgstr "Cha ghabh an t-seirbheis air an fhrithealaiche chèin a thòiseachadh" #: ../system-config-printer.py:1039 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>A' fosgladh a' cheangail ri %s</i>" #: ../system-config-printer.py:1202 msgid "Set Default Printer" msgstr "Suidhich an clò-bhualadair bunaiteach" #: ../system-config-printer.py:1204 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "" "A bheil thu airson an clò-bhualadair seo a shuidheachadh mar an clò-" "bhualadair bunaiteach air feadh an t-siostaim?" #: ../system-config-printer.py:1206 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "" "_Suidhich seo mar an clò-bhualadair bunaiteach air feadh an t-siostaim" #: ../system-config-printer.py:1208 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "_Falamhaich an roghainn bhunaiteach phearsanta agam" #: ../system-config-printer.py:1209 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "Suidhich mar an clò-bhualadair bunaiteach _pearsanta agam" #: ../system-config-printer.py:1214 msgid "setting default printer" msgstr "a' suidheachadh a' chlò-bhualadair bhunaitich" #: ../system-config-printer.py:1263 msgid "Cannot Rename" msgstr "Chan urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air" #: ../system-config-printer.py:1264 msgid "There are queued jobs." msgstr "Chan eil obair sam bith sa chiutha." #: ../system-config-printer.py:1282 msgid "Renaming will lose history" msgstr "Ma bheir thu ainm ùr air, caillidh tu an eachdraidh" #: ../system-config-printer.py:1284 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "" "Cha bhi obraichean clò-bhualaidh a chaidh a choileanadh ri làimh airson ath " "chlò-bhualadh tuilleadh." #: ../system-config-printer.py:1397 msgid "renaming printer" msgstr "a' toirt ainm ùr air a' chlò-bhualadair" #: ../system-config-printer.py:1560 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an clas \"%s\" a sguabadh às?" #: ../system-config-printer.py:1562 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an clò-bhualadair \"%s\" a " "sguabadh às?" #: ../system-config-printer.py:1566 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na cinn-uidhe a thagh thu a " "sguabadh às?" #: ../system-config-printer.py:1589 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "a' sguabadh às a' chlò-bhualadair \"%s\"" #: ../system-config-printer.py:1693 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "Foillsich na clò-bhualadairean co-roinnte" #: ../system-config-printer.py:1694 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " "printers' option is enabled in the server settings." msgstr "" "Chan fhaigh càch cothrom air clò-bhualadairean co-roinnte mur an deach an " "roghainn \"Foillsich na clò-bhualadairean co-roinnte\" a chur an comas ann " "an roghainnean an fhrithealaiche." #: ../system-config-printer.py:1906 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "A bheil thu airson duilleag dheuchainneil a chlò-bhualadh?" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:1908 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:12 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:74 msgid "Print Test Page" msgstr "Clò-bhuail duilleag dheuchainneil" #: ../system-config-printer.py:2000 msgid "Install driver" msgstr "Stàlaich an draibhear" #: ../system-config-printer.py:2001 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:135 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" "Feumaidh an clò-bhualadair \"%s\" a' phacaid \"%s\" ach cha deach a stàladh " "fhathast." #: ../system-config-printer.py:2016 msgid "Missing driver" msgstr "Tha draibhear a dhith" #: ../system-config-printer.py:2017 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" "Feumaidh an clò-bhualadair \"%s\" a' phacaid \"%s\" ach cha deach a stàladh " "fhathast. Feuch is stàlaich e mus cleachd thu an clò-bhualadair seo." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." msgstr "Còir-lethbhreac © 2006-2012 Red Hat, Inc." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "Inneal rèiteachadh CUPS." #: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "Ceangal ri frithealaiche CUPS" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 msgid "Require _encryption" msgstr "Iarr cri_optachadh" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 msgid "CUPS _server:" msgstr "_Frithealaiche CUPS:" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "A' ceangal ris an fhrithealaiche CUPS" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A' ceangal ris an fhrithealaiche " "CUPS</span>" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 msgid "_Install" msgstr "_Stàlaich" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "Ath-nuadhaich liosta nan obraichean" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "Seall obraichean a chaidh a choileanadh" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 msgid "Show _completed jobs" msgstr "Seall obraichean a chaidh a choi_leanadh" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "Clò-bhualadair dùblaichte" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "An t-ainm ùr airson a' chlò-bhualadair" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Thoir tuairisgeul air a' chlò-" "bhualadair</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "Ainm goirid airson a' chlò-bhualadair seo, mar \"laserjet\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 msgid "<b>Printer Name</b>" msgstr "<b>Ainm a' chlò-bhualadair</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Ainm a thuigeas mac an duine, can \"HP LaserJet le Duplexer\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 msgid "<b>Description</b> (optional)" msgstr "<b>Tuairisgeul</b> (roghainneil)" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Ainm àite a thuigeas mac an duine, can \"Seòmar Choinnich\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 msgid "<b>Location</b> (optional)" msgstr "<b>Càite</b> (roghainneil)" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Tagh uidheam</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 msgid "Device description." msgstr "Tuairisgeul an uidheim." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Tuairisgeul</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 msgid "<b>Enter device URI</b>" msgstr "<b>Cuir a-steach URI an uidheim</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 msgid "" "For example:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" msgstr "" "Mar eisimpleir:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:47 msgid "Device URI" msgstr "URI an uidheim" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 msgid "Host:" msgstr "Òstair:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 msgid "Port number:" msgstr "Àireamh a' phuirt:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 msgid "<b>Location of the network printer</b>" msgstr "<b>Ionad a' chlò-bhualadair lìonraidh</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 msgid "JetDirect" msgstr "JetDirect" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 msgid "Queue:" msgstr "Ciutha:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 msgid "Probe" msgstr "Brod" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>" msgstr "<b>Ionad a' chlò-bhualadair lìonraidh LPD</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Rate" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 msgid "Parity" msgstr "Pàrataidh" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "Data Bits" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 msgid "Flow Control" msgstr "Smachd sruthaidh" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 msgid "<b>Settings of the serial port</b>" msgstr "<b>Roghainnean a' phuirt shreathaich</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 msgid "Serial" msgstr "Sreathach" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsaich..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>" msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 msgid "<b>SMB Printer</b>" msgstr "<b>Clò-bhualadair SMB</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "Brod an cleachdaiche ma tha feum air dearbhadh" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 msgid "Set authentication details now" msgstr "Suidhich am fiosrachadh dearbhaidh an-dràsta" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 msgid "<b>Authentication</b>" msgstr "<b>Dearbhadh</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 msgid "_Verify..." msgstr "_Dearbh..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 msgid "Searching..." msgstr "'Ga lorg..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 msgid "<b>Network Printer</b>" msgstr "<b>Clò-bhualadair lìonraidh</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tagh draibhear</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 msgid "Select printer from database" msgstr "Tagh clò-bhualadair on stòr-dàta" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 msgid "Provide PPD file" msgstr "Solair faidhle PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "Lorg draibhear clò-bhualadair gus a luchdadh a-nuas" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" "Tha iomadh faidhle PostScript Printer Description (PPD) ann an stòr-dàta nan " "clò-bhualadairean footmatic agus is urrainn dha cuideachd iomadh faidhle PPD " "a chruthachadh airson clò-bhualadairean nach eil 'nan clò-bhualadairean " "PostScript. Ach mar is trice bidh faidhlichean PPD a rinn an solaraiche nas " "fhearr ma tha thu airson an clò-bhualadair a chur gu làn-fheum." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows<sup>®</sup> driver." msgstr "" "Gheibhear faidhlichean PostScript Printer Description (PPD) air diosg nan " "draibheaan a thàinig an cois a' chlò-bhualadair. Mas e clò-bhualadair " "PostScript a tha ann, bidh iad am broinn draibhear Windows<sup>®</sup> mar " "is trice." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 msgid "Make and model:" msgstr "Brannd agus Modail:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 msgid "_Search" msgstr "_Lorg" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 msgid "Printer model:" msgstr "Modail a' chlò-bhualadair:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 msgid "Comments..." msgstr "Beachdan..." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tagh buill a' chlas</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 msgid "move left" msgstr "gluais gun taobh clì" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 msgid "move right" msgstr "gluais gun taobh deas" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 msgid "Class Members" msgstr "Buill a' chlas" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Roghainnean làithreach</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "Feuch ris na roghainnean làithreach a ghluasad" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "Cleachd am PPD (Postscript Printer Description) ùr mar a tha e." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" "Ma nì thu seo, thèid na roghainnean làithreach uile air chall. Thèid " "roghainnean bunaiteach a' PPD ùr a chleachdadh. " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "Feuch is cur lethbhreac dhe na seann-roghainnean PPD. " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" "Ma tha an aon ainm aig dà roghainn, tuigear dheth gu bheil iad co-ionnann. " "Thèid roghainnean nach eil sa PPD ùr air chall agus ma tha roghainn ann nach " "robh san t-seann-fhear, cleachdar bun-roghainn air a shon." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 msgid "Change PPD" msgstr "Atharraich am PPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Roghainnean a ghabhas an stàladh</span>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" "Cuiridh an draibhear seo taic ri bathar-cruaidh a bharrachd as urrainnear " "stàladh sa chlò-bhualadair." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 msgid "Installed Options" msgstr "Roghainnean stàlaichte" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "" "Tha draibhearan ann as urrainn dhut luchdadh a-nuas airson a' chlò-" "bhualadair a thagh thu." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" "Cha dàinig na draibhearan seo o sholaraiche an t-siostaim-obrachaidh agad " "agus chan fhaighear an taic mhalairteach àbhaisteach air an son. Thoir sùil " "air teirmichean na taice agus a' cheadachais a fhuair thu o sholaraiche an " "draibheir." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 msgid "<b>Note</b>" msgstr "<b>An aire</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 msgid "<b>Select Driver</b>" msgstr "<b>Tagh draibhear</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cha dèid draibhear a luchdadh a-nuas. Thèid draibhear a " "thaghadh a tha stàlaichte gu h-ionadail sna ceumannan seo romhad." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 msgid "License:" msgstr "Ceadachas:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 msgid "Supplier:" msgstr "Solaraiche:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 msgid "license" msgstr "ceadachas" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 msgid "short description" msgstr "tuairisgeul goirid" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 msgid "Manufacturer" msgstr "Saothraiche" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 msgid "supplier" msgstr "solaraiche" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 msgid "Free software" msgstr "Bathar-bog saor" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 msgid "Patented algorithms" msgstr "Algairimean fo pheutant" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 msgid "Support:" msgstr "Taic:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 msgid "support contacts" msgstr "fiosrachadh conaltraidh airson taic" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 msgid "Text:" msgstr "Teacsa:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 msgid "Line art:" msgstr "Ealain-loidhne:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 msgid "Photo:" msgstr "Dealbh:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 msgid "Graphics:" msgstr "Grafaigean:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 msgid "<b>Output Quality</b>" msgstr "<b>Càileachd an às-chuir</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "Tha, tha mi ag aontachadh ris a' cheadachas seo" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "Chan eil, chan eil mi ag aontachadh ris a' cheadachas seo" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 msgid "<b>License Terms</b>" msgstr "<b>Teirmichean a' cheadachais</b>" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 msgid "Driver details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun draibhear" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Printer Properties" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Device URI:" msgstr "URI an uidheim" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Printer State:" msgstr "Staid a' chlò-bhualadair:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Change..." msgstr "Atharraich..." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Make and Model:" msgstr "Brannd agus modail:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "printer state" msgstr "staid a' chlò-bhualadair" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "make and model" msgstr "brannd agus modail" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Roghainnean</b>" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:14 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Clò-bhuail duilleag na fèin-deuchainne" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:16 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "<b>Tests and Maintenance</b>" msgstr "<b>Deuchainnean agus obair-chàraidh</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Accepting jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 msgid "Shared" msgstr "Air a cho-roinneadh" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 msgid "" "<i>Not published\n" "See server settings</i>" msgstr "" "<i>Gun fhoillseachadh\n" "Thoir sùil air roghainnean an fhrithealaiche</i>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:24 msgid "<b>State</b>" msgstr "<b>Staid</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 msgid "Error Policy: \t" msgstr "Poileasaidh nam mearachdan: \t" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 msgid "Operation Policy:" msgstr "Am poileasaidh obrachaidh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 msgid "<b>Policies</b>" msgstr "<b>Poileasaidhean</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:28 msgid "Starting Banner:" msgstr "Bratach tòiseachaidh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 msgid "Ending Banner:" msgstr "Bratach crìochnachaidh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 msgid "<b>Banner</b>" msgstr "<b>Bratach</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 msgid "Policies" msgstr "Poileasaidhean" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "Ceadaich clò-bhualadh dhan a h-uile duine ach na daoine seo leanas:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "Diùlt clò-bhualadh dhan a h-uile duine ach na daoine seo leanas:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 msgid "user" msgstr "cleachdaiche" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 msgid "Access Control" msgstr "Smachd air inntrigeadh" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 msgid "Add or Remove Members" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh buill" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 msgid "Members" msgstr "Buill" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" "Sònraich roghainnean bunaiteach nan obraichean airson a' chlò-bhualadair " "seo. Ma gheibh frithealaiche a' chlò-bhualadair seo obraichean, bidh na " "roghainnean seo an sàs mur an deach an suidheachadh leis an aplacaid mu " "thràth." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 msgid "Copies:" msgstr "Lethbhreacan:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 msgid "Orientation:" msgstr "Comhair:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 msgid "Pages per side:" msgstr "Duilleagan gach taobh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 msgid "Scale to fit" msgstr "Sgèilich ach am freagair e ris" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 msgid "Pages per side layout:" msgstr "Co-dhealbhachd nan duilleagan a gheibhear air gach taobh :" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 msgid "Finishings:" msgstr "Crìochnachadh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 msgid "Job priority:" msgstr "Prìomhachas na h-obrach:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 msgid "Media:" msgstr "Meadhan:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 msgid "Sides:" msgstr "Taobhan:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 msgid "Hold until:" msgstr "Gum gu ruige:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 msgid "Output order:" msgstr "Òrdugh an às-chuir:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 msgid "Print quality:" msgstr "Càileachd a' chlò-bhualaidh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 msgid "Printer resolution:" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chlò-bhualadair:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 msgid "Output bin:" msgstr "Biona an às-chuir:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 msgid "More" msgstr "Barrrachd" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 msgid "<b>Common Options</b>" msgstr "<b>Roghainnean cumanta</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 msgid "Scaling:" msgstr "Sgèileadh:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 msgid "Saturation:" msgstr "Sàthachd:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 msgid "Hue adjustment:" msgstr "Gleusadh an tuair:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 msgid "<b>Image Options</b>" msgstr "<b>Roghainnean an deilbh</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 msgid "Characters per inch:" msgstr "Caractaran gach òirleach:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 msgid "Lines per inch:" msgstr "Loidhnichean gach òirleach:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 msgid "points" msgstr "puingean" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 msgid "Left margin:" msgstr "Am marghan clì:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 msgid "Right margin:" msgstr "A marghan deas:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 msgid "Pretty print" msgstr "Clò-bhualadh brèagha" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 msgid "Word wrap" msgstr "Pasgadh nam faclan" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 msgid "Columns:" msgstr "Colbhan:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 msgid "Top margin:" msgstr "Am marghan aig a' bharr:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 msgid "Bottom margin:" msgstr "Am marghan aig a' bhonn:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 msgid "<b>Text Options</b>" msgstr "<b>Roghainnean teacsa</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 msgid "" "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" "Gus roghainn ùr a chur ris, cuir an t-ainm aige dhan bhogsa gu h-ìosal agus " "dèan briogadh gus a chur ris." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>" msgstr "<b>Roghainnean eile (adhartach)</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 msgid "Job Options" msgstr "Roghainnean na h-obrach" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>" msgstr "<b>Ìre na h-ince/an tònair</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "Chan eil teachdaireachdan staide ann airson a' chlò-bhualadair seo." #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Teachdaireachdan staide</b>" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "Ìre na h-ince/an tònair" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 msgid "Co_nflicts" msgstr "Còmhstrithea_n" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 msgid "_Server" msgstr "_Frithealaiche" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 msgid "_Discovered Printers" msgstr "Clò-bhuala_dairean a chaidh a lorg" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 msgid "_Troubleshoot" msgstr "Fuasgail d_uilgheadasan" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 msgid "There are no printers configured yet." msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a rèiteachadh fhathast." #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 msgid "" "Printing service not available. Start the service on this computer or " "connect to another server." msgstr "" "Chan eil an t-seirbheis clò-bhualadh ri làimh. Tòisich air an t-seirbheis " "air a' choimpiutair seo no ceangail ri frithealaiche eile." #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 msgid "Start Service" msgstr "Tòisich air an t-seirbheis" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 msgid "Server Settings" msgstr "Roghainnean an fhrithealaiche" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "_Seall clò-bhualadairean a chaidh a cho-roinneadh o shiostaman eile" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "" "_Foillsich clò-bhualadairean co-roinnte a tha ceangailte ris an t-siostam seo" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "Ceadaich clò-bhualadh on _eadar-lìon" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "Ceadaich rianachd _chèin" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "_Leig le cleachdaichean crìoch a chur air obair clò-bhualaidh sam bith ('s " "chan e na h-obraichean aca fhèin a-mhàin)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "Sàbhail am fiosrachadh _dì-bhugachaidh airson fuasgladh dhuilgheasan" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "Na glèidh eachdraidh nan obraichean" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "Glèidh eachdraidh nan obraichean ach na glèidh na faidhlichean" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "Glèidh faidhlichean nan obraichean (ceadaich ath chlò-bhualadh)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 msgid "<b>Job history</b>" msgstr "<b>Eachdraidh nan obraichean</b>" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to " "periodically ask for queues instead." msgstr "" "Craolaidh frithealaichean clò-bhualaidh na ciuthaichean aca mar is trice. " "Sònraich frithealaichean clò-bhualaidh gu h-ìosal airson 's gun iarr iad na " "ciuthaichean aca fhèin o àm gu àm an àite sin." #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 msgid "<b>Browse servers</b>" msgstr "<b>Rùraich na frithealaichean</b>" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "Roghainnean adhartach an fhrithealaiche" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 msgid "<b>Basic Server Settings</b>" msgstr "<b>Roghainnean bunasach an fhrithealaiche</b>" #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "Brabhsair SMB" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 msgid "_Hide" msgstr "_Falaich" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 msgid "_Configure Printers" msgstr "_Rèitich na clò-bhualadairean" #: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "Fuirich ort" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Rèitih na clò-bhualadairean" #: ../statereason.py:96 msgid "Toner low" msgstr "Tha an tònair a' fàs gann" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:98 msgid "Toner empty" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:100 msgid "Cover open" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: ../statereason.py:102 msgid "Door open" msgstr "Tha an doras fosgailte" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: ../statereason.py:104 msgid "Paper low" msgstr "Tha am pàipear a' fàs gann" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:106 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:108 msgid "Ink low" msgstr "Tha an inc a' fàs gann" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "Chan eil cus inc air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\" ." #: ../statereason.py:110 msgid "Ink empty" msgstr "Chan eil inc air fhàgail" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "Chan eil inc air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:112 msgid "Printer off-line" msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne aig an àm seo." #: ../statereason.py:114 msgid "Not connected?" msgstr "Saoil a bheil ceangal ann ris?" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Dh'fhaoidte nach eil an clò-bhualadair \"%s\" ceangailte ris." #: ../statereason.py:116 ../statereason.py:136 msgid "Printer error" msgstr "Mearachd a' chlò-bhualadair" #: ../statereason.py:117 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:119 msgid "Printer configuration error" msgstr "Mearachd le rèiteachadh a' chlò-bhualadair" #: ../statereason.py:120 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Tha criathrag clò-bhualaidh a dhìth air a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../statereason.py:132 msgid "Printer report" msgstr "Aithris a' chlò-bhualadair" #: ../statereason.py:134 msgid "Printer warning" msgstr "Rabhadh a' chlò-bhualadair" #: ../statereason.py:153 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Clò-bhualadair \"%s\": \"%s\"." #: ../timedops.py:116 ../timedops.py:196 msgid "Please wait" msgstr "Fuirich ort" #: ../timedops.py:122 ../timedops.py:203 msgid "Gathering information" msgstr "A' cruinneachadh fiosrachadh" #: ../ToolbarSearchEntry.py:73 msgid "_Filter:" msgstr "_Criathrag:" #: ../troubleshoot/__init__.py:55 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "Fuasglaiche nan duilgheadasan clò-bhualaidh" #: ../troubleshoot/base.py:34 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the " "main menu." msgstr "" "Gus an t-inneal seo a thòiseachadh, tagh \"Siostam\" » \"Rianachd\" » " "\"Roghainnean clò-bhualaidh\" on phrìomh chlàr-taice." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "Chan eil am frithealaiche ag às-phortadh nan clò-bhualadairean" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" "Ged tha comharra ri co-dhiù aon chlò-bhualadair a dh'innseas gur e clò-" "bhualadair co-roinnte a tha ann, chan eil frithealaiche nan clò-" "bhualadairean ag às-phortadh nan clò-bhualadairean co-roinnte ris an lìonra." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" "Cuir an comas an roghainn \"Foillsich clò-bhualadairean co-roinnte a tha " "ceangailte ris an t-siostam seo\" ann an roghainnean an fhrithealaiche le " "inneal rianachd a' chlò-bhualaidh." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:47 ../applet.py:179 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:99 msgid "Invalid PPD File" msgstr "Faidhle PPD mì-dhligheach" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:110 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" "Chan eil am faidhle PPD airson a' chlò-bhualadair \"%s\" a-rèir an t-" "sònrachaidh. Dh'fhaoidte:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:116 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "" "gu bheil duilgheadas leis an fhaidhle PPD airson a' chlò-bhualadair \"%s\"" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:126 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "gu bheil draibhear a' chlò-bhualadair a dhìth" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:140 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "" "gum feum an clò-bhualadair \"%s\" am prògram \"%s\" ach nach deach a stàladh " "fhathast." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31 msgid "Choose Network Printer" msgstr "Tagh clò-bhualadair lìonraidh" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Tagh an clò-bhualadair lìonraidh tha thu airson cleachdadh on liosta gu h-" "ìosal. Mur eil e a' nochdadh san liosta, tagh “Chan eil e air an liosta”." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:47 ../troubleshoot/DeviceListed.py:45 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:71 ../troubleshoot/DeviceListed.py:77 msgid "Not listed" msgstr "Chan eil e air an liosta" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:37 msgid "Choose Printer" msgstr "Tagh clò-bhualadair" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Tagh an clò-bhualadair tha thu airson cleachdadh on liosta gu h-ìosal. Mur " "eil e a' nochdadh san liosta, tagh “Chan eil e air an liosta”." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:37 msgid "Choose Device" msgstr "Tagh uidheam" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Tagh an t-uidheam tha thu airson cleachdadh on liosta gu h-ìosal. Mur eil e " "a' nochdadh san liosta, tagh “Chan eil e air an liosta”." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:33 msgid "Debugging" msgstr "Dì-bhugachadh" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:34 msgid "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" "Cuiridh an ceum seo an comas às-chur dì-bhugachaidh on sgeidealaiche CUPS. " "Dh'fhaoidte gun doir seo air an sgeidealaiche ath-thòiseachadh. Briog air a' " "phutan gu h-ìosal an dì-bhugachadh a chur an comas." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:38 msgid "Enable Debugging" msgstr "Cuir dì-bhugachadh an comas" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:217 msgid "Debug logging enabled." msgstr "Tha logadh an dì-bhugachaidh an comas." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:219 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "Chaidh logadh an dì-bhugachaidh a chur an comas mu thràth." #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:31 msgid "Error log messages" msgstr "Teachdaireachdan loga nam mearachdan" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:32 msgid "There are messages in the error log." msgstr "Tha teachdaireachdan ann an loga nam mearachdan." #: ../troubleshoot/Locale.py:31 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "Tha meud na duilleige cearr" #: ../troubleshoot/Locale.py:32 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "" "Cha robh meud na duilleige airson na h-obrach clò-bhualaidh seo 'na mheud " "duilleige bunaiteach aig a' chlò-bhualadair seo. Mur an robh dùil agad ri " "seo, dh'fhaoidte gun èirich duilgheadasan leis a' cho-thaobhadh ri linn seo." #: ../troubleshoot/Locale.py:45 msgid "Print job page size:" msgstr "Meud na duilleige airson na h-obrach clò-bhualaidh:" #: ../troubleshoot/Locale.py:50 msgid "Printer page size:" msgstr "Meud na duilleige airson a' chlò-bhualadair:" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "" "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "" "A bheil an clò-bhualadair ceangailte ris a' choimpiutair no ri fhaighinn air " "an lìonra?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "Clò-bhualadair a tha ceangailte gu h-ionadail" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "Chan e ciutha co-roinnte a tha ann" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "" "Cha deach an clò-bhualadair CUPS a cho-roinneadh air an fhrithealaiche." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:33 msgid "Status Messages" msgstr "Teachdaireachdan staide" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "Tha teachdaireachdan staide co-cheangailte ris a' chiutha seo." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:64 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "Seo teachdaireachd staid a' chlò-bhualadair: \"%s\"." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:89 msgid "Errors are listed below:" msgstr "Chithear na mearachdan gu h-ìosal:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:94 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "Chithear na rabean haidhgu h-ìosal:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Test Page" msgstr "Duilleag dheuchainneil" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:65 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" "Clò-bhuail duilleag dheuchainneil an-dràsta. Ma tha duilgheadas agad a' clò-" "bhualadh sgrìobhainn shònraichte, clò-bhuail an sgrìobhainn ud a-nis agus " "cuir comharra ris an obair chlò-bhualaidh gu h-ìosal." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Sguir dhen a h-uile obair clò-bhualaidh" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Test" msgstr "Deuchainn" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:113 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "" "An deach na h-obraichean a chomharraich thu a chlò-bhualadh mar bu chòir?" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "Yes" msgstr "Chaidh" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:121 msgid "No" msgstr "Cha deach" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "" "Cuimhnich gum feum thu pàipear dhen t-seòrsa \"%s\" a chur dhan chlò-" "bhualadair an toiseach." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:433 msgid "Error submitting test page" msgstr "Mearachd a' cur a-null duilleag na deuchainne" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "Seo an t-adhbhar a chaidh aithris: \"%s\"." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach robh an clò-bhualadair ceangailte ris no gun deach a chur " "dheth." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "Chan eil an ciutha an comas" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "Chan eil an ciutha \"%s\" an comas." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73 msgid "" "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" "Gus a chur an comas, cuir cromag ris a' bhogsa \"An comas\" air an taba " "\"Poileasaidhean\" airson a' chlò-bhualadair san inneal rianachd." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "Tha an ciudha a' diùltadh obraichean" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "Tha an ciudha \"%s\" a' diùltadh obraichean." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " "'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" "Airson 's gun gabh an ciutha ri obraichean, cuir cromag ris a' bhogsa \"A' " "gabhail ri obraichean\" air an taba \"Poileasaidhean\" airson a' chlò-" "bhualadair san inneal rianachd." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "Remote Address" msgstr "An seòladh cèin" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:29 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" "Cuir a-steach na tha agad de dh'fhiosrachadh mun t-seòladh lìonraidh aig a' " "chlò-bhualadair seo." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:37 msgid "Server name:" msgstr "Ainm an fhrithealaiche:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:44 msgid "Server IP address:" msgstr "Seòladh IP an fhrithealaiche:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "Stad an t-seirbheis CUPS" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "'cups' service." msgstr "" "Tha coltas nach eil spàladair clò-bhualaidh CUPS a' ruith. Gus seo a chur " "ceart, tagh \"Siostam\" » \"Rianachd\" » \"Seirbheisean\" on phrìomh chlàr-" "taice agus lorg an t-seirbheis CUPS." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "Check Server Firewall" msgstr "Thoir sùil air cachaileith-theine an fhrithealaiche" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:29 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "Chan urrainn dhuinn ceangal ris an fhrithealaiche." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:44 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server '%s'." msgstr "" "Thoir sùil a bheil cachaileith-theine no rèiteachadh an rùtair a' cur bacadh " "air a' phort TCP %d air an fhrithealaiche \"%s\"." #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "Sorry!" msgstr "Duilich!" #: ../troubleshoot/Shrug.py:29 msgid "" "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " "collected together with other useful information. If you would like to " "report a bug, please include this information." msgstr "" "Chan eil fuasgladh sam bith air an duilgheadas seo a' bualadh oirnn. Chaidh " "do fhreagairtean a chruinneachadh, còmhla ri fiosrachadh feumail eile. Ma " "thogras tu, 's urrainn dhut aithris a dhèanamh air buga. Ma nì thu aithris, " "saoil an cuir thu ris am fiosrachadh seo?" #: ../troubleshoot/Shrug.py:36 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "Às-chur na diagnosachd (Adhartach)" #: ../troubleshoot/Shrug.py:96 msgid "Error saving file" msgstr "Mearachd a' sàbhaladh an fhaidhle" #: ../troubleshoot/Shrug.py:97 msgid "There was an error saving the file:" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' sàbhaladh an fhaidhle:" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "A' fuasgladh duilgheadasan clò-bhualaidh" #: ../troubleshoot/Welcome.py:47 msgid "" "The next few screens will contain some questions about your problem with " "printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "" "Cuiridh sinn grunn cheistean ort air na sgrìnichean seo romhad mun " "duilgheadas clò-bhualaidh agad. Tha sinn an dòchas gun urrainn dhuinn " "fuasgladh a mholadh dhut a-rèir an fhiosrachaidh sin." #: ../troubleshoot/Welcome.py:51 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "Briog air \"Air adhart\" gus tòiseachadh air." #: ../applet.py:83 msgid "Configuring new printer" msgstr "A' rèiteachadh clò-bhualadair ùr" #: ../applet.py:84 msgid "Please wait..." msgstr "Fuirich ort..." #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:113 ../applet.py:166 msgid "Missing printer driver" msgstr "Tha dràibhear a' chlò-bhualadair a dhìth" #: ../applet.py:120 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Chan eil draibhear clò-bhualadair ann airson \"%s\"." #: ../applet.py:122 msgid "No driver for this printer." msgstr "Chan eil draibhear ann airson a' chlò-bhualadair seo." #: ../applet.py:164 msgid "Printer added" msgstr "Chaidh an clò-bhualadair a chur ris" #: ../applet.py:170 msgid "Install printer driver" msgstr "Stàlaich draibhear clò-bhualadair" #: ../applet.py:171 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "Feumaidh tu draibhear a stàladh airson \"%s\": %s." #: ../applet.py:195 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "Tha \"%s\" deiseil airson clò-bhualadh." #: ../applet.py:199 ../applet.py:211 msgid "Print test page" msgstr "Clò-bhuail duilleag dheuchainneil" #: ../applet.py:202 msgid "Configure" msgstr "Rèitich" #: ../applet.py:206 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "Chaidh \"%s\" a chur ris a' cleachdadh an draibheir \"%s\"." #: ../applet.py:214 msgid "Find driver" msgstr "Lorg draibhear" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "Aplaid ciutha a' chlò-bhualaidh" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "" "Ìomhaigheag treidhe an t-siostaim airson stiùireadh obraichean clò-bhualaidh" ����������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/brasero.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000515353�12321562271�020150� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for brasero # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the brasero package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 17:28+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "Inneal losgadh is lethbhreac dhiosgan" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Cruthaich is dèan lethbhreac dhe CDan is DVDan" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "diosga;cdrom;dvd;loisg;losgadh;fuaim;video;clàr;" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Loisgeadair dhiosgan Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Fosgail uinneag ùr" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "Loisg faidhle ìomhaighe" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Create an Audio Project" msgstr "Cruthaich pròiseact fuaime" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create a Video Project" msgstr "Cruthaich pròiseact video" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Faidhle pròiseict Brasero" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "Co-dhiù an dèan an leudachan Nautilus aithris dì-bhugachaidh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" "Co-dhiù an dèan an leudachan Nautilus aithris dì-bhugachaidh. Cuir an luach " "air \"true\" ma tha thu ga h-iarraidh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "" "An seòrsa de dh'àireamh dhearbhaidh a thèid a chleachdadh airson ìomhaighean" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "Suidhich seo air 0 airson MD5, 1 airson SHA1 is 2 airson SHA256" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "" "An seòrsa de dh'àireamh dhearbhaidh a thèid a chleachdadh airson faidhlichean" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "Am pasgan a thèid a chleachdadh airson faidhlichean sealach" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" "Seo an t-slighe dhan phasgan a chleachdas brasero gus faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh. Ma tha an luach falamh, thèid am pasgan bunaiteach aig glib a " "chleachdadh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "An t-inneal losgaidh as annsa leat" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Seo ainm a' phrògraim losgaidh as annsa leat a chaidh a stàladh. Thèid a " "chleachdadh ma ghabhas seo dèanamh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Geal-liosta nam plugan eile ri an cleachdadh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Seo an liosta dhe na plugain eile a chleachdas brasero gus diosgan a loisg. " "Mas e \"NULL\" a th' ann, luchdaichidh Brasero a h-uile gin dhiubh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Cuir an comas a' bhratach \"-immed\" le cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Co-dhiù an tèid a' bhratach \"-immed\" a chleachdadh le cdrecord. Cleachd gu " "faiceallach e ('s e air \"true\") on nach e ach oidhirp càraidh a th' ann " "airson cuid a dhraibhean/rèiteachaidhean." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" "Co-dhiù an tèid a' bhratach \"-use-the-force-luke=dao\" a chleachdadh le " "growisofs." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Co-dhiù an tèid a' bhratach \"-use-the-force-luke=dao\" a chleachdadh le " "growisofs. Mas e \"false\" a th' ann cha chleachd brasero e; dh'fhaoidte gun " "càraich a' bhratach seo duilgheadasan le cuid a dhraibhean/rèiteachaidhean." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Ga chleachdadh còmhla ris a' bhratach \"-immed\" le cdrecord" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "Ga chleachdadh còmhla ris a' bhratach \"-immed\" le cdrecord." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" "Co-dhiù an tèid a bhratach \"--driver generic-mmc-raw\" a chleachdadh le " "cdrdao" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Co-dhiù an tèid a bhratach \"--driver generic-mmc-raw\" a chleachdadh le " "cdrdao. Mas e \"true\" a th' ann cleachdaidh brasero e; dh'fhaoidte gun " "càraich a' bhratach seo duilgheadasan le cuid a dhraibhean/rèiteachaidhean." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "" "Am pasgan mu dheireadh a bhrabhsaich thu fhad 's a bha thu a' lorg airson " "ìomhaighean ri an losgadh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" "Seo an t-slighe absaloideach dhan phasgan mu dheireadh a chaidh a bhrabhsadh " "airson ìomhaighean ri an losgadh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "Cuir ro-shealladh fhaidhlichean an comas" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" "Co-dhiù an tèid ro-shealladh air na faidhlichean a shealltainn. Suidhich air " "\"true\" e gus a chleachdadh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Co-dhiù an criathraich brasero faidhlichean falaichte air falbh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Co-dhiù an dèan brasero criathradh air faidhlichean falaichte. Mas e " "\"true\" a th' ann, thèid na faidhlichean falaichte a chriathradh air falbh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "Cuir an cinn-uidhe an àite nan ceanglaichean samhlachail" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "Co-dhiù an cuir brasero an cinn-uidhe an àite nan ceanglaichean samhlachail " "sa phròiseact. Mas e \"true\" a th' ann, thèid an cur 'nan àite." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "Co-dhiù an criathraich brasero ceanglaichean samhlachail briste" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "Co-dhiù an criathraich brasero ceanglaichean samhlachail briste air falbh. " "Mas e \"true\" a th' ann, thèid na ceanglaichean samhlachail briste a " "chriathradh air falbh le brasero." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "Luach a' phrìomhachais airson a' phlugain" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" "Nuair a bhios iomadh plugan ri làimh airson an aon saothair, thèid an luach " "seo a chleachdadh airson suidheachadh dè am plugan a gheibh prìomhachas. Is " "ciall dha 0 gun tèid prìomhachas tùsail a' plugain a chleachdadh. Tar-" "àithnidh luach dearbh sam bith prìomhachas tùsail a' plugain. Cuiridh luach " "àicheil am plugan à comas." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 msgid "Burning flags to be used" msgstr "Brataich losgaidh ri an cleachdadh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" "Riochdaichidh an luach seo na brataich losgaidh a chaidh a chleachdadh ann " "an co-theacs dhen leithid an turas mu dheireadh." #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "An luaths ri chleachdadh" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" "Riochdaichidh an luach seo an luaths a chaidh a chleachdadh ann an co-theacs " "dhen leithid an turas mu dheireadh." #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Sguir dhen losgadh a tha a' dol" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show _Dialog" msgstr "Seall còmhra_dh" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show dialog" msgstr "Seall còmhradh" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "%s, %d%% dèanta, %s air fhàgail" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "%s, %d%% dèanta" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 #, c-format msgid "Brasero Disc Burner: %s" msgstr "Loisgeadair diosga Basero: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "Mearachd rè a' bhànachaidh." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "Bànaich _a-rithist" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "Mearachd neo-aithnichte." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "Chaidh an diosga a bhànachadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "Cha an diosga deiseil airson a chleachdadh." #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "_Bànaich" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "Bànachadh _luath" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "" "Cuir an gnìomh bànachadh luath seach mion-bhànachadh a bheir barrachd ùine" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "A' bànachadh diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "A' losgadh CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "Tha an draibh trang" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "Dèan cinnteach nach eil aplacaid eile ga chleachdadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "Chan urrainn dhuinn a' ghlais a thoirt far \"%s\"" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "Cha deach loisgeadair a shònrachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "Cha deach draibh an tùis a shònrachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "Tha lethbhreac 'ga dhèanamh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "Cha ghabh an draibh a ghlasadh (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "Chan eil comas ath-sgrìobhaidh aig an draibh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "Tha bànachadh a' dol" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "Chan urrainn dhan draibh a losgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "Tha losgadh a' dol" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "Tha àireamh dearbhaidh 'ga chruthachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "Cha ghabh dàta a cho-aonachadh leis an diosga seo" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Chan eil rum gu leòr ri làimh air an diosga" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 #: ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "%s (aplacaid)" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 #: ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "%s (leabharlann)" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 #: ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "%s (plugan GStreamer)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "Chan eil traca ann ri losgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" "Stàlaich na h-aplacaidean is leabhar-lannan riatanach seo a làimh is feuch " "ris a-rithist:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Cha ghabh ach aon traca a dhearbhadh aig an aon àm" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "Cha deach fòrmat airson na h-ìomhaighe sealaich a lorg" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #: ../src/brasero-app.c:786 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "Thachair mearachd taobh a-staigh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 msgid "Brasero notification" msgstr "Brath Brasero" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%i%% Dèanta)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "Creating Image" msgstr "Cruthaich ìomhaigh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 msgid "Burning DVD" msgstr "A' losgadh DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 msgid "Copying DVD" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 msgid "Burning CD" msgstr "A' losgadh CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 msgid "Copying CD" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 msgid "Burning Disc" msgstr "A' losgadh diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 msgid "Copying Disc" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de dhiosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "A' cruthachadh ìomhaigh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "A' losgadh DVD video mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 msgid "Burning video DVD" msgstr "A' losgadh DVD video" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "A' losgadh DVD dàta mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 msgid "Burning data DVD" msgstr "A' losgadh DVD dàta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu DVD mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 msgid "Burning image to DVD" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de DVD mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 msgid "Copying data DVD" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "A' losgadh (S)VCD mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "A' losgadh (S)VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "A' losgadh CD fuaime mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Burning audio CD" msgstr "A' losgadh CD fuaime" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "A' losgadh CD dàta mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 msgid "Burning data CD" msgstr "A' losgadh CD dàta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de CD mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu CD mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 msgid "Burning image to CD" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "A' losgadh diosga video mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 msgid "Burning video disc" msgstr "A' losgadh diosga video" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "A' losgadh diosga dàta mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 msgid "Burning data disc" msgstr "A' losgadh diosga dàta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de dhiosga mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de dhiosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu diosga mas-fhìor" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 msgid "Burning image to disc" msgstr "A' losgadh ìomhaigh gu diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "" "An cuir thu diosga a ghabhas ath-sgrìobhadh le dàta air an àite an diosga " "seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "An cuir thu diosga air a bheil dàta an àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "" "An cuir thu a-steach diosga a ghabhas ath-sgrìobhadh air a bheil dàta?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "An cuir thu a-steach diosga air a bheil dàta?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "An cuir thu CD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe rum saor air an " "àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "An cuir thu CD a ghabhas sgrìobhadh an àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "An cuir thu a-steach CD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe rum saor " "air?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "An cuir thu a-steach CD a ghabhas sgrìobhadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "An cuir thu DVD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe rum saor air an " "àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "An cuir thu DVD a ghabhas sgrìobhadh an àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "An cuir thu a-steach DVD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe rum saor " "air?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "An cuir thu a-steach DVD a ghabhas sgrìobhadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "An cuir thu CD no DVD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe rum saor " "air an àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "An cuir thu CD no DVD a ghabhas sgrìobhadh an àite an diosga seo?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 #, c-format msgid "" "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "An cuir thu a-steach CD no DVD a ghabhas sgrìobhadh le co-dhiù %i MiB dhe " "rum saor air?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "An cuir thu a-steach CD no DVD a ghabhas sgrìobhadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "Chaidh ìomhaigh dhen diosga a chruthachadh air a' chlàr-chruaidh agad.\n" "Tòisichidh sinn leis an losgadh cho luath 's a chuireas tu a-steach diosga a " "ghabhas sgrìobhadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "" "Nì sinn deuchainn air an dàta ach a bheil e mar bu chòir gus nach eil cho " "luath 's a chuireas tu an diosga a-steach." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "An cuir thu an diosga a-steach dhan loisgeadair CD/DVD a-rithist?" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "Tha \"%s\" trang." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "Chan eil diosga ann an \"%s\"." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "Cha chuirear taic ris an diosga ann an \"%s\"." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "Cha ghabh an diosga ann an \"%s\" ath-sgrìobhadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "Tha an diosga ann an \"%s\" falamh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "Cha ghabh an diosga ann an \"%s\" sgrìobhadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "Cha eil rum gu leòr ri làimh air an diosga ann an \"%s\"." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "Tha an diosga ann an \"%s\" feumach air ath-luchdadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "Gluais an diosga a-mach is ath-luchdaich e." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn faidhle a chruthachadh air an ionad a chaidh a " "shònrachadh airson faidhlichean sealach." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ìomhaigh a chruthachadh air an ionad a chaidh a " "shònrachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "A bheil thu airson ionad eile a shònrachadh airson an t-seisein seo no am b' " "fhearr leat feuchainn a-rithist leis an ionad làithreach?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "" "Dh'fhaoidte gum bu chòir dhut rum a shaoradh air an diosga is feuchainn a-" "rithist" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "Cum an t-ionad _làithreach" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "_Atharraich an t-ionad" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "Ionad an fhaidhle ìomhaighe" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Ionad nam faidhlichean sealach" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 msgid "_Replace Disc" msgstr "Cui_r diosga 'na àite" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach bu bheil thu airson an diosga seo a bhànachadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "Tha dàta air an diosga a tha san draibh." #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 msgid "_Blank Disc" msgstr "Diosga _bàn" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" "Ma dh'ion-phortaicheas tu iad, 's urrainn dhut am faicinn is cleachdadh " "nuair a bhios an taghadh làithreach dhe dh'fhaidhlichean air a losgadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "Mur dèan thu seo, cha ghabh am faicinn (ged a ghabhas an leughadh)." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "" "Tha faidhlichean air an losgadh air an diosga seo mar-thà. A bheil thu " "airson an ion-phortadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "Only _Append" msgstr "Cuir ris _a-mhàin" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach tèid diosgan CD-RW fuaime a chluich mar bu chòir le seann " "chluicheadairean CD is cha tèid CD-Text a sgrìobhadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "Cha mholamaid gun cuir thu tracaichean fuaime ri CD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach tèid diosgan CD-RW fuaime a chluich mar bu chòir le seann " "chluicheadairean CD." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "" "Cha mholamaid gun clàraich thu tracaichean fuaime air diosga a ghabhas ath-" "sgrìobhadh." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "An gluais thu an dioga a-mach à \"%s\" a làimh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an diosga a ghluasad a-mach ach feumar a thoirt air " "falbh mus urrainn dhan obrachadh làithreach a leantainn air adhart" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "A bheil thu airson diosga a chur 'na àite is leantainn air adhart?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an diosga a tha san draibh an-dràsta a bhànachadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson leantainn air adhart leis a' chò-chòrdalachd shlàn ri " "Windows air a chur à comas?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "Chan eil ainm freagarrach air a h-uile faidhle ach am biodh an CD co-" "chòrdail ri Windows gu slàn." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 msgid "The simulation was successful." msgstr "Shoirbhich leis an losgadh mas-fhìor." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Tòisichidh sinn a' losgadh an diosga dha-rìribh an ceann 10 diogan." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 msgid "Burn _Now" msgstr "Loisg a_n-dràsta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 msgid "Save Current Session" msgstr "Sàbhail an seisean làithreach" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 msgid "Error while burning." msgstr "Mearachd leis an losgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 msgid "_Save Log" msgstr "_Sàbhail loga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "Shoirbhich le losgadh a' DVD video" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "Shoirbhich le losgadh a' (S)VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "Shoirbhich le losgadh a' CD fuaime" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "Image successfully created" msgstr "Shoirbhich le losgadh na h-ìomhaighe" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 msgid "DVD successfully copied" msgstr "Chaidh lethbhreac dhen DVD a dhèanamh gu soirbheachail" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "CD successfully copied" msgstr "Chaidh lethbhreac dhen CD a dhèanamh gu soirbheachail" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Shoirbhich le cruthachadh ìomhaigh a' DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Shoirbhich le cruthachadh ìomhaigh a' CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "Shoirbhich le losgadh na h-ìomhaighe gun DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "Shoirbhich le losgadh na h-ìomhaighe gun CD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "Shoirbhich le losgadh a' DVD dàta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "Shoirbhich le losgadh a' CD dàta" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "Shoirbhich le losgadh an lethbric %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" "Tòisichidh sinn air lethbhreac eile a dhèanamh cho luath 's a chuireas tu " "diosga ùr a ghabhas sgrìobhadh a-steach. Briog air \"Sguir dheth\" mur eil " "thu airson lethbhreac eile a losgadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 msgid "Make _More Copies" msgstr "Dèan _barrachd lethbhreacan" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 msgid "Create Co_ver" msgstr "Cruthaich _còmhdachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 msgid "There are some files left to burn" msgstr "Tha faidhle no dhà ri losgadh fhathast" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "Tha video no dhà ri losgadh fhathast" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "Tha òran no dhà ri losgadh fhathast" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach gabh an diosga cleachdadh ma sguireas tu dhen phròiseas." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "Lean air adhart leis an l_osgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_Sguir dhen losgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "Cuir a-steach CD no DVD a ghabhas sgrìobhadh mur eil thu airson sgrìobhadh " "gu faidhle ìomhaighe." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "Cruthaich _ìomhaigh" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "Dèan _iomadh lethbhreac" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "_Loisg" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "Loisg _iomadh lethbhreac" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "" "A bheil thu airson an taghadh de dh'fhaidhlichean a losgadh thar iomadh " "meadhain?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "" "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "Tha cus dàta ann airson an diosga fiù 's leis an roghainn losgaidh " "anabarraich." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "_Loisg iomadh diosg" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "Loisg an taghadh dhe dh'fhaoidhlichean thar iomadh meadhain" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "Tagh CD no DVD eile no cuir fear ùr a-steach." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "" "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "" "Cha tèid fiosrachadh air na tracaichean (neach-ciùil, tiotal, ...) a " "sgrìobhadh gun diosga." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "Cha chuir am backend losgaidh a tha gnìomhach an-dràsta taic ri seo." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "An cuir thu faidhle no dhà ris?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "Chan eil faidhle ri sgrìobhadh gun diosga ann" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "An cuir thu òran no dhà ris?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "Chan eil òran ri sgrìobhadh gun diosga ann" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "An cuir thu video no dhà ris?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "Chan eil video ri sgrìobhadh gun diosga ann" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "Cha deach diosga gus lethbhreac a dhèanamh dheth a chur a-steach." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "An tagh thu ìomhaigh diosga?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "Cha deach ìomhaigh diosga a thaghadh." #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "An tagh thu ìomhaigh diosga eile?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "" "Chan e faidhle ìomhaigh diosga no faidhle cue dligheach a th' ann a-rèir " "coltais." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "An cuir thu diosga a-steach anns nach eil dìon air lethbhreacan?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 #: ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "Cha deach a h-uile aplacaid is leabhar-lann riatanach a stàladh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "An cuir thu CD no DVD ris an cuirear taic an àite an diosga?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "" "A bheil thu airson barrachd a losgadh dha na chaidh aithris de rum air an " "diosga?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Mur tèid seo a dhèanamh, bidh cus dàta ann airson an diosga is feumaidh tu " "faidhlichean a thoirt far na thagh thu.\n" "Dh'fhaoidte gu bheil thu airson an roghainne seo a chleachdadh ma tha thu a' " "cleachdadh CD-R(W) le 90 no 100 mionaid nach urrainn dhuinn aithneachadh mar " "bu chòir 's tu feumach air an roghainn losgaidh anabarraich air an adhbhar " "seo.\n" "AN AIRE: Dh'fhaoidte gun adhbharaich an roghainn seo fàilligeadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "Sgrìobhadh _anabarrach" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "Loisg barrachd na chaidh aithris de rum air an diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" "Thèid an draibh sa bheil an diosga tùsail a chleachdadh airson a' chlàraidh " "cuideachd." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "" "Bidh feum air diosga a ghabhas losgadh nuair a chaidh lethbhreac a dhèanamh " "dhen fhear a tha ann an-dràsta." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "Tagh diosga airson sgrìobhadh thuige" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Rèiteachadh losgadh dhiosgan" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "Roghainnean airson video" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 #: ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" "A bheil thu airson diosga a chruthachadh o shusbaint na h-ìomhaighe no le " "faidhle na h-ìomhaighe 'na bhroinn?" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "Cha deach ach aon fhaidhle (\"%s\") a thaghadh. Seo ìomhaigh diosga is " "gabhaidh a shusbaint a losgadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "Loisg mar _fhaidhle" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "Loisg an t-_susbaint..." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "Rèiteachadh losgadh na h-ìomhaighe" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "Tagh ìomhaigh diosga ri losgadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "Dèan lethbhreac de CD/DVD" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "Tagh diosga gus lethbhreac a dhèanamh dheth" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 #: ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "Stàlaich seo a làimh is feuch ris a-rithist:" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "Òran neo-aithnichte" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "le %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "Cha ghabh \"%s\" a leughadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "Ìomhaigh SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "Ìomhaigh VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "Ìomhaigh DVD video" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\"" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "Diosga ùr san loisgeadair sa bheil an diosga tùsail" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "%s: chan eil rum saor gu leòr ann" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s de rum saor" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: %s saor" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-ionad seo a thaghadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "Tha cead a dhìth ort gus sgrìobhadh gun ionad seo" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "Cha chuir an siostam-fhaidhlichean air an draibh seo taic ri faidhlichean " "mòra (nas motha na 2 GiB).\n" "Faodaidh seo a bhith 'na dhuilgheadas nuair a thèid DVDan no ìomhaighean " "mòra a sgrìobhadh." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f× (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (CD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f× (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Chan urrainn dhuinn na luathsan fhaighinn" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "An luaths as motha" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "An luaths losgaidh" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "Dèan losgadh ma_s-fhìor an toiseach" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" "Nì Brasero losgadh mas-fhìor is ma shoirbhicheas leis, tòisichidh sinn air " "an losgadh fhèin an ceann 10 diogan an uairsin" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Cleachd burn_proof (ìslich cunnart an fhàilligidh)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "" "Loisg an ìomhaigh gu _dìreach gun a bhith 'ga shàbhaladh air an diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "" "Fàg an diosga f_osgailte ach an gabh barrachd fhaidhlichean a chur ris àm " "eile" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Ceadaich gun tèid barrachd dàta a chur ris an diosg àm eile" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "An t-ionad airson faidhlichean _sealach" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "Suidhich am pasgan far an tèid faidhlichean sealach a chur" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "Faidhlichean sealach" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "Faidhle falaichte" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "Faidhle nach gabh leughadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "Ceangal samhlachail briste" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Ceangal samhlachail ath-chùrsach" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "Seòrsa na h-ìomhaighe diosga:" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "Aithnich gu fèin-obrachail" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "Ìomhaigh ISO9660" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "Ìomhaigh Readcd/Readom" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "Ìomhaigh cue" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "Ìomhaigh Cdrdao" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Na roghainnean aig %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an leudachan làithreach a chumail " "airson ainm na h-ìomhaighe diosga?" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Ma chumas tu e, dh'fhaoidte nach aithnich prògraman seòrsa an fhaidhle mar " "bu chòir." #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "_Cum an leudachan làithreach" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "Atharraich an _leudachan" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "Rèitich roghainnean a' chlàraidh" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "An ùine iomlan: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "Luaths cuibheasach an draibh:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Tuairmse air an ùine air fhàgail: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB de %i MiB" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Tuairmse air luaths an draibh:" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "\"%s\": 'ga luchdadh" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "\"%s\": seòrsa ìomhaighe diosga neo-aithnichte" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "Briog an seo gus ìomha_igh diosga a thaghadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "Tagh ìomhaigh diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "Faidhlichean ìomhaighe" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "Seòrsa na h-ìomhaighe:" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "Tuairmse air a' mheud: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a chur ris an taghadh?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" "Bidh 7 pasganan pàraint aig clann a' phasgain seo.\n" "'S urrainn do Brasero ìomhaigh de rangachd fhaidhlichean mar sin a " "chruthachadh is a losgadh ach dh'fhaoidte nach gabh an diosga a leughadh " "leis a h-uile siostam-obrachaidh.\n" "An aire: Obraichidh rangachd dhen leithid air Linux." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "Na cuir a leithid faidhle ris _uair sam bith" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "Cuir a leithid faidhle ris an-_còmhnaidh" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a chur ris an taghadh is an " "treas tionndadh dhen bhun-tomhas ISO9660 a chleachdadh gus taic a thoirt ris?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" "Tha meud an fhaidhle nas motha na 2 GiB. Cha toir a' chiad no an dàrna " "tionndadh dhen bhun-tomhas ISO9660 (seo an fheadhainn as cumanta) taic ri " "faidhlichean nas motha na 2 GiB.\n" "Mholamaid gun cleachd thu an treas tionndadh dhen bhun-tomhas ISO9660 on a " "bheir a' mhòrchuid dhe siostaman-obrachaidh taic ris, a' gabhail a-steach " "Linux is a h-uile tionndadh de Windows.\n" "Co-dhiù, chan urrainn dha Mac OS X ìomhaighean a leughadh a chaidh a " "chruthachadh leis an treas tionndadh dhen bhun-tomhas ISO9660." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "" "A bheil thu airson 's gun tèid ainmean ùra a thoirt air na faidhlichean ach " "am bi iad co-chòrdail ri Windows gu slàn?" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "" "B' fheairrde na h-ainmean seo atharrachadh is giorrachadh gu 64 caractar." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "Cuir a' cho-chòr_dalachd Windows shlàn à comas" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "Thoi_r ainmean ùr orra airson co-chòrdalachd Windows slàin" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "Tuairmse air a' mheud" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "Fuirich ort gus am bi an tuairmse air a' mheud coileanta." #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "" "Feumaidh sinn a h-uile faidhle a sgrùdadh gus an t-obrachadh seo a " "choileanadh." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "Dearbhaich _a-rithist" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn dearbhadh co-dhiù a bheil na faidhlichean mar bu chòir " "gus nach eil." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "Sgrùd sinn na faidhlichean ach a bheil iad mar bu chòir." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "Chan eil faidhle coirbte air an diosga a-rèir coltais" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Tha na faidhlichean seo coirbte a-rèir coltais:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "Faidhlichean coirbte" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "A' luchdadh a-nuas faidhle MD5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "Chan e URI dligheach th' ann an \"%s\"" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "Cha deach faidhle MD5 a thoirt seachad." #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "Cleachd faidhle _MD5 gus an diosga a sgrùdadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" "Cleachd faidhle .md5 taobh a-muigh sa bheil an àireamh-dearbhaidh aig diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "Fosgail faidhle MD5" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "_Sgrùd" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "A' sgrùdadh diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Cha ghabh an t-obrachadh a dhèanamh." #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ris an diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "Tha an draibh falamh" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "Tagh diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 msgid "Progress" msgstr "Adhartas" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "('ga luchdadh…)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "Faidhle diosga" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d nì" msgstr[1] "%d nì" msgstr[2] "%d nithean" msgstr[3] "%d nì" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Pasgan ùr" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Pasgan ùr %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "A' sgrùdadh nam faidhlichean" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "'S e ceangal samhlachail ath-chùrsach th' ann an \"%s\"." #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "A' faighinn fòrmat is meud na h-ìomhaighe" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am fòrmat aig an ìomhaigh diosga aithneachadh" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "An suidhich thu a làimh e?" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "Chaidh \"%s\" a thoirt air falbh on t-siostam-fhaidhlichean." #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "Cha ghabh pasganan a chur ri diosga video no fuaime" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "Cha ghabh liostaichean-cluiche a chur ri diosga video no fuaime" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "Chan eil \"%s\" freagarrach airson meadhanan fuaime no video" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "A' sgrùdadh nam faidhlichean video" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "Fòrmat a' video:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "Seo fòrmat a thèid a chleachdadh ann an Aimeireaga a Tuath" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Seo fòrmat a thèid a chleachdadh san Roinn-Eòrpa gu h-àraidh" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "Am _fòrmat tùsail" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Co-mheas deilbh:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "Seòrsa a' VCD:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "Cruthaich SVCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "Cruthaich VCD" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "A' faighainn am meud" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "'Ga sgrìobhadh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "'Ga bhànachadh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "A' sgrùdadh na h-àireimh-dearbhaidh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen fhaidhle" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "A' sgrùdadh nam faidhlichean fuaime" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "A' tar-chòdachadh òran" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "Ag ullachadh airson sgrìobhadh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "A' sgrìobhadh an leadin" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "A' sgrìobhadh fiosrachadh CD-Text" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "'Ga chrìochnachadh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "A' sgrìobhadh an leadout" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "A' tòiseachadh air a' chlàradh" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "Soirbheas" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "A' gluasad am meadhan a-mach" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" "Seall aithris dì-bhugachaidh air stdout airson leabhar-lann losgaidh Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Leabhar-lann losgaidh meadhanan Brasero" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "Seall na roghainnean airson leabhar-lann losgaidh Brasero" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "Cha robh an giùlan aig \"%s\" mar bu chòir" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "Cha eil rum gu leòr ri làimh air an diosga (%s ri làimh airson %s)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "Chan chuir an siostam-fhaidhlichean taic ri faidhlichean nas motha na 2 GiB " "'s tu air a thaghadh gus an ìomhaigh shealach a chumail" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "Chan eil rum saor gu leòr gus an ìomhaigh diosga a chur san ionad a thagh " "thu airson na h-ìomhaighe sealaich a chumail (feum air %ld MiB)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn meud an draibh fhaighinn" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "Cha deach slighe a shònrachadh airson às-chur na h-ìomhaighe" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "Thachair mearachd taobh a-staigh (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "Chan eil am faidhle ga chumail gu h-ionadail" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "Tha am pasgan VIDEO_TS a dhith no mì-dhligheach" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg san t-slighe" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "Cha deach am plugan GStreamer \"%s\" a lorg" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "Tha an tionndadh de \"%s\" ro shean" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "'S e ceangal samhlachail a th' ann an \"%s\" thomhas ri prògram eile" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "Chrìochnaich am pròiseas \"%s\" le còd mearachd (%i)" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "Faidhle ìomhaighe" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "Draibh CD/DVD gun ainm" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" "Seall aithris dì-bhugachaidh air stdout airson leabhar-lann meadhanan Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Leabhar-lann meadhanan lèirsinneach Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "Seall na roghainnean airson leabhar-lann meadhanan Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R dual layer" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW dual layer" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R dual layer" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Diosga Blu-ray" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Diosga Blu-ray a ghabhas sgrìobhadh" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Diosga Blu-ray a ghabhas ath-sgrìobhadh" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "%s bàn ann an %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "%s fuaime is dàta ann an %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "%s fuaime ann an %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "%s dàta ann an %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s ann an %s" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: falamh" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "A' lorg airson diosgan ri làimh" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "Chan eil diosga ri làimh" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s uair %s mion %s" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s uair %s" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s uair" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s mion" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s mion" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "Cha deach a' phuing-mhunntachaidh aig an diosga fhaighinn" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "Diosga bàn (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "Diosga fuaime is dàta (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Diosga fuaime (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Diosga dàta (%s)" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "Chan e ìomhaigh ISO dhligheach a th' ann a-rèir coltais" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "Meud neo-ionnan" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "Seòrsa neo-ionnan" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "Droch argamaid" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "Seòladh a-mach à rainse" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "Seòladh mì-dhligheach" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "Àithne mhì-dhligheach" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "Paramadair mì-dhligheach ann an àithne" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "Raon mì-dhligheach ann an àithne" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an uidheam" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "Cha deach an iuchair a stèidheachadh" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "Modh traca mì-dhligheach" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "_Falaich na h-atharraichean" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "_Seall na h-atharraichean" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "Chan e liosta-chluiche a tha san fhaidhle seo a-rèir coltais" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "Dath soladach" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Caisead còmhnard" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "Caisead inghearach" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "_Dealbh" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "Slighe an deilbh:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "Tagh dealbh" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "Stoidhle an deilbh" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "Meadhanaichte" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "Leacaichte" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "Sgèilichte" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "Roghainnean a' chùlaibh" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "Roghainnean a' _chùlaibh" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "Roghainnean a' chùlaibh" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh deas" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "Meadhanaich" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh chlì" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "Clò Eadailteach" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "Clò trom" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "Teaghlach is meud a' chruth-chlò" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "Dath an _teacsa" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "Dath an teacsa" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "Deasaiche chòmhdaichean" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Suidhich roghainnean a' _chùlaibh" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "TAOBHAN" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "CÒMHDACH A' CHÙIL" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "CÒMHDACH NA H-AGHAIDH" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh a luchdadh" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "Cha b' urrainn do GStreamer \"%s\" a làimhseachadh." #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid %s a cruthachadh" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" "Seall aithris dì-bhugachaidh air stdout airson leabhar-lann innealan Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "Leabhar-lann innealan Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "Seall na roghainnean airson leabhar-lann innealan Brasero" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cruthadair CDan/DVDan" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "Cruthaich CDan is DVDan" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "Ìomhaigheag mheadhanach" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "Faidhlichean deilbh" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Pasgan a' chruthadair CDan/DVDan" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "Ainm an diosga:" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "" "Slaod faidhlichean no cuir lethbhreac dhiubh gu h-ìosal gus an sgrìobhadh gu " "diosga" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "Sgrìobh gu diosga" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "Sgrìobh an t-susbaint gu CD no DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "Dèan lethbhreac dhen diosga" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 msgid "_Write to Disc…" msgstr "_Sgrìobh gu diosga..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "Sgrìobh ìomhaigh diosga gu CD no DVD" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "Dèan _lethbhreac dhen diosga..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "Cruthaich lethbhreac dhen CD no DVD seo" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "_Bànaich an diosga..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "Bànaich an CD no DVD seo" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "_Sgrùd an diosga..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "" "Sgrùd an dàta air a' CD/DVD seo co-dhiù a bheil e mar bu chòir gus nach eil" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dàta a leughadh (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dàta a sgrìobhadh (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "Cruthaichidh seo faidhlichean .cue on fuaim" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "Sreath losgaidh cdrdao" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen traca fuaime" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen traca dàta" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "A' sgrùdadh an traca %02i" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Tha cead a dhìth ort gus an draibh seo a chleachdadh" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "Ag iompachadh faidhle toc" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "Losgaidh is bànaichidh seo CDan is nì e lethbhreac dhiubha" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" "Cuir an comas a' bhratach \"--driver generic-mmc-raw\" (seall air an leabhar-" "mhìneachaidhean cdrdao)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "Sreath losgaidh cdrkit" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Dh'fhàillig le ion-phortachadh an t-seisein mu dheireadh" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh ìomhaighe" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ris an tionndadh seo de genisoimage" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Tha ainm mì-dhligheach air faidhle no dhà" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Còdachadh charactaran neo-aithnichte" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "Chan eil rum air fhàgail air an diosga" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "Cruthaichidh seo ìomhaighean diosga o thaghadh de dh'fhaidhlichean" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" "Chan eil rum saor gu leòr airson ìomhaigh an diosga air an ionad a thagh thu " "gus an ìomhaigh a chumail" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "Cuiridh seo lethbhreac de dhiosga sam bith gu ìomhaigh diosga" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "Thachair mearachd le sgrìobhadh gun diosga" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Tha an siostam ro shlaodach gus a bhith a' sgrìobhadh gun diosg aig an " "luaths seo. Feuch ri luaths nas maille" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "A' sgrìobhadh traca %s" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "A' fòrmatadh an diosga" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "A' sgrìobhadh an siota cue" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Tha an diosga seo feumach air ath-luchdadh mus gabh a chlàradh" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "Losgaidh, bànaichidh is fòrmataidh seo CDan is DVDan" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "" "Cuir an comas a' bhratach \"-immed\" (seall air an leabhar-mhìneachaidhean " "aig wodim)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "An co-mheas lionaidh as lugha aig bufair an draibh (ann an %) (seall air an " "leabhar-mhìneachaidhean aig wodim)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen traca fuaime %02d" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "Ag ullachadh gus lethbhreac a dhèanamh dhen diosga fuaime" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "" "Dèan lethbhreac dhe na tracaichean o CD fuaime leis a h-uile fiosrachaidh a " "tha nan cois" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "Losgaidh, bànaichidh is fòrmataidh seo CDan, DVDan is BDan" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "" "Cuir an comas a' bhratach \"-immed\" (seall air an leabhar-mhìneachaidhean " "aig cdrecord)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" "An co-mheas lionaidh as lugha aig bufair an draibh (ann an %%) (seall air an " "leabhar-mhìneachaidhean aig cdrecord)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "Sreath losgaidh cdrtools" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ris an tionndadh seo de mkisofs" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "A' cruthachadh àireamh-dearbhaidh airson nam faidhlichean ìomhaighe" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "Cha do lorg sinn faidhle àireamh-dearbhaidh air an diosga" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "A' sgrùdadh a bheil na faidhlichean mar bu chòir" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'faidhlichean coirbte air an diosga" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "Àireamh-dearbhaidh fhaidhlichean" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "" "Nì seo sgrùdadh co-dhiù a bheil na faidhlichean air an diosga mar bu chòir " "gus nach eil" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "An algairim hais ri cleachdadh:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "A' cruthachadh àireamh-dearbhaidh na h-ìomhaighe" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "Àireamh-dearbhaidh na h-ìomhaighe" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "" "Nì seo sgrùdadh air an diosga às dèidh a losgaidh co-dhiù a bheil e mar bu " "chòir gus nach eil" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "A' cruthachadh co-dhealbhachd nam faidhlichean" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "" "Cruthaichidh seo ìomhaighean diosga a bhios freagarrach do DVDan video" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" "Thachair mearachd a' faighinn iuchair airson a' chrioptachaidh. Dh'fhaoidte " "gum fuasgail thu an seòrsa seo de dhuilgheadas le aon dhe na dhòighean seo " "ann an tèirmineal: suidhich an DVD region code airson a' chluicheadair " "CDan/DVDan agad mar bu chòir leis an àithne \"regionset %s\" no ruith an " "àithne \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\"" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "A' faighinn iuchraichean DVD" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an DVD video fhosgladh" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "Mearachd le leughadh an DVD video (%s)" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 msgid "Copying video DVD" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen DVD video" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "" "Cuiridh seo lethbhreac de DVD video le crioptachadh CSS air gu ìomhaigh " "diosga" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "Bànaichidh is fòrmataidh seo DVDan is BDan a ghabhas ath-sgrìobhadh" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "Losgaidh is bànaichidh seo DVDan is BDan" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "Ceadaich gun cleachdar DAO" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "Sreath losgaidh growisofs" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an traca libburn a chruthachadh" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an leabhar-lann libburn a thòiseachadh" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "Cha b'urrainn dhuinn seòladh an draibh fhaighinn" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "A' sgrìobhadh traca %02i" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "Sreath losgaidh libburnia" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh a chruthachadh" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn libisofs a thòiseachadh." #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na roghainnean leughaidh a chruthachadh" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "Cha deach pàrant a lorg sa chraobh airson na slighe \"%s\"" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "Dh'aithris libisofs mearachd le cruthachadh a' phasgain \"%s\"" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "Dh'aithris libisofs mearachd a' cur susbaint ris a' phasgan \"%s\" (%x)" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "" "Dh'aithris libisofs mearachd a' cur faidhle ris aig an t-slighe \"%s\"" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "A' dèanamh lethbhreac de dh'fhaidhle àireimh-dearbhaidh" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "A' dèanamh lethbhreach ionadail de dh'fhaidhlichean" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "Luchdaichear a-nuas nam faidhle" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "" "Ceadaichidh seo nach tèid faidhlichean ri an losgadh a chumail gu h-ionadail" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "Cha ghabh slighe ionadail an fhaidhle faighinn" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" "Ceadaichidh seo gun tèid faidhlichean a losgadh a chaidh a chur gu \"Pasgan " "a' chruthadair CDan/DVDan\" aig Nautilus" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "Cha ghabh padaichean an dà phlugain a cheangal" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "Ag àbhaisteachadh na tracaichean" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "Àbhaisteachadh" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "Suidhichidh seo ìrean fuaime co-chòrdail eadar nan tracaichean" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "Mearachd le padadh an fhaidhle (%s)" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "Merachd a' faighinn na faide" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "A' sgrùdadh \"%s\"" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "A' tar-chòdachadh \"%s\"" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" "Nì seo fòrmat a bhios freagarrach airson CDan fuaime de dh'fhaidhle òrain " "sam bith" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "Ag iompachadh faidhle video gu MPEG2" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Nì seo fòrmat a bhios freagarrach airson DVDan video de dh'fhaidhle video " "sam bith" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "" "Cruthaichidh seo ìomhaighean diosga a bhios freagarrach airson SVCDan" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "_Pròiseact" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "_Innealan" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "P_lugain" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "Tagh plugain airson Brasero" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "G_luais a-mach" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "Gluais diosga a-mach" #: ../src/brasero-app.c:136 msgid "_Blank…" msgstr "_Bànaich..." #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "Bànaich diosga" #: ../src/brasero-app.c:139 msgid "_Check Integrity…" msgstr "_Sgrùd an treibhdhireas..." #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Sgrùd an treibhdhireas aig an dàta air an diosga" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "Fàg Brasero" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "Seall a' chobhair" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 msgid "Disc Burner" msgstr "Loisgeadair diosgan" #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 msgid "Error while loading the project" msgstr "Mearachd le luchdadh a' phròiseict" #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "An cuir thu faidhle no dhà ris a' phròiseact?" #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 msgid "The project is empty" msgstr "Tha am pròiseact falamh" #: ../src/brasero-app.c:1176 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "'S e bathar-bog saor a th' anns an Brasero; faodaidh tu a sgaoileadh is/no " "atharrachadh fo cheadachas GNU General Public License mar a chaidh " "fhoillseachadh le Free Software Foundation; tionndadh 2 dhen cheadachas no " "(ma thogras tu) tionndadh sam bith nas àirde." #: ../src/brasero-app.c:1181 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Tha sinn a' sgaoileadh Brasero an dòchas gum bi e feumail ach GUN BHARANTAS " "SAM BITH; chan toir sinn eadhon barantas GUN GABH A REIC no gu bheil e " "FREAGARRACH AIRSON AMAIS SHÒNRAICHTE. Thoir sùil air GNU General Public " "License airson barrachd fiosrachaidh." #: ../src/brasero-app.c:1186 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Bu chòir do lethbhreac dhe GNU General Public License a bhith an cois " "Brasero; mur eil, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/brasero-app.c:1198 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Prògram losgaidh CDan/DVDan airson GNOME a tha furasta cleachadh" #: ../src/brasero-app.c:1215 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Duilleag-dhachaigh Brasero" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/brasero-app.c:1449 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "Chan eil am pròiseact \"%s\" ann" #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 msgid "_Recent Projects" msgstr "Pròiseactan o chionn ghoi_rid" #: ../src/brasero-app.c:1734 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Seall na pròiseactan a chaidh fhosgladh o chionn ghoirid" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "Fosgail na faidhlichean a thagh thu" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "D_easaich am fiosrachadh..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "Deasaich fiosrachadh an traca (tòiseach, crìoch, ùghdar, agus msaa.)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Thoir na faidhlichean a thagh thu far a' phròiseict" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "Cuir ann faidhlichean" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Cuir ris na faidhlichean a tha san stòr-bhòrd" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "Cu_ir stad a-steach" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Cuir stad de dhà dhiog an-steach às dèidh an traca" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "_Sgoilt an traca..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "Sgoilt an traca a thagh thu" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "Sgoilt" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "Traca" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "Neach-ciùil" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "Faid" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Thèid an traca a phadadh aig an deireadh." #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "Tha an traca nas giorra na 6 diogan" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Dèan cinnteach gu bheil an codec freagarrach stàlaichte" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a chur ris a tha na fhaidhle video?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" "Seo faidhle video 's mar sin cha ghabh ach an fhuaim aige a sgrìobhadh gun " "diosga." #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "Leig seacha_d am faidhle" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "_Cuir am faidhle ris" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "A bheil thu airson faidhlichean fuaime a lorg sa phasgan?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "_Lorg sa phasgan" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh." #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "A bheil thu airson CD fuaime a chruthachadh le tracaichean DTS?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" "Gabhaidh tracaichean DTS a chruthachadh à cuid dhe na h-òrain a thagh thu.\n" "Bheir an seòrsa seo de thraca CD fuaim le càileachd as àirde dhut ach cha " "ghabh a chluich ach le cluicheadairean digiteach sònraichte.\n" "An aire: ma ghabhas tu ris, cha tèid àbhaisteachadh a chur an sàs air na " "tracaichean seo." #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "Cruthaich t_racaichean àbhaisteach" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "Briog an-seo gus a h-uile traca a losgadh mar thraca àbhaisteach" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "Cruthaich tracaichean _DTS" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "" "Briog an-seo gus a h-uile òran freagarrach a losgadh mar thracaichean DTS" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "Na tagh barrachd air aon òran." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "Chan urrainn dhuinn barrachd air aon òran a sgoilteadh aig an aon àm" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "Fosgail am pròiseact sònraichte" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "PRÒISEACT" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Fosgail an liosta-chluiche shònraichte mar phròiseact fuaime" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "LIOSTA-CHLUICHE" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "Suidhich ach an tèid an draibh a chleachdadh airson losgadh" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "SLIGHE AN UIDHEIM" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "Cruthaich faidhle ìomhaighe an àite a bhith 'ga losgadh" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Fosgail pròiseact fuaime a' cur nan URIean ris a chaidh a thoirt seachad air " "an loidhne-àithne" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Fosgail pròiseact dàta a' cur nan URIean ris a chaidh a thoirt seachad air " "an loidhne-àithne" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "Dèan lethbhreac de dhiosga" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "SLIGHE DHAN UIDHEAM" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "An còmhdach ri chleachdadh" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "SLIGHE DHAN CHÒMHDACH" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Fosgail pròiseact video a' cur nan URIean ris a chaidh a thoirt seachad air " "an loidhne-àithne" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "URI aig faidhle ìomhaighe ri losgadh (air fhèin-mhothachadh)" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "SLIGHE DHAN ÌOMHAIGH" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "Thoir air Brasero gun seall e duilleag taghadh nam pròiseatan" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Fosgail còmhradh bànachadh an diosga" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Fosgail còmhradh sgrùdadh an diosga" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "Losg susbaint an URI burn://" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "Tòisich air an losgadh sa bhad." #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Na dèan ceangal gu ionstans a tha a' ruith mar-thà" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" "Loisg am pròiseact sònraichte is thoir air falbh e.\n" "Tha an roghainn seo feumail gu h-àraidh airson a chur am broinn aplacaid " "eile." #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "SLIGHE" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "An XID aig an uinneag pàraint" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "Chan urrainn do \"%s\" sgrìobhadh." #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "Tha roghainn loidhne-àithne cheàrr ann." #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "" "Chaidh roghainnean loidhne-àithne a chleachdadh nach eil co-chòrdail." #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "Chan urrainn dhut ach aon roghainn a thoirt seachad aig an aon àm" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "Thoir _ainm ùr air" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "Thoir ainm ùr air an fhaidhle a thagh thu" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seisean ion-phortadh." #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "" "Chaidh susbaint a' phròiseict atharrachadh on turas mu dheireadh a chaidh a " "shàbhaladh." #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "" "A bheil thu airson am pròiseact làithreach air atharrachadh a thilgeil air " "falbh?" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "_Tilg air falbh" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Tilg air falbh am pròiseact làithreach air atharrachadh" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Lean air adhart leis a' phròiseact làithreach air atharrachadh" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "Chan eil ach aon fhaidhle air a thaghadh ann (\"%s\"). Seo ìomhaigh diosga " "is gabhaidh a shusbaint losgadh" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "Loisg mar _dàta" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "Loisg mar ìomha_igh" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a chur ris an taghadh." #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "'S e ceangal samhlachail ath-chùrsach th' ann" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Chan eil e san ionad shònraichte" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "A bheil thu airson rud a chur an àite \"%s\"?" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo sa phasgan mar-thà. Ma chuireas tu rud " "'na àite, thèid sgrìobhadh thairis air a shusbaint air an diosga ri losgadh." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "C_um e an-còmhnaidh" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "_Cum e" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir am fear ùr 'na àite" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "Cuir am fear ùr 'na àite an-còmh_naidh" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Ion-phortaich %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "I_on-phortaich %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "I_on-phortaich" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "A bheil thu airson an seisean ion-phortadh o \"%s\"?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "San dòigh sin, gabhaidh seann fhaidhlichean o sheiseanan roimhe a " "chleachdadh às dèidh an losgaidh." #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "I_on-phortaich an seisean" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Briog an-seo gus a shusbaint ion-phortadh" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "Fuirich greis fhad 's a tha am pròiseact 'ga luchdadh." #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_Sguir dhen luchdadh" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Sguir dhe luchdadh a' phròiseict làithrich" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "A' toirt ainm ùr air faidhle" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "Modh toirt ainm ùr air" #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "Spàs" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "Chan urrainn dhuinn an diosga ann an \"%s\" a ghluasad a-mach" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "Gluais an diosga a-mach" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "Faidhlichean fuaime" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "Filmichean" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "Cha deach faidhle a chriathradh" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Falaich liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d fhaidhle)" msgstr[1] "Falaich liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d fhaidhle)" msgstr[2] "Falaich liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d faidhlichean)" msgstr[3] "Falaich liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d faidhle)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Seall liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d fhaidhle)" msgstr[1] "Seall liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d fhaidhle)" msgstr[2] "Seall liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d faidhlichean)" msgstr[3] "Seall liosta nam _faidhlichean criathraichte (%d faidhle)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "Roghainnean na criathraig" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Tagh na faidhlichean a tha thu airson aiseag is briog air a' phutan \"Aisig\"" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "Aisig na faidhlichean a thagh thu" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "R_oghainnean..." #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Suidhich na roghainnean airson criathradh nam faidhlichean" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Criathraich faidhlichean _falaichte" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "Cuir rud an àite nan ceanglaichean samhlachail" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "Criathraich ceanglaichean samhlachail _briste" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "Roghainnean criathrachaidh" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "_Ro-shealladh" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Seall ro-shealladh air video, fuaim is dealbh" #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Seall a' phanail-taoibh" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Seall a' phanail-taoibh air fhad a' phròiseict" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "Co-dhealbhachd c_hòmhnard" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "Suidhich co-dhealbhachd chòmhnard" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "Co-dhealbhachd _inghearach" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Suidhich co-dhealbhachd inghearach" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Briog gus a' phanail-taoibh a dhùnadh" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "<Keep current values>" msgstr "<Cum na luachan làithreach>" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "Thoir gach sàmhchair air falbh" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Thèid am fiosrachadh seo a sgrìobhadh air an diosga le taic teicneolais CD-" "Text. Gabhaidh a leughadh is a shealltainn le cuid a chluicheadairean CD." #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "Tiotalan nan òran" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh air an òran" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "Neach-ciùil:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "Sgrìobhaiche-ciùil:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "Faid an stada:" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Bheir seo faid an stada a bu chòir leantainn às dèidh an traca" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "Fiosrachadh an òrain" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "%i × %i piogsail(ean)" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "Gun ro-shealladh" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Mearachd a' parsadh na liosta-cluiche \"%s\"." #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d òran" msgstr[1] "%d òran" msgstr[2] "%d òrain" msgstr[3] "%d òran" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "Tagh liosta-chluiche" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "Liostaichean-cluiche" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "Uiread nan òran" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Plugan" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Còir-lethbhreac %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 msgid "C_onfigure" msgstr "_Rèitich" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 msgid "A_ctivate" msgstr "_Gnìomhaich" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Gnìomhaich na h-_uile" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 msgid "_Deactivate All" msgstr "Cuir na h-uile à g_nìomh" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Roghainnean airson plugan %s" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Plugain Brasero" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "Sàbhail am pròiseact làithreach" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "Sàbhail m_ar..." #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Sàbhail am pròiseact làithreach gu ionad eile" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "Cuir f_aidhlichean ris" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "Cuir faidhlichean ris a' phròiseact" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "_Thoir na faidhlichean air falbh" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "F_alamhaich am pròiseact" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Thoir na h-uile faidhle air falbh on phròiseact" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "_Loisg..." #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "Loisg an diosga" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" "Briog air a' phutan \"Cuir ris\" no slaod faidhlichean dhan raon seo gus " "faidhlichean a chur ris a' phròiseact seo" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" "Tagh faidhlichean is an uairsin briog air a' phutan \"Thoir air falbh\" no " "brùth air an iuchair \"Delete\" gus an toirt air falbh" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "Tuairmse air meud a' phròiseict: %s" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "Tha am pròiseact ro mhòr airson an diosga fiù 's le losgadh anabarrach air a " "chur air." #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "Tha am pròiseact ro mhòr airson an diosga is feumaidh tu faidhle no dhà a " "thoirt air falbh.\n" "Dh'fhaoidte gu bheil thu airson an roghainn seo a chleachdadh le CD-R(W) de " "90 no 10 mionaid nach gabh aithneachadh mar bu chòir is a tha feumach air " "roghainn an losgaidh anabarraich.\n" "An aire: Dh'fhaoidte gun adhbharaich an roghainn seo fàilligeadh." #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Tòisich air susbaint de na thagh thu a losgadh" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "An cuir thu òran no dhà ris a' phròiseact?" #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson pròiseact ùr a chruthachadh is am " "fear làithreach a thilgeil air falbh?" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "" "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "" "Ma chuireas tu romhad pròiseact falamh ùr a chruthachadh, thèid a h-uile " "atharrachadh air chall." #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Tilg na h-atharraichean air falbh" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "" "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "" "A bheil thu airson na thagh thu a dh'fhaidhlichean a thilgeil air falbh no a " "chur ris a' phròiseact ùr?" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "" "Ma chuireas tu romhad pròiseact falamh ùr a chruthachadh, thèid an taghadh a " "rinn thu air faidhlichean a thilgeil air falbh." #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "_Tilg taghadh nam faichlichean air falbh" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "_Cum taghadh nam faichlichean" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "_Tilg am pròiseact air falbh" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "Tagh faidhlichean" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am pròiseact làithreach " "fhalamhachadh?" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Ma fhalamhaicheas tu pròiseact, thèid a h-uile faidhle air a chur ris a " "thoirt air falbh is an obair gu lèir air chall. Thoir an aire nach tèid na " "faidhlichean fhèin a sguabadh às o na h-ionadan aca fhèin ach chan fhaic thu " "iad an-seo tuilleadh." #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "Brasero — %s (Diosga dàta)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero — %s (Diosga fuaime)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "Brasero — %s (Diosga video)" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "Cha deach am pròiseact agad a shàbhaladh." #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean air a' phròiseact làithreach a " "shàbhaladh mus dùin thu e?" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Mur an sàbhail thu e, thèid atharrachadh sam bith a rinn thu air chall." #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "Dùin g_un a shàbhaladh" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "Sàbhail am pròiseact làithreach" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar phròiseact fuaime Brasero" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar liosta teacsa lom" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar liosta-chluiche PLS" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar liosta-chluiche M3U" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar liosta-chluiche XSPF" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "Sàbhail am pròiseact mar liosta-chluiche iriver" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "Deasaiche _chòmhdaichean" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Dealbhaich agus clò-bhuail còmhdaichean airson CDan" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "Pròiseact ù_r" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "Cruthaich pròiseact ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "Pròiseact _falamh" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Leigidh seo leat am pròiseact ùr agad a thaghadh" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "Pròiseact fu_aime ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Cruthaich CD fuaime tradaiseanta a ghabhas cluich air coimpiutairean is " "stereothan" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "Pròiseact _dàta ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Cruthaich CD/DVD sa bheil seòrsa sam bith de dhàta nach gabh leughadh ach le " "coimpiutair" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "Pròiseact _video ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "Cruthaich DVD video no SVCD a ghabhas leughadh le leughadairean TBh" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "Dèan lethbhreac de _dhiosga..." #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Cruthaich lethbhreac 1:1 de CD fuaime no CD/DVD dàta air an diosga-cruaidh " "agad no air CD/DVD eile" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "_Loisg ìomhaigh..." #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Loisg ìomhaigh CD/DVD a tha ann mar-thà gu diosga" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "F_osgail..." #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "Fosgail pròiseact" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d fhaidhle air a thaghadh(%s)" msgstr[1] "%d fhaidhle air a thaghadh(%s)" msgstr[2] "%d faidhlichean air an taghadh(%s)" msgstr[3] "%d faidhle air an taghadh(%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "Cuirear taic ri %d fhaidhle (%s)" msgstr[1] "Cuirear taic ri %d fhaidhle (%s)" msgstr[2] "Cuirear taic ri %d faidhlichean (%s)" msgstr[3] "Cuirear taic ri %d faidhle (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "Gabhaidh %d fhaidhle cur ris (%s)" msgstr[1] "Gabhaidh %d fhaidhle cur ris (%s)" msgstr[2] "Gabhaidh %d faidhlichean cur ris (%s)" msgstr[3] "Gabhaidh %d faidhle cur ris (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Cha ghabh faidhle a chur ris (%i fhaidhle air a thaghadh)" msgstr[1] "Cha ghabh faidhle a chur ris (%i fhaidhle air a thaghadh)" msgstr[2] "Cha ghabh faidhle a chur ris (%i faidhlichean air an taghadh)" msgstr[3] "Cha ghabh faidhle a chur ris (%i faidhle air an taghadh)" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Cha chuirear taic ri faidhle (%i fhaidhle air a thaghadh)" msgstr[1] "Cha chuirear taic ri faidhle (%i fhaidhle air a thaghadh)" msgstr[2] "Cha chuirear taic ri faidhle (%i faidhlichean air an taghadh)" msgstr[3] "Cha chuirear taic ri faidhle (%i faidhle air an taghadh)" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "Cha deach faidhle a thaghadh" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "Brasero — Pròiseact diosga fuaime ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "Brasero — Pròiseact diosga dàta ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "Brasero — Pròiseact diosga video ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "Brasero — Faidhle ìomhaighe ùr" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "Brasero — Lethbhreac de dhiosga" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "Fosgail pròiseact" #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "Brabhsaich an t-siostam faidhle" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Seall liostaichean-cluiche is an susbaint" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "An tagh thu dealbh eile?" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Diosga video (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "Mearachd le luchdadh a' phròiseict" #: ../src/brasero-project-parse.c:458 msgid "The project could not be opened" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pròiseact fhosgladh" #: ../src/brasero-project-parse.c:467 msgid "The file is empty" msgstr "Tha am faidhle falamh" #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Chan e pròiseact Brasero dligheach a th' ann a-rèir coltais" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "Pròiseact f_uaime" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Cruthaich CD fuaime tradaiseanta" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "Pròiseact dàt_a" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Cruthaich CD/DVD dàta" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "Pròiseact _video" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "Cruthaich DVD video no SVCD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "Dèan lethbhrea_c de dhiosga" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Cruthaich lethbhreac 1:1 de CD/DVD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "Loisg ìomha_igh" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Am pròiseact g_un sàbhaladh mu deireadh" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "" "Luchdaich am pròiseact mu dheireadh nach deach a losgadh no a shàbhaladh" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "Chan eil pròiseact o chionn ghoirid ann" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "Cruthaich pròiseact ùr:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "Pròiseactan o chionn ghoirid:" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "Cuir a-steach teacsa" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "Sguab às an teacsa" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "Cuir teacsa 'na àite" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "An uiread a dh'fhaidhlichean a-rèir pàtrain" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "Cuir sreath-àireamhan a-steach aig an toiseach" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "Cuir a-steach" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "aig an toiseach" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "aig an deireadh" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "Sguab às a h-uile fear de" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "le" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "Thoir ainm ùr air:" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "{àireamh}" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "Chan eil faidhle ann" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "Tòisich agus sguir a' cluich" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "Toiseach an òrain:" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "Deireadh an òrain:" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "Faid an traca:" #: ../src/brasero-song-properties.c:365 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Fiosrachadh an òrain airson an traca %02i" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an traca a sgoilteadh?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Ma sgoilteas tu an traca, bidh an traca ùr nas giorra na 6 diogan is thèid a " "phadadh." #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "_Sgoilt" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "Cha deach an traca a sgaoilteadh." #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàmhchair a mhothachadh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "Tachair mearachd le mothachadh na sàmhchair" #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Bheir seo a h-uile toradh roimhe air falbh." #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart leis an " "sgoilteadh fèin-obrachail?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "_Na sgoilt" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson ro-shealladh na sàmhchair " "fhalamhachadh?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "Thoir na h-uile air _falbh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "Sgoilt an traca" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "_Dòigh:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "An dòigh a thèid a chleachdadh gus an traca a sgaoilteadh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "Sgoilt an traca a làimh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Sgaoilt an traca na phàirtean a dh'fhaide socraichte" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Sgaoilt an traca na àireamh de phàirtean socraichte" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "Sgoilt an traca le gach sàmhchair" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "_Slis" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "Cuir puing sgaoiltidh ris" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "Sgoilt an traca seo gach" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "diog(an)" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "Sgoilt an traca seo na" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "pàirt(ean)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "Dòigh an t-slisidh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "Toiseach" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "Co-a_onaich" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Co-aonaich an t-slis a thagh thu leis an ath tè a thaghas tu" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Thoir na slisean a thagh thu air falbh" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Falamhaich ro-shealladh nan slisean" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Liosta dhe na slisean ri an cruthachadh:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "Ro-shealladh nan slisean" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "Uairean" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "Mionaidean" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "Diogan" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Frèaman (1 diog = 75 frèam)" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "Fosgail a' video a thagh thu" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "" "Deasaich fiosrachadh a' video (toiseach, deireadh, ùghdar, agus msaa.)" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Thoir na videothan a thagh thu air falbh on phròiseact" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "A bheil thu airson faidhlichean video a lorg sa phasgan?" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "_Lorg sa phasgan" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "Chan eil seòrsa freagarrach aig \"%s\" airson pròiseactan video." #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "Na cuir ris ach faidhlichean le susbaint video" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #: ../src/main.c:84 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI] …" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "" "Sgrìobh \"%s --help\" gus na h-uile roghainn a shealltainn a tha ri làimh\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000473030�12321562271�023044� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 08:57+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Atharraichean tron latha" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Leacag" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Meadhanaich" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spang" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Tagh an cùl-raon" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 msgid "Wallpapers" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Dathan" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "iomadh meud" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "As aonais cùlaibh an deasga" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Atharraich an cùlaibh" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Pàipear-balla;Sgrìn;Deasg;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Rèitich na roghainnean Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Suidhich uidheam ùr" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "duilleag 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "duilleag 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Paidhrichte" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige 's a' phada-suathaidh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Cuir faidhlichean..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Brabhsaich faidhlichean..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Tha Bluetooth à comas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Faicsinneachd \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh o liosta nan uidheaman?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ma bheir thu air falbh an t-uidheam seo, feumaidh tu a shuidheachadh a-" "rithist mus cleachd thu e an ath-thuras." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Pròifil eile..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Bun-roghainn: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Spàs nan dathan: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Pròifil dheuchainneach: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Suidhich airson a h-uile cleachdaiche" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Cruthaich uidheam biortail" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson uidheaman-taisbeanaidh" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson sganairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson clò-bhualadairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson caramathan" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson camarathan-lìn" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Pròifilean a tha ri làimh" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Cailbhreachadh" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus " "ceangailte ris mar bu chòir." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Chan eil an t-inneal tomhais a' cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh'uidheam aig an àm seo." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" "Chan urrainn dhut pròifil a chaidh a chur ris gu fèin-obrachail a thoirt air " "falbh" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "Chan eil pròifil ann" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i bhliadhna" msgstr[1] "%i bliadhna" msgstr[2] "%i bliadhna" msgstr[3] "%i bliadhna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mhìos" msgstr[1] "%i mhìos" msgstr[2] "%i mìosan" msgstr[3] "%i mìos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i seachdain" msgstr[1] "%i sheachdain" msgstr[2] "%i seachdainean" msgstr[3] "%i seachdain" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Nas lugha na seachdain" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "Gun chailbhreachadh" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "Chan eil an t-uidheam seo fo stiùireadh dhathan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Tha an t-uidheam seo a' cleachdadh dàta a chaidh a chailbhreachadh leis an t-" "saothraiche." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Chan eil pròifil aig an uidheam seo a tha freagarrach airson ceartachadh " "dhathan na làn-sgrìn." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Tha pròifil aosda aig an innleachd seo 's docha nach eil nas fhaide ceart." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "neo-chomharraichte" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Gun lorg air innleachdan le taic stiùireadh dath" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Taisbean" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Sganair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cam-lìon" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Feumaidh gach innleachd pròifil dath a tha ùr nodha a bhith dath Stiùirichte." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Ionnsaich barrachd" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn stiùireadh dath" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Cuir ris innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Cuir ris innleachd mas fhìor" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Dubh às innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Gluais innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Stèidhich am pròifil seo airson na h-uile cleachdaichean air a' choimpiutair " "seo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Cuir ris pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Cailbhrich..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Cailbhrich an innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Thoir air falbh a' phròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Seòrsa an uidheim:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Saothraiche:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "'S urrainn dhut faidhlichean dhealbhan a shlaodadh dhan uinneag seo gus na " "raointean gu h-àrd a choileanadh gu fèin-obrachail." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan dathan" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Dath;ICC;Pròifil;Cailbhrich:Clò-bhualadair;Taisbeanadh;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" #: ../panels/common/cc-common-language.c:586 msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "France" msgstr "An Fhraing" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Spain" msgstr "An Spàinnt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "China" msgstr "An t-Sìn" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Tagh roinn-dùthcha" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Cha deach gin a shònrachadh" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Tagh cànan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Roinn-dùthcha:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cathair:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Àm an _lìonraidh" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Cuir an t-àm uair a thìde air adhart." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Cuir an t-àm uair a thìde air ais." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Cuir an t-àm mionaid air adhart." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Cuir an t-àm mionaid air ais." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Gearr leum eadar madainn is feasgar." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mìos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Latha" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 uairean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "m/f" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Am Faoilteach" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Ceann-là ⁊ Àm" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panail roghainnean a' chinn-là agus an ama" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Gleoc;Roinn-tìde;Ionad;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Atharraich àm an t-siostam agus suidheachaidhean cinn-là" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus an t-am no roghainnean a' chinn-là " "atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Tuathal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Deiseil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ceum" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Taisbeanaidhean sgàthanaichte" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monatair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1695 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dèan slaodadh gus am prìomh-thaisbeanadh atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1753 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Tagh monatair gus na roghainnean aige atharrachadh; slaod e gus an t-ionad " "aige atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2384 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh a chur an gnìomh: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh a' mhonatair a shàbhaladh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2472 msgid "Could not detect displays" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn uidheam-taisbeanaidh a lorg" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "Gach uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 msgid "Could not get screen information" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "C_uairteachaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ionad an l_òinseir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Oirean s_teigeach" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Sgàthanaich na h-uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" "An aire: Dh'fhaoidte gun cuingich seo roghainnean na dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Lorg uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh agus ionad nam monatairean agus nam " "proiseactaran" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panail;Proiseactaran:xrandr;Sgrìn;Dùmhlachd-bhreacaidh;Ath-nuadhaich;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Modail nach aithne dhuinn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Ma dh'fheuchas tu clàradh a-steach a-rithist, thèid an dòigh stannardach a " "chleachdadh." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Ma dh'fheuchas tu clàradh a-steach a-rithist, thèid an dòigh fallback a " "chleachdadh a tha airson bathar-cruaidh grafaigeachd ris nach eil taic." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Faighnich dhìom dè nithear" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Fosgail am pasgan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Meadhanan eile" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Tagh apalacaid airson DVDan video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tagh apalacaid airson CDan bathair-bhog" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosg Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "diosg CD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "diosg DVD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diosg DVD HD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosg video Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "leughadair leabhair-d" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosg video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Bathar-bog Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "Earrann" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Apalacaidean bunaiteach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Sanas laghail" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 msgid "Install Updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Tha an siostam cho ùr 's a ghabhas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 msgid "Checking for Updates" msgstr "A' lorg ùrachaidhean" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid:" "fallback;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-" "ruith;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Gnìomh:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Seòrsa an t-siostaim-obrachaidh" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diosga" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "'Ga àireamhachadh..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Lìon" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Mìosachan" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "C_eòl" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid am meadhan a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _fuaime" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Cluicheadair ciùil" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Bathar-bog" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Meadhanan eile..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Na dèan brodadh 's na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Draibhear" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Gnàth-eòlas" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Èignich am modh _fallback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Fuaim agus meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir 'na stad)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich 'na stad" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a' phuist-d" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Am pasgan-dachaigh" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Glacaidhean-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de dh'uinneag" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de raon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Lùghdaich meud an teacsa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Àrd-iomsgaradh air no dheth" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Roghainn eile de dh'iuchair caractair" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose Key" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid ghnàthaichte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "À_ithne:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Putain ath-dhèanaimh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "Thèid b_rùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Astar:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Goirid" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Fada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Luath" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Bidh an cùrsair a' _priobadh ann an raointean teacsa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "A_star:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Roghainnean na co-dhealbhachd" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ris" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-" "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Gnìomh nach aithne dhuinn>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' " "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n" "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid " "\"%s\" a chur à comas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "_Ath-shònraich" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Suidhich roghainnean na luchaige agus a' phada-suathaidh" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Crìoch-ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Briogadh dùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Clì" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Deas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Astar an _tomhaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Cuir à comas fhad 's a nithear _sgrìobhadh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Thoir gnogag gus _briogadh a dhèanamh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Sgroladh dà _chorraige" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Sgroladh _nàdarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2293 msgid "Network proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2493 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2560 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Chan eil seirbheisean lìonra an t-siostam co-chòrdail ris an tionndadh seo." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modh ite_alain" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Lìonra;Uèirleas;IP;LAN;Progsaidh;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1711 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1605 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i latha air ais" msgstr[1] "%i latha air ais" msgstr[2] "%i làithean air ais" msgstr[3] "%i latha air ais" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Ro fhad air falbh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Thèid fiosrachadh an lìonraidh airson %s, a' gabhail a-steach an fhacail-" "fhaire 's rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "Dìochuimhnich" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal uèirleas, " "'s urrainn dhut a chleachdadh gus an ceangal ris an eadar-lìon agad a' a' co-" "roinneadh le daoine eile." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." msgstr "" "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri <b>%s</b> a " "bhriseadh." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a' cheangal uèirleas agad " "fhad 's a bhios an hotspot gnìomhach." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3421 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile " "a dhì-cheangal?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3424 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Cuir stad air an hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:306 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Nuair nach eil URL rèiteachaidh 'ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg " "progsaidh lìonraidh a chleachdadh." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:314 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2219 msgid "Proxy" msgstr "Progsaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Sòlaraiche" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2061 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2064 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2058 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seòladh IPv6" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "An t-slighe bhunaiteach" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Dòigh" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Progsaidh _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Progsaidh H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Progsaidh _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "Òstair _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Tagh an eadar-aghaidh a thèid a chleachdadh airson na seirbheise ùr" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_ruthaich..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Eadar-aghaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Cuir uidheam ris" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Seòrsa an VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Rèitich..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Cuir air" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Uèirleas" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Cleachd mar hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Ceangail ri lìonra falaichte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Bris an ceangal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Neart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Astar a' cheangail" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2057 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seòladh IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Dìochuimhnich an lìonra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra uèirleas" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Seòrsa na tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "An iuchair tèarainteachd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Bann-leathann mobile" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mogal-lìn" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Bun-structar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an staid" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Gun stiùireadh" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Chan eil an càball a-staigh" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Chan eil ceangal ann tuilleadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "A' ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "A' briseadh a' cheangail" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig an rèiteachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Dh'fhàillig PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Dh'fhàillig thòiseachadh a' chlianit DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Mearachd a' chliaint DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Dh'fhàillig an cliant DCHP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dh'fhàillig seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Tha an loidhne trang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cha b' urrainn giùlanair a stèidheachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Dh'fhàillig an oidhirp daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh a' mhòdaim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dh'fhàillig taghadh an APN a shònraich thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Chan eilear a' sireadh lìonraidhean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh'iarr thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Dh'fhàillig sgrùdadh a' PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dh'fhalbh an ceangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Thàinig atharrachadh air a' ghiùlainear/cheangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Cha deach am mòdam a lorg" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Tha feum air PUK an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Tha an SIM cearr" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dh'fhàillig eisimeileachd a' cheangail" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air an fhacal-fhaire no air an ainm-chleachdaiche. " "Clàraich a-steach as ùr." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Clàraich a-steach" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Mearachd a' toirt air falbh a' chunntais" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air falbh?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Stiùirich na cunntasan air loidhne" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Lìon;Air " "loidhne;Cabadaich;Mìosachan;Post;Neach-aithne;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Thoir air falbh an cunntas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Cuir cunntas air loidhne ris" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-aplacaidean " "agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am mìosachan, " "cabadaich is mòran a bharrachd." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - %s gus am bi làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha am bataraidh a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Tha làn-teairrds san dàrna bhataraidh agad" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Tha an dàrna bataraidh agad falamh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "Luchag uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Meur-chlàr uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Aire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Math" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" msgstr "" "Gliocas: Tha buaidh aig <a href=\"screen\">soilleireachd na sgrìn</a> air na " "chaitheas an t-uidheam a chumhachd" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh na cumhachd" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Cumhachd;Cadal;Dàil;Cadal-geamhraidh;Bataraidh;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Cumhachd dheth" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 mionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Na cuir dàil ann" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Nuair a bhios bataraidh ann" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Nuair a bhios am bataraidh 'ga theairrdseadh/'ga chleachdadh" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Air cumhachd a' bhataraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Cuir 'na dhàil nuair nach robh gnìomhachd ann fad" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Nuair a bhios a' _chumhachd èiginneach gann" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Nuair a bhios am mullach dùinte" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Seall staid a' bhataraidh ann am bàr a' chlàir-thaice" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Tònair gann" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Stuth-leasachaidh gann" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Dath gann ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Pàipear gann" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Tha soitheach an sgudail làn" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a' dol bàs" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "'Ga rèiteachadh" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Ìre an tònair" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Ìre na h-ince" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Ìre a' ghoireis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "'Ga stàladh" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u gnìomhach" msgstr[1] "%u gnìomhach" msgstr[2] "%u gnìomhach" msgstr[3] "%u gnìomhach" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Tagh faidhle PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "A' lorg nan draibhearan as fhearr..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Tagh o stòr-dàta..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Solair faidhle PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Obraichean gnìomhach" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Sguir dhen obair chlò-bhualaidh" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Lorg clò-bhualadairean lìonraidh no criathraich na toraidhean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "A' luchdadh nan roghainnean..." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "A' luchdadh stòr-data nan draibhearan..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Tagh draibhear a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "'Ga chumail" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Tiotal na h-obrach" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Staid na h-obrach" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s obraichean gnìomhach" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chuir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Duilleagan air gach taobh" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dà-thaobhach" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lìomhadh" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Roghainnean %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Saothraichean" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draibhearan" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Goireasan" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Bun-roghainn" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Obraichean" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Seall" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "duilleag 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Roghainnean" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n" "an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Dùthaich ⁊ cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Atharraich roghainnean do dhùthcha 's do chànain" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Cànan;Co-dhealbhachd;Meur-chlàr;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Impireil" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Meadrach" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Tagh tùs ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Tagh tùs ion-chuir gus a chur ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim. 'S urrainn dhut roghainnean an t-" "siostaim atharrachadh ach am bi iad a-rèir na feadhainn agad-sa." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Dùthaich agus cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Tagh cànan taisbeanaidh (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras " "a chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Cuir cànan ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Stàlaich cànain..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Tagh dùthaich (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras a " "chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Cuir dùthaich ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Thoir air falbh an dùthaich" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Cinn-là" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Amannan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Àireamhan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Tomhasan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Buill-eisimpleir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Tagh meur-chlàran no tùsan ion-chuir eile" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Thoir tùs ion-chuir air falbh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Roghainnean nan ath-ghoiridean" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Cleachd an aon tùs airson gach uinneag" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Ceadaich diofar tùsan airson gach uinneag" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "An cànan taisbeanaidh:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Tùs an ion-chuir:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Na roghainnean agad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Soilleireachd ⁊ a' ghlas" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Soilleireachd na sgrìn agus roghainnean na glaise" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Soilleireachd;Glas;Doilleirich;Bàn;Monatair;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Thèid an sgrìn a chur dheth" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 diog" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Doilleirich an sgrìn gus cumhachd a shàbhaladh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Cuir dheth an sgrìn nuair nach robh gnìomhachd ann fad:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Glais an sgrìn as dèidh:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Iarr am facal-faire agam nuair a dhùisgeas e à dàil" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Na glais nuair a bhios mi aig an taigh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ionadan..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Seall na _brathan nuair a bhios e glaiste" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplaid smachd àirde na fuaime GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Uidheam-smachd àirde na fuaime" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Seall uidheam-smachd àirde na fuaime desktop" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Atharraich àirde na fuaime is tachartasan fuaime" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Comhartaich" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Friog-frag" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glainne" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sònar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Àirde fuaim an às-chuir" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1939 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Àirde fuaim a' mhicreofoin" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Deireadh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Beulaibh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "Cothro_m:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Crìonadh:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Gun amplachadh" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Pròifil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Lorg am mullach" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1636 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1738 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2079 msgid "_Output volume:" msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1986 msgid "_Input volume:" msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 msgid "Input level:" msgstr "Ìre an ion-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2040 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2047 msgid "_Alert volume:" msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2060 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2064 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a' cluich no a' clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "'Na bhroinn o thùs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "A' cur na fuaime fo dheuchainn" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "On ùrlar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Cuir fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh roghainnean na fuaime: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Mùch" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Roghainnean na fuaime" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Air a mhùchadh" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Na roghainnean airson %s" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "Modh:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "Cluich fuaim tro" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "Deuchainn:" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "Cuir an fhuaim fo dheuchainn" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "Clàraich fuaim le" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "Cha deach ath-ghoirid a shuidheachadh" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Roghainnean an inntrigidh uile-choitchinn" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Meur-chlàr;Luchag;a11y; So-ruigsinneachd;Iomsgaradh;Sùm;Leughadair " "sgrìn;teacsa;cruth-clò;AccessX;Putain steigeach;Putain slaodach;Putain " "diùltaidh;Putain na luchaige;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Àrd/Mùiteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1600 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bìd nuair a bhuailear Caps Lock is Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Roghainnean..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Cuir air no dheth:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Sùm a-steach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Sùm a-mach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "A' faicinn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Boillsg tiotal na h-uinneige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Boillsg an sgrìn gu lèir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Fo-thiotalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Nochd tuairisgeul teacsa de chainnt is fuaimean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Boillsgeadh deuchainne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Claisneachd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Làimhsichidh seo sreath de dh'iuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid _iuchair atharrachaidh a bhrùthadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Putanan slaodach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Dàil g_abhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "iuchair a bhrùthadh" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "gabhail ri iuchair" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "iuchair a dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" "Ma chuireas tu air seo, cha dèid feart a thoirt do dh'iuchraichean a thèid " "ath-bhrùthadh gu luath" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "An dàil _mus dèid gabhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Cuir an comas leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Cuiridh seo feartan na so-ruigsinneach air no dheth leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Stiùirich an tomhaire le pada nan àireamhan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Luchag video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Stiùirich an tomhaire leis a' chamara video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Dàrnacha briogadh mas-fhìor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a' cumail sìos am prìomh-phutan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Briogadh fantainn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Starsnaich gluasaid:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Beag" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Tomhadh is briogadh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "An leth gu h-àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "An leth gu h-ìosal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "An leth chlì" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "An leth dheas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghainnean an t-sùm" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Meudachadh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Lean ri cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "A' phàirt dhen sgrìn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Thèid am meudaichear a-mach air an sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Cum cùrsair a' mheudaicheir sa mheadhan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir susbaint mun cuairt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir mun cuairt leis an t-susbaint" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ionad a' mheudaicheir:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Am meudaichear" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Tiughad:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Tana" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Faid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Crois-ribeachan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "A' dol a-steach air cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Crois-ribeachan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Geal air dubh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Iomsgaradh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Làn" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Èifeachdan dhathan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Èifeachdan dhathan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Cunntas ionadai_l" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "Ainm _slàn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Seòrsa a' chunntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Ainm _clàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Gliocas: Àrainn Enterprise no ainm rìoghachd" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n" "mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n" "rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Ainm an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "An òrdag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "An gunna fada clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Mac an aba clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "An lùdag bheag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "An òrdag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "An gunna fada deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Mac an aba deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "An lùdag bheag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "An sgealbag _dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "An sgealbag _chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Corrag _eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-" "steach le leughadair nam meur-lorg a-nis." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cunntasan chleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh cleachdaichean" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Tagh facal-faire an ath-thuras a chlàraicheas tu a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Clàraich a-steach as aonais facail-fhaire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo à comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo an comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Oidheam" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do <b>not</b> include the password here." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum faicear an t-oidheam seo air an sgrìn far an clàraichear a-" "steach. Chì càch eile air an t-siostam seo e. <b>Na</b> gabh a-steach am " "facal-faire an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "D_earbh am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Facal-faire ù_r" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ceart gu leòr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Gnìomh" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ag atharrachadh an fhacail-fhaire aig" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Mar a thaghas tu facal-faire làidir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Atharraich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ag atharrachadh an deilbh aig:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Tagh dealbh a thèid a shealltainn air an sgrìn far an clàraich an cunntas " "seo a-steach." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Gaileiridh" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tog dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Fiosrachadh mun chunntas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Thoir air falbh cunntas a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Roghainnean a' chlàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Cànan" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a' chleachdaiche " "atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Chan eil e math gu leòr" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ceart gu leòr" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Làidir" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Tha an seann fhacal-faire 's am fear ùra co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chur ris" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-" "siostaim agad." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Tha an t-uidheam seo 'ga chleachdadh mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Thachair mearachd inntearnail." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Sguab às na meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson 's nach " "urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Deiseil!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn glacadh a' mheòir a thòiseachadh air an uidheam \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam \"%s\" mus urrainn " "dhut clàradh a-steach le meur-lorg." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "A' taghadh meur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A' clàradh nam meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "Tagh facal-faire eile." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 msgid "Please type your current password again." msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "Password could not be changed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Feumaidh tu facal-faire ùr a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire a hdearbhadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "The passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire làithreach agad a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "The current password is not correct" msgstr "Chan eil am facal-faire làithreach ceart" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 msgid "Wrong password" msgstr "Facal-faire cearr" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Cuir an dealbh à comas" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Tog dealbh..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "'Ga chleachdadh le %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b' urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Tha cleachdaiche air a bheil \"%s\" ann mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Chan eile cleachdaiche ann air a bheil \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Chan eil an cleachdaiche seo ann." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad 's a tha iad clàraichte a-staigh " "fhathast, dh'fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a' phuist agus na faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Sguab às na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Cum na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus atharraichean a dhèanamh,\n" "briog an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Sguab às cunntas a' chleachdaiche a thagh thu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas a' chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 msgid "My Account" msgstr "An cunntas agam" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "Cunntasan eile" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Tha cleachdaiche ann mu thràth air a bheil \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Chan fhaod ainm-cleachdaiche tòiseachadh le \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Chan fhaod ach na leanas a bhith ann an ainm-cleachdaiche:\n" " ➣ litrichean aibidil na Beurla\n" " ➣ àireamhan\n" " ➣ gin de \".\", \"-\" agus \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapaich putanan" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an " "tablaid a chailbhreachadh." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "Às-chur:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapaich ri monatair singilte" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Cuir buille-iuchrach" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Suas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Gearr leum eadar modhan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Putan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Seall am mapadh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablaid Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Suidhich roghainnean na tablaid Wacom agam" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablaid (absaloideach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Roghainnean na tablaid" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapaich ri monatair..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapaich putanan..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Cailbhrich..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Am modh tracaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "An comhair na làimhe chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring clì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Suidse nam modh #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Am putan clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Am putan deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Gun ghnìomh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Staidhleas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stalcanta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Am putan aig a' bharr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Am putan aig a' bhonn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh a' chinn" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Na h-uile roghainn" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cuir an comas am modh brathrach" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "A' phanail a thèid a shealltainn" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "-Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne fhaicinn " "a tha ri làimh.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "An t-ionad smachd" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Roghainnean;" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Ion-chur teacsa" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir no dòigh an ion-chuir" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;Cànan;Co-dhealbhachd;Meur-" "chlàr;Modh ion-chuir;Sgrìobhadh;Teacsa;" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/empathy.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000436244�12321562272�020164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for empathy # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:45+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Akerbeltz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: gd\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliant IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Grad-theachdaireachdan Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Cabadaich air Google Talk, Facebook, MSN agus iomadh seirbheis cabadaich eile" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cabadaich;bruidhinn;teach" "daireachd" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "Fosgail am falach sa chùlaibh" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "Fosgail na roghainnean" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "Fosgail na cunntasan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Cleachd manaidsearan ceanglaidh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Co-dhiù an dèid manaidsearan ceanglaidh a chleachdadh gus ceangladh/dì-" "cheangladh fèin-obrachail a dhèanamh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Nì Empathy auto-connect nuair a thòisicheas e" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dha Empathy clàradh a-steach gu na cunntasan agad gu " "fèin-obrachail nuair a thòisicheas e." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Nì Empathy auto-away nuair a bhios e 'na thàmh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dha Empathy am modh \"air falbh\" a shuidheachadh ma " "bhios an cleachdaiche 'na t(h)àmh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Pasgan bunaiteach far an cuir Empathy rudan a luchdaicheas e a-nuas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Am pasgan bunaiteach anns an dèid faidhlichean a gheibhear a chur." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Àireamh dhraoidheil a chleachdar gus co-dhùnadh a bheil feum air obair " "sgioblachaidh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "Cleachdaidh empathy-sanity-cleaning.c an àireamh seo gus co-dhùnadh a bheil " "feum air obair sgioblachaidh gus nach eil. Cha bu chòir dhut an àireamh seo " "atharrachadh de làimh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Seall luchd-aithne a tha far loidhne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Co-dhiù an dèid luchd-aithne a tha far loidhne a shealltainn ann an liosta " "an luchd-aithne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Seall am balans ann an liosta an luchd-aithne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Co-dhiù an dèid balansan a' chunntais a shealltainn ann an liosta an luchd-" "aithne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Falaich a' phrìomh-uinneag" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Falaich a' phrìomh-uinneag." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Am pasgan bunaiteach a thèid dealbh avatar a thogail uaithe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Am pasgan mu dheireadh a chaidh dealbh avatar a thogail uaithe." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Fosglaidh seo còmhraidhean ùra ann an uinneagan fa leth" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Fosgail uinneag cabadaich ùr fa leth airson còmhradh ùr." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Seall tachartasan ùra ann an raon na staide" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Seall tachartasan ùra ann an raon na staide. Ma chuireas tu \"false\" an-" "seo, chì an cleachdaiche iad sa bhad." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Ionad an leòsain-thaoibh airson uinneag na cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Ionad glèidhte an leòsain-thaoibh (ann am pixels) airson uinneag na " "cabadaich." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Seall buidhnean luchd-aithne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" "Co-dhiù an dèid buidhnean luchd-aithne a shealltainn ann an liosta an luchd-" "aithne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Cluich fuaim ri linn bratha" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich mar rabhadh air tachartasan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Cuir na fuaimean à comas nuair a bhios mi air falbh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich mar bhrathan nuair a bhithear air falbh no " "trang." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Cluich fuaim nuair a thig teachdaireachd a-steach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich mar rabhadh air teachdaireachdan a thig a-" "steach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Cluich fuaim nuair a thèid teachdaireachd a-mach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich mar rabhadh air teachdaireachdan a thèid a-" "mach." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Cluich fuaim nuair a thòisicheas còmhradh ùr" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich mar rabhadh air còmhraidhean ùra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Cluich fuaim nuair a chlàraicheas neach-aithne a-steach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich nuair a chlàraicheas neach-aithne a-steach " "air an lìonra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Cluich fuaim nuair a chlàraicheas neach-aithne a-mach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich nuair a chlàraicheas neach-aithne a-mach às " "an lìonra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Cluich fuaim nuair a chlàraicheas sinn a-steach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich nuair a chlàraichear a-steach air lìonra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Cluich fuaim nuair a chlàraicheas sinn a-mach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaim a chluich nuair a chlàraichear a-mach à lìonra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Cuir an comas priob-uinneagan bhrathan airson teachdaireachdan ùra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn ann am priob-uinneag nuair a gheibhear " "teachdaireachd ùr." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "" "Cuir brathan ann am priob-uinneagan à comas nuair a bhios mi air falbh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn ann am priob-uinneag nuair a bhithear " "air falbh no trang." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Seall brath ann am priob-uinneag nuair nach eil fòcas air a' chabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn ann am priob-uinneag nuair a gheibhear " "teachdaireachd ùr fiù ma tha a' chabadaich fosgailte ach gun fhòcas air." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "" "Seall brath ann am priob-uinneag nuair a chlàraicheas neach-aithne a-steach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn ann am priob-uinneag nuair a thig neach-" "aithne air loidhne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "" "Seall brath ann am priob-uinneag nuair a chlàraicheas neach-aithne a-mach" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn ann am priob-uinneag nuair a thèid neach-" "aithne far loidhne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Cleachd dealbhan airson samhlaidhean-gnùise" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid samhlaidhean-gnùise iompachadh 'nan dealbhan ann an " "còmhraidhean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Seall liosta an luchd-aithne sna seòmraichean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Co-dhiù an dèid liosta an luchd-aithne a shealltainn ann an seòmraichean " "cabadaich." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Ùrlar uinneag na cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "An t-ùrlar a thèid a chleachdadh gus còmhraidhean a shealltainn ann an " "uinneagan cabadaich." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Eug-samhail de dh'ùrlar uinneag na cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "An t-eug-samhail ùrlair a thèid a chleachdadh gus còmhraidhean a shealltainn " "ann an uinneagan cabadaich." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Slighe an ùrlair Adium a thèid a chleachdadh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Slighe an ùrlair Adium a thèid a chleachdadh mas e Adium an t-ùrlar airson " "cabadaich. Cha mholar seo tuilleadh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Cuir an comas innealan luchd-leasachaidh WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhuinn innealan luchd-leasachaidh WebKit, mar an Web " "Inspector, a chur an comas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" "Innis do chleachdaichean eile ma tha thu a' sgrìobhadh teachdaireachd dhaibh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an staid \"a' sgrìobhadh\" no \"'na stad\" a chur. Chan eil " "buaidh (aig an àm seo) air an staid \"air falbh\"." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Cleachd ùrlar airson seòmraichean cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-ùrlar a chleachdadh airson seòmraichean cabadaich." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Cànain an dearbhair-litreachaidh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liosta de chànain (le cromagan eatarra) airson dearbhadh-litreachaidh (m.e. " "\"gd, en, ga\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Cuir an comas an dearbhair-litreachaidh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Co-dhiù an dèid faclan a cheartachadh a-rèir nan cànan a shuidhich thu " "dearbhadh-litreachaidh air an son." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractar coileanadh fhar-ainmean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "An caractar aig deireadh an fhar-ainm a chum coileanadh fhar-ainmean (taba) " "ann an cabadaich buidhinn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Cleachdaidh Empathy avatar an neach-aithne mar ìomhaigheag uinneag na " "cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dha Empathy avatar an neach-aithne a chleachdadh mar " "ìomhaigheag uinneag na cabadaich" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" "An cunntas mu dheireadh a chaidh a thaghadh sa chòmhradh \"Rach dhan t-" "seòmsar\"" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Slighe oibseact D-Bus a' chunntais mu dheireadh a chaidh a thaghadh gus a " "dhol a-steach do sheòmar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Camara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "An camara bunaiteach a thèid a chleachdadh ann an gairmean video, m.e. " "/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Ionad a' chamara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "An t-àite far am bi ro-shealladh a' chamara rè còmhradh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Taic airson dubhadh às mac-talla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Co-dhiù an dèid criathrag Pulseaudi airson dubhadh às mac-talla a " "chleachdadh." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Seall brath mus dùinear a' phrìomh-uinneag" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Co-dhiù an dèid brath a shealltainn mus dùinear a' phrìomh-uinneag leis a' " "phutan \"x\" air bàr na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Faodaidh Empathy ionad a' chleachdaiche fhoillseachadh" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Co-dhiù am faod Empathy ionad a' chleachdaiche a nochdadh dhan luchd-aithne " "aca." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Faodaidh Empathy an lìonra a chleachdadh gus an t-ionad a thomas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Co-dhiù am faod Empathy an lìonra a chleachdadh gus an t-ionad a thomas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Faodaidh Empathy an lìonra mobile a chleachdadh gus an t-ionad a thomas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Co-dhiù am faod Empathy an lìonra mobile a chleachdadh gus an t-ionad a " "thomas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Faodaidh Empathy an GPS a chleachdadh gus an t-ionad a thomas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Co-dhiù am faod Empathy an GPS a chleachdadh gus an t-ionad a thomas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Cha chleachd Empathy ionad pongail" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dha Empathy pongalachd an ionaid a lùghdachadh air sgàth " "adhbharan prìobhaideachd." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "Cha deach adhbhar a shònrachadh" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "Dh'iarradh atharrachadh na staid" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sguir thu de thar-chur an fhaidhle" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Sguir an neach eile de thar-chur an fhaidhle" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a dh'fheuch sinn ris am faidhle a thar-chur" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Chan urrainn dhan neach eile am faidhle a thar-chur" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "Chan eil fhios dè an t-adhbhar" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Chaidh am faidhle a thar-chur ach bha e coirbte" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Chan eil an cliant air an taobh thall a' cur taic ri tar-chur fhaidhlichean" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach a tha san fhaidhle a thagh thu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "Tha am faidhle a thagh thu falamh" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "Cha deach am facal-faire a lorg" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "Facal-faire a' chunntais IM airson %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "Facal-faire an t-seòmar chabadaich \"%s\" air a' chunntas %s (%s)" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chaill thu gairm o %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chuir thu fòn gu %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chuir %s fòn thugad" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d diog air ais" msgstr[1] "%d dhiog air ais" msgstr[2] "%d diogan air ais" msgstr[3] "%d diog air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mhionaid air ais" msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachdain air ais" msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìosan air ais" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "san àm ri teachd" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "An làthair" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "Trang" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "Air falbh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "Cha deach adhbhar a shònrachadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "Chaidh \"far-loidhne\" a thaghadh mar staid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "Mearachd an lìonraidh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "Mearachd crioptachaidh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "Tha an t-ainm 'ga chleachdadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "Cha deach teisteanas a sholar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Chan eil earbsa san teisteanas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an teisteanas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "Cha deach teisteanas a chur an gnìomh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Chan eil ainm an dà òstair san teisteanas a' freagairt ri chèile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Chan eil an dà lorg-meòir san teisteanas a' freagairt ri chèile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Chaidh an teisteanas fhèin-soidhneadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "Mearachdan leis an teisteanas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chan eil crioptachadh ri fhaighinn" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Tha an teisteanas mì-dhligheach" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "Chaidh an ceangal a dhiùltadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "Cha ghabh ceangal a stèidheachadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "Chaidh an ceangal a chall" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tha an cunntas seo ceangailte ris an fhrithealaiche mu thràth" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Thàinig ceangal ùr an àite an t-seann-cheangail a chleachdas an aon ghoireas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tha an cunntas seo air an fhrithealaiche mu thràth" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Tha am frithealaiche ro thrang an-dràsta fhèin is chan urrainn dha an " "ceangal a làimhseachadh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Chaidh an teisteanas a chùl-ghairm" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Tha an teisteanas a' cleachdadh algairim sifir nach eil tèarainte no a tha " "lag a thaobh crioptachaidh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Tha faid teisteanas an fhrithealaiche no doimhne slabhraidh teisteanas an " "fhrithealaiche nas fhaide na cheadaicheas an leabhar-lann crioptachaidh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "Tha am bathar-bog agad ro shean" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Internal error" msgstr "Mearachd inntearnail" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "Daoine am fagas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! na Seapaine" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "A h-uile cunntas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "_Facal-faire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "Ai_nm-sgrìn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> AinmSgrìn" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "_Frithealaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Roghainnean adhartach" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Dè an t-ainm-sgrìn AIM a tha ort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Dè am facal-faire AIM a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "Cunntas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "Frithealaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "C_uir an sàs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "Clàraich _a-steach" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tha an cunntas seo air an fhrithealaiche mu thràth" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Cruthaich cunntas ùr air an fhrithealaiche" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cunntas %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "Cunntas ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "I_D clàraidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> username" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> ainmcleachdaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Dè an ID cleachdaiche GroupWise a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Dè am facal-faire GroupWise a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "ICQ _UIN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> 123456789" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "Se_ata charactairean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Dè an ICQ UIN a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Dè am facal-faire ICQ a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "Seata charactaran" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Cuir ris…" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "Suas" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "Frithealaichean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Chan fheum a' chuid as motha dhe na frithealaichean IRC facal-faire, mur eil " "thu cinnteach, na cuir a-steach facal-faire." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "Fàg an teachdaireachd" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "Ainm fìrinneach" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "Dè lìonra IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Dè am far-ainm IRC a tha ort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Dè an t-ainm-cleachdaiche Facebook a tha ort?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n" "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Seo an t-ainm-cleachdaiche, chan e an t-ainm leis an clàraich thu a-steach " "air Facebook.\n" "Mas e facebook.com/<b>iGaidhlig</b> a tha annad, cuir a-steach " "<b>iGaidhlig</b>.\n" "Cleachd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">an duilleag seo</a> " "gus ainm-cleachdaiche Facebook a thaghadh mur eil fear agad." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Dè am facal-faire Facebook a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Dè an ID Google a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> cleachdaiche@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Dè am facal-faire Google a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> cleachdaiche@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Lei_g seachad mearachdan theisteanasan SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "_Prìomhachas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "Goirea_s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Tha feum air cr_ioptachadh (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "Tar-àithn roghainnean an fhrithealaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "Cleachd seann SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Dè an Jabber ID a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Dè an Jabber ID a tha thu ag iarraidh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Dè am facal-faire Jabber a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Dè am facal-faire Jabber a tha thu ag iarraidh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "Far-ain_m" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "S_loinneadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "Ai_nm" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "Ainm p_oblach" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "Seòladh p_uist-d" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> cleachdaiche@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Dè an Windows Live ID a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Dè am facal-faire airson Windows Live ID a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "Clàraich" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "Ainm-cl_eachdaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" msgstr "<b>Ball-eisimpleir:</b> cleachdaiche@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "C_leachd an cunntas seo gus fòn a chur gu fònaichean agus fònaichean-làimhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Roghainnean NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Roghainnean progsaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Measgachadh de roghainnean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "Frithealaiche STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Mothaich dhan fhrithealaiche STUN gu fèin-obrachail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Mothaich do nasgadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Roghainnean Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "Dòigh-obrachaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Eadaramh (diogan)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "Ainm-cleachdaiche an dearbhaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "Giùlanair" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Leig seachad mearachdan TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "An seòladh IP ionadail" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Dè an ID SIP a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Dè facal-faire a' chunntais SIP a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "_Facal-faire:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Lei_g seachad cuiridhean gu co-labhairtean is seòmraichean cabadaich" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "Sgeama ionadail liosta nan seòm_raichean:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Se_ata charactairean:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Dè an Yahoo! ID a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Dè am facal-faire Yahoo! a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh iompachadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Chan eil an siostam agad a' cur taic ri gin dhen na fòrmatan deilbh ris an " "gabhar ann" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh agad a shàbhaladh ann am faidhle" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Tagh dealbh an avatar agad" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "Tog dealbh..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "Gun dealbh" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "Dèan briogadh gus a dhèanamh nas motha" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>" msgstr "Dh'fhàillig dearbhadh a' chunntais <b>%s</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire airson a' chunntais\n" "<b>%s</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "Tagh..." #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Bha mearachd ann a' tòiseachadh air a' ghlaodh" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Cha ghabh an neach-aithne a thagh thu ri glaodhan" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Tha an neach-aithne a thagh thu far loidhne" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Chan eil an neach-aithne a thagh thu dligheach" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Chan eil am pròtacal seo a' cur taic ri gairmean èiginn" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Chan eil creideas gu leòr agad gus a' ghairm seo a dhèanamh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:731 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' chabadaich phrìobhaideach fhosgladh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:789 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Chan eil taic ri cuspairean sa chòmhradh seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:795 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Chan eil cead agad an cuspair atharrachadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID neach-aithne mì-dhligheach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/clear: falamhaich a h-uile teachdaireachd às a' chòmhradh làithreach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <cuspair>: suidhich cuspair a' chòmhraidh làithrich" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "" "/join <ID an t-seòmair chabadaich>: rach a-steach do sheòmar cabadaich ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" msgstr "" "/j <ID an t-seòmair chabadaich>: rach a-steach do sheòmar cabadaich ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<ID an t-seòmair chabadaich>] [<adhbhar>]: fàg an seòmar cabadaich, a " "ghnàth 's e an seòmar làithreach a dh'fhàgar leis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" msgstr "" "/query <ID an neach-aithne> [<teachdaireachd>]: fosgail cabadaich " "phrìobhaideach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" msgstr "" "/msg <ID an neach-aithne> [<teachdaireachd>]: fosgail cabadaich " "phrìobhaideach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick <far-ainm>: atharraich am far-ainm a tha ort air an fhrithealaiche " "làithreach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <teachdaireachd>: cuir teachdaireachd ACTION dhan chòmhradh làithreach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <teachdaireachd>: cuir <teachdaireachd> dhan chòmhradh làithreach. " "Cleachdar seo gus teachdaireachd a chur a thòisicheas le /. Mar eisimpleir: " "\"/say /join - sin an àithne airson a dhol a-steach do sheòmar cabadaich ùr\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact" msgstr "/whois <ID an neach-aithne>: seall fiosrachadh mu neach-aithne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<àithne>]: seall gach àithne ris a bheil taic. Ma tha deifinisean aig " "<àithne>, seall mar a chleachdar e" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cleachdadh: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Àithne nach aithne dhuinn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Àithne nach aithne dhuinn; faic /help airson àitheantan a tha ri làimh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "chan eil balans gu leòr agad gus teachdaireachd a chur" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Mearachd a' cur na teachdaireachd \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Mearachd a' cur na teachdaireachd: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>." msgstr "" "chan eil balans gu leòr agad gus teachdaireachd a chur. <a href='%s'>Cuir " "creideas ann</a>." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "cha ghabh sin a dhèanamh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "far loidhne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "neach-aithne mì-dhligheach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "chaidh cead a dhiùltadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "teachdaireachd a tha ro fhada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "cha deach seo a chur an sàs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:1001 msgid "Topic:" msgstr "Cuspair:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "An cuspair a thèid a shuidheachadh: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "An cuspair a thèid a shuidheachadh le %s: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Cha deach cuspair a shuidheachadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Gun mholadh sam bith)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2290 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Cuir \"%s\" ris an fhaclair" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Cuir \"%s\" ris an fhaclair %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2397 msgid "Insert Smiley" msgstr "Cuir a-steach samhla-gnùis" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 msgid "_Send" msgstr "Cui_r" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Molaidhean _litreachaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na logaichean as ùire fhaighinn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Dhì-cheangail %s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Chaidh %1$s a bhreabadh le %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Chaidh %s a bhreabadh" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Chaidh %1$s a thoirmeasg le %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Chaidh %s a thoirmeasg" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2851 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Dh'fhàg %s an seòmar" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2885 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Thàinig %s a-steach" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "'S e %2$s a tha air %1$s a-nis" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3097 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 msgid "Disconnected" msgstr "Air a dhì-cheangal" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "A bheil thu airson am facal-faire seo a stòradh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3790 msgid "Remember" msgstr "Cuimhnich" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3800 msgid "Not now" msgstr "Chan ann an-dràsta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3848 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Tha am facal-faire cearr, feuch ris a-rithist:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3978 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Tha an seòmar seo fo dhìon facail-fhaire:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4005 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Rach ann" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4197 ../src/empathy-event-manager.c:1262 msgid "Connected" msgstr "Air a cheangal" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "Còmhradh" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Aithnichear neo-aithnichte no mì-dhligheach" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Chan urrainnear luchd-aithne a bhacadh an-dràsta fhèin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Chan urrainnear luchd-aithne a bhacadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an neach-aithne a bhacadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Deasaich an luchd-aithne a chaidh a bhacadh" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cunntas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Luchd-aithne a chaidh a bhacadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "Ainm slàn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "Àireamh fòn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "Seòladh puist-d" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "Co-là breith" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "Air fhaicinn turas mu dheireadh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "Frithealaiche:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "Air a cheangal o:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "An teachdaireachd nuair a bhios tu air falbh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "obair" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "dhachaigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "fòn-làimhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "guth" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "as fhearr" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "post" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "parsail" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "Lorg san luchd-aithne" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "Lorg: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "Cuir ne_ach-aithne ris" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "Cha deach neach-aithne sam bith a lorg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "An teachdaireachd a chuireas aithne ort fhèin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" "Nach leig thu leam fhaicinn nuair a bhios tu air loidhne. Mòran taing!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "Sàbhail an avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Cha ghabh an avatar a shàbhaladh" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "Aithnichear" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "Ainm-brèige" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Fiosrachadh conaltraidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Chaidh am fiosrachadh iarraidh…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "<b>Location</b> at (date)\t" msgstr "<b>Ionad</b> (ceann-là)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Fiosrachadh mun chliant" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Buidhnean" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Tagh na buidhnean anns an nochd an neach-aithne seo. 'S urrainn dhut " "barrachd air aon bhuidheann a thaghadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Cuir ris _buidheann" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Neach-aithne ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "A bheil thu airson %s a bhacadh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "A bheil thu airson bacadh a chur air \"%s\" airson 's nach urrainn dhaibh " "fios a chur thugad tuilleadh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Thèid an ID a leanas a bhacadh:" msgstr[1] "Thèid na IDan a leanas a bhacadh:" msgstr[2] "Thèid na IDan a leanas a bhacadh:" msgstr[3] "Thèid na IDan a leanas a bhacadh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Chan urrainn dhuinn an ID a leanas a bhacadh:" msgstr[1] "Chan urrainn dhuinn an ID a leanas a bhacadh:" msgstr[2] "Chan urrainn dhuinn an ID a leanas a bhacadh:" msgstr[3] "Chan urrainn dhuinn an ID a leanas a bhacadh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bac" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Dèan aith_ris gu bheil an neach-aithne seo ri mì-ghnàth" msgstr[1] "Dèan aith_ris gu bheil an luchd-aithne seo ri mì-ghnàth" msgstr[2] "Dèan aith_ris gu bheil an luchd-aithne seo ri mì-ghnàth" msgstr[3] "Dèan aith_ris gu bheil an luchd-aithne seo ri mì-ghnàth" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Deasaich am fiosrachadh conaltraidh" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "Luchd-aithne a chaidh a cheangal ri chèile" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Cha deach gnome-contacts a stàladh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Stàlaich gnome-contacts airson cothrom fhaighinn air fiosrachadh conaltraidh." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Tagh cunntas airson a' ghairm a dhèanamh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Cuir fòn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Fòn-làimhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "DHACHAIGH" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bac an neach-aithne" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "Sguab às is _bac" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne \"%s\" a thoirt " "air falbh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an neach-aithne \"%s\" a thoirt " "air falbh? Thoir an aire gun dèid gach neach-aithne a tha 'na bhroinn a " "thoirt air falbh cuideachd." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "Thoir air falbh an neach-aithne" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "_Cabadaich" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "G_airm" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Gairm _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Cò_mhraidhean a bha agad roimhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "Cuir faidhle" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "Co-roinn an deasg agam" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "Annsachd" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "_Fiosrachadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1267 msgid "Inviting you to this room" msgstr "A' toirt dhut cuireadh dhan t-seòmar seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Tho_ir cuireadh dhan t-seòmar chabadaich" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "Cuir ne_ach-aithne ris…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am buidheann \"%s\" a thoirt air " "falbh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "A' toirt air falbh a' bhuidhinn" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ai_nm ùr air" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "Seanailean:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Còd ISO na dùthcha:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "Dùthaich:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "Siorrachd/Còigeamh/Stàit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "Baile:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "Sgìre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "Còd-puist/ZIP:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "Sràid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "Togalach:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "Làr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "Seòmar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "Teacsa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Ìre na pongalachd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Mearachd inghearach (meatairean):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Mearachd chòmhnard (meatairean):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "Astar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Cùrsa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "Astar an dìridh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Domhan-fhad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Domhan-leud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "Àirde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y aig %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "Ainm-brèige:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Tha %u neach-aithne san neach-aithne cheangailte seo" msgstr[1] "Tha %u neach-aithne san neach-aithne cheangailte seo" msgstr[2] "Tha %u luchd-aithne san neach-aithne cheangailte seo" msgstr[3] "Tha %u luchd-aithne san neach-aithne cheangailte seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "<b>Location</b> at (date)" msgstr "<b>Ionad</b> (ceann-là)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Air loidhne air fòn no uidheam mobile" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "Lìonra ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Tagh lìonra IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Ath-shuidhich liosta _nan lìonraidhean" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "frithealaiche ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "'S urrainn dha Empathy mothachadh do dhaoine air an aon lìonra 's a tha " "thusa agus bruidhinn riutha gu fèin-obrachail. Ma tha thu airson an gleus " "seo a chleachdadh, dèan cinnteach gu bheil am fiosrachadh gu h-ìosal ceart." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "Daoine am fagas" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing <span " "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." msgstr "" "'S urrainn dhut am fiosrachadh seo atharrachadh uair sam bith no an gleus " "seo a chur à comas o <span style=\"italic\">Deasaich → Cunntasan</span> air " "liosta an luchd-aithne." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "An eachdraidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Seall" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Dèan cabadaich an-seo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Dèan cabadaich le %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "<i>* %s %s</i>" msgstr "<i>* Tha %2$s %1$s</i>" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s diog" msgstr[1] "%s dhiog" msgstr[2] "%s diogan" msgstr[3] "%s diog" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s mhionaid" msgstr[1] "%s mhionaid" msgstr[2] "%s mionaidean" msgstr[3] "%s mionaid" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Mhair a' ghairm %s, thàinig e gu crìoch %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "Uair sam bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "Duine sam bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "Cò" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "Cuin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "Rud sam bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "Cabadaich teacsa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Gairmean" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "Gairmean a-steach" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "Gairmean a-mach" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "Gairmean a dh'fhalbh ort" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "Dè" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson loga nan seann-chòmhraidhean air " "fad a sguabadh às?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich a h-uile" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "Sguab às o:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Sguab às an eachdraidh air fad..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "duilleag 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>" msgstr "<span size=\"x-large\">'Ga luchdadh...</span>" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Dè seòrsa cunntas cabadaich a tha agad?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "A' cur ris cunntas ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Cuir a-steach aithnichear neach-aithne no àireamh fòn:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "Gairm _video" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "G_airm" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "Gairm ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "Tha an neach-aithne far loidhne" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" "Tha an neach-aithne a shònraich thu mì-dhligheach no chan aithne dhuinn e" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" "Chan eil an neach-aithne seo a' cur taic ris an leithid seo a chòmhradh" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" "Cha deach am foincsean a dh'iarr thu a chur an sàs airson na pròtacail seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air còmhradh leis an neach-aithne a tha ann" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Chaidh do thoirmeasg on t-seanail seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "Tha an seanail seo làn" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" "Feumaidh tu cuireadh mus urrainn dhut pàirt a ghabhail san t-seanail seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn leantainn air adhart fhad 's nach eil ceangal ann" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Bha mearachd ann a' tòiseachadh air a' chòmhradh seo" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "Còmhradh ùr" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "Teachdaireachd ghnàthaichte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Deasaich na teachdaireachdan gnàthaichte…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" "Briog an-seo gus an naidheachd seo a thoirt air falbh o na h-annsachdan" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Briog an-seo gus annsachd a dhèanamh dhen naidheachd seo" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "<b>Current message: %s</b>\n" "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>" msgstr "" "<b>An teachdaireachd làithreach: %s</b>\n" "<small><i>Brùth Enter gus teachdaireachd ùr a shuidheachadh no Esc airson " "sgur dheth.</i></small>" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "Suidhich an naidheachd" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "Teachdaireachdan gnàthaichte…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cunntas %s ùr" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "Aire do litrichean _mòra/beaga" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Lorg:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "A_ir ais" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Air a_dhart" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Aire do litri_chean mòra 's beaga" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Cha deach an abairt a lorg" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "Fhuair thu grad-theachdaireachd" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "Chuir thu grad-theachdaireachd" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "Iarrtas cabadaich a' tighinn a-steach" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "Chaidh an neach-aithne a cheangal ris" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "Chaidh an neach-aithne a dhì-cheangal" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "Ceangailte ris an fhrithealaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "Air dì-cheangal on fhrithealaiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "Gairm a' tighinn a-steach" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Gairm a' dol a-mach" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "Thàinig a' ghairm gu crìoch" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Deasaich na teachdaireachdan gnàthaichte" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Iarrtas fo-sgrìobhaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Bu toigh le %s fhaicinn nuair a bhios tu air loidhne" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:804 msgid "_Decline" msgstr "_Diùlt" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:538 msgid "_Accept" msgstr "_Gabh ris" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Chaidh an teachdaireachd a dheasachadh aig %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ID a thug am frithealaiche cabadaich seachad a " "dhearbhadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" "Cha deach an teisteanas seo a shoidhneadh le ùghdarras theisteanasan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an teisteanas seo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Cha deach an teisteanas seo a chur an gnìomh fhathast." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Chan eil am meur-lorg ris a bheil dùil san teisteanas seo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Chan eil ainm an òstair a tha an teisteanas a' dearbhadh co-ionnann ri ainm " "an fhrithealaiche." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Chaidh an teisteanas fhèin-soidhneadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Chaidh an teisteanas seo a chùl-ghairm le ùghdarras nan teisteanasan." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Tha crioptachadh an teisteanais lag." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Tha an teisteanas nas fhaide na 's urrainn dhuinn dearbhadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Tha an teisteanas air a dhroch-chumadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Bha dùil ri ainm an òstair a leanas: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "'S e na leanas ainm òstair an teisteanais: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Lean air adhart" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Ceangal gun earbsa" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Chan eil earbsa sa cheangal seo. A bheil thu airson leantainn air adhart co-" "dhiù?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Cuimhnich an roghainn seo airson ceanglaichean san àm ri teach" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh an teisteanais" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 msgid "Unable to open URI" msgstr "Cha ghabh an URI fhosgladh" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 msgid "Select a file" msgstr "Tagh faidhle" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Chan eil àite gu leòr ann gus am faidhle a shàbhaladh" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Tha feum air %s a dh'àite saor gus am faidhle seo a shàbhaladh ach chan eil " "ach %s ri làimh. Tagh ionad eile." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Faidhle a' tighinn a-steach o %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Rach air loidhne gus am fiosrachadh pearsanta agad a dheasachadh." #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "<b>Personal Details</b>" msgstr "<b>Fiosrachadh pearsanta</b>" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a' cheangail" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "F_osgail ceangal" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "Sgrùd an HTML" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "An sgeama ionadail làithreach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Meadhan-Eòrpach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sìnis shimplichte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sìnis thradaiseanta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilis/Ruisis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilis/Ucràinis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhra Lèirsinneach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Lochlannais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Peirsis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Taobh a Deas na Roinn-Eòrpa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tàidh" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Siarach" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "Gràinnean-mullaich an luchd-aithne" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "Gun bhuidhneachadh" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Chan urrainn dhan fhrithealaiche an neach-aithne a lorg: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 msgid "No error message" msgstr "Chan eil teachdaireachd mearachd ann" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Grad-theachdaireachd (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Cliant ghrad-theachdaireachdan airson GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Na seall còmhradh sam bith; na dèan obair sam bith (m.e. ion-phortadh) agus " "fàg an-seo" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Na seall còmhradh sam bith mur eil ach cunntasan \"Daoine am fagas\" ann" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Tagh an cunntas a tha ann an toiseach (m.e. " "gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "<account-id>" msgstr "<account-id>" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Cunntasan Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "- Cunntasan Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh sa chuntas %s agad." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Cha deach an cunntas ùr agad a shàbhaladh fhathast." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "A' dèanamh ceangal…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Far loidhne — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Air a dhì-cheangal — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Far loidhne — Chan eil ceangal lìonraidh ann" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "Staid neo-aithnichte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Chaidh an cunntas seo a chur à comas a chionn 's gu bheil e a' cleachdadh " "backend ris nach eil taic. Stàlaich telepathy-haze agus tòisich an seisean " "agad às ùr gus an cunntas imrich." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Far loidhne — Chaidh an cunntas a chur à comas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Deasaich paramadairean a' cheangail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "D_easaich paramadairean a' cheangail..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %s a thoirt air falbh on " "choimpiutair agad?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas agad on fhrithealaiche." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tha thu an impis cunntas eile a thaghadh agus caillidh tu na\n" "h-atharraichean agad ri linn sin. A bheil thu cinnteach?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "An c_omas" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "_Thoir leum thairis air" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tha thu an impis an uinneag a dhùnadh agus caillidh tu na\n" "h-atharraichean agad ri linn sin. A bheil thu cinnteach?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Grad-theachdaireachdan is cunntasan VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Ion-phortaich…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "A' luchdadh fiosrachadh a' chunntais" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Gus cunntas ùr a chur ris, feumaidh tu backend a stàladh airson gach " "pròtacal a bu mhath leat cleachdadh." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Cha deach backend pròtacaik sam bith a stàladh" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Cliant dearbhadh Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliant dearbhadh Empathy" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Na dèan ceangal nuair a thòisicheas e" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Na seall liosta an luchd-aithne no còmhradh sam bith eile nuair a " "thòisicheas e" #: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy.c:631 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Mearachd a' dèanamh conaltradh ri manaidsear nan cunntasan" #: ../src/empathy.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri ceangal a dèanamh ri manaidsear " "nan cunntasan Telepathy. Seo a' mhearachd a bha ann:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "Air an fhòn" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliant fuaime/video Empathy" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliant fuaime/video Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "Chuir %s fòn thugad ach bha thu a' bruidhinn ri cuideigin eile." #: ../src/empathy-call-window.c:1536 msgid "Incoming call" msgstr "Gairm a-steach" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Gairm video a' tighinn a-steach o %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Gairm a' tighinn a-steach o %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "Diùlt" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "Freagair" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "A' bruidhinn ri %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "An seòladh IP mar a chì an t-inneal e" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "An seòladh IP mar a chì frithealaiche air an eadar-lìon e" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Seòladh IP an t-seise mar a chì an taobh eile e" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Seòladh IP aig frithealaiche relay" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Seòladh IP a' bhuidhinn multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "'Ga chumail" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "Mùch" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "Faid" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "Am mion-fhiosrachadh teicnigeach" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Cha tuig am bathar-bog aig %s gin dhe na fòrmatan fuaime a tha aig a' " "choimpiutair agad-sa" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Cha tuig am bathar-bog aig %s gin dhe na fòrmatan video a tha aig a' " "choimpiutair agad-sa" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ceangal a stèidheachadh ri %s. Dh'fhaoidte gu bheil " "aonan dhibh air lìonra nach eil a' ceadachadh ceanglaichean dìreach." #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Dh'fhàillig rudeigin air an lìonra" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tha feum air fòrmatan fuaime àraidh airson na gairm seo ach cha deach an " "stàladh air a' choimpiutair agad" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tha feum air fòrmatan video àraidh airson na gairm seo ach cha deach an " "stàladh air a' choimpiutair agad" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a " "href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "Thachair rudeigin ris nach robh dùil ann an co-phàirt Telepathy. Nach <a " "href=\"%s\">dèan thu aithris air a' bhuga seo</a> agus cuir ris na " "logaichean a chaidh a chruinneachadh san uinneag \"Debug\" ann an clàr-taice " "na cobharach." #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Dh'fhàillig rudeigin ann an einnsean nan gairm" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Ràinig sinn deireadh an t-srutha" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Chan urrainn dhuinn struth fuaim a stèidheachadh" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Chan urrainn dhuinn struth video a stèidheachadh" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "'S e %s am balans làithreach agad." #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil creideas gu leòr agad airson na gairme sin." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "Cuir airgead ann" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Cuir fòn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micreofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "Cama_ra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Roghainn_ean" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Dì-b_hugaich" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Suaip an camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Fìor-lùghdaich mi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Làn-mheudaich mi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Cuir à comas an camara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Cuir sìos am fòn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Cuir sìos a' ghairm làithreach" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Gairm video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Tòisich air gairm video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Tòisich air gairm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Seall pada nan àireamhan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Seall pada nan àireamhan" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Toglaich tar-chur a' video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Toglaich tar-chur na fuaime" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "An codec còdachaidh:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "An codec dì-chòdachaidh:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Tagraiche cèin:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Tagraiche ionadail:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliant cabadaich Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "Seòmar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "Fèin-cheangail" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Stiùirich na seòmraichean as fhearr leat" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "Close this window?" msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, fàgaidh tu %s. Chan fhaigh thu " "teachdaireachdan eile gus an gabh thu pàirt ann a-rithist." #: ../src/empathy-chat-window.c:328 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, fàgaidh tu %u seòmar cabadaich. Chan fhaigh " "thu teachdaireachdan eile gus an gabh thu pàirt ann a-rithist." msgstr[1] "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, fàgaidh tu %u sheòmar cabadaich. Chan fhaigh " "thu teachdaireachdan eile gus an gabh thu pàirt ann a-rithist." msgstr[2] "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, fàgaidh tu %u seòmraichean cabadaich. Chan " "fhaigh thu teachdaireachdan eile gus an gabh thu pàirt ann a-rithist." msgstr[3] "" "Ma dhùineas tu an uinneag seo, fàgaidh tu %u seòmar cabadaich. Chan fhaigh " "thu teachdaireachdan eile gus an gabh thu pàirt ann a-rithist." #: ../src/empathy-chat-window.c:339 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "A bheil thu airson %s fhàgail?" #: ../src/empathy-chat-window.c:341 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Chan fhaigh thu teachdaireachd sam bith eile on t-seòmar chabadaich seo gus " "an dèidh thu a-steach ann a-rithist." #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Close window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Leave room" msgstr "Fàg an seòmar" #: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d gun leughadh)" msgstr[1] "%s (%d gun leughadh)" msgstr[2] "%s (%d gun leughadh)" msgstr[3] "%s (%d gun leughadh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:714 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (agus %u eile)" msgstr[1] "%s (agus %u eile)" msgstr[2] "%s (agus %u eile)" msgstr[3] "%s (agus %u eile)" #: ../src/empathy-chat-window.c:730 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (agus %d eile gun leughadh)" msgstr[1] "%s (agus %d eile gun leughadh)" msgstr[2] "%s (agus %d eile gun leughadh)" msgstr[3] "%s (agus %d eile gun leughadh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (agus %d eile gun leughadh on a h-uile)" msgstr[1] "%s (agus %d eile gun leughadh on a h-uile)" msgstr[2] "%s (agus %d eile gun leughadh on a h-uile)" msgstr[3] "%s (agus %d eile gun leughadh on a h-uile)" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:984 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "A' cur %d teachdaireachd" msgstr[1] "A' cur %d theachdaireachd" msgstr[2] "A' cur %d teachdaireachdan" msgstr[3] "A' cur %d teachdaireachd" #: ../src/empathy-chat-window.c:1004 msgid "Typing a message." msgstr "A' sgrìobhadh teachdaireachd." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "Còmhrad_h" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Fa_lamhaich" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Cuir a-steach _samhla-gnùis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "An seòmar cabadaich as _fhearr leat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Nochd brach airson a h-uile teachdaireachd" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Seall liosta an luchd-aithne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Thoir cuireadh do _dhaoine…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "Neach-_aithne" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabaichean" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "An taba _roimhe" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "An ath-tha_ba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Neo-dhèan dùnadh an taba" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Dealaich an taba" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "Seall seirbheis àraidh" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Dì-bhugadair Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Dì-bhugadair Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "Ceangal Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "Freagairt Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Tha an dàta ro mhòr gus a chur ann aig an aon àm. Sàbhail na logaichean ann " "am faidhle." #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "Uinneag an dì-bhugachaidh" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "Cuir dhan pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "Leibheil " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "Dì-bhugaich" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "Èiginneach" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a " "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug " "report</a>." msgstr "" "Fiù mur an seall iad na faclan-faire, faodaidh gum bi fiosrachadh pearsanta " "eile, mar liosta an luchd-aithne agad no na teachdaireachdan a chuir thu no " "a fhuair thu a bhith ann.\n" "Mur eil thu airson 's gun nochd fiosrachadh mar sin ann an aithris buga " "phoblach, 's urrainn dhut iarraidh nach fhaic ach luchd-leasachaidh Empathy " "am buga agad ma nochdas tu na raointean adhartach <a " "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">ann an " "aithris a' bhuga</a>." #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "Àrainn" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "Roinn" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "Leibheil" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Chan eil manaidsear nan ceanglaichean a thagh thu a' cur taic ri leudachan " "an dì-bhugachaidh chèin." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Faidhle a' tighinn a-steach o %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "Tha %s a' cur faidhle thugad. A bheil thu airson gabhail ris?" #: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 msgid "_Reject" msgstr "D_iùlt e" #: ../src/empathy-event-manager.c:587 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Tha %s a' cur gairm video thugad. A bheil thu airson a f(h)reagairt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:588 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Tha %s a' cur fòn thugad. A bheil thu airson a f(h)reagairt?" #: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer" msgstr "_Freagair" #: ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer with video" msgstr "Fre_agair le video" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 msgid "Room invitation" msgstr "Cuireadh dhan t-seòmar" #: ../src/empathy-event-manager.c:789 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Cuireadh gus pàirt a ghabhail ann an %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:796 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Tha %s a' toirt cuireadh dhut gu %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:809 msgid "_Join" msgstr "_Rach ann" #: ../src/empathy-event-manager.c:835 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Thug %s cuireadh dhut gu %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Fhuair thu cuireadh gu %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 msgid "Password required" msgstr "Tha feum air facal-faire" #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Teachdaireachd: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s à %s aig %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s à %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "A' faighinn \"%s\" o %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "A' cur \"%s\" gu %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Mearachd a' faighinn \"%s\" o %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "Mearachd a' faighinn faidhle" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Mearachd a' cur \"%s\" gu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "Mearachd a' cur an fhaidhle" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Fhuair thu \"%s\" o %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Chaidh \"%s\" a chur gu %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "Chaidh am faidhle a chur" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "A' feitheamh ri freagairt an neach eile" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "A' sgrùdadh treibhdhireas \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hashing \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "Air fhàgail" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tar-chur fhaidhlichean" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Glan tar-chuir nam faidhlichean a chaidh a choileanadh, a sguireadh dhiubh " "agus a dh'fhàillig on liosta." #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Cha do lorg sinn cunntas sam bith as urrainn dhuinn ion-phortadh uaithe. " "Chan eil Empathy a' cur taic ach ri ion-phortadh chunntasan o Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Ion-phortaich cunntasan" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "Ion-phortaich" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "Pròtacal" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "Thoir cuireadh do dhaoine" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Tagh neach-aithne gus cuireadh a thoirt dha dhan chòmhradh:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "Thoir cuireadh" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Seòmar cabadaich" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Buill" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Dh'fhàillig liostadh nan seòmraichean" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Tha feum air cuireadh: %s\n" "Tha feum air facal-faire: %s\n" "Buill: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Gabh pàirt san t-seòmar seo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Cuir ainm an t-seòmair seo gus a dhol ann no briog air co-dhiù aon seòmar " "san liosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Seòma_r:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Cuir a-steach am frithealaiche air a bheil an seòmar no fàg bàn e ma tha an " "seòmar air an frithealaiche a' chunntais làithrich" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Cuir a-steach am frithealaiche air a bheil an seòmar no fàg bàn e ma tha an " "seòmar air an frithealaiche a' chunntais làithrich" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Frithealaiche:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn liosta nan seòmraichean a luchdadh" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Liosta nan seòmraichean" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Freagair" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "Freagair le video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "Diùlt" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "Solair" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "Fhuair thu teachdaireachd" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "Teachdaireachd air a chur" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "Còmhradh ùr" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "Nuair a thig an neach-aithne air loidhne" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "Nuair a thèid an neach-aithne far loidhne" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "Cunntas air a cheangal ris" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "Cunntas air a dhì-cheangal" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "Bean MhicDhatho" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "MacDhatho" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Tucad turbaid chotulta do Mac Dathó co-a thech" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "boíthi nī no chomairled cenco-labradar fri nech" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "As soí, do soī ūaim do fraig in ferg fēne co londgail" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "a ben trebar, dos beir mod bith dia cēiliu cen chotlud" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" "As bert Cremthann Nia Nāir: ni tardda do rúin do mnāib rūn mnā ní maith con " "celar, maīn ar mug ni aithenar." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Dhì-cheangail bean MhicDhatho" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Seall na buidhnean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Seall balansan nan cunntasan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 msgid "Contact List" msgstr "Liosta an luchd-aithne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Tòisich air cabadaich ann an:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "ta_baichean ùra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_uinneagan ùra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Seall _samhlaidhean-gnùise mar dhealbhan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Seall liosta an _luchd-aithne sna seòmraichean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Logaich còmhraidhean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Seall tachartasan ùra ann an raon nam brathan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Dè_an ceangal gu fèin-obrachail nuair a thòisicheas e" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Cuir an comas brathan bhuilg_eanan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Cuir à comas na brathan nuair a bhios mi air _falbh no trang" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Cuir an comas na brathan nuair nach eil fòcas air a' _chabadaich" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Cuir an comas na brathan nuair a thig neach-aithne air loidhne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Cuir an comas na brathan nuair a thèid neach-aithne far loidhne" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Cuir an comas brathan fuaim_e" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Cuir n_a fuaimean à comas nuair a bhios mi air falbh no trang" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Cluich fuaimean airson tachartasan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" "Cleachd _echo cancellation gus piseach a chur air càileachd nan gairmean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Le echo cancellation, bidh do ghuth nas soilleire dhan neach eile ach " "adhbharaichidh e duilgheadasan air cuid a choimpiutairean. Ma chluinneas " "tusa no an neach eile fuaimean neònach rè ghairmean, feuch is cuir dheth " "echo cancellation agus tòisich air a' ghairm às ùr." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Nochd m' ionad ris an luchd-aithne agam" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Ma chleachdas tu pongalachd chuingichte an ionaid, cha nochd dad nas " "pongaile na do bhaile, siorrachd/còigeach/stàit agus do dhùthaich. Bidh co-" "chomharran GPS pongail gu 1 àite deicheach." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Cuingich _pongalachd an ionaid" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Prìobhaideachd" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "Fòn-làimh_e" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Lìonra (IP, WiFi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "Tùsan nan ionadan:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Cha nochd air an liosta ach na cànain a stàlaich thu faclair air an son." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Cuir an comas dearbhadh-litreachaidh airson nan cànan a leanas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Dearbhadh-litreachaidh" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Ùrlar _na cabadaich:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "Eug-samhail:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "Ùrlaran" #: ../src/empathy-roster-window.c:232 msgid "Provide Password" msgstr "Cuir ann facal-faire" #: ../src/empathy-roster-window.c:238 msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas a shuidheachadh mus fhaic thu luchd-aithne an-seo." #: ../src/empathy-roster-window.c:557 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut cunntasan %s a chleachdadh mus deach " "am bathar-bog %s agad ùrachadh." #: ../src/empathy-roster-window.c:658 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:662 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:677 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Feumaidh cunntas %s dearbhadh" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "Ùraich am bathar-bog..." #: ../src/empathy-roster-window.c:741 msgid "Reconnect" msgstr "Ath-cheangail" #: ../src/empathy-roster-window.c:745 msgid "Edit Account" msgstr "Deasaich an cunntas" #: ../src/empathy-roster-window.c:750 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../src/empathy-roster-window.c:892 msgid "Top up account" msgstr "Cuir airgead sa chunntas" #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Feumaidh tu co-dhiù aon dhe na cunntasan agad a chur an comas mus fhaic thu " "luchd-aithne an-seo." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1622 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Feumaidh tu %s a chur an comas mus fhaic thu luchd-aithne an-seo." #: ../src/empathy-roster-window.c:1700 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Atharraich do làthaireach airson luchd-aithne fhaicinn an-seo" #: ../src/empathy-roster-window.c:1709 msgid "No match found" msgstr "Cha robh dad a' freagairt ris na lorg thu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Cha do chuir thu neach-aithne ris fhathast" #: ../src/empathy-roster-window.c:1719 msgid "No online contacts" msgstr "Chan eil neach-aithne sam bith agad air loidhne" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "Còm_hradh ùr..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "_Gairm ùr..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "Cuir l_uchd-aithne ris..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "_Lorg luchd-aithne..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Luchd-aithne a chaidh a _bhacadh" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Seòm_raichean" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "_Gabh pàirt ann..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Gab_h pàirt sna h-annsachdan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Stiùirich na _h-annsachdan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Tar-chur _fhaidhlichean" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Cunntas_an" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Mu dhèidhinn Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Fà_g an-seo" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Rach air l_oidhne" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Seall luchd-aithne a tha far loidhne" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "Cuir ne_ach-aithne ris..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Còmhradh ùr…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Gair_m ùr…" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Naidheachd" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Cuir a-steach fiosrachadh a' chunntais agad" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Deasaich roghainnean a' chunntais %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Amalaich na cunntasan IM agad" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004362�12321562272�021202� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 22:34+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplacaidean" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "sgrìobhainnean" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Luchdadh a-nuas" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "luchdadh a-nuas" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "luchdaidhean a-nuas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmichean" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmichean" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ceòl" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotografaichean" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotografaichean" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "dealbhan" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Pròiseactan" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "pròiseactan" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Poblach" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "poblach" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Co-roinn" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "co-roinn" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Teamplaidean" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "teamplaidean" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videothan" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/nm-applet.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000302551�12321562272�020403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for network-manager-applet # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 01:41+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Stiùirich na ceanglaichean agad ris an eadar-lìon" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Ceanglaichean ri lìonraidhean" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Stiùirich is atharraich roghainnean a' cheangail agad ris an lìonra" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Cur à comas brathan a dh'innseas gun deach ceangal a dhèanamh" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Tagh TRUE airson seo mur eil thu ag iarraidh brathan nuair a cheanglas tu ri " "lìonra." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Cur à comas brathan a dh'innseas gun deach ceangal a bhriseadh" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Tagh TRUE airson seo mur eil thu ag iarraidh brathan nuair a bhriseas tu an " "ceangal ri lìonra." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Cuir à comas brathan VPN" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Tagh TRUE airson seo mur eil thu ag iarraidh brathan nuair a cheanglas tu ri " "VPN no nuair a bhriseas tu an ceangal ris." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Mùch brathan mu lìonraidhean a tha ri làimh" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Tagh TRUE airson seo mur eil thu ag iarraidh brathan nuair a bhios " "lìonraidhean WiFi ri làimh." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Stampa" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Thèid seo a chleachdadh gus co-dhùnadh an dèid na roghainnean imrich gu " "tionndadh ùr gus nach dèid." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Cur à comas cruthachadh WiFi" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Tagh TRUE airson seo ma tha thu airson casg a chur air cruthachadh de " "lìonraidhean ad-hoc nuair a chleachdar an aplaid." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Seall an aplaid ann an raon nam brathan" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Tagh FALSE air a shon mur eil thu airson an aplaid fhaicinn ann an raon nam " "brathan." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Leig seachad an teisteanas CA" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Tagh TRUE air a shon mur eil thu ag iarraidh rabhaidhean mu theisteanasan CA " "ann an dearbhadh EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Tagh TRUE air a shon mur eil thu ag iarraidh rabhaidhean mu theisteanasan CA " "ann an ceum 2 dhen dearbhadh EAP." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:105 msgid "802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh 802.1X" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "Ainm an _lìonraidh:" #: ../src/applet.c:574 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a chur ris/a chur an gnìomh" #: ../src/applet.c:576 ../src/applet.c:620 ../src/applet.c:646 #: ../src/applet-device-wifi.c:1328 ../src/applet-device-wifi.c:1347 msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../src/applet.c:579 ../src/applet.c:649 ../src/applet-device-wifi.c:1331 #: ../src/applet-device-wifi.c:1350 msgid "Connection failure" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal" #: ../src/applet.c:618 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal ris an uidheam a bhriseadh" #: ../src/applet.c:623 msgid "Disconnect failure" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a bhriseadh" #: ../src/applet.c:644 msgid "Connection activation failed" msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail" #: ../src/applet.c:957 ../src/applet-device-wifi.c:1046 msgid "Don't show this message again" msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: ../src/applet.c:1046 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do bhris rudeigin a-steach " "air a' cheangal ris an lìonra." #: ../src/applet.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do stad an t-seirbheis VPN " "gu h-obann." #: ../src/applet.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do thill an t-seirbheis " "VPN rèiteachadh mì-dhligheach." #: ../src/applet.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do dh'fhalbh an ùine air " "an oidhirp cheangail." #: ../src/applet.c:1058 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's nach do thòisich an t-" "seirbheis VPN ri tìde." #: ../src/applet.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's nach do thòisich an t-" "seirbheis VPN." #: ../src/applet.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's nach robh rùintean VPN " "dligheach ann." #: ../src/applet.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun robh na rùintean VPN mì-" "dhligheach." #: ../src/applet.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\"." #: ../src/applet.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Bhris an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do bhris rudeigin a-steach air " "a' cheangal ris an lìonra." #: ../src/applet.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Bhris an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's gun do stad an t-seirbheis VPN." #: ../src/applet.c:1101 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Bhris an ceangal VPN \"%s\"." #: ../src/applet.c:1131 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Chaidh an ceangal VPN a stèidheachadh.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1133 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Chaidh an ceangal VPN a stèidheachadh.\n" #: ../src/applet.c:1135 msgid "VPN Login Message" msgstr "Teachdaireachd clàradh a-steach VPN" #: ../src/applet.c:1141 ../src/applet.c:1149 ../src/applet.c:1199 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal VPN" #: ../src/applet.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Dh'fhàillig an ceangal VPN \"%s\" a chionn 's nach do thòisich an t-" "seirbheis VPN.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1209 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Cha do thòisich an ceangal VPN \"%s\".\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1533 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "chan eil an t-uidheam deiseil (bathar-an-sàs a dhìth)" #: ../src/applet.c:1535 msgid "device not ready" msgstr "chan eil an t-uidheam deiseil" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1545 ../src/applet-device-ethernet.c:123 #: ../src/applet-device-infiniband.c:119 ../src/applet-device-vlan.c:181 msgid "disconnected" msgstr "chan eil ceangal ann tuilleadh" #: ../src/applet.c:1561 msgid "Disconnect" msgstr "Cuir crìoch air a' cheangal" #: ../src/applet.c:1575 msgid "device not managed" msgstr "chan eil an t-uidheam fo stiùireadh" #: ../src/applet.c:1735 msgid "No network devices available" msgstr "Chan eil uidheaman lìonraidh ri làimh" #: ../src/applet.c:1788 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Ceanglaicheann VPN" #: ../src/applet.c:1845 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Rèitich VPN..." #: ../src/applet.c:1849 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Cuir crìoch air a' cheangal ris a' VPN" #: ../src/applet.c:1965 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "Chan eil an NetworkManager 'na ruith..." #: ../src/applet.c:1970 ../src/applet.c:2940 msgid "Networking disabled" msgstr "Chaidh lìonraidhean a chur à comas" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2190 msgid "Enable _Networking" msgstr "Cuir lìonraidhean a_n comas" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2199 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Cuir an comas _WiFi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2208 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Cuir an comas bann-leathann _mobile" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2217 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Cuir an comas bann-leathann WiMA_X" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2228 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Cuir an comas na _brathan" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2239 msgid "Connection _Information" msgstr "_Fiosrachadh mun cheangal" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2249 msgid "Edit Connections..." msgstr "Deasaich na ceanglaichean..." #. Help item #: ../src/applet.c:2263 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #. About item #: ../src/applet.c:2272 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/applet.c:2945 msgid "No network connection" msgstr "Chan eil ceangal ris an lìonra" #: ../src/applet.c:2539 msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Chaidh crìoch a chur air a' cheangal - tha thu far loidhne a-nis" #: ../src/applet.c:2566 msgid "Disconnected" msgstr "Chan eil ceangal ann tuilleadh" #: ../src/applet.c:2626 msgid "Wireless network" msgstr "Lìonra uèirleas" #: ../src/applet.c:2629 msgid "Ethernet network" msgstr "Lìonra Ethernet" #: ../src/applet.c:2632 msgid "Modem network" msgstr "Lìonra mòdaim" #: ../src/applet.c:2802 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Ag ullachadh a' cheangail lìonraidh \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2805 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" "Tha feum air dearbhadh a' chleachdaiche mus gabh ceangal a dhèanamh ri " "\"%s\"..." #: ../src/applet.c:2808 ../src/applet-device-bt.c:136 #: ../src/applet-device-wimax.c:445 ../src/mobile-helpers.c:591 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Ag iarraidh seòladh lìonraidh airson \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2811 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Tha an ceangal lìonraidh \"%s\" beò" #: ../src/applet.c:2894 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "A' tòiseachadh a' cheangail VPN \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2897 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "" "Tha feum air dearbhadh a' chleachdaiche mus gabh ceangal a dhèanamh ris a' " "VPN \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2900 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Ag iarraidh seòladh VPN airson \"%s\"..." #: ../src/applet.c:2903 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Tha an ceangal VPN \"%s\" gnìomhach" #: ../src/applet.c:3615 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Aplaid NetworkManager" #: ../src/applet-device-bond.c:76 ../src/applet-device-bridge.c:76 #: ../src/applet-device-broadband.c:765 ../src/applet-device-bt.c:90 #: ../src/applet-device-cdma.c:301 ../src/applet-device-ethernet.c:131 #: ../src/applet-device-gsm.c:357 ../src/applet-device-infiniband.c:127 #: ../src/applet-device-team.c:72 ../src/applet-device-vlan.c:190 #: ../src/applet-device-wifi.c:837 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "Ri làimh" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-broadband.c:821 #: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 msgid "Mobile Broadband network" msgstr "Lìonra bann-leathainn mobile" #: ../src/applet-device-bt.c:127 ../src/applet-device-wimax.c:436 #: ../src/mobile-helpers.c:582 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Ag ullachadh a' cheangail bhann-leathainn mobile \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:130 ../src/applet-device-wimax.c:439 #: ../src/mobile-helpers.c:585 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "A' rèiteachadh a' cheangail bhann-leathainn mobile \"%s\"..." #: ../src/applet-device-bt.c:133 ../src/applet-device-wimax.c:442 #: ../src/mobile-helpers.c:588 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Feumaidh an ceangal bann-leathann mobile \"%s\" dearbhadh..." #: ../src/applet-device-bt.c:140 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Tha an ceangal bann-leathann mobile \"%s\" gnìomhach" #: ../src/applet-device-broadband.c:711 ../src/applet-device-cdma.c:247 #: ../src/applet-device-gsm.c:303 ../src/applet-dialogs.c:421 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Bann-leathann mobile (%s)" #: ../src/applet-device-broadband.c:713 ../src/applet-device-cdma.c:249 #: ../src/applet-device-gsm.c:305 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:114 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Bann-leathann mobile" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:314 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Ceangal bann-leathann mobile (CDMA) ùr..." #: ../src/applet-device-cdma.c:414 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-cdma.c:490 msgid "CDMA network" msgstr "Lìonra CDMA" #: ../src/applet-device-broadband.c:929 ../src/applet-device-cdma.c:403 #: ../src/applet-device-gsm.c:662 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Tha thu a-nis clàraichte air an lìonra dachaigh." #: ../src/applet-device-broadband.c:935 ../src/applet-device-cdma.c:409 #: ../src/applet-device-gsm.c:668 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Tha thu a-nis clàraichte air lìonra air fàrsan." #: ../src/applet-device-ethernet.c:44 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet fèin-obrachail" #: ../src/applet-device-ethernet.c:96 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Lìonraidhean Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:98 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Lìonra Ethernet (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:101 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Lìonraidhean Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:103 msgid "Ethernet Network" msgstr "Lìonra Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 msgid "Wired network" msgstr "Lìonra uèir" #: ../src/applet-device-ethernet.c:171 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Ag ullachadh ceangail lìonra Ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "A' rèiteachadh ceangail lìonra Ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:177 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "" "Tha feum air dearbhadh a' chleachdaiche mus gabh ceangal a dhèanamh ris an " "lìonra Ethernet \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:180 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Ag iarraidh seòladh lìonra Ethernet airson \"%s\"..." #: ../src/applet-device-ethernet.c:184 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Tha an ceangal lìonra Ethernet \"%s\" gnìomhach" #: ../src/applet-device-ethernet.c:365 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: ../src/applet-device-broadband.c:164 ../src/applet-device-gsm.c:505 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Tha am PUK cearr; cuir fios gun t-solaraiche agad." #: ../src/applet-device-broadband.c:206 ../src/applet-device-gsm.c:482 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Tha am PIN cearr; cuir fios gun t-solaraiche agad." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-broadband.c:257 ../src/applet-device-gsm.c:532 msgid "Sending unlock code..." msgstr "A' cur a' chòd a bheir a' ghlais dheth..." #. Default connection item #: ../src/applet-device-broadband.c:778 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Ceangal bann-leathainn mobile ùr..." #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:370 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Ceangal bann-leathainn mobile (GSM) ùr..." #: ../src/applet-device-gsm.c:661 ../src/applet-device-gsm.c:667 msgid "GSM network." msgstr "Lìonra GSM." #: ../src/applet-device-wifi.c:96 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Ceangail ri lìonra WiFi falaichte..." #: ../src/applet-device-wifi.c:147 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Cruthaich lìonra WiFi ù_r..." #: ../src/applet-device-wifi.c:291 msgid "(none)" msgstr "(chan eil gin)" #: ../src/applet-device-wifi.c:466 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../src/applet-device-wifi.c:474 msgid "secure." msgstr "tèarainte." #: ../src/applet-device-wifi.c:769 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Lìonraidhean WiFi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:771 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Lìonra WiFi (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:773 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Lìonra WiFi" msgstr[1] "Lìonraidhean WiFi" msgstr[2] "Lìonraidhean WiFi" msgstr[3] "Lìonraidhean WiFi" #: ../src/applet-device-wifi.c:802 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Tha WiFi à comas" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Chaidh am WiFi a chur à comas le suidse chruaidh" #: ../src/applet-device-wifi.c:864 msgid "More networks" msgstr "Barrachd lìonraidhean" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Lìonraidhean WiFi a tha ri làimh" #: ../src/applet-device-wifi.c:1043 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" "Cleachd clàr-taice nan lìonraidhean gus ceangal a dhèanamh ri lìonra WiFi" #: ../src/applet-device-wifi.c:1273 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Ag ullachadh ceangal lìonraidh WiFi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1276 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "A' rèiteachadh ceangail lìonra WiFi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" "Tha feum air dearbhadh a' chleachdaiche mus gabh ceangal a dhèanamh ris an " "lìonra WiFi \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1282 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Ag iarraidh seòladh lìonra WiFi airson \"%s\"..." #: ../src/applet-device-wifi.c:1303 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Tha an ceangal lìonra WiFi \"%s\" gnìomhach: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Tha an ceangal lìonra WiFi \"%s\" gnìomhach" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ùr a chur ris" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Bann-leathann mobile WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Bann-leathann mobile WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "Tha WiMAX à comas" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "Chaidh WiMAX a chur à comas le suidse chruaidh" #: ../src/applet-device-wimax.c:448 msgid "WiMAX network" msgstr "Lìonra WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:454 ../src/mobile-helpers.c:603 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Tha an ceangal bann-leathann mobile \"%s\" gnìomhach: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:457 ../src/mobile-helpers.c:606 msgid "roaming" msgstr "air fàrsan" #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Mearachd a' taisbeanadh fiosrachadh a' cheangal:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamic WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:242 #: ../src/applet-dialogs.c:244 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:240 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/applet-dialogs.c:274 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (bun-roghainn)" #: ../src/applet-dialogs.c:343 ../src/applet-dialogs.c:481 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an t-astar" #: ../src/applet-dialogs.c:358 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:360 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../src/applet-dialogs.c:372 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:417 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:419 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:423 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:429 ../src/applet-dialogs.c:788 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Interface:" msgstr "Eadar-aghaidh:" #: ../src/applet-dialogs.c:449 msgid "Hardware Address:" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:457 msgid "Driver:" msgstr "Draibhear:" #: ../src/applet-dialogs.c:486 msgid "Speed:" msgstr "Astar:" #: ../src/applet-dialogs.c:496 msgid "Security:" msgstr "Tèarainteachd:" #: ../src/applet-dialogs.c:509 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:522 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:539 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:568 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:550 ../src/applet-dialogs.c:657 msgid "IP Address:" msgstr "Seòladh IP:" #: ../src/applet-dialogs.c:566 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Seòladh craolaidh:" #: ../src/applet-dialogs.c:577 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:575 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Subnet Mask:" #: ../src/applet-dialogs.c:585 ../src/applet-dialogs.c:672 msgid "Default Route:" msgstr "An t-slighe bhunaiteach:" #: ../src/applet-dialogs.c:597 msgid "Primary DNS:" msgstr "A' phrìomh DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:606 msgid "Secondary DNS:" msgstr "An dàrna DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:616 msgid "Ternary DNS:" msgstr "An tritheamh DNS:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:631 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:640 msgid "Ignored" msgstr "Air a leigeil seachad" #: ../src/applet-dialogs.c:793 msgid "VPN Type:" msgstr "Seòrsa a' VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:800 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Bealach VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:806 msgid "VPN Username:" msgstr "Ainm-chleachdaiche VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:812 msgid "VPN Banner:" msgstr "Bratach VPN:" #: ../src/applet-dialogs.c:818 msgid "Base Connection:" msgstr "Ceangal bunasach:" #: ../src/applet-dialogs.c:820 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:347 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:883 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Cha deach ceangal gnìomhach dligheach a lorg!" #: ../src/applet-dialogs.c:911 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Còir-lethbhreac © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Còir-lethbhreac © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "agus iomadh com-pàirtiche coimhearsnachd agus eadar-theangadairean" #: ../src/applet-dialogs.c:914 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Aplaid raon nam brathan airson stiùireadh nan ceanglaichean agus uidheaman " "lìonraidh agad." #: ../src/applet-dialogs.c:916 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Làrach-lìn NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:931 msgid "Missing resources" msgstr "Goireasan a tha a dhìth" #: ../src/applet-dialogs.c:956 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facail-faire lìonra bann-leathainn mobile" #: ../src/applet-dialogs.c:965 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Tha feum air facail-faire mus gabh ceangal a dhèanamh ri \"%s\"." #: ../src/applet-dialogs.c:980 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../src/applet-dialogs.c:1261 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1262 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-dialogs.c:1264 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PIN an uidheim bhann-leathann " "mobile \"%s\" mus gabh a chleachdadh." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1266 msgid "PIN code:" msgstr "Còd PIN :" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1270 msgid "Show PIN code" msgstr "Seall an còd PIN" #: ../src/applet-dialogs.c:1272 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PUK" #: ../src/applet-dialogs.c:1273 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PUK" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-dialogs.c:1275 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Feumaidh tu a' ghlais a thoirt far an SIM le PIN an uidheim bhann-leathann " "mobile \"%s\" mus gabh a chleachdadh." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1277 msgid "PUK code:" msgstr "Còd PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1280 msgid "New PIN code:" msgstr "Còd PIN ùr:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-dialogs.c:1282 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Cuir a-steach an còd PIN ùr a-rithist:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-dialogs.c:1287 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Seall còdaichean PIN/PUK" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "Aithnichear an coimpiutair agad air an t-seòladh IP aige air an lìonra. " "Briog air a' phutan \"Cuir ris\" gus seòladh IP a chur ris." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Leig se_achad rùtaichean a fhuaras gu fèin-obrachail" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "" "_Na cleachd an ceangal seo ach airson goireasan air an lìonra aige fhèin." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Ma tha seo an comas, cha dèid an ceangal seo a chleachdadh idir mar an " "ceangal lìonraidh bunaiteach." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Tagh seòrsa a' cheangail" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Tagh seòrsa a' cheangal tha thu ag iarraidh a chruthachadh.\n" "\n" "Ma tha thu a’ cruthachadh VPN agus mur eil an ceangal VPN tha thu ag " "iarraidh a’ nochdadh san liosta, ‘s dòcha nach eil am plugan VPN ceart " "stàlaichte agad." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Create…" msgstr "Cruthaich..." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Lethbhreac-glèidhidh gnìomhach" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Craoladh" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptive Transmit Load Balancing" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptive Load Balancing" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (mholamaid seo)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "_Ceanglaichean bannaichte:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "_Modh:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Marasgladh an _triceid:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 msgid "_Interface name:" msgstr "Ainm na h-_eadar-aghaidh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "Marasgladh a’ _cheangail:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "_Targaidean ARP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Seòladh IP no liosta de sheòlaidhean IP a tha 'gan sgaradh le cromagan a " "chumar sùil air a shon nuair a' sgrùdar staid a' cheangail." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "Dàil a' cheangail _suas:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "Dàil a' cheangal _a-nuas:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "_Cosgais na slighe:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "_Prìomhachas:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "Modh _Hairpin:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "_Ceanglaichean drochaidichte:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "_Dàil adhairt:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "Àm _fàilteachaidh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Cuir an comas _STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "Aois as _motha:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "Àm _aoiseachaidh:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:84 msgid "automatic" msgstr "fèin-obrachail" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:359 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Dh'fhàillig ùrachadh rùintean a' cheangail air sgàth mearachd nach aithne " "dhuinn." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Ainm-cleachdaiche:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Seirbheis:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Sea_ll am facal-faire" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:95 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Astar:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Làn duple_x" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Co-rèitich gu fèi_n-obrachail" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "Seòladh MAC an _uidheim:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Seòladh MAC c_lònaichte:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Thèid an seòladh MAC a chuireas tu a-steach an-seo a chleachdadh mar " "sheòladh a' bhathair-bhog airson an uidheim lìonraidh a tha an ceangal seo " "gnìomhach air. Canar clònachadh MAC no spoofing ris, mar eisimpleir " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "_MTU:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "baidhtean" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "Ceangail ri _VPN gu fèin-obrachail nuair a chleachdar an ceangal seo" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Faodaidh na _cleachdaiche uile ceangal ris an lìonra seo" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "" "Ceangail ris an lìonra seo gu _fèin-obrachail nuair a bhios e ri làimh" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Firewall _zone:" msgstr "_Sòn cachaileith-theine:" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "Modh _còmhdhalach:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Dàtagram" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Gu fèin-obrachail le roghainnean DNS làimhe" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Co-roinnte ri coimpiutairean eile" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Dòigh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Seòlaidhean" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Leigidh aithnichear cliant DHCP le rianaire an lìonraidh rèiteachadh a' " "choimpiutair agad a ghnàthachadh. Ma tha thu airson aithnichear cliant DHCP " "a chleachdadh, cuir a-steach an-seo e." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Cleachdar àrainnean-lìn nuair a thathar a' fuasgladh ainmean òstairean. " "Cleachd cromagan gus diofar àrainnean-lìn a sgaradh o chèile." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "ID cliant D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "Lorg air na _h-àrainnean-lìn:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Fri_thealaichean DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "Cleachdar seòlaidhean IP frithealaichean ainmean na h-àrainne-lìn nuair a " "thathar a' fuasgladh ainmean òstairean. Cleachd cromagan gus seòlaidhean " "fhrithealaichean aig diofar àrainnean-lìn a sgaradh o chèile." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Iarr seòladh IPv_4 mus gabh an ceangal seo a choileanadh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Nuair a cheanglar ri lìonraidhean a tha comasach air IPv6, bheir seo comas " "dhan cheangal coileanadh ma dh'fhàilligeas an rèiteachadh IPv4 ach ma thèid " "leis an rèiteachadh IPv6." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_ Rùtaichean..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Iarr seòladh IPv_6 mus gabh an ceangal seo a choileanadh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Nuair a cheanglar ri lìonraidhean a tha comasach air IPv4, bheir seo comas " "dhan cheangal coileanadh ma dh'fhàilligeas an rèiteachadh IPv6 ach ma thèid " "leis an rèiteachadh IPv4." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Gin dhiubh" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Cleachd 3G (UMTS/HSPA) seach càch" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Cleachd 2G (GPRS/EDGE) seach càch" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Cleachd 4G (LTE) seach càch" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Na cleachd ach 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Bunasach" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Ài_reamh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "ID an _lìonraidh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Atharraich..." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "P_IN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Ceadaich ceangal air _fàrsan mur eil lìonra dachaigh ri làimh" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Sea_ll na faclan-faire" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Dearbhadh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Dòighean ceadaichte:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Rèitich na _dòighean..." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Dùmhlachadh" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Cleachd crioptachadh Point-To-Point (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Iarr crioptachadh 128-bit" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Cleachd _Stateful MPPE" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Ceadaich dùmhlachadh dàta _BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Ceadaich dùmhlachadh dàta _Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Cleachd dùmhlachadh _bann-cinn TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Mac-talla" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Cuir pacaidean _mac-talla PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "Eadar-aghaidh _pàraint:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "_Ainm na h-eadar-aghaidh VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "Seòladh MAC _clònaichte" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "ID _VLAN:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "Ainm ⁊ àireamh an uidheim" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" ⁊ àireamh" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "Tèaraint_eachd:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Bun-structar" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Ne_art an tar-chuir:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Reat:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "S_eanail:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_n:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "M_odh:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Dòighean dearbhaidh a tha ceadaichte" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "Mar is trice, bheir frithealaichean PPP an t-solaraiche taic ri dòigh " "dearbhaidh sam bith. Ma dh'fhàilligeas na ceanglaichean, feuch is cuir à " "comas cuid dhe na dòighean." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:724 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:666 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:924 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:887 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:741 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:941 msgid "Netmask" msgstr "Masg-lìn" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:758 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:700 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:958 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:921 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:775 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:717 msgid "Metric" msgstr "Meatraig" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:683 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:904 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:102 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:242 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:120 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:125 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:126 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:132 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:159 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:138 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:433 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:562 msgid "Bond" msgstr "Bann" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:150 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:208 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:566 msgid "Bridge" msgstr "Drochaid" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:156 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:487 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:568 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:169 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:309 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:259 msgid "Hardware" msgstr "Bathar-cruaidh" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:279 msgid "Virtual" msgstr "Biortail" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:347 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:349 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Ion-phortaich rèiteachadh VPN a chaidh a shàbhaladh..." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:378 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn còmhradh deasaiche nan ceanglaichean a thòiseachadh " "air sgàth mearachd neo-aithnichte." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:387 msgid "Could not create new connection" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal ùr a chruthachadh" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:522 msgid "Connection delete failed" msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às a' cheangail" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an ceangal \"%s\" a sguabadh às?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:123 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "A' deasachadh %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:127 msgid "Editing un-named connection" msgstr "A' deasachadh ceangal gun ainm" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Cha b' urrainn do dheasaiche nan ceanglaichean cuid a ghoireasan a lorg air " "a bheil feum (cha deach am faidhle .ui a lorg)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:418 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "" "Sàbhail atharrachadh sam bith a chaidh a dhèanamh air a' cheangal seo." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 msgid "_Save..." msgstr "_Sàbhail..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Dèan dearbhadh gus an ceangal seo a shàbhaladh airson gach cleachdaiche air " "an inneal seo." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not create connection" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a chruthachadh" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 msgid "Could not edit connection" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a dheasachadh" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "" "Thachair mearachd nach aithne dhuinn nuair a chruthaich sinn còmhradh " "deasaiche nan ceanglaichean." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:946 msgid "Error saving connection" msgstr "Mearachd a' sàbhaladh a' cheangail" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:947 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Tha an roghainn \"%s\" / \"%s\" mì-dhligheach: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:573 msgid "Error initializing editor" msgstr "Mearachd a' tòiseachadh an deasaiche" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:906 msgid "Connection add failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a chur ris" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "_Ainm a' cheangail:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "Às-p_hortaich" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "chan ann idir" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "an-dràsta" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mhionaid air ais" msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhna air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:632 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:645 msgid "Last Used" msgstr "Cleachdadh mu dheireadh" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Deasaich an ceangal a thagh thu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "_Edit..." msgstr "D_easaich..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:689 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Dèan dearbhadh gus an ceangal a thagh thu a dheasachadh" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Sguab às an ceangal a thagh thu" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "_Delete..." msgstr "_Sguab às..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:706 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Dèan dearbhadh gus an ceangal a thagh thu a sguabadh às" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Cha deach plugan VPN a stàladh." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Chan eil fhios mar a chruthaicheas sinn ceanglaichean \"%s\"" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 msgid "Error creating connection" msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' cheangail" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:995 msgid "Error editing connection" msgstr "Mearachd a' deasachadh a' cheangail" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:996 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Cha do lorg sinn ceangal leis an UUID \"%s\"" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Tèarainteachd 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche tèarainteachd 802.1x a " "luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:137 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Cleachd tèarainteachd 802.1_X airson a' cheangail seo." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:436 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh airson bannadh chleachdaichean a " "luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:590 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Ceangal banntach %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh airson drochaideachaidh " "chleachdaichean a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:306 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Ceangal drochaide %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "Port drochaide" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh airson drochaideachadh puirt " "chleachdaichean a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh cleachdaiche DSL a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Ceangal DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:65 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:95 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:61 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Tha an roghainn seo a' glasadh a' cheangail seo ri uidheam an lìonraidh a " "chaidh a shònrachadh leis an t-seòladh MAC bhuan aige a chaidh a chur a-" "steach an-seo. Ball-eisimpleir: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:244 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh cleachdaiche Ethernet a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:387 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ceangal Ethernet %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:55 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Tha ìre earbsa a' cheangail a' crochadh air an t-sòn. Chan eil a' bhun-" "roghainn 'na shòn àbhaisteach agus ma thaghas tu e, thèid an sòn bunaiteach " "a chleachdadh a chaidh a shuidheachadh sa chachaileith-theine. Cha ghabh a " "chleachdadh ach ma tha a' chachaileith-theine gnìomhach." #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 msgid "FirewallD is not running." msgstr "Chan eil FirewallD a' ruith." #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh cleachdaiche choitcheann a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:162 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh cleachdaiche InfiniBand a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Ceangal nfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Fèin-obrachail (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Seòlaidhean (VPN) fèin-obrachail a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Fèin-obrachail (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Seòlaidhean (PPP) fèin-obrachail a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Fèin-obrachail (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Seòlaidhean (PPPoE) fèin-obrachail a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Fèin-obrachail (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Seòlaidhean (DHCP) fèin-obrachail a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Link-Local a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Fri_thealaichean DNS a bharrachd:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Àrainnean-lìn l_uirg a bharrachd:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:856 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "A' deasachadh rùtaichean IPv4 airson %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1008 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Roghainnean IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1010 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche IPv4 a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Gu fèin-obrachail, seòlaidhean a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Gu fèin-obrachail, DHCP a-mhàin" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:819 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "A' deasachadh rùtaichean IPv6 airson %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:969 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Roghainnean IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:971 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Cha b' urrainn duinn eadar-aghaidh cleachdaiche IPv6 a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-master.c:373 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s tràill %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:353 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche bann-leathainn mobile a " "luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Seòrsa de cheangal bann-leathainn mobile ris nach eil taic." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:620 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Tagh seòrsa solaraiche a' bhann-leathainn mobile" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:647 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Tagh an teicneolas a tha an solaraiche bann-leathainn mobile a' cleachdadh. " "Mur eil thu cinnteach, faighnich dhen t-solaraiche agad." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:652 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Tha an solaraiche agam a' cleachdadh teicneolas stèidhichte air _GSM (m.e. " "GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "Tha an solaraiche agam a' cleachdadh teicneolas stèidhichte air C _DMA (m.e. " "1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 ../src/mb-menu-item.c:54 #: ../src/mobile-helpers.c:270 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:672 ../src/mb-menu-item.c:58 #: ../src/mobile-helpers.c:268 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:298 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:140 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:281 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:265 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:144 msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:204 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "A' deasachadh dòighean dearbhaidh PPP airson %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287 msgid "PPP Settings" msgstr "Roghainnean PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:289 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche PPP a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:489 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche VLAN a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:685 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Ceangal VLAN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-seirbheis plugan VPN airson \"%s\" a lorg." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Ceangal VPN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan phlugan VPN an ceangal VPN ion-phortadh mar bu chòir\n" "\n" "Mearachd: às aonais seòrsa seirbheis VPN." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Tagh seòrsa a' cheangail VPN" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Tagh seòrsa a' VPN a tha thu ag iarraidh cleachdadh airson a' cheangail ùir. " "Mur eil seòrsa a' cheangail VPN a tha thu airson cruthachadh san liosta, 's " "mathaid nach eil am plugan VPN ceart stàlaichte agad." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:85 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Tha an roghainn seo a’ glasadh a' cheangal seo ris a' phuing-inntrigidh WiFi " "(AP) a tha 'ga shònrachadh leis a' BSSID a chaidh a chur a-steach an-seo. " "Ball-eisimpleir: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:92 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:176 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "default" msgstr "bun-roghainn" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:201 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:467 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche WiFi a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:638 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Ceangal WiFi %d" #: ../src/applet-dialogs.c:248 ../src/applet-dialogs.c:257 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:261 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:286 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Iuchair WEP 40/128-bit (Hex no ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:296 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Abairt-fhaire WEP 128-bit" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:322 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamic WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:336 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ⁊ WPA2 pearsanta" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:350 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Cha b' urrainn an eadar-aghaidh cleachdaiche airson tèarainteachd WiFi a " "luchdadh; tha roghainn WiFi a dhith." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:402 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Tèarainteachd WiFi" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh cleachdaiche airson tèarainteachd " "WiFi a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:128 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh cleachdaiche WiMAX a luchdadh." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:224 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "Ceangal WiMAX %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN ion-phortadh" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a leughadh no chan eil fiosrachadh " "ceangail VPN ann a thuigeas sinn\n" "\n" "Mearachd: %s." #: ../src/connection-editor/page-team.c:92 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:77 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:239 msgid "Select file to import" msgstr "Tagh am faidhle a tha ri ion-phortadh" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:289 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mar-thà." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:291 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:293 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "A bheil thu airson an ceangal VPN a tha thu a' sàbhaladh a chur an àite " "\"%s\"?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:329 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN às-phortadh" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:331 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN \"%s\" às-phortadh gu \"%s\".\n" "\n" "Mearachd: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:366 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Às-phortaich ceangal VPN..." #: ../src/ethernet-dialog.c:92 ../src/ethernet-dialog.c:100 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan aplaid NetworkManager cuid a ghoireasan a lorg air a " "bheil feum (cha deach am faidhle .ui a lorg)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" "Cha ghabh Bluetooth a rèiteachadh (cha b' urrainn dhuinn ceangal ri D-Bus: " "(%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" "Cha ghabh Bluetooth a rèiteachadh (mearachd a' lorg NetworkManager: (%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Cleachd am fòn-làimhe agad mar uidheam lìonraidh (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "" "Faigh cothrom air an eadar-lìon a' cleachdadh an fhòn-làimhe agad (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:324 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Mearachd: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:431 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' cheangail DUN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:433 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Tha fòn agad deiseil gus a chleachdadh a-nis!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:456 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Sguireadh dhen draoidh mobile" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:465 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "" "Seòrsa de dh'uidheam fòn nach aithne dhuinn (chan e GSM no CDMA a tha ann)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:501 msgid "unknown modem type." msgstr "seòrsa de mhòdam nach aithne dhuinn." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:726 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:732 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an fhòn." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:799 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "bhris an ceangal ris an fhòn gu h-obann." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:809 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "" "dh'fhalbh an ùine oirnn nuair a bha sinn a' lorg rèiteachadh an fhòn." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:820 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "A' lorg rèiteachadh an fhòn..." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:873 msgid "ModemManager is not running" msgstr "Chan eil ModemManager a' ruith" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:918 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Feumaidh tu am freagarraichear bunaiteach Bluetooth a chur an comas mus " "suidhich thu ceangal Dial-Up." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:955 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' cheangail PAN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:976 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Lìonra %s" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Thoir a' ghlais far an uidheim seo gu fèin-obrachail" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Thoir a' ghlas dheth" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Fiosrachadh mun cheangal" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Ceanglaichean lìonraidh a tha an gnìomh" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:204 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "'S iad seo na roghainnean a tha aig a' cheangal bhann-leathann mobile agad:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:211 msgid "Your Device:" msgstr "An t-uidheam agad:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:222 msgid "Your Provider:" msgstr "An solaraiche agad:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:233 msgid "Your Plan:" msgstr "Am plana agad:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:254 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Thèid ceangal ris an t-solaraiche bhann-leathainn mobile agad a-nis, a' " "cleachdadh nan roghainnean a thagh thu. Ma dh'fhàilligeas an ceangal no mur " "fhaigh thu greim air goireasan an lìonraidh, thoir sùil air na roghainnean. " "Gus roghainnean a' cheangail bhann-leathainn mobile agad atharrachadh, tagh " "\"Ceanglaichean lìonraidh\" on chlàr-taice \"Siostam\" » \"Roghainnean\"." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:266 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Dearbh roghainnean a' bhann-leathainn mobile" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:330 msgid "Unlisted" msgstr "Neo-liostaichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:461 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Tagh am plana agad:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:485 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_APN (Access Point Name) a' phlana a thagh thu:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:505 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Rabhadh: Ma thaghas tu am plana cearr, dh'fhaoidte gun èirich duilgheadasan " "bileachaidh airson a' cheangail bhann-leathainn agad no nach urrainn dhut " "ceangal a dhèanamh.\n" "\n" "Mur eil thu cinnteach dè am plana a tha agad, iarr fiosrachadh mu APN a' " "phlana agad." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:512 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Tagh am plana bileachaidh agad." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:561 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Chan eil am plana agam air an liosta..." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:714 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Tagh an solaraiche aga o _liosta:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:727 msgid "Provider" msgstr "Solaraiche" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:752 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "" "Chan fhaic mi an solaraiche agam 's tha mi ag iarraidh a chur a-steach de " "lài_mh:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:765 msgid "Provider:" msgstr "Solaraiche:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:782 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Tha an solaraiche agam a' cleachdadh teicneolas GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:784 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Tha an solaraiche agam a' cleachdadh teicneolas CDMA (1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:795 msgid "Choose your Provider" msgstr "Tagh an solaraiche agad" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1047 msgid "Country or Region List:" msgstr "Liosta dhùthchannan no roinnean-dùthcha:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1060 msgid "Country or region" msgstr "Dùthaich no roinn-dùthcha" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1070 msgid "My country is not listed" msgstr "Chan eil mo dhùthaich air an liosta" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1120 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Tagh dùthaich no roinn-dùthcha an t-solaraiche agad" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1174 msgid "Installed GSM device" msgstr "Uidheam GSM stàlaichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1177 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Uidheam CDMA stàlaichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1345 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Bheir an cuidiche seo cobhair dhut ceangal bann-leathainn mobile a " "stèidheachadh ri lìonra mobile (3G)." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1350 msgid "You will need the following information:" msgstr "Feumaidh tu am fiosrachadh a leanas:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Ainm an t-solaraiche bhann-leathainn agad." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1367 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Ainm a' phlana bhileachaidh airson a' bhann-leathainn mobile agad" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1373 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(uaireannan) am plana bileachadh bann-leathainn APN (Access Point Name) agad" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Cruthaich ceangal airson _an uidheim bhann-leathainn mobile seo:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1417 msgid "Any device" msgstr "Uidheam sam bith" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1430 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Suidhich ceangal bann-leathainn mobile" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1603 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Ceangal bann-leathainn mobile ùr" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:373 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:345 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:408 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:410 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:486 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:506 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:441 msgid "New..." msgstr "Ùr..." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1051 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaich" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1135 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh mus fhaighear " "cothrom air an lìonra WiFi \"%s\"." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1137 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh lìonra WiFi" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1139 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Tha an lìonra WiFi ag iarraidh dearbhadh" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1144 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Cruthaich lìonra WiFi ùr" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1146 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Lìonra WiFi ùr" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "" "Cuir a-steach ainm airson an lìonra WiFi a tha thu airson cruthachadh." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1149 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Ceangail ri lìonra WiFi falaichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Lìonra WiFi falaichte" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Cuir a-steach ainm agus fiosrachadh tèarainteachd an lìonraidh WiFi " "fhalaichte a tha thu airson ceangal ris." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Tèarainteachd WiFi:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "C_eangal:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "_Adaptar WiFi:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Cleachdadh:" #: ../src/main.c:74 msgid "" "This program is a component of NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." msgstr "" "Tha am prògram seo 'na phàirt de NetworkManager " "(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Cha deach a dhealbhadh mar eadar-obrachadh command-line ach airson a ruith " "air deasg GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:56 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:76 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:112 msgid "not enabled" msgstr "à comas" #: ../src/mb-menu-item.c:118 msgid "not registered" msgstr "gun chlàradh" #: ../src/mb-menu-item.c:136 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Lìonra-dachaigh (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:138 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Lìonra-dachaigh" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "searching" msgstr "'ga lorg" #: ../src/mb-menu-item.c:149 msgid "registration denied" msgstr "chaidh an clàradh a dhiùltadh" #: ../src/mb-menu-item.c:154 ../src/mb-menu-item.c:160 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s air fàrsan)" #: ../src/mb-menu-item.c:156 ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (air fàrsan)" #: ../src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Lìonra air fàrsan (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Lìonra air fàrsan" #: ../src/mobile-helpers.c:318 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Còd PIN airson na cairt SIM \"%s\" air \"%s\"" #: ../src/mobile-helpers.c:451 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: ../src/mobile-helpers.c:459 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Feumaidh an t-uidheam bann-leathann mobile còd PIN" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "ceangal %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Cha deach teisteanas Certificate Authority a thaghadh" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Mur an cleachd thu teisteanas Certificate Authority (CA), dh'fhaoidte gun " "ceanglar ri lìonraidhean WiFi neo-thèarainte is droch-rùnach. A bheil thu " "airson teisteanas Certificate Authority a chruthachadh an-dràsta?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Tagh teisteanas CA" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:440 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Iuchraichean prìobhaideach DER, PEM no PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:443 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Teisteanasan DER no PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:298 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:400 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Tagh faidhle PAC..." #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Faidhlichean PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:411 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Gun urra" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Dearbhaichte" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Dearbh-aithne gun _urra" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_Faidhle PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 msgid "_Inner authentication:" msgstr "_Inner Authentication:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ceadaich PAC _Provisioning fèin-obrachail" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:417 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:377 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:461 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:377 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Tagh teisteanas Certificate Authority..." #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Tionndadh 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Tionndadh 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Teisteanas C_A:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 msgid "PEAP _version:" msgstr "_Tionndadh PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Iarr a_m facal-faire seo gach turas" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:276 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chan eil iuchraichean prìobhaideach gun chrioptachadh tèarainte" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Tha coltas nach eil an iuchair phrìobhaideach a thagh thu fo dhìon facail-" "fhaire. Dh'fhaoidte gum b' urrainn do chuideigin briseadh a-steach air an " "fhiosrachadh tèarainteachd agad. Tagh iuchair phrìobhaideach a tha fo dhìon " "facail-fhaire.\n" "\n" "(Faodaidh tu an iuchair phrìobhaideach agad a dhìon le facal-faire le " "openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:455 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Tagh an teisteanas pearsanta agad..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:467 msgid "Choose your private key..." msgstr "Tagh an iuchair phrìobhaideach agad..." #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "D_earbh-aithne:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "_Teisteanas a' chleachdaiche:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key:" msgstr "_Iuchair phrìobhaideach" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password:" msgstr "Facal-faire na h-iuchrach _phrìobhaideach" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Na doir dhomh _rabhadh a-rithist" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:476 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:487 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "De_arbhadh:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Siostam fosgailte" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Iuchair cho-roinnte" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Bun-roghainn)" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Iuchair:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Se_all an iuchair" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Clàr-a_mais WEP:" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtk-vnc.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001735�12321562272�020057� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gtk-vnc # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-vnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 11:56+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/vncdisplay.c:167 msgid "Enables debug output" msgstr "Cuiridh seo às-chur dì-bhugachaidh an comas" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "GTK-VNC Options:" msgstr "Roghainnean GTK-VNC:" #: ../src/vncdisplay.c:2556 msgid "Show GTK-VNC Options" msgstr "Seall na roghainnean GTK-VNC" �����������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003340�12321562272�021533� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for totem-pl-parser # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" "onent=playlist parser\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Cha deach leinn %s a mhunntachadh." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "Gun draibh mheadhanan airson an uidheim \"%s\"." #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Dèann cinnteach gu bheil diosga san draibh." #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "Telebhisean digiteach" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libgweather.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043430�12321562272�021001� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for libgweather # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Cur a-steach an ionaid" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Clàr-taice roinne-tìde" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Roinn-tìde" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:318 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libgweather/timezone-menu.c:275 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libgweather/weather.c:114 msgid "Variable" msgstr "Caochlaideach" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North" msgstr "Tuath" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "North - NorthEast" msgstr "Tuath - Ear-thuath" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "Northeast" msgstr "Ear-thuath" #: ../libgweather/weather.c:115 msgid "East - NorthEast" msgstr "Ear - Ear-thuath" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East" msgstr "Ear" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "East - Southeast" msgstr "Ear - Ear-dheas" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "Southeast" msgstr "Ear-dheas" #: ../libgweather/weather.c:116 msgid "South - Southeast" msgstr "Deas - Ear-dheas" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South" msgstr "Deas" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "South - Southwest" msgstr "Deas - Iar-dheas" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "Southwest" msgstr "Iar-dheas" #: ../libgweather/weather.c:117 msgid "West - Southwest" msgstr "Iar - Iar-dheas" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West" msgstr "Iar" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "West - Northwest" msgstr "Iar - Iar-thuath" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "Northwest" msgstr "Iar-thuath" #: ../libgweather/weather.c:118 msgid "North - Northwest" msgstr "Tuath - Iar-thuath" #: ../libgweather/weather.c:125 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" #: ../libgweather/weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Adhar soilleir" #: ../libgweather/weather.c:132 msgid "Broken clouds" msgstr "Sgòthach gu ìre" #: ../libgweather/weather.c:133 msgid "Scattered clouds" msgstr "Corra sgòth" #: ../libgweather/weather.c:134 msgid "Few clouds" msgstr "Grunn sgòthan" #: ../libgweather/weather.c:135 msgid "Overcast" msgstr "Dùmhail" #: ../libgweather/weather.c:142 ../libgweather/weather.c:214 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/weather.c:174 ../libgweather/weather.c:176 msgid "Thunderstorm" msgstr "Gailleann" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Drizzle" msgstr "Ceòbhran" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Light drizzle" msgstr "Ceòbran aotrom" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Ceòbran meadhanach" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ceòbran trom" #: ../libgweather/weather.c:175 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ceòbhran a' reòthadh" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain" msgstr "Uisge" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Light rain" msgstr "Uisge aotrom" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Moderate rain" msgstr "Uisge meadhanach" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Heavy rain" msgstr "Uisge trom" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Rain showers" msgstr "Frasan" #: ../libgweather/weather.c:176 msgid "Freezing rain" msgstr "An t-uisge a' reòthadh" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow" msgstr "Sneachda" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Light snow" msgstr "Sneachda aotrom" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Moderate snow" msgstr "Sneachd meadhanach" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Heavy snow" msgstr "Sneachd trom" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snowstorm" msgstr "Stoirm-shneachda" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sneachd 'ga shèideadh" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Snow showers" msgstr "Frasan sneachda" #: ../libgweather/weather.c:177 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneachd a' cathadh" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Snow grains" msgstr "Gràinnean sneachda" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Light snow grains" msgstr "Gràinnean sneachda aotrom" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Gràinnean sneachda meadhanach" #: ../libgweather/weather.c:178 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Gràinnean sneachda troma" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Ice crystals" msgstr "Criostalan-deighe" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet" msgstr "Flinne" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Little sleet" msgstr "Beagan flinne" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Moderate sleet" msgstr "Flinne meadhanach" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Heavy sleet" msgstr "Flinne trom" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Sleet storm" msgstr "Gailleann flinne" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Showers of sleet" msgstr "Frasan flinne" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail" msgstr "Clachan-meallain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hailstorm" msgstr "Stoirm chlachan-meallain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Hail showers" msgstr "Frasan chlachan-meallain" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hail" msgstr "Clachan-meallain beaga" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Small hailstorm" msgstr "Stoirm bheag chlachan-meallain" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Showers of small hail" msgstr "Frasan de chlachan-meallain beaga" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Sileach ach chan eil fhios dè seòrsa" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:184 msgid "Mist" msgstr "Ceò" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ceò am fagas" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Shallow fog" msgstr "Ceò aotrom" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Patches of fog" msgstr "Meallan ceòtha" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Partial fog" msgstr "Ceòthach gu ìre" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Freezing fog" msgstr "Ceò a' reòthadh" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Smoke" msgstr "Toit" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Volcanic ash" msgstr "Luaithre beinne-teine" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Sand" msgstr "Gainmhich" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Blowing sand" msgstr "A' sèideadh gainmheach" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Drifting sand" msgstr "Gainmheach a' cathadh" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Haze" msgstr "Sgeò" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:190 msgid "Blowing sprays" msgstr "Smùid na mara" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Dust" msgstr "Duslach" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Blowing dust" msgstr "A' sèideadh duslach" #: ../libgweather/weather.c:191 msgid "Drifting dust" msgstr "Duslach a' cathadh" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:192 msgid "Squall" msgstr "Siantan" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm" msgstr "Stoirm-ghainmhich" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Stoirm-ghainmhich am fagas" #: ../libgweather/weather.c:193 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Stoirm-ghainmhich throm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm" msgstr "Gailleann-dhuslaich" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Gailleann-dhuslaich am fagas" #: ../libgweather/weather.c:194 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Gailleann-dhuslaich throm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:195 msgid "Funnel cloud" msgstr "Sgòth fuinill" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:196 msgid "Tornado" msgstr "Cuairt-ghaoth mhòr" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls" msgstr "Cuairtean duslaich" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Cuairtean duslaich am fagas" #: ../libgweather/weather.c:670 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b / %H∶%M" #: ../libgweather/weather.c:676 msgid "Unknown observation time" msgstr "Chan eil fhios cuin a chunnacas" #: ../libgweather/weather.c:688 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:738 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:741 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:747 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/weather.c:750 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:756 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:759 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/weather.c:782 ../libgweather/weather.c:798 #: ../libgweather/weather.c:814 ../libgweather/weather.c:876 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libgweather/weather.c:836 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libgweather/weather.c:856 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:859 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:905 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f mìle mara san uair" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:908 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:911 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:919 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forsa Beaufort %.1f" #: ../libgweather/weather.c:940 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libgweather/weather.c:942 msgid "Calm" msgstr "Fèath" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:950 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/weather.c:986 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:992 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:995 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:998 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1001 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1004 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:1007 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/weather.c:1045 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1051 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mìle" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:1085 ../libgweather/weather.c:1110 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/weather.c:1204 msgid "Retrieval failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fhaighinn dhut" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dàta METAR fhaighinn dhut: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:385 msgid "" "Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map " "project</a>" msgstr "" "Dàta an aimsir on <a href=\"http://openweathermap.org\">phròiseact Open " "Weather Map</a>" #: ../libgweather/weather-yrno.c:449 #, c-format msgid "" "Weather data from the <a href=\"%s\">Norwegian Meteorological Institute</a>" msgstr "" "Dàta an aimsir on <a href=\"%s\">Norwegian Meteorological Institute</a>" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "An URL airson mapa an rèideir" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "An URL gnàthaichte on a gheibhear mapaichean rèideir no fàg bàn seo gus na " "mapaichean rèideir a chur à comas." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Aonad na teothachd" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Dè aonad na teothachd a chithear ann an aithrisean na h-aimsire. Tha " "\"kelvin\", \"centigrade\" agus \"fahrenheit\" ceadaichte." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Aonad an astair" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Dè aonad an astair a chithear ann an aithrisean na h-aimsire (mar eisimpleir " "dè cho fad às a chithear rudan no an t-astar air a bheil tachartasan " "cudromach). Tha \"meatairean\", \"km\" agus \"mìltean\" ceadaichte an-seo." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Aonad an luaiths" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Dè aonad a chithear ann an aithrisean na h-aimsire airson luaths (mar " "eisimpleir luaths na gaoithe). Tha \"ms\" (meatair gach diog), \"kph\" " "(cilemeatair gach uair), \"mph\" (mìltean gach uair), \"mìltean mara gach " "uair\" agus \"bft\" (sgèile Beaufort scale) ceadaichte an-seo." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Aonad a' bhrùthaidh" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Aonad a' bhrùthaidh a chithear ann an aithrisean na h-aimsire. Tha \"kpa\" " "(kilopascal), \"hpa\" (hectopascal), \"mb\" (millibar, a thaobh matamataig, " "tha seo co-ionnann ri 1 hPa ach 'ga shealltainn air dòigh eile), \"mm-hg\" " "(millemeatair de dh'airgead beò), \"òirleach-hg\" (òirlich a dh'airgead " "beò), \"atm\" (brùthaidhean-àile) ceadaichte an-seo." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "An t-àite bunaiteach" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Seo àite bunaiteach aig applet na h-aimsire. 'S e an raon a chithear a tha " "sa chiad raon. Ma dh'fhàgas tu bàn seo, glacaidh sinn seo o stòr-dàta nan " "àitichean. Tha an còd METAR airson stèisean bunaiteach na h-aimsire san " "dàrna raon. Chan fhaod seo a bhith bàn agus feumaidh e freagairt ri " "<còd> taga san fhaidhle Locations.xml. Tha an treas raon 'na phaidhir, " "domhan-leud is domhan-fhad, gus an luach a fhuaras on stòr-dàta a thar-" "àithneadh. Cha dèid seo a chleachdadh ach airson àireamhachadh èirigh na " "grèine is mùthadh na gealaich is chan ann airson aithris na h-aimsire." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00002012606�12321562272�022775� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for libgweather # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 11:53+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/Locations.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afraga" #. DZ - Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Aildiria" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:5 msgid "Adrar" msgstr "Adrār" #. The capital of Algeria. #. "Algiers" is the traditional English name. #. The local name in French is "Alger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:10 msgid "Algiers" msgstr "Dzayer (Algiers)" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:12 msgid "Annaba" msgstr "ʿAnnāba" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:14 msgid "Batna" msgstr "Bātna" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:16 msgid "Bechar" msgstr "Baššār" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:18 msgid "Bejaia" msgstr "Bgayet (Bijāya)" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:20 msgid "Berriane" msgstr "Bergan (Berriane)" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:22 msgid "Biskra" msgstr "Biskira" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:24 msgid "Bou Saada" msgstr "Bu S'adah" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:26 msgid "Chlef" msgstr "Aš-Šalif" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:28 msgid "Constantine" msgstr "Qusantina" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:30 msgid "Dar el Beida" msgstr "Dar el Beida" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:32 msgid "Djanet" msgstr "Ǧānat" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:34 msgid "El Golea" msgstr "Al-Menia'a" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:36 msgid "Ghardaia" msgstr "Ġardāya" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:38 msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:40 msgid "I-n-Amenas" msgstr "‘In ’Amanās" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:42 msgid "I-n-Salah" msgstr "'Ayn Şalih" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:44 msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:46 msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:48 msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:50 msgid "Mascara" msgstr "Mascara" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:52 msgid "Oran" msgstr "Oran" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:54 msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:56 msgid "Setif" msgstr "Setif" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:58 msgid "Sidi Amrane" msgstr "Sidi Amrane" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:60 msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:62 msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:64 msgid "Tebessa" msgstr "Tebessa" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:66 msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:68 msgid "Timimoun" msgstr "Timimoun" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:70 msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:72 msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:74 msgid "Touggourt" msgstr "Touggourt" #. AO - Angola #: ../data/Locations.xml.in.h:76 msgid "Angola" msgstr "Angòla" #. BJ - Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:78 msgid "Benin" msgstr "Beinin" #. A city in Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:80 msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #. The capital of Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:82 msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. BW - Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:84 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:86 msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #. The capital of Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:88 msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:90 msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:92 msgid "Kasane" msgstr "Kasane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:94 msgid "Letlhakane" msgstr "Letlhakane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:96 msgid "Lokerane" msgstr "Lokerane" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:98 msgid "Maun" msgstr "Maun" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:100 msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:102 msgid "Selebi-Phikwe" msgstr "Selebi-Phikwe" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:104 msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #. BF - Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:106 msgid "Burkina Faso" msgstr "Buirciona Faso" #. The capital of Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:108 msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. BI - Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:110 msgid "Burundi" msgstr "Burundaidh" #. The capital of Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:112 msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. CM - Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:114 msgid "Cameroon" msgstr "Camarun" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:116 msgid "Douala" msgstr "Douala" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:118 msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:120 msgid "Ngaoundere" msgstr "Ngaoundere" #. The capital of Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:122 msgid "Yaounde" msgstr "Yaounde" #. CV - Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:124 msgid "Cape Verde" msgstr "An Ceap Uaine" #. A city in Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:126 msgid "Preguiça" msgstr "Preguiça" #. CF - Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:128 msgid "Central African Republic" msgstr "Poblachd Meadhan Afraga" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:130 msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #. The capital of the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:132 msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:134 msgid "Berberati" msgstr "Berberati" #. TD - Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:136 msgid "Chad" msgstr "An t-Seàd" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:138 msgid "Moundou" msgstr "Moundou" #. The capital of Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:140 msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:142 msgid "Sarh" msgstr "Sarh" #. KM - Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:144 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #. A city in Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:146 msgid "Mbaléni" msgstr "Mbaléni" #. The capital of Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:148 msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #. CD - Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:150 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Poblachd Dheamocratach na Congo" #. The time zone used in the western half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:157 msgid "Western Congo" msgstr "Congo an Iar" #. The time zone used in the eastern half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:164 msgid "Eastern Congo" msgstr "Congo an Ear" #. The capital of the Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:166 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short #. English name is simply "Congo"; we use the long name to #. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of #. the Congo). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:172 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Poblachd na Congo" #. The capital of the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:174 msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. A city in the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:176 msgid "Pointe-Noire" msgstr "Pointe-Noire" #. CI - Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:178 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "An Costa Ìbhri" #. A city in Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:180 msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. DJ - Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:182 msgctxt "Country" msgid "Djibouti" msgstr "Diobùtaidh" #. The capital of Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:184 msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Diobùtaidh" #. EG - Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:186 msgid "Egypt" msgstr "An Èipheit" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:188 msgid "Al 'Arish" msgstr "Al 'Arish" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:190 msgid "Al Ghardaqah" msgstr "Al Ghardaqah" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:192 msgid "Al Qabuti" msgstr "Al Qabuti" #. A city in Egypt. #. "Alexandria" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:197 msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:199 msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:201 msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #. The capital of Egypt. #. "Cairo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Qahirah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:206 msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. A city in Egypt. #. "Luxor" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Uqsur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:211 msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:213 msgid "Marsa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:215 msgid "Sharm ash Shaykh" msgstr "Sharm ash Shaykh" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:217 msgid "Taba" msgstr "Taba" #. GQ - Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini Mheadhan-Chriosach" #. The capital of Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:221 msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. ER - Eritrea #: ../data/Locations.xml.in.h:223 msgid "Eritrea" msgstr "Eartra" #. ET - Ethiopia #: ../data/Locations.xml.in.h:225 msgid "Ethiopia" msgstr "An Itiop" #. TF - French Southern Territories, a territory of France #. consisting of several mostly-uninhabited islands in the #. Indian Ocean. The French name is "Terres australes #. françaises". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:231 msgid "French Southern Territories" msgstr "Ranntairean a Deas na Frainge" #. GA - Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:233 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:235 msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #. The capital of Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:237 msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:239 msgid "Port-Gentil" msgstr "Port-Gentil" #. GM - Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:241 msgid "Gambia" msgstr "A' Ghaimbia" #. The capital of Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:243 msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. GH - Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:245 msgid "Ghana" msgstr "Gàna" #. The capital of Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:247 msgid "Accra" msgstr "Accra" #. GN - Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:249 msgid "Guinea" msgstr "Gini" #. The capital of Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:251 msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. GW - Guinea-Bissau #: ../data/Locations.xml.in.h:253 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bioso" #. KE - Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:255 msgid "Kenya" msgstr "Ceinia" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:257 msgid "Eldoret" msgstr "Eldoret" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:259 msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:261 msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #. The capital of Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:263 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. LS - Lesotho #: ../data/Locations.xml.in.h:265 msgid "Lesotho" msgstr "Leasoto" #. LR - Liberia #: ../data/Locations.xml.in.h:267 msgctxt "Country" msgid "Liberia" msgstr "Libèir" #. LY - Libyan Arab Jamahiriya #: ../data/Locations.xml.in.h:269 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:271 msgid "Baninah" msgstr "Baninah" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:273 msgid "Sabha" msgstr "Sabha" #. The capital of Libya. #. "Tripoli" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:278 msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. MG - Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:280 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:282 msgid "Ankarena" msgstr "Ankarena" #. The capital of Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:284 msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:286 msgid "Antsiranana" msgstr "Antsiranana" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:288 msgid "Fasenina-Ampasy" msgstr "Fasenina-Ampasy" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:290 msgid "Mahajanga" msgstr "Mahajanga" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:292 msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:294 msgid "Tolanaro" msgstr "Tolanaro" #. MW - Malawi #: ../data/Locations.xml.in.h:296 msgid "Malawi" msgstr "Malabhaidh" #. ML - Mali #: ../data/Locations.xml.in.h:298 msgid "Mali" msgstr "Màili" #. MR - Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:300 msgid "Mauritania" msgstr "Moratàinea" #. A city in Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:302 msgid "Nouadhibou" msgstr "Nouadhibou" #. The capital of Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:304 msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. MU - Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:306 msgid "Mauritius" msgstr "Na h-Eileanan Mhoiriseas" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:308 msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #. The capital of Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:310 msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:312 msgid "Port Mathurin" msgstr "Port Mathurin" #. YT - Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:314 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. A city in Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:316 msgid "Dzaoudzi" msgstr "Dzaoudzi" #. The capital of Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:318 msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #. MA - Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:320 msgid "Morocco" msgstr "Moroco" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:322 msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:324 msgid "Al Hoceima" msgstr "Al Hoceima" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:326 msgid "Fes" msgstr "Fes" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:328 msgid "Marrakech" msgstr "Marrakech" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:330 msgid "Meknes" msgstr "Meknes" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:332 msgid "Nador" msgstr "Nador" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:334 msgid "Nouaseur" msgstr "Nouaseur" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:336 msgid "Ouarzazat" msgstr "Ouarzazat" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:338 msgid "Oujda" msgstr "Oujda" #. The capital of Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:340 msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #. A city in Morocco. #. "Tangier" is the traditional English name. #. The local name is "Tanger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:345 msgid "Tangier" msgstr "Tangier" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:347 msgid "Tetouan" msgstr "Tetouan" #. MZ - Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:349 msgid "Mozambique" msgstr "Mòsaimbic" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:351 msgid "Beira" msgstr "Beira" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:353 msgid "Chimoio" msgstr "Chimoio" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:355 msgid "Lichinga" msgstr "Lichinga" #. The capital of Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:357 msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:359 msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:361 msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:363 msgid "Quelimane" msgstr "Quelimane" #. NA - Namibia #: ../data/Locations.xml.in.h:365 msgid "Namibia" msgstr "An Namaib" #. NE - Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:367 msgid "Niger" msgstr "Nìgeir" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:369 msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #. The capital of Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:371 msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:373 msgid "Zinder" msgstr "Zinder" #. NG - Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:375 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèiria" #. A city in Lagos Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:377 msgid "Ikeja" msgstr "Ikeja" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:379 msgid "Ilorin" msgstr "Ilorin" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:381 msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:383 msgid "Kano" msgstr "Kano" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:385 msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #. RW - Rwanda #: ../data/Locations.xml.in.h:387 msgid "Rwanda" msgstr "Rubhanda" #. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian #. Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:391 msgid "Réunion" msgstr "Reunion" #. The capital of Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:393 msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #. A city in Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:395 msgctxt "City in Réunion" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" #. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is #. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English #. name does not have the accents. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:400 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé agus Principe" #. SN - Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:402 msgid "Senegal" msgstr "Seanagal" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:404 msgid "Boukot Ouolof" msgstr "Boukot Ouolof" #. The capital of Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:406 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:408 msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:410 msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:412 msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #. SC - Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:414 msgid "Seychelles" msgstr "Na h-Eileanan Sheiseall" #. A city in the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:416 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. The capital of the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:418 msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. SL - Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:420 msgid "Sierra Leone" msgstr "Siarra Leòmhann" #. The capital of Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:422 msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. A city in Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:424 msgid "Lungi" msgstr "Lungi" #. SO - Somalia #: ../data/Locations.xml.in.h:426 msgid "Somalia" msgstr "Somàilia" #. ZA - South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:428 msgid "South Africa" msgstr "Afraga a Deas" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:430 msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:432 msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:434 msgid "Durban" msgstr "Durban" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:436 msgid "Johannesburg" msgstr "Hannsaborgh" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:438 msgid "Klerksdorp" msgstr "Klerksdorp" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:440 msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:442 msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #. The capital of South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:444 msgid "Pretoria" msgstr "Tshwane" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:446 msgid "Springs" msgstr "Springs" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:448 msgid "Upington" msgstr "Upington" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:450 msgid "Vereeniging" msgstr "Vereeniging" #. SD - Sudan #: ../data/Locations.xml.in.h:452 msgid "Sudan" msgstr "Sudàn" #. The capital of Sudan. #. "Khartoum" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Khartum". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:457 msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. SZ - Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:459 msgid "Swaziland" msgstr "Dùthaich nan Suasaidh" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:461 msgid "Lobamba" msgstr "Lobamba" #. A city in Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:463 msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:465 msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. TZ - United Republic of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:467 msgid "Tanzania" msgstr "An Tansan" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:469 msgid "Arusha" msgstr "Arusha" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:471 msgid "Bukoba" msgstr "Bukoba" #. The capital of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:473 msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:475 msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:477 msgid "Iringa" msgstr "Iringa" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:479 msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:481 msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:483 msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:485 msgid "Moshi" msgstr "Moshi" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:487 msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:489 msgid "Musoma" msgstr "Musoma" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:491 msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:493 msgid "Songea" msgstr "Songea" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:495 msgid "Tabora" msgstr "Tabora" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:497 msgid "Zanzibar" msgstr "Zanzibar" #. TG - Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:499 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. The capital of Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:501 msgid "Lome" msgstr "Lome" #. A city in Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:503 msgid "Niamtougou" msgstr "Niamtougou" #. TN - Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:505 msgid "Tunisia" msgstr "Tuinisea" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:507 msgid "Bizerte" msgstr "Bizerte" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:509 msgid "El Borma" msgstr "El Borma" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:511 msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:513 msgid "Gafsa" msgstr "Gafsa" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:515 msgid "Houmt Souk" msgstr "Houmt Souk" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:517 msgid "Jendouba" msgstr "Jendouba" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:519 msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:521 msgid "Monastir" msgstr "Monastir" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:523 msgid "Qulaybiyah" msgstr "Qulaybiyah" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:525 msgid "Remada" msgstr "Remada" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:527 msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:529 msgid "Tabarka" msgstr "Tabarka" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:531 msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #. The capital of Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:533 msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #. UG - Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:535 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:537 msgid "Arua" msgstr "Arua" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:539 msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:541 msgid "Kabale" msgstr "Kabale" #. The capital of Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:543 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:545 msgid "Western Sahara" msgstr "Sathara an Iar" #. ZM - Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:547 msgid "Zambia" msgstr "Sàimbia" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:549 msgid "Chinganze" msgstr "Chinganze" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:551 msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #. The capital of Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:553 msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:555 msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #. ZW - Zimbabwe #: ../data/Locations.xml.in.h:557 msgid "Zimbabwe" msgstr "An t-Sìombab" #: ../data/Locations.xml.in.h:558 msgctxt "Region" msgid "Antarctica" msgstr "An Antartaig" #. AQ - Antarctica #: ../data/Locations.xml.in.h:560 msgctxt "Country" msgid "Antarctica" msgstr "An Antartaig" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as mainland Chile. The string is only used #. in places where "Antarctica" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:566 msgid "Palmer Station (Chile Time)" msgstr "Palmer Station (Àm na Sile)" #. A British research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:571 msgid "Rothera Research Station" msgstr "Stèisean rannsachadh Rothera" #. A Japanese research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:576 msgid "Showa Station" msgstr "Stèisean Showa" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:581 msgid "Mawson Station" msgstr "Stèisean Mawson" #. A Russian research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:586 msgid "Vostok Station" msgstr "Stèisean Vostok" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:591 msgid "Davis Station" msgstr "Stèisean Davis" #. An Australian research station in Antarctica, which #. keeps the same time as Western Australia. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:597 msgid "Casey Station (Western Australia Time)" msgstr "Stèisean Casey (Àm Astràilia an Iar)" #. A French research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:602 msgid "Dumont d'Urville Station" msgstr "Stèisean Dumont d'Urville" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:607 msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" msgstr "Stèisean MhicMhurchaidh (Àm Shealainn Nuadh)" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:612 msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" msgstr "Stèisean Pòla a Deas Amundsen-Scott (Àm Shealainn Nuadh)" #: ../data/Locations.xml.in.h:613 msgid "Asia" msgstr "Àisia" #. AF - Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:615 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanastàn" #. A city in Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:617 msgid "Herat" msgstr "Herat" #. The capital of Afghanistan. #. "Kabul" is the traditional English name. #. The local name in Persian is "Kabol". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:622 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:624 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. The capital of Armenia #: ../data/Locations.xml.in.h:626 msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #. AZ - Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:628 msgid "Azerbaijan" msgstr "Asarbaideàn" #. The capital of Azerbaijan. #. "Baku" is the traditional English name. #. The local name is "Baki". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:633 msgid "Baku" msgstr "Baku" #. A city in Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:635 msgid "Ganca" msgstr "Ganca" #. BD - Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:637 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladais" #. A city in Bangladesh. #. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:641 msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #. The capital of Bangladesh. #. The local name in Bengali is "ঢাকা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:645 msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #. A city in Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:647 msgid "Solpur" msgstr "Solpur" #. BT - Bhutan #: ../data/Locations.xml.in.h:649 msgid "Bhutan" msgstr "Butàn" #. BN - Brunei Darussalam #: ../data/Locations.xml.in.h:651 msgid "Brunei" msgstr "Brùnaigh" #. The capital of Brunei #: ../data/Locations.xml.in.h:653 msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #. KH - Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:655 msgid "Cambodia" msgstr "Cambuidea" #. The capital of Cambodia. #. "Phnom Penh" is the traditional English name. #. The local name in Khmer is "Phnum Penh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:660 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. A city in Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:662 msgid "Siemreab" msgstr "Siemreab" #. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does #. not include "The People's Republic of".) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:666 msgid "China" msgstr "An t-Sìn" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:668 msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #. A city in Anhui in China. #. The name is also written "合肥". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:672 msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:674 msgctxt "State in China" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #. The capital of China #: ../data/Locations.xml.in.h:676 msgctxt "City in Beijing, China" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:678 msgctxt "State in China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. A city in Chongqing in China. #. The name is also written "重庆". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:682 msgctxt "City in Chongqing, China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:684 msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "福州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:688 msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "厦门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:692 msgid "Xiamen" msgstr "Xiamen" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:694 msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #. A city in Gansu in China. #. The name is also written "兰州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:698 msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:700 msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #. A city in Guangdong in China. #. The name is also written "广州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:704 msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:706 msgid "Shantou" msgstr "Shantou" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:708 msgid "Shenzhen" msgstr "Shenzhen" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:710 msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" #. A city in Guangxi in China #: ../data/Locations.xml.in.h:712 msgid "Guilin" msgstr "Guilin" #. A city in Guangxi in China. #. The name is also written "南宁". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:716 msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:718 msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:720 msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #. A city in Hainan in China #: ../data/Locations.xml.in.h:722 msgid "Sanya" msgstr "Sanya" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:724 msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. A city in Heilongjiang in China. #. The name is also written "哈尔滨". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:728 msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:730 msgid "Henan" msgstr "Henan" #. A city in Henan in China. #. The name is also written "郑州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:734 msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:736 msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #. A city in Hubei in China. #. The name is also written "武汉". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:740 msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:742 msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #. A city in Hunan in China. #. The name is also written "长沙". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:746 msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:748 msgid "Inner Mongolia" msgstr "Dùthaich nam Mongol Sìneach" #. A city in Inner Mongolia in China. #. The name is also written "呼和浩特". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:752 msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:754 msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #. A city in Jiangsu in China. #. The name is also written "南京". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:758 msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:760 msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #. A city in Jilin in China. #. The name is also written "长春". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:764 msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:766 msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #. A city in Liaoning in China #: ../data/Locations.xml.in.h:768 msgid "Dalian" msgstr "Dalian" #. A city in Liaoning in China. #. The name is also written "沈阳". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:772 msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:774 msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #. A city in Shaanxi in China. #. The name is also written "西安". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:778 msgid "Xi'an" msgstr "Xi'an" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:780 msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #. A city in Shandong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:782 msgid "Qingdao" msgstr "Qingdao" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:784 msgctxt "State in China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. A city in Shanghai in China. #. The name is also written "上海". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:788 msgctxt "City in Shanghai, China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:790 msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #. A city in Shanxi in China. #. The name is also written "太原". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:794 msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:796 msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #. A city in Sichuan in China. #. The name is also written "成都". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:800 msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:802 msgctxt "State in China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. A city in Tianjin in China. #. The name is also written "天津". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:806 msgctxt "City in Tianjin, China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:808 msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" #. A city in Xinjiang in China #: ../data/Locations.xml.in.h:810 msgid "Kashi" msgstr "Kashi" #. A city in Xinjiang in China. #. The name is also written "乌鲁木齐". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:814 msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:816 msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #. A city in Yunnan in China. #. The name is also written "昆明". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:820 msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:822 msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #. A city in Zhejiang in China. #. The name is also written "杭州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:826 msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #. GE - Georgia (the country, not the US state) #: ../data/Locations.xml.in.h:828 msgctxt "Country" msgid "Georgia" msgstr "A' Chairtbheil" #. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region #. of China" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:832 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. A city in Hong Kong #: ../data/Locations.xml.in.h:834 msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" #. IN - India #: ../data/Locations.xml.in.h:836 msgid "India" msgstr "Na h-Innseachan" #. A city in India #. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" #: ../data/Locations.xml.in.h:839 msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #. A city in India #. the local name in Hindi is "आगरा" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:843 msgid "Agra" msgstr "Agra" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:845 msgid "Ahmadabad" msgstr "Ahmadabad" #. A city in India #. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:848 msgid "Allahabad" msgstr "Allahabad" #. A city in India #. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:852 msgid "Amritsar" msgstr "Amritsar" #. A city in India #. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:855 msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:857 msgid "Bagdogra" msgstr "Bagdogra" #. A city in India - local airport #. "Bengaluru" is the new name #. #: ../data/Locations.xml.in.h:861 msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #. A city in India #. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" #. the local name in Hindi is "भावनगर" #: ../data/Locations.xml.in.h:865 msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #. A city in India. #. "Benares" is the traditional English name. #. The local name is "Varanasi". #. The local name in Hindi is "वाराणसी". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:871 msgid "Benares" msgstr "Benares" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "भोपाल". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:875 msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #. A city in India. #. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:879 msgid "Bhubaneshwar" msgstr "Bhubaneshwar" #. A city in India. #: ../data/Locations.xml.in.h:881 msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #. A union territory in India. #. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" #. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" #: ../data/Locations.xml.in.h:885 msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #. A city in India. #. "Madras" is the traditional English name. #. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:890 msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:894 msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #. A city in India #. also known as Dehra Doon #. the local name in Hindi is "देहरादून" #: ../data/Locations.xml.in.h:898 msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:900 msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #. A city in India #. the local name in Hindi is "दीमापुर" #: ../data/Locations.xml.in.h:903 msgid "Dimapur" msgstr "Dimapur" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:905 msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:907 msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "जम्मू" #: ../data/Locations.xml.in.h:910 msgid "Jammu" msgstr "Jammu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:912 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #. A city in India. #. "Calcutta" is the traditional English name. #. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:917 msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लेह" #: ../data/Locations.xml.in.h:920 msgid "Leh" msgstr "Leh" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लखनऊ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:924 msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #. A city in India. #. "Bombay" is the traditional English name. #. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:929 msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:931 msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #. The capital of India. #. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". #. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". #. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:937 msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:939 msgid "Patna" msgstr "Patna" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:941 msgid "Pune" msgstr "Pune" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "शिमला" #: ../data/Locations.xml.in.h:944 msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "श्रीनगर" #. The local name in Urdu is "شرینگر" #: ../data/Locations.xml.in.h:948 msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #. A city in India. #. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:952 msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:956 msgid "Tiruchchirappalli" msgstr "Tiruchchirappalli" #. JP - Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:958 msgid "Japan" msgstr "An t-Seapan" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:960 msgid "Akita" msgstr "Akita" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:962 msgid "Ami" msgstr "Ami" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:964 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:966 msgid "Asahikawa" msgstr "Asahikawa" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:968 msgid "Ashiya" msgstr "Ashiya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:970 msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:972 msgid "Chofu" msgstr "Chofu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:974 msgid "Fuji" msgstr "Fuji" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:976 msgid "Fukue" msgstr "Fukue" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:978 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:980 msgid "Futemma" msgstr "Futemma" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:982 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:984 msgid "Hakodate" msgstr "Hakodate" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:986 msgid "Hamamatsu" msgstr "Hamamatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:988 msgid "Hamanaka" msgstr "Hamanaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:990 msgid "Hanamaki" msgstr "Hanamaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:992 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:994 msgid "Hofu" msgstr "Hofu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:996 msgid "Ishigaki" msgstr "Ishigaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:998 msgid "Iwakuni" msgstr "Iwakuni" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1000 msgid "Izumo" msgstr "Izumo" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1002 msgid "Janado" msgstr "Janado" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1004 msgid "Kadena" msgstr "Kadena" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1006 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1008 msgid "Kanayama" msgstr "Kanayama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1010 msgid "Kanoya" msgstr "Kanoya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1012 msgid "Kashoji" msgstr "Kashoji" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1014 msgid "Kitakyushu" msgstr "Kitakyushu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1016 msgid "Komatsu" msgstr "Komatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1018 msgid "Komatsushima" msgstr "Komatsushima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1020 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1022 msgid "Kushiro" msgstr "Kushiro" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1024 msgid "Matsubara" msgstr "Matsubara" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1026 msgid "Matsumoto" msgstr "Matsumoto" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1028 msgid "Matsushima" msgstr "Matsushima" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1030 msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1032 msgid "Memambetsu" msgstr "Memambetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1034 msgid "Mihonoseki" msgstr "Mihonoseki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1036 msgid "Minami" msgstr "Minami" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1038 msgid "Misawa" msgstr "Misawa" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1040 msgid "Mito" msgstr "Mito" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1042 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1044 msgid "Mombetsu" msgstr "Mombetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1046 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1048 msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1050 msgid "Naha" msgstr "Naha" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1052 msgid "Naka-shibetsu" msgstr "Naka-shibetsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1054 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1056 msgid "Obihiro" msgstr "Obihiro" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1058 msgid "Odaira" msgstr "Odaira" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1060 msgid "Odaka" msgstr "Odaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1062 msgid "Odate" msgstr "Odate" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1064 msgid "Ofunakoshi" msgstr "Ofunakoshi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1066 msgid "Ogimachiya" msgstr "Ogimachiya" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1068 msgid "Oita" msgstr "Oita" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1070 msgid "Okata" msgstr "Okata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1072 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1074 msgid "Okazato" msgstr "Okazato" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1076 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1078 msgid "Ozuki" msgstr "Ozuki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1080 msgid "Saga" msgstr "Saga" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1082 msgid "Sanrizuka" msgstr "Sanrizuka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1084 msgid "Sawada" msgstr "Sawada" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1086 msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1088 msgid "Shiroi" msgstr "Shiroi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1090 msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1092 msgid "Takatsu" msgstr "Takatsu" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1094 msgid "Tateyama" msgstr "Tateyama" #. The capital of Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1096 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1098 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1100 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1102 msgid "Toyooka" msgstr "Toyooka" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1104 msgid "Tsuiki" msgstr "Tsuiki" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1106 msgid "Ushuku" msgstr "Ushuku" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1108 msgid "Wakkanai" msgstr "Wakkanai" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1110 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1112 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1114 msgid "Yao" msgstr "Yao" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1116 msgid "Yokota" msgstr "Yokota" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1118 msgid "Yoshinaga" msgstr "Yoshinaga" #. KZ - Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1120 msgid "Kazakhstan" msgstr "Casachstàn" #. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1124 msgid "Eastern Kazakhstan" msgstr "Casachstàn An Ear" #. The time zone used in the western half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1128 msgid "Western Kazakhstan" msgstr "Casachstàn An Iar" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1130 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktau". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1134 msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktobe". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1138 msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #. The capital of Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1140 msgid "Astana" msgstr "Astana" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Ural'sk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1144 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Karaganda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1148 msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kostanay". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1152 msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kyzylorda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1156 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1158 msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #. KG - Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1160 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cìorgastan" #. The capital of Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1162 msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #. LA - Lao People's Democratic Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:1164 msgid "Laos" msgstr "Làthos" #. The capital of Laos. #. "Vientiane" is the traditional English name. #. The local name in Lao is "Viangchan". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1169 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of #. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely #. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in #. English.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1175 msgctxt "Country" msgid "Macau" msgstr "Sgìre Rianachd Shònraichte Macàthu" #. The capital of Macau. #. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1179 msgctxt "City in Macau" msgid "Macau" msgstr "Macàthu" #. A city in Macau. #. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1183 msgid "Taipa" msgstr "Taipa" #. MY - Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1185 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1187 msgid "Bintulu" msgstr "Bintulu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1189 msgctxt "City in Malaysia" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1191 msgid "Johor Bahru" msgstr "Johor Bahru" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1193 msgid "Klang" msgstr "Klang" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1195 msgid "Kota Baharu" msgstr "Kota Baharu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1197 msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1199 msgid "Kuah" msgstr "Kuah" #. The capital of Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1201 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1203 msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1205 msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1207 msgid "Kudat" msgstr "Kudat" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1209 msgid "Melaka" msgstr "Melaka" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1211 msgid "Miri" msgstr "Miri" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1213 msgid "Sandakan" msgstr "Sandakan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1215 msgid "Sepang" msgstr "Sepang" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1217 msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1219 msgid "Sitiawan" msgstr "Sitiawan" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1221 msgid "Tawau" msgstr "Tawau" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1223 msgctxt "City in Malaysia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. MV - Maldives #: ../data/Locations.xml.in.h:1225 msgid "Maldives" msgstr "Na h-Eileanan Mhaladaibh" #. The capital of the Maldives. #. "Male" is the traditional English name. #. The local name in Dhivehi is "Maale". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1230 msgid "Male" msgstr "Male" #. MN - Mongolia #: ../data/Locations.xml.in.h:1232 msgid "Mongolia" msgstr "Dùthaich nam Mongol" #. The time zone used in the eastern part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1236 msgid "Eastern Mongolia" msgstr "Mongòilia An Ear" #. The time zone used in the western part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1240 msgid "Western Mongolia" msgstr "Mongòilia An Iar" #. The time zone used in the central part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1244 msgid "Central Mongolia" msgstr "Mongòilia Meadhan" #. The capital of Mongolia. #. The name is also written "Улаанбаатар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1248 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets #. more Google hits in English) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1253 msgid "Myanmar" msgstr "Miànmar" #. The capital of Myanmar. #. "Rangoon" is the traditional English name. #. The local name in Burmese is "Yangon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1258 msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" #. NP - Nepal #: ../data/Locations.xml.in.h:1260 msgid "Nepal" msgstr "Neapàl" #. The capital of Nepal. #. The local name in Nepali is "काठमाडौं". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1264 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North #. Korea #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1268 msgid "North Korea" msgstr "Coirèa a Tuath" #. PK - Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1270 msgid "Pakistan" msgstr "Pagastàn" #. The capital of Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1272 msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1274 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1276 msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1278 msgid "Nawabshah" msgstr "Nawabshah" #. PH - Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1280 msgid "Philippines" msgstr "Na h-Eileanan Filipineach" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1282 msgid "Angeles" msgstr "Angeles" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1284 msgid "Davao" msgstr "Davao" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1286 msgid "Laoag" msgstr "Laoag" #. The capital of the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1288 msgid "Manila" msgstr "Manila" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1290 msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1292 msgid "Pildira" msgstr "Pildira" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1294 msgid "Subic" msgstr "Subic" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1296 msgid "Zamboanga City" msgstr "Zamboanga City" #. SG - Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1298 msgctxt "Country" msgid "Singapore" msgstr "Singeapòr" #. The capital of Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1300 msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singeapòr" #. KR - The Republic of Korea, aka South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1302 msgid "South Korea" msgstr "Coirèa a Deas" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1304 msgid "Ch'ongju" msgstr "Ch'ongju" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1306 msgid "Cheju" msgstr "Cheju" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1308 msgid "Inch'on" msgstr "Inch'on" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1310 msgid "Kunsan" msgstr "Kunsan" #. A city in South Korea. #. The name is also written "오산". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1314 msgid "Osan" msgstr "Osan" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1316 msgid "P'yongt'aek" msgstr "P'yongt'aek" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1318 msgid "Pusan" msgstr "Pusan" #. The capital of South Korea. #. "Seoul" is the traditional English name. #. The local name in Korean is "Soul". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1323 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1325 msgid "Taegu" msgstr "Taegu" #. LK - Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1327 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1329 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. A city in Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1331 msgid "Katunayaka" msgstr "Katunayaka" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1333 msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" #. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO #. 3166 short English name.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1337 msgid "Taiwan" msgstr "Taidh-Bhàn" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "高雄". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1341 msgid "Kaohsiung" msgstr "Kaohsiung" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "埔頂". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1345 msgid "Taoyuan" msgstr "Taoyuan" #. The capital of Taiwan. #. The name is also written "臺北". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1349 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. TJ - Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1351 msgid "Tajikistan" msgstr "Taidigeastàn" #. The capital of Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1353 msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #. TH - Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1355 msgid "Thailand" msgstr "Dùthaich nan Tàidh" #. The capital of Thailand. #. "Bangkok" is the traditional English name. #. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1360 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1362 msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1364 msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1366 msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1368 msgid "Hua Hin" msgstr "Hua Hin" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1370 msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1372 msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1374 msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1376 msgid "Nan" msgstr "Nan" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1378 msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1380 msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1382 msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1384 msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1386 msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1388 msgid "Trang" msgstr "Trang" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1390 msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1392 msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #. TM - Turkmenistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1394 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcmanastàn" #. The capital of Turkmenistan. #. "Ashgabat" is the traditional English name. #. The local name in Turkmen is "Asgabat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1399 msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #. UZ - Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1401 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbagastàn" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1403 msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1405 msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #. The capital of Uzbekistan. #. "Tashkent" is the traditional English name. #. The local name is "Toshkent". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1410 msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1412 msgid "Termiz" msgstr "Termiz" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1414 msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name #. includes a space, though it is also frequently written #. without one.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1419 msgid "Viet Nam" msgstr "Bhiet-Nam" #. A city in Viet Nam #: ../data/Locations.xml.in.h:1421 msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #. The capital of Viet Nam. #. "Hanoi" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1426 msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #. A city in Viet Nam. #. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1431 msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "Ho Chi Minh City" #. FIXME: rename this to Atlantic Ocean #: ../data/Locations.xml.in.h:1433 msgctxt "Region" msgid "Atlantic" msgstr "Cuan Siar" #. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:1435 msgid "Anguilla" msgstr "Anguillia" #. The capital of Anguilla #: ../data/Locations.xml.in.h:1437 msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #. AG - Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1439 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Aintìoga is Barbuda" #. A city in Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1441 msgid "Fitches Creek" msgstr "Fitches Creek" #. The capital of Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1443 msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. BB - Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1445 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. The capital of Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1447 msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. A city in Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1449 msgid "Paragon" msgstr "Paragon" #. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the #. United States #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1453 msgid "Bermuda" msgstr "Bearmùda" #. The capital of Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1455 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1457 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" #. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused #. with the Domincan Republic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1461 msgid "Dominica" msgstr "Doiminicea" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1463 msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. The capital of Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1465 msgctxt "City in Dominica" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1467 msgid "Saint Joseph" msgstr "Saint Joseph" #. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the #. North Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1471 msgid "Greenland" msgstr "A' Ghraonlann" #. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. #. The string is only used in places where "Greenland" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1476 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. The primary timezone for Greenland, although sources #. seem to point towards calling the area "Western #. Greenland" rathern than just "Greenland". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1481 msgid "Western Greenland" msgstr "A' Ghraonlann An Iar" #. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on #. the east coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1485 msgid "Eastern Greenland" msgstr "A' Ghraonlann An Ear" #. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west #. coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1489 msgid "Thule AFB" msgstr "Thule AFB" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1493 msgid "Dundas" msgstr "Uummannaq" #. The capital of Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1497 msgid "Godthåb" msgstr "Nuuk" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1499 msgid "Ittorisseq" msgstr "Ittorisseq" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1503 msgid "Jakobshavn" msgstr "Ilulissat" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1505 msgid "Kulusuk" msgstr "Kulusuk" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1507 msgid "Narsarsuaq" msgstr "Narsarsuaq" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1509 msgid "Søndre Strømfjord" msgstr "Kangerlussuaq" #. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1513 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rìceo" #. The time zone used on the east coast of Canada, in #. Bermuda, and on many Caribbean islands. In #. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de #. l'Atlantique". The string is only used in places where a #. country is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1520 msgid "Atlantic Time" msgstr "Àm a' Chuain Siar" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1522 msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1524 msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1526 msgid "Rafael Hernandez" msgstr "Rafael Hernandez" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1528 msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in #. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1532 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" #. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic #: ../data/Locations.xml.in.h:1534 msgid "Saint Helena" msgstr "Eilean Naomh Eilidh" #. A city in Saint Helena #: ../data/Locations.xml.in.h:1536 msgctxt "City in Saint Helena" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. KN - Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1538 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Co-nasgadh Naomh Chrìstein agus Nibheis" #. The capital of Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1540 msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1542 msgid "Golden Rock" msgstr "Golden Rock" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1544 msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United #. States in the Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1548 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Eileanan na Maighdinn aig na Stàitean Aonaichte" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1550 msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1552 msgid "Christiansted" msgstr "Christiansted" #: ../data/Locations.xml.in.h:1553 msgid "Australasia and Oceania" msgstr "Astralàisia agus Roinn a' Chuain Sèimh" #. AS - American Samoa, a territory of the United States in the #. South Pacific, not to be confused with the separate nation #. of "Samoa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1558 msgid "American Samoa" msgstr "Samotha na h-Aimeireaga" #. A city in American Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1560 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. AU - Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1562 msgid "Australia" msgstr "Astràilia" #. The time zone used in Western Australia. The string is #. only used in places where "Australia" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1567 msgid "Western Time" msgstr "Àm an Iar" #. The commonly-used name for an unofficial time zone used #. in part of southwestern Australia. The string is only #. used in places where "Australia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1573 msgid "Central Western Time" msgstr "Àm an Iar-mheadhain" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of South Australia, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1579 msgid "Central Time (South Australia)" msgstr "Àm Meadhanach (Astràilia a Deas)" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in #. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), #. which uses Central Time even though the rest of the #. state uses Eastern Time. This string is only used in #. places where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1587 msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" msgstr "Àm Meadhanach (Yancowinna, NSW)" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. Northern Territory, which does not use Summer Time. This #. string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1594 msgid "Central Time (Northern Territory)" msgstr "Àm Meadhanach (Ranntair a Tuath)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Tasmania, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1600 msgid "Eastern Time (Tasmania)" msgstr "Àm Meadhanach (Eilean Thasman)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Victoria, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1606 msgid "Eastern Time (Victoria)" msgstr "Àm an Ear (Victoria)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of New South Wales, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1612 msgid "Eastern Time (New South Wales)" msgstr "Àm an Ear (New South Wales)" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Queensland, which does not use Summer Time. #. This string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1619 msgid "Eastern Time (Queensland)" msgstr "Àm an Ear (Queensland)" #. The time zone used on Lord Howe Island, off the east #. coast of Australia. This string is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1624 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Eilean Lord Howe" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1626 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Ranntair ceanna-bhaile Astràilia" #. The capital of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1628 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1630 msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1632 msgid "Dubbo" msgstr "Dubbo" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1634 msgid "Forest Hill" msgstr "Forest Hill" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1636 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1638 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1640 msgid "Tamworth" msgstr "Tamworth" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1642 msgid "Northern Territory" msgstr "Ranntair a Tuath" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1644 msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1646 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1648 msgid "Katherine" msgstr "Katherine" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1650 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1652 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1654 msgid "Cairns" msgstr "Cairns" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1656 msgid "Coolangatta" msgstr "Coolangatta" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1658 msgid "Mount Isa" msgstr "Mount Isa" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1660 msgid "Rockhampton" msgstr "Rockhampton" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1662 msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1664 msgid "South Australia" msgstr "Astràilia a Deas" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1666 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1668 msgid "Woomera" msgstr "Woomera" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1670 msgid "Tasmania" msgstr "Eilean Thasman" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1672 msgctxt "City in Tasmania, Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1674 msgid "Launceston" msgstr "Launceston" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1676 msgctxt "State in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1678 msgid "Lara" msgstr "Lara" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1680 msgctxt "City in Victoria, Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1682 msgid "Western Australia" msgstr "Astràilia an Iar" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1684 msgid "Broome" msgstr "Broome" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1686 msgid "Bullsbrook" msgstr "Bullsbrook" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1688 msgid "Kalgoorlie" msgstr "Kalgoorlie" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1690 msgid "Kununurra" msgstr "Kununurra" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1692 msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1694 msgid "Perth" msgstr "Peairt" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1696 msgid "Shellborough" msgstr "Shellborough" #. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what #. it sounds like. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1700 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Ranntair Breatannach Cuan nan Innseachan" #. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the #. Indian Ocean, not to be confused with various other islands #. of the same name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1705 msgid "Christmas Island" msgstr "Eilean na Nollaig" #. A city in Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1707 msgid "Drumsite" msgstr "Drumsite" #. The capital of Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1709 msgid "Flying Fish Cove" msgstr "Flying Fish Cove" #. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in #. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them #. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1714 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ranntair nan Eilean Chocos (Keeling)" #. A city in the Cocos (Keeling) Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1716 msgid "Bantam Village" msgstr "Bantam Village" #. CK - Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1718 msgid "Cook Islands" msgstr "Eileanan Cook" #. The capital of the Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1720 msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #. FJ - Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1722 msgid "Fiji" msgstr "Fidi" #. The capital of Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1724 msgid "Suva" msgstr "Suva" #. PF - French Polynesia, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1728 msgid "French Polynesia" msgstr "Poilinèis na Frainge" #. This refers to the time zone in the Society Islands of #. French Polynesia (including in particular the island of #. Tahiti). This string is only used in places where #. "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1734 msgid "Tahiti / Society Islands" msgstr "Tahiti" #. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1739 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Na h-Eileanan Marquesas" #. This refers to the time zone in the Gambier Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1744 msgid "Gambier Islands" msgstr "Na h-Eileanan Gambier" #. The capital of French Polynesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1746 msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #. GU - Guam, a territory of the United States in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1750 msgid "Guam" msgstr "Guam" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1752 msgid "Asatdas" msgstr "Asatdas" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1754 msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #. ID - Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1756 msgid "Indonesia" msgstr "Na h-Innd-Innse" #. The timezone on the western islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1760 msgid "Western Indonesia Time" msgstr "Àm na h-Innd-Innse an Iar" #. The timezone on the central islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1764 msgid "Central Indonesia Time" msgstr "Àm na h-Innd-Innse Mheadhanach" #. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1768 msgid "Eastern Indonesia Time" msgstr "Àm na h-Innd-Innse an Ear" #. The capital of Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1770 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1772 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1774 msgid "Medan" msgstr "Medan" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1776 msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1778 msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #. KI - Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1780 msgid "Kiribati" msgstr "Ciribeas" #. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1785 msgid "Gilbert Islands" msgstr "Eileanan Ghileabairt" #. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1790 msgid "Phoenix Islands" msgstr "Eileanan na h-Ainneamhaige" #. The time zone in the Line Islands, one of the three main #. island groups of Kiribati. This string is only used in #. places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1795 msgid "Line Islands" msgstr "Eileanan Line" #. A city in Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1797 msgctxt "City in Kiribati" msgid "London" msgstr "Lunnainn" #. MH - Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1799 msgid "Marshall Islands" msgstr "Na h-Eileanan Mharshall" #. The capital of the Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1801 msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. FM - Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1803 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Stàitean Feadarail nam Meanbh Eileanan" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. #. The string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1809 msgid "Pohnpei / Kosrae" msgstr "Pohnpei / Kosrae" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The #. string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1815 msgid "Yap / Chuuk" msgstr "Yap / Chuuk" #. The capital of the Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1817 msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #. NR - Nauru #: ../data/Locations.xml.in.h:1819 msgid "Nauru" msgstr "Nabhru" #. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. #. The French name is "Nouvelle-Calédonie". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1823 msgid "New Caledonia" msgstr "Cailleann Nuadh" #. A city in New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1825 msgid "Karenga" msgstr "Karenga" #. The capital of New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1827 msgid "Nouméa" msgstr "Nouméa" #. NZ - New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1829 msgid "New Zealand" msgstr "Sealainn Nuadh" #. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North #. Island and South Island), to distinguish it from the #. Chatham Islands. The string is only used in places where #. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is #. there a better name for this? "Mainland" seems odd in #. reference to an island nation... #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1837 msgid "Mainland New Zealand" msgstr "Tìr-mòr Sealainn Nuadh" #. This refers to the time zone in the Chatham Islands of #. New Zealand. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1841 msgid "Chatham Islands" msgstr "Eileanan Chatham" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1843 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1845 msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #. The capital of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1847 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. NU - Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1849 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. The capital of Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1851 msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #. NF - Norfolk Island, a territory of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1853 msgid "Norfolk Island" msgstr "Eilean Norfolk" #. A city in Norfolk Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1855 msgctxt "City in Norfolk Island" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory #. of the United States in the western Pacific Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1859 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Na h-Eilean Mairianach a Tuath" #. A city in the Northern Mariana Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1861 msgid "Chalan Kanoa" msgstr "Chalan Kanoa" #. PW - Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1863 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1865 msgid "Koror" msgstr "Koror" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1867 msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #. PG - Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1869 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Gini Nuadh Phaputhach" #. The capital of Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1871 msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific #: ../data/Locations.xml.in.h:1873 msgid "Pitcairn" msgstr "Peit a' Chàirn" #. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with #. "American Samoa" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1877 msgid "Samoa" msgstr "Samotha" #. The capital of Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1879 msgid "Apia" msgstr "Apia" #. SB - Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1881 msgid "Solomon Islands" msgstr "Eileanan Sholaimh" #. The capital of the Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1883 msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") #: ../data/Locations.xml.in.h:1885 msgid "Timor-Leste" msgstr "Tìomor an Ear" #. TK - Tokelau, a territory of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1887 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. TO - Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1889 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. A city in Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1891 msgid "Fua'amotu" msgstr "Fua'amotu" #. The capital of Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1893 msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #. TV - Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1895 msgid "Tuvalu" msgstr "Tubhalu" #. The capital of Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1897 msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of #. mostly-uninhabited United States territories in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1902 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Meanbh-Eileanan Iomallach nan Stàitean Aonaichte" #. The time zone for the Johnston Atoll in the United #. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time #. as the US state of Hawaii. The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1909 msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" msgstr "Atal Johnston (Àm Hawai'i)" #. The time zone for the Midway Atoll in the United States #. Minor Outlying Islands, which uses the same time as #. American Samoa (which is in fact also the same time zone #. as (non-American) Samoa). The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1917 msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" msgstr "Atal Eileanan Midway (Àm Samotha)" #. The time zone for Wake Island in the United States Minor #. Outlying Islands. The string is only used in places #. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1923 msgid "Wake Island" msgstr "Eilean Wake" #. A city in the United States Minor Outlying Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1925 msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" msgstr "Eilean Wake, Port-adhair An t-Arm Eilean Wake" #. VU - Vanuatu #: ../data/Locations.xml.in.h:1927 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1931 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Uallas agus Futuna" #. A city in Wallis and Futuna #: ../data/Locations.xml.in.h:1933 msgid "Mata'utu" msgstr "Mata'utu" #: ../data/Locations.xml.in.h:1934 msgid "Central and South America" msgstr "Meadhan agus Aimeireaga a Deas" #. AR - Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1936 msgid "Argentina" msgstr "An Argantain" #. The capital of Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1938 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1940 msgid "Comodoro Rivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1942 msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1944 msgctxt "City in Argentina" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1946 msgid "El Palomar" msgstr "El Palomar" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1948 msgid "Ezeiza" msgstr "Ezeiza" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1950 msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1952 msgid "Mar del Plata" msgstr "Mar del Plata" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1954 msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1956 msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1958 msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1960 msgid "Puerto Iguazú" msgstr "Puerto Iguazú" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1962 msgid "Reconquista" msgstr "Reconquista" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1964 msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1966 msgid "Rosario" msgstr "Rosario" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1968 msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1970 msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1972 msgid "Salta" msgstr "Salta" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1974 msgid "San Carlos de Bariloche" msgstr "San Carlos de Bariloche" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1976 msgctxt "City in Argentina" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1978 msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1980 msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three #. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1984 msgid "Aruba" msgstr "Arùba" #. A city in Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1986 msgid "Camacuri" msgstr "Camacuri" #. The capital of Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1988 msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #. BS - Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1990 msgid "Bahamas" msgstr "Na h-Eileanan Bhathama" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1992 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1994 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. The capital of the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1996 msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. BZ - Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:1998 msgid "Belize" msgstr "A' Bheilìs" #. A city in Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:2000 msgid "Belize City" msgstr "Belize City" #. BO - Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2002 msgid "Bolivia" msgstr "Boilibhia" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2004 msgid "Camiri" msgstr "Camiri" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2006 msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2008 msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2010 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2012 msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2014 msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2016 msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2018 msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2020 msgid "Puerto Suárez" msgstr "Puerto Suárez" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2022 msgid "Reyes" msgstr "Reyes" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2024 msgid "Riberalta" msgstr "Riberalta" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2026 msgid "Roboré" msgstr "Roboré" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2028 msgid "Rurrenabaque" msgstr "Rurrenabaque" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2030 msgid "San Borja" msgstr "San Borja" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2032 msgid "San Ignacio de Velasco" msgstr "San Ignacio de Velasco" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2034 msgid "San Joaquín" msgstr "San Joaquín" #. A city in Bolivia. #. One of several cities in Bolivia called "San José". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2038 msgid "San José de Chiquitos" msgstr "San José de Chiquitos" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2040 msgid "Santa Ana de Yacuma" msgstr "Santa Ana de Yacuma" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2042 msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2044 msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2046 msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2048 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2050 msgid "Villamontes" msgstr "Villamontes" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2052 msgid "Viro Viro" msgstr "Viro Viro" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2054 msgid "Yacuiba" msgstr "Yacuiba" #. BR - Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2056 msgid "Brazil" msgstr "Braisil" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2062 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2068 msgctxt "Timezone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2075 msgid "Amapá / East Pará" msgstr "Amapá / Pará An Ear" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2081 msgctxt "Timezone" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2087 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2093 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. This represents the time zone in the western part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2100 msgid "West Amazonas" msgstr "Amazonas An Iar" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do #. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2107 msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2113 msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. This represents the time zone in the eastern part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2120 msgid "East Amazonas" msgstr "Amazonas An Ear" #. This represents the time zone on the Brazilian island of #. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2126 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Rondônia and the western part of Pará. See the comment #. on "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2133 msgid "West Pará, Rondônia" msgstr "Pará An Iar, Rondônia" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2139 msgctxt "Timezone" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2145 msgctxt "Timezone" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. This represents the official "base" time zone in Brazil, #. covering the capital city of Brasília, and those states #. that choose to follow it. Each Brazilian state decides #. on its own each year whether or not to observe Daylight #. Saving Time. The tzdata database breaks the states up #. into groups of states that generally make the same #. decision in a given year. Thus, in any given year, #. several of the time zones will appear to be redundant, #. but exactly which ones seem redundant may differ from #. year to year, and there's no good way to identify the #. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília #. Time" is the most common timezone, being used by about a #. third of the states in Brazil (Distrito Federal, #. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de #. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São #. Paulo). This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2164 msgid "Brasília Time" msgstr "Àm Brasília" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2166 msgctxt "State in Brazil" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2168 msgid "Cruzeiro do Sul" msgstr "Cruzeiro do Sul" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2170 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2172 msgid "Tarauacá" msgstr "Tarauacá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2174 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. A city in Alagoas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2176 msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2178 msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. A city in Amapá in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2180 msgid "Oiapoque" msgstr "Oiapoque" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2182 msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2184 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2186 msgid "Manicoré" msgstr "Manicoré" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2188 msgid "São Félix" msgstr "São Félix" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2190 msgid "São Gabriel" msgstr "São Gabriel" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2192 msgid "Tefé" msgstr "Tefé" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2194 msgctxt "State in Brazil" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2196 msgid "Bom Jesus da Lapa" msgstr "Bom Jesus da Lapa" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2198 msgid "Ilhéus" msgstr "Ilhéus" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2200 msgid "Paulo Afonso" msgstr "Paulo Afonso" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2202 msgid "Pôrto Seguro" msgstr "Pôrto Seguro" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2204 msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2206 msgid "Vitória da Conquista" msgstr "Vitória da Conquista" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2208 msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. A city in Ceará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2210 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2212 msgctxt "State in Brazil" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #. The capital of Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2214 msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2216 msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. A city in Espírito Santo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2218 msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2220 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2222 msgid "Anápolis" msgstr "Anápolis" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2224 msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2226 msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2228 msgid "Imperatriz" msgstr "Imperatriz" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2230 msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2232 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2234 msgid "Alta Floresta" msgstr "Alta Floresta" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2236 msgid "Barra do Garças" msgstr "Barra do Garças" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2238 msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2240 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2242 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2244 msgid "Corumbá" msgstr "Corumbá" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2246 msgid "Ponta Porã" msgstr "Ponta Porã" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2248 msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2250 msgid "Barbacena" msgstr "Barbacena" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2252 msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2254 msgid "Juiz de Fora" msgstr "Juiz de Fora" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2256 msgid "Montes Claros" msgstr "Montes Claros" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2258 msgid "Poços de Caldas" msgstr "Poços de Caldas" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2260 msgid "Uberaba" msgstr "Uberaba" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2262 msgid "Uberlândia" msgstr "Uberlândia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2264 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2266 msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2268 msgid "Foz do Iguaçu" msgstr "Foz do Iguaçu" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2270 msgid "Londrina" msgstr "Londrina" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2272 msgid "Maringá" msgstr "Maringá" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2274 msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2276 msgid "Campina Grande" msgstr "Campina Grande" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2278 msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2280 msgid "Pará" msgstr "Pará" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2282 msgid "Altamira" msgstr "Altamira" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2284 msgid "Belém" msgstr "Belém" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2286 msgid "Cachimbo" msgstr "Cachimbo" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2288 msgid "Conceição do Araguaia" msgstr "Conceição do Araguaia" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2290 msgid "Itaituba" msgstr "Itaituba" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2292 msgid "Jacareacanga" msgstr "Jacareacanga" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2294 msgid "Marabá" msgstr "Marabá" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2296 msgid "Piri Grande" msgstr "Piri Grande" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2298 msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2300 msgid "Tucuruí" msgstr "Tucuruí" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2302 msgctxt "State in Brazil" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2304 msgid "Petrolina" msgstr "Petrolina" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2306 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2308 msgid "Vila dos Remédios" msgstr "Vila dos Remédios" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2310 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2312 msgid "Parnaíba" msgstr "Parnaíba" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2314 msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2316 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2318 msgid "Mossoró" msgstr "Mossoró" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2320 msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2322 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2324 msgid "Pelotas" msgstr "Pelotas" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2326 msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2328 msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2330 msgid "Uruguaiana" msgstr "Uruguaiana" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2332 msgctxt "State in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2334 msgid "Campos" msgstr "Campos" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2336 msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2338 msgid "São Pedro da Aldeia" msgstr "São Pedro da Aldeia" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2340 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2342 msgid "Pôrto Velho" msgstr "Pôrto Velho" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2344 msgid "Vilhena" msgstr "Vilhena" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2346 msgctxt "State in Brazil" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. A city in Roraima in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2348 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2350 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. A city in Santa Catarina in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2352 msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2354 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. A city in Sergipe in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2356 msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2358 msgctxt "State in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2360 msgid "Bauru" msgstr "Bauru" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2362 msgid "Campinas" msgstr "Campinas" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2364 msgid "Guaratinguetá" msgstr "Guaratinguetá" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2366 msgid "Guarulhos" msgstr "Guarulhos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2368 msgid "Palmeiras" msgstr "Palmeiras" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2370 msgid "Piraçununga" msgstr "Piraçununga" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2372 msgid "Presidente Prudente" msgstr "Presidente Prudente" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2374 msgid "Santos" msgstr "Santos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2376 msgid "São José dos Campos" msgstr "São José dos Campos" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2378 msgctxt "City in São Paulo, Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2380 msgid "Tocantis" msgstr "Tocantis" #. VG - British Virgin Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2384 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Eileanan Breatannach na Maighdinn" #. The capital of the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2386 msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #. A city in the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2388 msgid "The Mill" msgstr "The Mill" #. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:2390 msgid "Cayman Islands" msgstr "Na h-Eileanan Caimean" #. The capital of the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2392 msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2394 msgid "Knob Hill" msgstr "Knob Hill" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2396 msgid "Red Bay Estate" msgstr "Red Bay Estate" #. CL - Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2398 msgid "Chile" msgstr "An t-Sile" #. This refers to the time zone for mainland Chile (as #. opposed to the time zone for Easter Island). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2402 msgid "Mainland Chile" msgstr "Tìr-mòr An t-Sile" #. This refers to the time zone for Easter Island. The #. string is only used in places where "Chile" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2407 msgid "Easter Island" msgstr "Eilean Easter" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2409 msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2411 msgid "Arica" msgstr "Arica" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2413 msgid "Balmaceda" msgstr "Balmaceda" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2415 msgctxt "City in Chile" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2417 msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2419 msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2421 msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2423 msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2425 msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2427 msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" #. The capital of Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2429 msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2431 msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #. CO - Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2433 msgid "Colombia" msgstr "Coloimbia" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2435 msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #. The capital of Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2437 msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2439 msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2441 msgid "Cali" msgstr "Cali" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2443 msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2445 msgid "Cúcuta" msgstr "Cúcuta" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2447 msgid "Ibagué" msgstr "Ibagué" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2449 msgid "Ipiales" msgstr "Ipiales" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2451 msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2453 msgid "Medellín" msgstr "Medellín" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2455 msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2457 msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2459 msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2461 msgid "Popayán" msgstr "Popayán" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2463 msgid "Quibdó" msgstr "Quibdó" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2465 msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2467 msgid "Rionegro" msgstr "Rionegro" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2469 msgid "San Andrés" msgstr "San Andrés" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2471 msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2473 msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #. CR - Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2475 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rìcea" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2477 msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2479 msgctxt "City in Costa Rica" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2481 msgid "Mata de Palo" msgstr "Mata de Palo" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2483 msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #. The capital of Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2485 msgid "San José" msgstr "San José" #. CU - Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2487 msgid "Cuba" msgstr "Cùba" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2489 msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2491 msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2493 msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #. The capital of Cuba. #. "Havana" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "La Habana". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2498 msgid "Havana" msgstr "Havana" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2500 msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2502 msgctxt "City in Cuba" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2504 msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2506 msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #. DO - Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2508 msgid "Dominican Republic" msgstr "A' Phoblachd Dhoiminiceach" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2510 msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2512 msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2514 msgid "Mancha Nueva" msgstr "Mancha Nueva" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2516 msgid "Pantanal" msgstr "Pantanal" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2518 msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2520 msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. The capital of the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2522 msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. EC - Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2524 msgid "Ecuador" msgstr "Eacuador" #. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as #. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2528 msgid "Mainland Ecuador" msgstr "Tìr-Mòr Eacuador" #. The time zone for the Galapagos Islands. #: ../data/Locations.xml.in.h:2530 msgid "Galapagos Islands" msgstr "Na h-Eileanan Ghalapagos" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2532 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2534 msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2536 msgid "Manta" msgstr "Manta" #. The capital of Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2538 msgid "Quito" msgstr "Quito" #. SV - El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2540 msgid "El Salvador" msgstr "An Salbhador" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2542 msgid "Comalapa" msgstr "Comalapa" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2544 msgid "Ilopango" msgstr "Ilopango" #. The capital of El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2546 msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the #. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name #. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas #. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by #. ISO and the UN.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2553 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Na h-Eileanan Fàclannach" #. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) #: ../data/Locations.xml.in.h:2555 msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. GF - French Guiana, an overseas department of France on the #. northern coast of South America. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2559 msgid "French Guiana" msgstr "Guidheàna na Frainge" #. The capital of French Guiana #: ../data/Locations.xml.in.h:2561 msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. GD - Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2563 msgid "Grenada" msgstr "Greanàda" #. A city in Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2565 msgid "Bamboo" msgstr "Bamboo" #. The capital of Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2567 msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2571 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalup" #. The capital of Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2573 msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #. A city in Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2575 msgid "Les Abymes" msgstr "Les Abymes" #. GT - Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2577 msgctxt "Country" msgid "Guatemala" msgstr "Guatamala" #. The capital of Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2579 msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala" msgstr "Guatamala" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2581 msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2583 msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2585 msgid "Puerto San José" msgstr "Puerto San José" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2587 msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2589 msgid "Tikal" msgstr "Tikal" #. GY - Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2591 msgid "Guyana" msgstr "Guidheàna" #. The capital of Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2593 msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. HT - Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2595 msgid "Haiti" msgstr "Haidhti" #. Capital of Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2597 msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. HN - Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2599 msgid "Honduras" msgstr "Hondùras" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2601 msgid "Amapala" msgstr "Amapala" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2603 msgid "Catacamas" msgstr "Catacamas" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2605 msgid "Ciudad Choluteca" msgstr "Ciudad Choluteca" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2607 msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2609 msgid "Guanaja" msgstr "Guanaja" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2611 msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2613 msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2615 msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2617 msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2619 msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2621 msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #. The capital of Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2623 msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2625 msgid "Tela" msgstr "Tela" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2627 msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #. JM - Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2629 msgid "Jamaica" msgstr "Diameuga" #. The capital of Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2631 msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2633 msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #. MQ - Martinique, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2637 msgid "Martinique" msgstr "Mairtinic" #. The capital of Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2639 msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #. A city in Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2641 msgid "Le Lamentin" msgstr "Le Lamentin" #. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. #: ../data/Locations.xml.in.h:2643 msgid "Montserrat" msgstr "Montsarat" #. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one #. of the three constituent countries of the Kingdom of the #. Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2648 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Eileanan Aintilia nan Tìrean Ìsle" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2650 msgid "Benners" msgstr "Benners" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2652 msgid "Cupe Coy" msgstr "Cupe Coy" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2654 msgid "Dorp Nikiboko" msgstr "Dorp Nikiboko" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2656 msgid "Gato" msgstr "Gato" #. NI - Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2658 msgid "Nicaragua" msgstr "Niocaragua" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2660 msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2662 msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2664 msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2666 msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #. The capital of Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2668 msgid "Managua" msgstr "Managua" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2670 msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2672 msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common #. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2676 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2678 msgid "David" msgstr "David" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2680 msgid "Fuerte Kobbe" msgstr "Fuerte Kobbe" #. The capital of Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2682 msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2684 msgid "Tocumen" msgstr "Tocumen" #. PY - Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2686 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaidh" #. The capital of Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2688 msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. A city in Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2690 msgid "Colonia Félix de Azara" msgstr "Colonia Félix de Azara" #. PE - Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2692 msgctxt "Country" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2694 msgid "Andahuaylas" msgstr "Andahuaylas" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2696 msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2698 msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2700 msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2702 msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2704 msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2706 msgid "Juliaca" msgstr "Juliaca" #. The capital of Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2708 msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2710 msgid "Pisco" msgstr "Pisco" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2712 msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2714 msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2716 msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2718 msgid "Talara" msgstr "Talara" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2720 msgid "Tarapoto" msgstr "Tarapoto" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2722 msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2724 msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #. LC - Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2726 msgid "Saint Lucia" msgstr "Naomh Lùisea" #. The capital of Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2728 msgid "Castries" msgstr "Castries" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2730 msgid "Pointe Sable" msgstr "Pointe Sable" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2732 msgid "Vigie" msgstr "Vigie" #. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint #. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of #. the Netherlands Antilles.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2737 msgid "Saint Martin" msgstr "Naomh Màrtainn" #. VC - Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2739 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Naomh Bhionsant agus Eileanan Greanadach" #. A city in Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2741 msgid "Arnos Vale" msgstr "Arnos Vale" #. The capital of Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2743 msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British #. territory in the South Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2747 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Seòirsea a Deas is na h-Eileanan Sandwich a Deas" #. SR - Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2749 msgid "Suriname" msgstr "Suranam" #. The capital of Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2751 msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. A city in Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2753 msgid "Zanderij" msgstr "Zanderij" #. TT - Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2755 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trianaid agus Tobago" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2757 msgid "Bon Accord" msgstr "Bon Accord" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2759 msgid "Piarco" msgstr "Piarco" #. The capital of Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2761 msgid "Port-of-Spain" msgstr "Port-of-Spain" #. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2765 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Na h-Eileanan Turcach is Caiceo" #. UY - Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2767 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaidh" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2769 msgid "Carrasco" msgstr "Carrasco" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2771 msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2773 msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2775 msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #. The capital of Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2777 msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. VE - Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2779 msgid "Venezuela" msgstr "A' Bheiniseala" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2781 msgid "Acarigua" msgstr "Acarigua" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2783 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2785 msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2787 msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2789 msgid "Calabozo" msgstr "Calabozo" #. The capital of Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2791 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2793 msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2795 msgid "Coro" msgstr "Coro" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2797 msgid "El Variante" msgstr "El Variante" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2799 msgid "El Vigía" msgstr "El Vigía" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2801 msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2803 msgid "Guaricure" msgstr "Guaricure" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2805 msgid "Guasdalito" msgstr "Guasdalito" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2807 msgid "Güiria" msgstr "Güiria" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2809 msgid "La Chica" msgstr "La Chica" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2811 msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2813 msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2815 msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2817 msgid "Mene Grande" msgstr "Mene Grande" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2819 msgid "Morocure" msgstr "Morocure" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2821 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2823 msgid "Paramillo" msgstr "Paramillo" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2825 msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2827 msgid "Puerto Borburata" msgstr "Puerto Borburata" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2829 msgid "San Antonio del Táchira" msgstr "San Antonio del Táchira" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2831 msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2833 msgctxt "City in Venezuela" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2835 msgid "San Juan de los Morros" msgstr "San Juan de los Morros" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2837 msgid "San Tomé" msgstr "San Tomé" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2839 msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2841 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2843 msgid "Valera" msgstr "Valera" #: ../data/Locations.xml.in.h:2844 msgid "Europe" msgstr "An Roinn-Eòrpa" #. AL - Albania #: ../data/Locations.xml.in.h:2846 msgid "Albania" msgstr "Albàinia" #. The capital of Albania. #. "Tirana" is the traditional English name. #. The local name is "Tiranë". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2851 msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. AD - Andorra #: ../data/Locations.xml.in.h:2853 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. AT - Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2855 msgid "Austria" msgstr "An Ostair" #. A city in Austria. #. One of several cities in Austria called "Aigen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2859 msgid "Aigen im Ennstal" msgstr "Aigen im Ennstal" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2861 msgid "Graz" msgstr "Graz" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2863 msgid "Hohenems" msgstr "Hohenems" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2865 msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2867 msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2869 msgid "Linz" msgstr "Linz" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2871 msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2873 msgid "Teesdorf" msgstr "Teesdorf" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2875 msgid "Tulln" msgstr "Tulln" #. The capital of Austria. #. "Vienna" is the traditional English name. #. The local name in German is "Wien". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2880 msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2882 msgid "Wiener Neustadt" msgstr "Wiener Neustadt" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2884 msgid "Zell am See" msgstr "Zell am See" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2886 msgid "Zeltweg" msgstr "Zeltweg" #. BY - Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2888 msgid "Belarus" msgstr "A' Bhealaruis" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2890 msgctxt "City in Belarus" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2892 msgid "Homyel'" msgstr "Homyel'" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2894 msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #. The capital of Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2896 msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2898 msgid "Vitsyebsk" msgstr "Vitsyebsk" #. BE - Belgium. The local names for the country are "België" #. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2902 msgid "Belgium" msgstr "A' Bheilg" #. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name #. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2906 msgctxt "State in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #. A city in Antwerp in Belgium. #. "Antwerp" is the traditional English name. #. The local name is "Antwerpen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2911 msgctxt "City in Antwerp, Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerp" #. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en #. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand #. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und #. Wallonisch-Brabant. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2917 msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" msgstr "Brussels, Flemish agus Walloon Brabant" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2921 msgid "Beauvechain" msgstr "Beauvechain" #. The capital of Belgium. #. "Brussels" is the traditional English name. #. The local name in French is "Bruxelles". #. The local name in Dutch is "Brussel". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2927 msgid "Brussels" msgstr "A' Bhruiseal" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2931 msgid "Schaffen" msgstr "Schaffen" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2933 msgid "East-Flanders" msgstr "Flannras an Ear" #. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name #. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name #. (de): Hennegau. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2938 msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2940 msgid "Chièvres" msgstr "Chièvres" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2942 msgid "Gosselies" msgstr "Gosselies" #. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name #. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2946 msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #. A city in Limburg in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2948 msgid "Kleine-Brogel" msgstr "Kleine-Brogel" #. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name #. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): #. Lüttich. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2953 msgid "Liège" msgstr "Liège" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2955 msgid "Bierset" msgstr "Bierset" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2957 msgid "Elsenborn" msgstr "Elsenborn" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2959 msgctxt "State in Belgium" msgid "Luxembourg" msgstr "Lugsamburg" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2961 msgid "Namur" msgstr "Namur" #. A city in Namur in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2963 msgid "Florennes" msgstr "Florennes" #. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. #. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): #. Westflandern. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2968 msgid "West-Flanders" msgstr "Flannras an Iar" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2970 msgid "Koksijde" msgstr "Koksijde" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2972 msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #. BA - Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2974 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna is Hearsagobhana" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2976 msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2978 msgid "Mostar" msgstr "Mostar" #. The capital of Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2980 msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. BG - Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2982 msgid "Bulgaria" msgstr "A' Bhulgair" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2984 msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2986 msgid "Gorna Oryakhovitsa" msgstr "Gorna Oryakhovitsa" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2988 msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #. The capital of Bulgaria. #. "Sofia" is the traditional English name. #. The local name is "Sofiya". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2993 msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2995 msgid "Varna" msgstr "Varna" #. HR - Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2997 msgid "Croatia" msgstr "A' Chròthais" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2999 msgid "Bol" msgstr "Bol" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3001 msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3003 msgid "Jelovice" msgstr "Jelovice" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3005 msgid "Liška" msgstr "Liška" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3007 msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3009 msgid "Rijeka" msgstr "Rijeka" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3011 msgid "Split" msgstr "Split" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3013 msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #. The capital of Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3015 msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #. CY - Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3017 msgid "Cyprus" msgstr "Cìopras" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3019 msgid "Akrotiri" msgstr "Akrotiri" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3021 msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #. The capital of Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3023 msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3025 msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3027 msgid "Tymbou" msgstr "Tymbou" #. CZ - Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3029 msgid "Czech Republic" msgstr "Poblachd na Seice" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3031 msgid "Brno" msgstr "Brno" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3033 msgid "Holešov" msgstr "Holešov" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3035 msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3037 msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3039 msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #. The capital of the Czech Republic. #. "Prague" is the traditional English name. #. The local name in Czech is "Praha". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3044 msgid "Prague" msgstr "Praha" #. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" #: ../data/Locations.xml.in.h:3046 msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3048 msgid "Billund" msgstr "Billund" #. The capital of Denmark. #. "Copenhagen" is the traditional English name. #. The local name is "København". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3053 msgid "Copenhagen" msgstr "Beirbh" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3055 msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3057 msgid "Karup" msgstr "Karup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3059 msgid "Kastrup" msgstr "Kastrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3061 msgid "Mejlby" msgstr "Mejlby" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3063 msgid "Odense" msgstr "Odense" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3065 msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3067 msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3069 msgid "Skrydstrup" msgstr "Skrydstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3071 msgid "Sottrupskov" msgstr "Sottrupskov" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3073 msgid "Tirstrup" msgstr "Tirstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3075 msgid "Vamdrup" msgstr "Vamdrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3077 msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #. EE - Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3079 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3081 msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3083 msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3085 msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #. The capital of Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3087 msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3089 msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the #. north Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3093 msgid "Faroe Islands" msgstr "Na h-Eileanan Fàro" #. A city in the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3095 msgid "Sørvágur" msgstr "Sørvágur" #. The capital of the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3097 msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #. FI - Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3099 msgid "Finland" msgstr "An Fhionnlann" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3101 msgid "Enontekiö" msgstr "Enontekiö" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3103 msgid "Halli" msgstr "Halli" #. The capital of Finland. #. The local name in Swedish is "Helsingfors". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3107 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vanda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3111 msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3113 msgid "Ivalo" msgstr "Ivalo" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3115 msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3117 msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3119 msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3121 msgid "Kauhava" msgstr "Kauhava" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3123 msgid "Kemi" msgstr "Kemi" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3125 msgid "Kittilä" msgstr "Kittilä" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Kronoby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3129 msgid "Kruunupyy" msgstr "Kruunupyy" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3131 msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3133 msgid "Kuusamo" msgstr "Kuusamo" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3135 msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3137 msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3139 msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3141 msgid "Pori" msgstr "Pori" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3143 msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3145 msgid "Savonlinna" msgstr "Savonlinna" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3147 msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3149 msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Åbo". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3153 msgid "Turku" msgstr "Turku" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3155 msgid "Utti" msgstr "Utti" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vasa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3159 msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3161 msgid "Varkaus" msgstr "Varkaus" #. FR - France #: ../data/Locations.xml.in.h:3163 msgid "France" msgstr "An Fhraing" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3165 msgid "Abbeville" msgstr "Abbeville" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3167 msgid "Acon" msgstr "Acon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3169 msgid "Agen" msgstr "Agen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3171 msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3173 msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Ambérieu". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3177 msgid "Ambérieu-en-Bugey" msgstr "Ambérieu-en-Bugey" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3179 msgid "Auch" msgstr "Auch" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3181 msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3183 msgid "Avord" msgstr "Avord" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3185 msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3187 msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3189 msgid "Bergerac" msgstr "Bergerac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3191 msgid "Biarritz" msgstr "Miarritze (Biarritz)" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3193 msgctxt "City in France" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3195 msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3197 msgctxt "City in France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3199 msgid "Brive" msgstr "Brive" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3201 msgid "Béziers" msgstr "Béziers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3203 msgid "Caen" msgstr "Caen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3205 msgid "Calvi" msgstr "Calvi" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3207 msgid "Cambrai" msgstr "Cambrai" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3209 msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3211 msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3213 msgid "Cazaux" msgstr "Cazaux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3215 msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3217 msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3219 msgid "Cherbourg" msgstr "Cherbourg" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Châlons". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3223 msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3225 msgid "Châteaudun" msgstr "Châteaudun" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3227 msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3229 msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3231 msgid "Cognac" msgstr "Cognac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3233 msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3235 msgid "Creil" msgstr "Creil" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3237 msgid "Dax" msgstr "Dax" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3239 msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3241 msgid "Dinard" msgstr "Dinarzh (Dinard)" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3243 msgid "Dole" msgstr "Dole" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3245 msgid "Dollemard" msgstr "Dollemard" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3247 msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3249 msgid "Hoëricourt" msgstr "Hoëricourt" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3251 msgid "Hyères" msgstr "Hyères" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3253 msgid "Mulhouse" msgstr "Mulhouse" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3255 msgid "Istres" msgstr "Istres" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3257 msgid "La Roche-sur-Yon" msgstr "La Roche-sur-Yon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3259 msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3261 msgid "Lannion" msgstr "Lannion" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3263 msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3265 msgid "Le Puy" msgstr "Le Puy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3267 msgid "Lille" msgstr "Lille" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3269 msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3271 msgid "Luxeuil-les-Bains" msgstr "Luxeuil-les-Bains" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3273 msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3275 msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3277 msgid "Melun" msgstr "Melun" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3279 msgid "Metz" msgstr "Metz" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3281 msgid "Mont-de-Marsan" msgstr "Mont-de-Marsan" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3283 msgid "Montgauch" msgstr "Montgauch" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3285 msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3287 msgid "Montélimar" msgstr "Montélimar" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3289 msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3291 msgid "Méné Guen" msgstr "Méné Guen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3293 msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3295 msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3297 msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3299 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3301 msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3303 msgctxt "City in France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3305 msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #. The capital of France #: ../data/Locations.xml.in.h:3307 msgctxt "City in France" msgid "Paris" msgstr "Paras" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3309 msgid "Pau" msgstr "Pau" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3311 msgid "Perpignan" msgstr "Perpinya (Perpignan)" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3313 msgid "Poggiale" msgstr "Poggiale" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3315 msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3317 msgid "Quimper" msgstr "Kemper (Quimper)" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3319 msgid "Reims" msgstr "Reims" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3321 msgid "Rennes" msgstr "Roazhon (Rennes)" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3323 msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3325 msgid "Romorantin" msgstr "Romorantin" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3327 msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3329 msgid "Saint-Brieuc" msgstr "Saint-Brieuc" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3331 msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3333 msgid "Saint-Yan" msgstr "Saint-Yan" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3335 msgid "Salon" msgstr "Salon" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3337 msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3339 msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3341 msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3343 msgid "Tours" msgstr "Tours" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3345 msgid "Trignac" msgstr "Trignac" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3347 msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3349 msgid "Veauche" msgstr "Veauche" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3351 msgctxt "City in France" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3353 msgid "Vélizy" msgstr "Vélizy" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3355 msgid "Évreux" msgstr "Évreux" #. DE - Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3357 msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3359 msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3361 msgid "Donaueschingen" msgstr "Donaueschingen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3363 msgid "Friedrichshafen" msgstr "Friedrichshafen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3365 msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3367 msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3369 msgid "Laupheim" msgstr "Laupheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3371 msgid "Meßstetten" msgstr "Meßstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3373 msgid "Neuostheim" msgstr "Neuostheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3375 msgid "Niederstetten" msgstr "Niederstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3377 msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3382 msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3384 msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3386 msgid "Dorfgmünd" msgstr "Dorfgmünd" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3388 msgid "Hof" msgstr "Hof" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3390 msgid "Illesheim" msgstr "Illesheim" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3392 msgid "Katterbach" msgstr "Katterbach" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3394 msgid "Lager Lechfeld" msgstr "Lager Lechfeld" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3396 msgid "Landsberg" msgstr "Landsberg" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Munich" is the traditional English name. #. The local name is "München". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3401 msgid "Munich" msgstr "München" #. A city in Bavaria in Germany. #. One of several cities in Germany called "Neuburg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3405 msgid "Neuburg an der Donau" msgstr "Neuburg an der Donau" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Nuremberg" is the traditional English name. #. The local name is "Nürnberg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3410 msgid "Nuremberg" msgstr "Nürnberg" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3412 msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3414 msgid "Roth" msgstr "Roth" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3416 msgid "Würzburg" msgstr "Würzburg" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3418 msgctxt "State in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. The capital of Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3420 msgctxt "City in Berlin, Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3422 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3424 msgctxt "State in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A city in Bremen in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3426 msgctxt "City in Bremen, Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3428 msgctxt "State in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #. A city in Hamburg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3430 msgctxt "City in Hamburg, Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3435 msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3437 msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3439 msgid "Fritzlar" msgstr "Fritzlar" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3441 msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3443 msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3448 msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3450 msgid "Achum" msgstr "Achum" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3452 msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3454 msgid "Celle" msgstr "Celle" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3456 msgid "Faßberg" msgstr "Faßberg" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3458 msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3460 msgid "Nordholz" msgstr "Nordholz" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3462 msgid "Webershausen" msgstr "Webershausen" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3464 msgid "Wunstorf" msgstr "Wunstorf" #. A state in Germany. The local name is #. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3469 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3471 msgid "Laage" msgstr "Laage" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3473 msgid "Parchim" msgstr "Parchim" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3475 msgid "Seebad Heringsdorf" msgstr "Seebad Heringsdorf" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3477 msgid "Trollenhagen" msgstr "Trollenhagen" #. A state in Germany. The local name is #. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3482 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3484 msgid "Baal" msgstr "Baal" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3486 msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3488 msgid "Bredeck" msgstr "Bredeck" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3490 msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3492 msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3494 msgid "Kalkar" msgstr "Kalkar" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3496 msgid "Kalkum" msgstr "Kalkum" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3498 msgid "Klemenshof" msgstr "Klemenshof" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3500 msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3502 msgid "Münster" msgstr "Münster" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3504 msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3506 msgid "Rheine" msgstr "Rheine" #. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3511 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3513 msgid "Büchel" msgstr "Büchel" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3515 msgid "Hahn" msgstr "Hahn" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3517 msgid "Liebenscheid" msgstr "Liebenscheid" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3519 msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3521 msgid "Spangdahlem" msgstr "Spangdahlem" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3523 msgid "Zweibrücken" msgstr "Zweibrücken" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3525 msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #. A city in Saarland in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3527 msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3532 msgid "Saxony" msgstr "Saxony" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3534 msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3536 msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3541 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" #. A city in Saxony-Anhalt in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3543 msgid "Holzdorf" msgstr "Holzdorf" #. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". #: ../data/Locations.xml.in.h:3545 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3547 msgid "Hohn" msgstr "Hohn" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3549 msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3551 msgid "Schleswig" msgstr "Schleswig" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3553 msgid "Ulstrupfeld" msgstr "Ulstrupfeld" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3555 msgid "Vorrade" msgstr "Vorrade" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3557 msgid "Westerland" msgstr "Westerland" #. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3562 msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3564 msgid "Altenburg" msgstr "Altenburg" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3566 msgid "Bindersleben" msgstr "Bindersleben" #. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern #. tip of Spain. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3570 msgctxt "Country" msgid "Gibraltar" msgstr "Diobraltar" #. The capital of Gibraltar #: ../data/Locations.xml.in.h:3572 msgctxt "City in Gibraltar" msgid "Gibraltar" msgstr "Diobraltar" #. GR - Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3574 msgid "Greece" msgstr "A' Ghreug" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3576 msgid "Alexandroúpolis" msgstr "Alexandroúpolis" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3578 msgid "Andravída" msgstr "Andravída" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3580 msgid "Argostólion" msgstr "Argostólion" #. The capital of Greece. #. "Athens" is the traditional English name. #. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3585 msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "An Àithne" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3587 msgid "Chrysoúpolis" msgstr "Chrysoúpolis" #. A city in Greece. #. The name is also written "Χίος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3591 msgid "Chíos" msgstr "Chíos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3593 msgid "Elefsís" msgstr "Elefsís" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3595 msgid "Irákleion" msgstr "Irákleion" #. A city in Greece. #. The name is also written "Καλαμάτα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3599 msgid "Kalamáta" msgstr "Kalamáta" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3601 msgid "Karpásion" msgstr "Karpásion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3603 msgid "Katomérion" msgstr "Katomérion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3605 msgid "Kos" msgstr "Kos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3607 msgid "Kozáni" msgstr "Kozáni" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3609 msgid "Kárpathos" msgstr "Kárpathos" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κέρκυρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3613 msgid "Kérkyra" msgstr "Kérkyra" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κύθηρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3617 msgid "Kýthira" msgstr "Kýthira" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3619 msgid "Lárisa" msgstr "Lárisa" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3621 msgid "Monólithos" msgstr "Monólithos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3623 msgid "Mytilíni" msgstr "Mytilíni" #. A city in Greece. #. The name is also written "Μύκονος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3627 msgid "Mýkonos" msgstr "Mýkonos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3629 msgid "Náxos" msgstr "Náxos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3631 msgid "Paradeísion" msgstr "Paradeísion" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3633 msgid "Páros" msgstr "Páros" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3635 msgid "Skíathos" msgstr "Skíathos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3637 msgid "Soúda" msgstr "Soúda" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3639 msgid "Sámos" msgstr "Sámos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3641 msgid "Tanágra" msgstr "Tanágra" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3643 msgid "Thessaloníki" msgstr "Thessaloníki" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3645 msgid "Zákynthos" msgstr "Zákynthos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3647 msgid "Áno Síros" msgstr "Áno Síros" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3649 msgid "Áraxos" msgstr "Áraxos" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3651 msgid "Áyios Athanásios" msgstr "Áyios Athanásios" #. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3653 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3657 msgid "GMT/BST" msgstr "GMT/BST (Tìde an t-samhraidh/a' gheamhraidh)" #. A city in Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3659 msgid "Hautnez" msgstr "Hautnez" #. The capital of Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3661 msgid "Saint Peter Port" msgstr "Saint Peter Port" #. HU - Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3663 msgid "Hungary" msgstr "An Ungair" #. The capital of Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3665 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3667 msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3669 msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3671 msgid "Pápa" msgstr "Pápa" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3673 msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3675 msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3677 msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #. IS - Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3679 msgid "Iceland" msgstr "Innis Tìle" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3681 msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3683 msgid "Eiðar" msgstr "Eiðar" #. The capital of Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3685 msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3687 msgid "Ytri-Njarðvík" msgstr "Ytri-Njarðvík" #. IE - Ireland #: ../data/Locations.xml.in.h:3689 msgid "Ireland" msgstr "Èirinn" #. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3693 msgid "GMT/IST" msgstr "GMT/IST (Tide a' gheamhraidh/an t-samhraidh)" #: ../data/Locations.xml.in.h:3694 msgid "Cork" msgstr "Corcaigh" #: ../data/Locations.xml.in.h:3695 msgctxt "City in Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Baile Átha Cliath" #. IM - Isle of Man, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3697 msgid "Isle of Man" msgstr "Eilean Mhanainn" #. The capital of the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3699 msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Doolish" #. A city in the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3701 msgid "Ronaldsway" msgstr "Roonysvie" #. IT - Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3703 msgid "Italy" msgstr "An Eadailt" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3705 msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3707 msgid "Albenga" msgstr "Albenga" #. A city in Italy. #. "Genoa" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Genova". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3712 msgid "Genoa" msgstr "Genova" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3714 msgid "Isola del Cantone" msgstr "Isola del Cantone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3716 msgid "Laigueglia" msgstr "Laigueglia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3718 msgid "Sardinia" msgstr "Sardinia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3720 msgid "Alghero" msgstr "Alghero" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3722 msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3724 msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3726 msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3728 msgid "San Stèfano" msgstr "San Stèfano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3730 msgid "Àrbatax" msgstr "Àrbatax" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3732 msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "Friuli-Venezia Giulia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3734 msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3736 msgid "Ronchi dei Legionari" msgstr "Ronchi dei Legionari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3738 msgid "Tarvisio" msgstr "Tarvisio" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3740 msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3742 msgid "Puglia" msgstr "Puglia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3744 msgid "Bari" msgstr "Bari" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3746 msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3748 msgid "Ginosa Marina" msgstr "Ginosa Marina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3750 msgid "Gioia del Colle" msgstr "Gioia del Colle" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3752 msgid "Grottaglie" msgstr "Grottaglie" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3754 msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3756 msgid "Tamaricciola" msgstr "Tamaricciola" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3758 msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3760 msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3762 msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #. A city in Italy. #. "Milan" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Milano". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3767 msgid "Milan" msgstr "Milano" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3769 msgid "Emilia-Romagna" msgstr "Emilia-Romagna" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3771 msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3773 msgid "Cervia" msgstr "Cervia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3775 msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3777 msgid "Forlì" msgstr "Forlì" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3779 msgid "Parma" msgstr "Parma" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3781 msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3783 msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3785 msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "Trentino-Alto Adige" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3787 msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3789 msgid "Dobbiaco" msgstr "Dobbiaco" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3791 msgid "Paneveggio" msgstr "Paneveggio" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3793 msgid "Resia" msgstr "Resia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3795 msgid "Sporminore" msgstr "Sporminore" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3797 msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3799 msgid "Breuil-Cervinia" msgstr "Breuil-Cervinia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3801 msgid "Campania" msgstr "Campania" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3803 msgid "Capri" msgstr "Capri" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3805 msgid "Grazzanise" msgstr "Grazzanise" #. A city in Italy. #. "Naples" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Napoli". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3810 msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3812 msgid "Pontecagnano" msgstr "Pontecagnano" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3814 msgid "Trevico" msgstr "Trevico" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3816 msgid "Piedmont" msgstr "Piedmont" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3818 msgid "Case Arfel" msgstr "Case Arfel" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3820 msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #. A city in Italy. #. "Turin" is the traditional English name. #. The local name is "Torino". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3825 msgid "Turin" msgstr "Turin" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3827 msgid "Sicily" msgstr "Sisilidh" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3829 msgid "Catania" msgstr "Catania" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3831 msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3833 msgid "Messina" msgstr "Messina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3835 msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3837 msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3839 msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3841 msgid "Calabria" msgstr "Calabria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3843 msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3845 msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3847 msgid "Sant'Eufemia Lamezia" msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3849 msgid "Tuscany" msgstr "Toscana" #. A city in Italy. #. "Florence" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Firenze". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3854 msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3856 msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3858 msgid "Palazzo" msgstr "Palazzo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3860 msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3862 msgid "Lazio" msgstr "Lazio" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3864 msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3866 msgid "Latina" msgstr "Latina" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3868 msgid "Pratica di Mare" msgstr "Pratica di Mare" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3870 msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #. The capital of Italy. #. "Rome" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Roma". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3875 msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3877 msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3879 msgid "Marche" msgstr "Marche" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3881 msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3883 msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3885 msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3887 msgid "Salignano" msgstr "Salignano" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3889 msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3891 msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3893 msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3895 msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #. A city in Italy. #. "Venice" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Venezia". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3900 msgid "Venice" msgstr "Venezia" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3902 msgid "Verona" msgstr "Verona" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3904 msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3906 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. A city in Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3908 msgid "La Hougue" msgstr "La Hougue" #. The capital of Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3910 msgid "Saint Helier" msgstr "Saint Helier" #. LV - Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3912 msgid "Latvia" msgstr "An Laitbhe" #. A city in Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3914 msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #. The capital of Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3916 msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #. LI - Liechtenstien #: ../data/Locations.xml.in.h:3918 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" #. The capital of Liechtenstein #: ../data/Locations.xml.in.h:3920 msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. LT - Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3922 msgid "Lithuania" msgstr "An Liotuain" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3924 msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3926 msgid "Palanga" msgstr "Palanga" #. The capital of Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3928 msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3930 msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #. LU - Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3932 msgctxt "Country" msgid "Luxembourg" msgstr "Lugsamburg" #. The capital of Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3934 msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3936 msgid "Macedonia" msgstr "A' Mhasadon" #. A city in Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3938 msgid "Ohrid" msgstr "Ohrid" #. The capital of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3940 msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. MT - Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3942 msgctxt "Country" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3944 msgid "Luqa" msgstr "Luqa" #. The capital of Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3946 msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #. MD - Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3948 msgid "Moldova" msgstr "A' Mholdobha" #. The capital of Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3950 msgid "Chişinău" msgstr "Chişinău" #. MC - Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3952 msgctxt "Country" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. The capital of Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3954 msgctxt "City in Monaco" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. ME - Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3956 msgid "Montenegro" msgstr "Am Monadh Neagrach" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3958 msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3960 msgid "Tivat" msgstr "Tivat" #. NL - Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3962 msgid "Netherlands" msgstr "Na Tìrean Ìsle" #. The capital of the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3964 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3966 msgid "De Kooy" msgstr "De Kooy" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3968 msgid "Deelen" msgstr "Deelen" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3970 msgid "Eindhoven" msgstr "Eindhoven" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3972 msgid "Gilze" msgstr "Gilze" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3974 msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3976 msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3978 msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3980 msgid "Oost-Vlieland" msgstr "Oost-Vlieland" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3982 msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #. The capital of the Netherlands. #. "The Hague" is the traditional English name. #. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3987 msgid "The Hague" msgstr "A' Hague" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3989 msgid "Valkenburg" msgstr "Valkenburg" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3991 msgid "Volkel" msgstr "Volkel" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3993 msgid "Woensdrecht" msgstr "Woensdrecht" #. NO - Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3995 msgid "Norway" msgstr "Nirribhidh" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3997 msgid "Alta" msgstr "Alta" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3999 msgid "Berlevåg" msgstr "Berlevåg" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4001 msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4003 msgid "Bolle" msgstr "Bolle" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4005 msgid "Boltåsen" msgstr "Boltåsen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4007 msgid "Brønnøysund" msgstr "Brønnøysund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4009 msgid "Båtsfjord" msgstr "Båtsfjord" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4011 msgid "Dalem" msgstr "Dalem" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4013 msgid "Djupdalen" msgstr "Djupdalen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4015 msgid "Eldskog" msgstr "Eldskog" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4017 msgid "Fagernes" msgstr "Fagernes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4019 msgid "Fiskenes" msgstr "Fiskenes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4021 msgid "Flesland" msgstr "Flesland" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4023 msgid "Florø" msgstr "Florø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4025 msgid "Førde" msgstr "Førde" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4027 msgid "Gardermoen" msgstr "Gardermoen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4029 msgid "Hammerfest" msgstr "Hammerfest" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4031 msgid "Hasvik" msgstr "Hasvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4033 msgid "Haugesund" msgstr "Haugesund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4035 msgid "Holm" msgstr "Holm" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4037 msgid "Honningsvåg" msgstr "Honningsvåg" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4039 msgid "Kirkenes" msgstr "Kirkenes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4041 msgid "Kjevik" msgstr "Kjevik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4043 msgid "Kristiansund" msgstr "Kristiansund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4045 msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4047 msgid "Mehamn" msgstr "Mehamn" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4049 msgid "Molde" msgstr "Molde" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4051 msgid "Mosjøen" msgstr "Mosjøen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4053 msgid "Namsos" msgstr "Namsos" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4055 msgid "Narvik" msgstr "Narvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4057 msgid "Notodden" msgstr "Notodden" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4059 msgid "Oseberg" msgstr "Oseberg" #. The capital of Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4061 msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4063 msgid "Rygge" msgstr "Rygge" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4065 msgid "Røros" msgstr "Røros" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4067 msgid "Rørvik" msgstr "Rørvik" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4069 msgid "Røssvoll" msgstr "Røssvoll" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4071 msgid "Røst" msgstr "Røst" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4073 msgid "Sandane" msgstr "Sandane" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4075 msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4077 msgid "Skien" msgstr "Skien" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4079 msgid "Sola" msgstr "Sola" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4081 msgid "Stokka" msgstr "Stokka" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4083 msgid "Svartnes" msgstr "Svartnes" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4085 msgid "Svolvær" msgstr "Svolvær" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4087 msgid "Sørkjosen" msgstr "Sørkjosen" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4089 msgid "Torp" msgstr "Torp" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4091 msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4093 msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4095 msgid "Ålesund" msgstr "Ålesund" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4097 msgid "Ørsta" msgstr "Ørsta" #. PL - Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4099 msgid "Poland" msgstr "A' Phòlainn" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4101 msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4103 msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4105 msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4107 msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4109 msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4111 msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4113 msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #. The capital of Poland. #. "Warsaw" is the traditional English name. #. The local name in Polish is "Warszawa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4118 msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4120 msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #. PT - Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4122 msgid "Portugal" msgstr "A' Phortagail" #. This refers to the time zone for the Azores. The string #. is only used in places where "Portugal" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4127 msgid "Azores" msgstr "Na h-Eileanan Asorach" #. This refers to the time zone for the Portuguese island #. of Madeira. The string is only used in places where #. "Portugal" is already understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4132 msgid "Madeira" msgstr "Na h-Eileanan Mhadeira" #. This refers to the time zone for mainland Portugal (as #. opposed to the time zone for the Azores). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4136 msgid "Mainland Portugal" msgstr "Tìr-mòr na Portagail" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Beja" msgstr "Beja" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4140 msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4142 msgid "Faro" msgstr "Faro" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4144 msgid "Flor da Rosa" msgstr "Flor da Rosa" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4146 msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #. The capital of Portugal. #. "Lisbon" is the traditional English name. #. The local name in Portuguese is "Lisboa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4151 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4153 msgid "Monte Real" msgstr "Monte Real" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4155 msgid "Montijo" msgstr "Montijo" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4157 msgid "Ovar" msgstr "Ovar" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4159 msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4161 msgid "Porto" msgstr "Porto" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4163 msgid "Porto Santo" msgstr "Porto Santo" #. A city in Portugal. #. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4167 msgid "Santa Cruz das Flores" msgstr "Santa Cruz das Flores" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4169 msgid "Sintra" msgstr "Sintra" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4171 msgid "Água de Pena" msgstr "Água de Pena" #. RO - Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4173 msgid "Romania" msgstr "Romàinia" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4175 msgid "Arad" msgstr "Arad" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4177 msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4179 msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #. The capital of Romania. #. "Bucharest" is the traditional English name. #. The local name in Romanian is "Bucureşti". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4184 msgid "Bucharest" msgstr "Bucureşti" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4186 msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4188 msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4190 msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4192 msgid "Mihail Kogălniceanu" msgstr "Mihail Kogălniceanu" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4194 msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4196 msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4198 msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4200 msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4202 msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4204 msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4206 msgid "Târgu-Mureş" msgstr "Târgu-Mureş" #. RU - Russian Federation #: ../data/Locations.xml.in.h:4208 msgid "Russia" msgstr "An na Ruise" #. A Russian time zone, used in the city and oblast of #. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is #. "Калининградское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4214 msgid "Kaliningrad Time" msgstr "Àm Kaliningrad" #. A Russian time zone, used in most of the European part #. of Russia, including Moscow. The Russian name is #. "Московское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4220 msgid "Moscow Time" msgstr "Àm Mosgo" #. A Russian time zone, used in the Samara oblast and #. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The #. Russian name is "Самарское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4227 msgid "Samara Time" msgstr "Àm Samara" #. A Russian time zone, used along the Ural mountains, #. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is #. "Екатеринбургское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4233 msgid "Yekaterinburg Time" msgstr "Àm Yekaterinburg" #. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk #. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. #. The Russian name is "Омское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4240 msgid "Omsk Time" msgstr "Àm Omsk" #. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and #. surrounding areas of central Russia. The Russian name is #. "Красноярское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4246 msgid "Krasnoyarsk Time" msgstr "Àm Krasnoyarsk" #. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and #. surrounding areas of south-central Russia. The Russian #. name is "Иркутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4252 msgid "Irkutsk Time" msgstr "Àm Irkutsk" #. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and #. surrounding areas of east-central Russia. The Russian #. name is "Якутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4258 msgid "Yakutsk Time" msgstr "Àm Yakutsk" #. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Владивостокское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4264 msgid "Vladivostok Time" msgstr "Àm Vladivostok" #. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Магаданское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4270 msgid "Magadan Time" msgstr "Àm Magadan" #. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and #. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name #. is "Камчатское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4276 msgid "Kamchatka Time" msgstr "Àm Kamchatka" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Абакан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4280 msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Адлер". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4284 msgid "Adler" msgstr "Adler" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анадырь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4288 msgid "Anadyr'" msgstr "Anadyr'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анапа". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4292 msgid "Anapa" msgstr "Anapa" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Архангельск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4296 msgid "Arkhangel'sk" msgstr "Arkhangel'sk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Астрахань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4300 msgid "Astrakhan'" msgstr "Astrakhan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Барнаул". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4304 msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брацк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4308 msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брянск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4312 msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Челябинск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4316 msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чита". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4320 msgid "Chita" msgstr "Chita" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чульман". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4324 msgid "Chul'man" msgstr "Chul'man" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Энгельс". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4328 msgid "Engel's" msgstr "Engel's" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иркуцк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4332 msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Калининград". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4336 msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Казань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4340 msgid "Kazan'" msgstr "Kazan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Кемерово". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4344 msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Хабаровск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4348 msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4352 msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Краснодар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4356 msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Красноярск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4360 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Магадан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4364 msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Минеральные Воды". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4368 msgid "Mineral'nyye Vody" msgstr "Mineral'nyye Vody" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мирный". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4372 msgid "Mirnyy" msgstr "Mirnyy" #. The capital of Russia. #. "Moscow" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Moskva / Москва". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4377 msgctxt "City in Russia" msgid "Moscow" msgstr "Mosgo" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мурманск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4381 msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нальчик". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4385 msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нижневартовск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4389 msgid "Nizhnevartovsk" msgstr "Nizhnevartovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новокузнецк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4393 msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новосибирск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4397 msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Омск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4401 msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Оренбург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4405 msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пенза". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4409 msgid "Penza" msgstr "Penza" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пермь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4413 msgid "Perm'" msgstr "Perm'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4417 msgid "Petropavlovsk" msgstr "Petropavlovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4421 msgid "Rostov" msgstr "Rostov" #. A city in Russia. #. "Saint Petersburg" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / #. Санкт-Петербург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4427 msgid "Saint Petersburg" msgstr "Naomh Peadarborgh" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Самара". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4431 msgid "Samara" msgstr "Samara" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4433 msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ставрополь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4437 msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Стригино". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4441 msgid "Strigino" msgstr "Strigino" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Сургут". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4445 msgid "Surgut" msgstr "Surgut" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4447 msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4449 msgid "Tiksi" msgstr "Tiksi" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4451 msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4453 msgid "Tyumen" msgstr "Tyumen" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4455 msgid "Udachnyy" msgstr "Udachnyy" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4457 msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4459 msgid "Ul'yanovsk" msgstr "Ul'yanovsk" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4461 msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4463 msgid "Velikiye Luki" msgstr "Velikiye Luki" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4465 msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4467 msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4469 msgid "Voronezh" msgstr "Voronezh" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4471 msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4473 msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4475 msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #. SM - San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4477 msgctxt "Country" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. The capital of San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4479 msgctxt "City in San Marino" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. RS - Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4481 msgid "Serbia" msgstr "An t-Sèirb" #. The capital of Serbia. #. "Belgrade" is the traditional English name. #. The local name in Serbian is "Beograd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4486 msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4488 msgid "Niš" msgstr "Niš" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4490 msgid "Vršac" msgstr "Vršac" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4492 msgid "Zemun" msgstr "Zemun" #. SK - Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4494 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #. The capital of Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4496 msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4498 msgid "Dolný Hričov" msgstr "Dolný Hričov" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4500 msgid "Kamenica nad Cirochou" msgstr "Kamenica nad Cirochou" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4502 msgid "Košice" msgstr "Košice" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4504 msgid "Lučenec" msgstr "Lučenec" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4506 msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4508 msgid "Piešťany" msgstr "Piešťany" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4510 msgid "Poprad" msgstr "Poprad" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4512 msgid "Prievidza" msgstr "Prievidza" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4514 msgid "Sliač" msgstr "Sliač" #. SI - Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4516 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. The capital of Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4518 msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4520 msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4522 msgid "Portorož" msgstr "Portorož" #. ES - Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4524 msgid "Spain" msgstr "Spàin" #. This refers to the time zone for the Canary Islands. The #. string is only used in places where "Spain" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4529 msgid "Canary Islands" msgstr "Na Eileanan Canàrach" #. This refers to the time zone for mainland Spain (as #. opposed to the time zone for the Canary Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4533 msgid "Mainland Spain" msgstr "Tìr-mòr A' Spàin" #. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and #. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used #. in places where "Spain" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4538 msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta agus Melilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4540 msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4542 msgid "Agoncillo" msgstr "Agoncillo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4544 msgid "Alcantarilla" msgstr "Alcantarilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4546 msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4548 msgid "Almería" msgstr "Almería" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4550 msgid "Armilla" msgstr "Armilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4552 msgid "Atogo" msgstr "Atogo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4554 msgid "Avilés" msgstr "Avilés" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4556 msgid "Barajas" msgstr "Barajas" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4558 msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4560 msgid "Bilbao" msgstr "Bilbo (Bilbao)" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4562 msgid "Colmenar Viejo" msgstr "Colmenar Viejo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4564 msgid "Corcovados" msgstr "Corcovados" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4566 msgid "Cuatro Vientos" msgstr "Cuatro Vientos" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4568 msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4570 msgid "El Matorral" msgstr "El Matorral" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4572 msgid "Fuenterrabía" msgstr "Hondarribia" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4574 msgid "Gando" msgstr "Gando" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4576 msgid "Gerona" msgstr "Girona" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4578 msgid "Getafe" msgstr "Getafe" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4580 msgid "Granada" msgstr "Granada" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4582 msgid "Güime" msgstr "Güime" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4584 msgid "Ibiza" msgstr "Eivissa (Ibiza)" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4586 msgid "Jerez" msgstr "Jerez" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4588 msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4590 msgid "Los Baldíos" msgstr "Los Baldíos" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4592 msgid "Los Llanos" msgstr "Los Llanos" #. The capital of Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4594 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4596 msgid "Mahón" msgstr "Mahón" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4598 msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4600 msgid "Morón" msgstr "Morón" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4602 msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4604 msgid "Noáin" msgstr "Noáin" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4606 msgid "Palma" msgstr "Palma" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4608 msgid "Reus" msgstr "Reus" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4610 msgid "Rota" msgstr "Rota" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4612 msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4614 msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4616 msgid "San Javier" msgstr "San Javier" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4618 msgid "San Pablo" msgstr "San Pablo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4620 msgid "Santander" msgstr "Santander" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4622 msgctxt "City in Spain" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4624 msgid "Talavera la Real" msgstr "Talavera la Real" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4626 msgid "Tamaduste" msgstr "Tamaduste" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4628 msgid "Torrejón del Rey" msgstr "Torrejón del Rey" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4630 msgctxt "City in Spain" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4632 msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4634 msgid "Villanubla" msgstr "Villanubla" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4636 msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4638 msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the #. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status #. internationally. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4643 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard 's Jan Mayen" #. The capital of Svalbard and Jan Mayen #: ../data/Locations.xml.in.h:4645 msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. SE - Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4647 msgid "Sweden" msgstr "An t-Suain" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4649 msgid "Borlänge" msgstr "Borlänge" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4651 msgid "Gällivare" msgstr "Gällivare" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4653 msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4655 msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4657 msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4659 msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4661 msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4663 msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4665 msgid "Kramfors" msgstr "Kramfors" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4667 msgid "Kristianstad" msgstr "Kristianstad" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4669 msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4671 msgid "Ljungbyhed" msgstr "Ljungbyhed" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4673 msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4675 msgid "Lycksele" msgstr "Lycksele" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4677 msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4679 msgid "Norrköping" msgstr "Norrköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4681 msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4683 msgid "Ronneby" msgstr "Ronneby" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4685 msgid "Skellefteå" msgstr "Skellefteå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4687 msgid "Skövde" msgstr "Skövde" #. The capital of Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4689 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4691 msgid "Sundsvall" msgstr "Sundsvall" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4693 msgid "Söderhamn" msgstr "Söderhamn" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4695 msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4697 msgid "Visby" msgstr "Visby" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4699 msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4701 msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4703 msgid "Ängelholm" msgstr "Ängelholm" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4705 msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4707 msgid "Örnsköldsvik" msgstr "Örnsköldsvik" #. CH - Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4709 msgid "Switzerland" msgstr "An Eilbheis" #. The capital of Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4711 msgid "Bern" msgstr "Bern" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4713 msgid "Basel" msgstr "Basel" #. A city in Switzerland. #. "Geneva" is the traditional English name. #. The local name is "Genève". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4718 msgid "Geneva" msgstr "Genève" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4720 msgid "Grenchen" msgstr "Grenchen" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4722 msgid "Lugano" msgstr "Lugano" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4724 msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4726 msgid "Sankt Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4728 msgid "St. Moritz" msgstr "St. Moritz" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4730 msgid "Sion" msgstr "Sion" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4732 msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #. TR - Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4734 msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4736 msgid "Adana" msgstr "Adana" #. The capital of Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4738 msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4740 msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4742 msgid "Balikesir" msgstr "Balikesir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4744 msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4746 msgid "Bodrum" msgstr "Bodrum" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4748 msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4750 msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4752 msgid "Corlu" msgstr "Corlu" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4754 msgid "Dalaman" msgstr "Dalaman" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4756 msgid "Diyarbakir" msgstr "Amed (Diyarbakir)" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4758 msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4760 msgid "Eskisehir" msgstr "Eskisehir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4762 msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4764 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4766 msgid "Izmir" msgstr "Izmir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4768 msgid "Kars" msgstr "Kars" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4770 msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4772 msgid "Kislakoy" msgstr "Kislakoy" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4774 msgid "Konya" msgstr "Konya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4776 msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4778 msgid "Merzifon" msgstr "Merzifon" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4780 msgid "Nevsehir" msgstr "Nevsehir" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4782 msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4784 msgid "Tepetarla" msgstr "Tepetarla" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4786 msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4788 msgid "Van" msgstr "Wan (Van)" #. UA - Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4790 msgid "Ukraine" msgstr "An Ucràin" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4792 msgid "Boryspil'" msgstr "Boryspil'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4794 msgid "Chagor" msgstr "Chagor" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4796 msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "Dnipropetrovs'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4798 msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4800 msgid "Hostomel'" msgstr "Hostomel'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4802 msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4804 msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #. The capital of Ukraine. #. "Kiev" is the traditional English name. #. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4809 msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4811 msgid "Kryvyy Rih" msgstr "Kryvyy Rih" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4813 msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4815 msgid "Mokroye" msgstr "Mokroye" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4817 msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4819 msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4821 msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4823 msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4825 msgid "Telichka" msgstr "Telichka" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4827 msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #. GB - United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4829 msgid "United Kingdom" msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4831 msgid "East and South East England" msgstr "Ear is Ear-dheas Shasainn" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4835 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Benson" msgstr "Benson" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4839 msgid "Biggin Hill" msgstr "Biggin Hill" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4843 msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4847 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4851 msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4855 msgid "Lakenheath" msgstr "Lakenheath" #. The capital of the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4857 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "London" msgstr "Lunnainn" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4861 msgid "Luton" msgstr "Luton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4865 msgid "Lydd" msgstr "Lydd" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4869 msgid "Manston" msgstr "Manston" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4873 msgid "Marham" msgstr "Marham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4877 msgid "Mildenhall" msgstr "Mildenhall" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4881 msgid "Northolt" msgstr "Northolt" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4885 msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4889 msgid "Odiham" msgstr "Odiham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4893 msgid "Shoreham-by-Sea" msgstr "Shoreham-by-Sea" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4897 msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4901 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Southend" msgstr "Southend" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4905 msgid "Stansted Mountfitchet" msgstr "Stansted Mountfitchet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4909 msgid "Wainfleet" msgstr "Wainfleet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4913 msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4917 msgid "Wittering" msgstr "Wittering" #. A city in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4919 msgid "Fairford" msgstr "Fairford" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4921 msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4923 msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4925 msgid "Castle Donington" msgstr "Castle Donington" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4927 msgid "Cottesmore" msgstr "Cottesmore" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4929 msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4931 msgid "Cranfield" msgstr "Cranfield" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4933 msgid "North East England" msgstr "Ear-thuath Shasainn" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4935 msgid "Coningsby" msgstr "Coningsby" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4937 msgid "Cranwell" msgstr "Cranwell" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4939 msgid "Dishforth" msgstr "Dishforth" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4941 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "An Caisteal Nuadh" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4943 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4945 msgid "Topcliffe" msgstr "Topcliffe" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4947 msgid "Waddington" msgstr "Waddington" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4949 msgid "North West England" msgstr "Iar-thuath Shasainn" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4951 msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4953 msgid "Carlisle" msgstr "Cathair Luthail" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4955 msgid "Church Fenton" msgstr "Church Fenton" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4957 msgid "Kirmington" msgstr "Kirmington" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4959 msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4961 msgid "Leeming Bar" msgstr "Leeming Bar" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4963 msgid "Linton upon Ouse" msgstr "Linton upon Ouse" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4965 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4967 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4969 msgid "Shawbury" msgstr "Shawbury" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4971 msgid "Northern Ireland" msgstr "Èirinn a Tuath" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4973 msgid "Belfast" msgstr "Béal Feirste" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4975 msgid "Eglinton" msgstr "An Mhagh" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4977 msgid "Scotland" msgstr "Alba" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4979 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Obar Dheathain" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4981 msgid "Campbeltown" msgstr "Ceann Loch Chille Chiarain" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4983 msgid "Dundee" msgstr "Dùn Dè" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4985 msgid "Edinburgh" msgstr "Dùn Èideann" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4987 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glaschu" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4989 msgid "Gramisdale" msgstr "Gramastail" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4991 msgid "Inverness" msgstr "Inbhir Nis" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4993 msgid "Kilmoluag" msgstr "Cill MoLuag" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4995 msgid "Kinloss" msgstr "Cinn Lois" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4997 msgid "Kintra" msgstr "Ceann Tràgha" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4999 msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkjuvagr" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5001 msgid "Leuchars" msgstr "An Luachair" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5003 msgid "Lossiemouth" msgstr "Inbhir Lòsaidh" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5005 msgid "Mossbank" msgstr "Mossbank" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5007 msgid "Prestwick" msgstr "Preastabhaig" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5009 msgid "Stornoway" msgstr "Steòrnabhagh" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5011 msgid "Sumburgh" msgstr "Sumburgh" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5013 msgid "Wick" msgstr "Inbhir Ùige" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5015 msgid "South and South West England" msgstr "Deas is Iar-dheas Shasainn" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5019 msgid "Boscombe" msgstr "Boscombe" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5023 msgid "Bournemouth" msgstr "Bournemouth" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5027 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5031 msgid "Butes" msgstr "Butes" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5035 msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5039 msgid "Filton" msgstr "Filton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5043 msgid "Helston" msgstr "Hellys (Helston)" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5047 msgid "Hugh Town" msgstr "Tre Huw (Hugh Town)" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5051 msgid "Lyneham" msgstr "Lyneham" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5055 msgid "Middle Wallop" msgstr "Middle Wallop" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5059 msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5063 msgid "Staverton" msgstr "Staverton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5067 msgid "Yeovilton" msgstr "Yeovilton" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5069 msgid "Wales" msgstr "A' Chuimrigh" #. A city in Wales in the United Kingdom. #. The local name in Welsh is "Caerdydd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5073 msgctxt "City in Wales, United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Caerdydd (Cardiff)" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5075 msgid "Hawarden" msgstr "Penarlâg (Hawarden)" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5077 msgid "Pembrey" msgstr "Pen-bre (Pembrey)" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5079 msgid "Saint Athan" msgstr "Sain Tathan (Saint Athan)" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5081 msgid "Valley" msgstr "Y Dyffryn (Valley)" #. VA - Holy See (Vatican City State) #: ../data/Locations.xml.in.h:5083 msgid "Vatican City" msgstr "Cathair na Bhatacain" #. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:5085 msgid "Åland Islands" msgstr "Eileanan Åland" #. A city in the Åland Islands. #. The local name in Finnish is "Maarianhamina". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5089 msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: ../data/Locations.xml.in.h:5090 msgid "Middle East" msgstr "An Ear Mheadhanach" #. BH - Bahrain #: ../data/Locations.xml.in.h:5092 msgid "Bahrain" msgstr "Bachrain" #. A city in Bahrain. #. The name is also written "الحد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5096 msgid "Al Hadd" msgstr "Al Hadd" #. The capital of Bahrain. #. "Manama" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5101 msgid "Manama" msgstr "Manama" #. IR - Islamic Republic of Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5103 msgid "Iran" msgstr "Ioràn" #. A city in Iran. #. The name is also written "آبادان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5107 msgid "Abadan" msgstr "Abadan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5109 msgid "Abadeh" msgstr "Abadeh" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5111 msgid "Abū Mūsā" msgstr "Abū Mūsā" #. A city in Iran. #. The name is also written "آغاجاری". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5115 msgid "Aghajari" msgstr "Aghajari" #. A city in Iran. #. The name is also written "اهواز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5119 msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #. A city in Iran. #. The name is also written "اردبيل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5123 msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر عباس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5127 msgid "Bandar 'Abbas" msgstr "Bandar 'Abbas" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر بوشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5131 msgid "Bandar-e Bushehr" msgstr "Bandar-e Bushehr" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر لنگه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5135 msgid "Bandar-e Lengeh" msgstr "Bandar-e Lengeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر ماهشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5139 msgid "Bandar-e Mahshahr" msgstr "Bandar-e Mahshahr" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5141 msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #. A city in Iran. #. The name is also written "چاه بهار". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5145 msgid "Chah Bahar" msgstr "Chah Bahar" #. A city in Iran. #. The name is also written "ديرستان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5149 msgid "Dayrestan" msgstr "Dayrestan" #. A city in Iran. #. The name is also written "دو گنبدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5153 msgid "Do Gonbadan" msgstr "Do Gonbadan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5155 msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #. A city in Iran. #. The name is also written "فسا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5159 msgid "Fasa" msgstr "Fasa" #. A city in Iran. #. The name is also written "گرگان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5163 msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #. A city in Iran. #. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5167 msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" #. A city in Iran. #. The name is also written "همدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5171 msgid "Hamadan" msgstr "Hamadan" #. A city in Iran. #. The name is also written "يلام". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5175 msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5177 msgid "Iranshahr" msgstr "Iranshahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "كرج". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5181 msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5183 msgid "Kashan" msgstr "Kashan" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5185 msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5187 msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #. A city in Iran. #. The name is also written "خرم آباد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5191 msgid "Khorramabad" msgstr "Khorramabad" #. A city in Iran. #. The name is also written "كيش". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5195 msgid "Kish" msgstr "Kish" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5197 msgid "Lar" msgstr "Lar" #. A city in Iran. #. The name is also written "مشهد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5201 msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #. A city in Iran. #. The name is also written "مسجد سلیمان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5205 msgid "Masjed Soleyman" msgstr "Masjed Soleyman" #. A city in Iran. #. The name is also written "نو شهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5209 msgid "Now Shahr" msgstr "Now Shahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "ارومیه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5213 msgid "Orumiyeh" msgstr "Orumiyeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "قزوین". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5217 msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5219 msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5221 msgid "Sabzevar" msgstr "Sabzevar" #. A city in Iran. #. The name is also written "سخت سر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5225 msgid "Sakht Sar" msgstr "Sakht Sar" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5227 msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5229 msgid "Sarakhs" msgstr "Sarakhs" #. A city in Iran. #. The name is also written "سمنان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5233 msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر بالا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5237 msgid "Shahr-e Bala" msgstr "Shahr-e Bala" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر كرد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5241 msgid "Shahr-e Kord" msgstr "Shahr-e Kord" #. A city in Iran. #. The name is also written "شیراز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5245 msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5247 msgid "Tabas" msgstr "Tabas" #. A city in Iran. #. The name is also written "تبريز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5251 msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #. The capital of Iran. #. The name is also written "تهران". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5255 msgid "Tehran" msgstr "Tehran" #. A city in Iran. #. The name is also written "يزد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5259 msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #. A city in Iran. #. The name is also written "زابل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5263 msgid "Zabol" msgstr "Zabol" #. A city in Iran. #. The name is also written "زاهدان (کي)". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5267 msgid "Zahedan-e (Yek)" msgstr "Zahedan-e (Yek)" #. IQ - Iraq #: ../data/Locations.xml.in.h:5269 msgid "Iraq" msgstr "Ioràc" #. IL - Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5271 msgid "Israel" msgstr "Iosrael" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5273 msgid "Elat" msgstr "Elat" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5275 msgid "Mahanayim" msgstr "Mahanayim" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5277 msgid "Mahane Yisra'el" msgstr "Mahane Yisra'el" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5279 msgid "Ramot Remez" msgstr "Ramot Remez" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5281 msgid "Shizzafon" msgstr "Shizzafon" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5283 msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #. JO - Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5285 msgctxt "Country" msgid "Jordan" msgstr "Iòrdan" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5287 msgid "Al 'Aqabah" msgstr "Al 'Aqabah" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5289 msgid "Al Jizah" msgstr "Al Jizah" #. The capital of Jordan. #. "Amman" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "'Amman". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5294 msgid "Amman" msgstr "Amman" #. KW - Kuwait #: ../data/Locations.xml.in.h:5296 msgctxt "Country" msgid "Kuwait" msgstr "Cuibhéit" #. The capital of Kuwait. #. "Kuwait" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5301 msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait" msgstr "Cuibhéit" #. LB - Lebanon #: ../data/Locations.xml.in.h:5303 msgctxt "Country" msgid "Lebanon" msgstr "Leabanon" #. The capital of Lebanon. #. "Beirut" is the traditional English name. #. The local name is "Beyrouth". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5308 msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. OM - Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5310 msgid "Oman" msgstr "Omàn" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5312 msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" #. The capital of Oman. #. "Muscat" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Masqat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5317 msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5319 msgid "Salalah" msgstr "Salalah" #. PS - Occupied Palestinian Territory #: ../data/Locations.xml.in.h:5321 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Ranntair Palastaineach" #. QA - Qatar #: ../data/Locations.xml.in.h:5323 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #. The capital of Qatar. #. "Doha" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5328 msgid "Doha" msgstr "Doha" #. SA - Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5330 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràibia nan Sabhd" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5332 msgid "'Ar'ar" msgstr "'Ar'ar" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5334 msgid "Abha" msgstr "Abha" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5336 msgid "Ad Dalfa'ah" msgstr "Ad Dalfa'ah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5338 msgid "Ad Dammam" msgstr "Ad Dammam" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5340 msgid "Al 'Aqiq" msgstr "Al 'Aqiq" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5342 msgid "Al Qaysumah" msgstr "Al Qaysumah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5344 msgid "Al Qurayyat" msgstr "Al Qurayyat" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5346 msgid "Al Wajh" msgstr "Al Wajh" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5348 msgid "Al Wuday'ah" msgstr "Al Wuday'ah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5350 msgid "Ar Ruqayyiqah" msgstr "Ar Ruqayyiqah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5352 msgid "At Ta'if" msgstr "At Ta'if" #. A city in Saudi Arabia. #. "Dhahran" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Az Zahran". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5357 msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5359 msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5361 msgid "Jiddah" msgstr "Jiddah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5363 msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5365 msgid "Khamis Mushayt" msgstr "Khamis Mushayt" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5367 msgid "Masjid Ibn Rashid" msgstr "Masjid Ibn Rashid" #. A city in Saudi Arabia. #. "Mecca" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Makkah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5372 msgid "Mecca" msgstr "Mecca" #. A city in Saudi Arabia. #. "Medina" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5377 msgid "Medina" msgstr "Medina" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5379 msgid "Najran" msgstr "Najran" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5381 msgid "Qal'at Bishah" msgstr "Qal'at Bishah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5383 msgid "Qara" msgstr "Qara" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5385 msgid "Rafha" msgstr "Rafha" #. The capital of Saudi Arabia. #. "Riyadh" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ar Riyad". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5390 msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5392 msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5394 msgid "Tamrah" msgstr "Tamrah" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5396 msgid "Turayf" msgstr "Turayf" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5398 msgid "Yanbu' al Bahr" msgstr "Yanbu' al Bahr" #. SY - Syrian Arab Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:5400 msgid "Syria" msgstr "Siridhea" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5402 msgid "Al Qamishli" msgstr "Al Qamishli" #. A city in Syria. #. "Aleppo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Halab". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5407 msgid "Aleppo" msgstr "Aleppo" #. The capital of Syria. #. "Damascus" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dimashq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5412 msgid "Damascus" msgstr "Damascus" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5414 msgid "Dayr az Zawr" msgstr "Dayr az Zawr" #. A city in Syria. #. "Latakia" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5419 msgid "Latakia" msgstr "Latakia" #. AE - United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5421 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Na h-Iomaratan Arabach Aonaichte" #. The capital of the United Arab Emirates. #. "Abu Dhabi" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Abu Zaby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5426 msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5428 msgid "Al 'Ayn" msgstr "Al 'Ayn" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5430 msgid "Al Fujayrah" msgstr "Al Fujayrah" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Dubai" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dubayy". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5435 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5437 msgid "Ra's al Khaymah" msgstr "Ra's al Khaymah" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Sharjah" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5442 msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #. YE - Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5444 msgid "Yemen" msgstr "An Eaman" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5446 msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5448 msgid "'Ataq" msgstr "'Ataq" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5450 msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5452 msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5454 msgid "Mori" msgstr "Mori" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5456 msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #. The capital of Yemen. #. "Sanaa" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "San'a'". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5461 msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5463 msgid "Say'un" msgstr "Say'un" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5465 msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: ../data/Locations.xml.in.h:5466 msgid "North America" msgstr "Aimeireaga a Tuath" #. CA - Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5468 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. The time zone used on most of the west coast of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" #. and in French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure du Pacifique". The string is only used in places #. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from #. the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5476 msgid "Pacific Time" msgstr "Àm a' Chuain Sèimh" #. The time zone used in the central-west part of North #. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is #. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking #. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The #. string is only used in places where "US", "Canada" or #. "Mexico" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5484 msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. This represents the time zone in the northeastern part #. of the Canadian province of British Columbia (BC), which #. is part of the "Mountain Time" zone, but does not #. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5490 msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" msgstr "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" #. The time zone used in the central-east part of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and #. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure #. du Centre". The string is only used in places where #. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5498 msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. This represents the time zone in the Canadian province #. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" #. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the #. rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5504 msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" msgstr "Central Time, no DST (Saskatchewan)" #. The time zone used on the east coast of the United #. States, and the corresponding (non-coastal) part of #. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure de l'Est". The string is only used in places #. where "US" or "Canada" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5511 msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. This represents the time zone in certain parts of Canada #. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, #. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but #. which do not observe Daylight Saving Time with the rest #. of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5518 msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" msgstr "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" #. This represents the time zone in the far eastern portion #. of the Canadian province of Quebec, which is part of the #. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight #. Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5524 msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" msgstr "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" #. The time zone used in the Canadian province of #. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is #. called "Heure de Terre-Neuve". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5529 msgid "Newfoundland Time" msgstr "Àm Eilean an Truisg" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5531 msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5533 msgid "Banff" msgstr "Banff" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5535 msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5537 msgid "Bow Island" msgstr "Eilean Bow" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5539 msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5541 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5543 msgid "Cardston" msgstr "Cardston" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5545 msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5547 msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5549 msgid "Coleman" msgstr "Coleman" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5551 msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5553 msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5555 msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5557 msgid "Edson" msgstr "Edson" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5559 msgid "Embarras Portage" msgstr "Embarras Portage" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5561 msgid "Esther" msgstr "Esther" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5563 msgid "Fort Chipewyan" msgstr "Fort Chipewyan" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5565 msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5567 msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5569 msgid "High Level" msgstr "High Level" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5571 msgctxt "City in Alberta, Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5573 msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5575 msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5577 msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5579 msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5581 msgid "Onefour" msgstr "Onefour" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5583 msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5585 msgid "Pincher Creek" msgstr "Pincher Creek" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5587 msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5589 msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5591 msgid "Seebe" msgstr "Seebe" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5593 msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5595 msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5597 msgid "Three Hills" msgstr "Three Hills" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5599 msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5601 msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5603 msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5605 msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5607 msgid "Agassiz" msgstr "Agassiz" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5609 msgid "Allison Harbour" msgstr "Allison Harbour" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5611 msgid "Alta Lake" msgstr "Alta Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5613 msgid "Baldonnel" msgstr "Baldonnel" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5615 msgid "Bella Coola" msgstr "Bella Coola" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5617 msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5619 msgid "Boat Basin" msgstr "Boat Basin" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5621 msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5623 msgid "Campbell River" msgstr "Campbell River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5625 msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5627 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5629 msgid "Comox" msgstr "Comox" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5631 msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5633 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5635 msgid "Dease Lake" msgstr "Dease Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5637 msgid "Esquimalt" msgstr "Esquimalt" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5639 msgid "Fort Grahame" msgstr "Fort Grahame" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5641 msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5643 msgid "Gabriola" msgstr "Gabriola" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5645 msgid "Golden" msgstr "Golden" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5647 msgid "Hollyburn" msgstr "Hollyburn" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5649 msgid "Hope" msgstr "Hope" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5651 msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5653 msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5655 msgid "Lasqueti" msgstr "Lasqueti" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5657 msgid "Little Prairie" msgstr "Little Prairie" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5659 msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5661 msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5663 msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5665 msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5667 msgid "Nanoose Bay" msgstr "Nanoose Bay" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5669 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5671 msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5673 msgid "North Kamloops" msgstr "North Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5675 msgid "Ocean Falls" msgstr "Ocean Falls" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5677 msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5679 msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5681 msgid "Pitt Meadows" msgstr "Pitt Meadows" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5683 msgid "Port Hardy" msgstr "Port Hardy" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5685 msgid "Port Simpson" msgstr "Port Simpson" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5687 msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5689 msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5691 msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5693 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5695 msgid "Queen Charlotte" msgstr "Queen Charlotte" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5697 msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5699 msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5701 msgid "Rocky Point" msgstr "Rocky Point" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5703 msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5705 msgid "Sandspit" msgstr "Sandspit" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5707 msgid "Smithers" msgstr "Smithers" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5709 msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5711 msgid "Stephen" msgstr "Stephen" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5713 msgid "Steveston" msgstr "Steveston" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5715 msgid "Stewart" msgstr "Stewart" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5717 msgid "Summerland" msgstr "Summerland" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5719 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5721 msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5723 msgid "Tow Hill" msgstr "Tow Hill" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5725 msgid "Trout Lake" msgstr "Trout Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5727 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5729 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5731 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5733 msgid "White Rock" msgstr "White Rock" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5735 msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5737 msgid "Winter Harbour" msgstr "Winter Harbour" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5739 msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5741 msgid "Berens River" msgstr "Berens River" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5743 msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5745 msgid "Carman" msgstr "Carman" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5747 msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5749 msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5751 msgid "Flin Flon" msgstr "Flin Flon" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5753 msgid "Gillam" msgstr "Gillam" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5755 msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5757 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5759 msgid "Island Lake" msgstr "Island Lake" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5761 msgid "Lynn Lake" msgstr "Lynn Lake" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5763 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Miami" msgstr "Miami" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5765 msgid "Morden" msgstr "Morden" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5767 msgid "Norway House" msgstr "Norway House" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5769 msgid "Pilot Mound" msgstr "Pilot Mound" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5771 msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5773 msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5775 msgid "Thompson" msgstr "Thompson" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5777 msgid "Victoria Beach" msgstr "Victoria Beach" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5779 msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5781 msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5783 msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5785 msgid "Dipper Harbour" msgstr "Dipper Harbour" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5787 msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5789 msgid "Gagetown" msgstr "Gagetown" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5791 msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5793 msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5795 msgid "Saint Leonard" msgstr "Saint Leonard" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5797 msgid "Saint Stephen" msgstr "Saint Stephen" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5799 msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Eilean an Truisg 's Labrador" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5801 msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5803 msgid "Cape Race" msgstr "Cape Race" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Cartwright" msgstr "Cartwright" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5807 msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5809 msgid "Englee" msgstr "Englee" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5811 msgid "Ferolle Point" msgstr "Ferolle Point" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5813 msgid "Gander" msgstr "Gander" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5815 msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5817 msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5819 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5821 msgid "Hopedale" msgstr "Hopedale" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5823 msgid "Makkovik" msgstr "Makkovik" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5825 msgid "Mary's Harbour" msgstr "Mary's Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5827 msgid "Mount Pearl Park" msgstr "Mount Pearl Park" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5829 msgid "Nain" msgstr "Nain" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5831 msgid "Neddy Harbour" msgstr "Neddy Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5833 msgid "Nutak" msgstr "Nutak" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5835 msgid "Saint Anthony" msgstr "Saint Anthony" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5837 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5839 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5841 msgid "Terra Nova" msgstr "Terra Nova" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5843 msgid "Twillingate" msgstr "Twillingate" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5845 msgid "Wabush" msgstr "Wabush" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5847 msgid "Northwest Territories" msgstr "Ranntairean an Iar-thuath" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5849 msgid "Aklavik" msgstr "Aklavik" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5851 msgid "Cape Parry" msgstr "Cape Parry" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5853 msgid "Délįne" msgstr "Délįne" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5855 msgid "Fort Good Hope" msgstr "Fort Good Hope" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5857 msgid "Fort Providence" msgstr "Fort Providence" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5859 msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5861 msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5863 msgid "Hay River" msgstr "Hay River" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5865 msgid "Holman" msgstr "Holman" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5867 msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5869 msgid "Nahanni Butte" msgstr "Nahanni Butte" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5871 msgid "Norman Wells" msgstr "Norman Wells" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5873 msgid "Paulatuk" msgstr "Paulatuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5875 msgid "Sachs Harbour" msgstr "Sachs Harbour" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5877 msgid "Tuktoyaktuk" msgstr "Tuktoyaktuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5879 msgid "Tununuk" msgstr "Tununuk" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5881 msgid "Wha Ti" msgstr "Wha Ti" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5883 msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5885 msgid "Nova Scotia" msgstr "Alba Nuadh" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5887 msgid "Bay Saint Lawrence" msgstr "Bay Saint Lawrence" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5889 msgid "Beaver Harbour" msgstr "Beaver Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5891 msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5893 msgid "Canso" msgstr "Canso" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5895 msgid "Caribou Island" msgstr "Caribou Island" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5897 msgid "Chéticamp" msgstr "Chéticamp" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5899 msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5901 msgid "Grand-Etang" msgstr "Grand-Etang" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5903 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5905 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5907 msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5909 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5911 msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5913 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sidni" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5915 msgid "Westport" msgstr "Westport" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5917 msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5919 msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5921 msgid "Arviat" msgstr "Arviat" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5923 msgid "Baker Lake" msgstr "Baker Lake" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5925 msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5927 msgid "Cape Dorset" msgstr "Cape Dorset" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5929 msgid "Cape Dyer" msgstr "Cape Dyer" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5931 msgid "Chesterfield Inlet" msgstr "Chesterfield Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5933 msgid "Clyde River" msgstr "Clyde River" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5935 msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5937 msgid "Ennadai" msgstr "Ennadai" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5939 msgctxt "City in Nunavut, Canada" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5941 msgid "Gjoa Haven" msgstr "Gjoa Haven" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5943 msgid "Hall Beach" msgstr "Hall Beach" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5945 msgid "Igloolik" msgstr "Igloolik" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5947 msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5949 msgid "Kugaaruk" msgstr "Kugaaruk" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5951 msgid "Kugluktuk" msgstr "Kugluktuk" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5953 msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5955 msgid "Pond Inlet" msgstr "Pond Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5957 msgid "Qikiqtarjuaq" msgstr "Qikiqtarjuaq" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5959 msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5961 msgid "Repulse Bay" msgstr "Repulse Bay" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5963 msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5965 msgid "Taloyoak" msgstr "Taloyoak" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5967 msgctxt "State in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5969 msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5971 msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5973 msgid "Borden" msgstr "Borden" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5975 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5977 msgid "Central Patricia" msgstr "Central Patricia" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5979 msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5981 msgid "Cobourg" msgstr "Cobourg" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5983 msgid "Collingwood" msgstr "Collingwood" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5985 msgid "Coppell" msgstr "Coppell" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5987 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5989 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5991 msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5993 msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5995 msgid "Erieau" msgstr "Erieau" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5997 msgid "Front of Escott" msgstr "Front of Escott" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5999 msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6001 msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6003 msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6005 msgid "Hallowell" msgstr "Hallowell" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6007 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6009 msgid "Heron Bay" msgstr "Heron Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6011 msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6013 msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6015 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6017 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "London" msgstr "London" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6019 msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6021 msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6023 msgid "Muskoka Falls" msgstr "Muskoka Falls" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6025 msgid "Nanticoke" msgstr "Nanticoke" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6027 msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #. The capital of Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6029 msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6031 msgid "Petawawa" msgstr "Petawawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6033 msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6035 msgid "Port Weller" msgstr "Port Weller" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6037 msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6039 msgid "Saint Catharines" msgstr "Saint Catharines" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6041 msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6043 msgid "Sault Sainte Marie" msgstr "Sault Sainte Marie" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6045 msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6047 msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6049 msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6051 msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6053 msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6055 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6057 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6059 msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6061 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6063 msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6065 msgid "Whitefish Falls" msgstr "Whitefish Falls" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6067 msgid "Wiarton" msgstr "Wiarton" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6069 msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6071 msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6073 msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6075 msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6077 msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6079 msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6081 msgctxt "State in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Ceibèic" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6083 msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6085 msgid "Bagotville" msgstr "Bagotville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6087 msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6089 msgid "Baie-Sainte-Catherine" msgstr "Baie-Sainte-Catherine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6091 msgid "Baie-de-la-Trinité" msgstr "Baie-de-la-Trinité" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6093 msgid "Beauceville" msgstr "Beauceville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6095 msgid "Beauport" msgstr "Beauport" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6097 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6099 msgid "Bellin" msgstr "Bellin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6101 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6103 msgid "Canton-Bégin" msgstr "Canton-Bégin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6105 msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6107 msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6109 msgid "Cape Cove" msgstr "Cape Cove" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6111 msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6113 msgid "Fort-Rupert" msgstr "Fort-Rupert" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6115 msgid "Gaspé" msgstr "Gaspé" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6117 msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6119 msgid "Harrington Harbour" msgstr "Harrington Harbour" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6121 msgid "Havre-Saint-Pierre" msgstr "Havre-Saint-Pierre" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6123 msgid "Inoucdjouac" msgstr "Inoucdjouac" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6125 msgid "Ivugivik" msgstr "Ivugivik" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6127 msgid "Jacques-Cartier" msgstr "Jacques-Cartier" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6129 msgid "Jonquière" msgstr "Jonquière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6131 msgid "Koartac" msgstr "Koartac" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6133 msgid "Kuujjuaq" msgstr "Kuujjuaq" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6135 msgid "L'Anse-Saint-Jean" msgstr "L'Anse-Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6137 msgid "L'Ascension" msgstr "L'Ascension" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6139 msgid "L'Assomption" msgstr "L'Assomption" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6141 msgid "La Baie" msgstr "La Baie" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6143 msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6145 msgid "Leaf River" msgstr "Leaf River" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6147 msgid "Lennoxville" msgstr "Lennoxville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6149 msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6151 msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6153 msgid "Maricourt" msgstr "Maricourt" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6155 msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6157 msgid "Mont-Apica" msgstr "Mont-Apica" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6159 msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6161 msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Montréal". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6165 msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6167 msgid "Natashquan" msgstr "Natashquan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6169 msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6171 msgid "Nicolet" msgstr "Nicolet" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6173 msgid "Normandin" msgstr "Normandin" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6175 msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6177 msgid "Nouveau-Comptoir" msgstr "Nouveau-Comptoir" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6179 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6181 msgid "Petite-Rivière" msgstr "Petite-Rivière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6183 msgid "Port-Menier" msgstr "Port-Menier" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6185 msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6187 msgid "Poste-de-la-Baleine" msgstr "Poste-de-la-Baleine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6189 msgid "Puvirnituq" msgstr "Puvirnituq" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Québec". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6193 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Quebec" msgstr "Ceibèic" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6195 msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6197 msgid "Rivière-du-Loup" msgstr "Rivière-du-Loup" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6199 msgid "Rivière-la-Madeleine" msgstr "Rivière-la-Madeleine" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6201 msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6203 msgid "Rouyn" msgstr "Rouyn" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6205 msgid "Saint-Anicet" msgstr "Saint-Anicet" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6207 msgid "Saint-Chrysostome" msgstr "Saint-Chrysostome" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6209 msgid "Saint-Fabien" msgstr "Saint-Fabien" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6211 msgid "Saint-François" msgstr "Saint-François" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6213 msgid "Saint-Henri-de-Taillon" msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6215 msgid "Saint-Jean" msgstr "Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6217 msgid "Saint-Joachim" msgstr "Saint-Joachim" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6219 msgid "Saint-Jovite" msgstr "Saint-Jovite" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6221 msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6223 msgid "Schefferville" msgstr "Schefferville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6225 msgid "Senneville" msgstr "Senneville" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6227 msgid "Sept-Îles" msgstr "Sept-Îles" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6229 msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6231 msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6233 msgid "Stoneham" msgstr "Stoneham" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6235 msgid "Trois-Rivières" msgstr "Trois-Rivières" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6237 msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6239 msgid "Valcartier Station" msgstr "Valcartier Station" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6241 msgid "Varennes" msgstr "Varennes" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6243 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6245 msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6247 msgid "Broadview" msgstr "Broadview" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6249 msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6251 msgid "East Poplar" msgstr "East Poplar" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6253 msgid "Eastend" msgstr "Eastend" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6255 msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6257 msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6259 msgid "La Ronge" msgstr "La Ronge" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6261 msgid "Leader" msgstr "Leader" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6263 msgid "Lloydminster" msgstr "Lloydminster" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6265 msgid "Lucky Lake" msgstr "Lucky Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6267 msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6269 msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6271 msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6273 msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6275 msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6277 msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6279 msgid "Regina" msgstr "Regina" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6281 msgid "Rockglen" msgstr "Rockglen" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6283 msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6285 msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6287 msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" msgid "Southend" msgstr "Southend" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6289 msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6291 msgid "Stony Rapids" msgstr "Stony Rapids" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6293 msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6295 msgid "Uranium City" msgstr "Uranium City" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6297 msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6299 msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6301 msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6303 msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6305 msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #. FIXME: rename this to Yukon #: ../data/Locations.xml.in.h:6307 msgid "Yukon Territory" msgstr "Ranntair a Tuath Yukon" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6309 msgid "Burwash Landing" msgstr "Burwash Landing" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6311 msgid "Carmacks" msgstr "Carmacks" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6313 msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6315 msgid "Haines Junction" msgstr "Haines Junction" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6317 msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6319 msgid "Old Crow" msgstr "Old Crow" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6321 msgid "Shingle Point" msgstr "Shingle Point" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6323 msgid "Snag" msgstr "Snag" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6325 msgid "Teslin" msgstr "Teslin" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6327 msgid "Watson Lake" msgstr "Watson Lake" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6329 msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. MX - Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6331 msgid "Mexico" msgstr "Meagsago" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6333 msgctxt "State in Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A city in Aguascalientes in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6335 msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6337 msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6339 msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6341 msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6343 msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6345 msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6347 msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6349 msgid "San José del Cabo" msgstr "San José del Cabo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6351 msgctxt "State in Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6353 msgctxt "City in Campeche, Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6355 msgid "Carmen" msgstr "Carmen" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6357 msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6359 msgid "Tapachula" msgstr "Tapachula" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6361 msgid "Tuxtla" msgstr "Tuxtla" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6363 msgctxt "State in Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A city in Chihuahua in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6365 msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6367 msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6369 msgid "Monclova" msgstr "Monclova" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6371 msgid "Piedras Negras" msgstr "Piedras Negras" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6373 msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6375 msgid "Torreón" msgstr "Torreón" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6377 msgctxt "State in Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6379 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6381 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6383 msgctxt "State in Mexico" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #. The capital of Mexico. #. "Mexico City" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "México". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6388 msgid "Mexico City" msgstr "Cathair Mheagsago" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6390 msgctxt "State in Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Durango in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6392 msgctxt "City in Durango, Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6394 msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #. A city in Guanajuato in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6396 msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" msgid "León" msgstr "León" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6398 msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6400 msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6402 msgid "Ixtapa" msgstr "Ixtapa" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6404 msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6406 msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6408 msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6410 msgid "Puerto Vallarta" msgstr "Puerto Vallarta" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6412 msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6414 msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6416 msgid "Uruapan" msgstr "Uruapan" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6418 msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #. A city in Morelos in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6420 msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6422 msgid "México" msgstr "México" #. A city in México in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Juárez". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6426 msgid "Ciudad Juárez" msgstr "Ciudad Juárez" #. A city in México in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6428 msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6430 msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6432 msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #. A city in Nuevo León in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6434 msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6436 msgctxt "State in Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6438 msgid "El Zapote" msgstr "El Zapote" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6440 msgid "Ixtepec" msgstr "Ixtepec" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6442 msgid "Laguna Tepic" msgstr "Laguna Tepic" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6444 msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6446 msgid "Puerto Escondido" msgstr "Puerto Escondido" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6448 msgctxt "State in Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A city in Puebla in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6450 msgctxt "City in Puebla, Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6452 msgctxt "State in Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A city in Querétaro in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6454 msgctxt "City in Querétaro, Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6456 msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6458 msgid "Cancún" msgstr "Cancún" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6460 msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6462 msgid "Cozumel" msgstr "Cozumel" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6464 msgctxt "State in Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #. A city in San Luis Potosí in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6466 msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6468 msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6470 msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6472 msgid "Los Mochis" msgstr "Los Mochis" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6474 msgid "Mazatlán" msgstr "Mazatlán" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6476 msgctxt "State in Mexico" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6478 msgid "Ciudad Obregón" msgstr "Ciudad Obregón" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6480 msgid "Guaymas" msgstr "Guaymas" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6482 msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6484 msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #. A city in Tabasco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6486 msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6488 msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6490 msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6492 msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6494 msgid "Nuevo Laredo" msgstr "Nuevo Laredo" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6496 msgid "Reynosa" msgstr "Reynosa" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6498 msgid "Tampico" msgstr "Tampico" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6500 msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6502 msgctxt "State in Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6504 msgid "Minatitlán" msgstr "Minatitlán" #. A city in Veracruz in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6508 msgid "Poza Rica de Hidalgo" msgstr "Poza Rica de Hidalgo" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6510 msgctxt "City in Veracruz, Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6512 msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6514 msgid "Chichén-Itzá" msgstr "Chichén-Itzá" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6516 msgctxt "City in Yucatán, Mexico" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6518 msgctxt "State in Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. A city in Zacatecas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6520 msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North #. America (off the coast of Newfoundland). The French name is #. "Saint-Pierre-et-Miquelon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6525 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #. The capital of Saint Pierre and Miquelon #: ../data/Locations.xml.in.h:6527 msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" #. US - United States, aka United States of America #: ../data/Locations.xml.in.h:6529 msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with #. Daylight Saving Time). It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6537 msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" msgstr "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use #. Daylight Saving Time. It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6545 msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" msgstr "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" #. The time zone used in the majority of Alaska in the #. United States. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6550 msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. This represents the time zone in the US state of #. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but #. does not observe Daylight Saving Time with the rest of #. the zone. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6557 msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" msgstr "Mountain Time, no DST (Arizona)" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6559 msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6561 msgid "Alabaster" msgstr "Alabaster" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6563 msgid "Albertville" msgstr "Albertville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6565 msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6567 msgid "Andalusia" msgstr "Andalusia" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6569 msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6571 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6573 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6575 msgid "Cullman" msgstr "Cullman" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6577 msgid "Daleville" msgstr "Daleville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6579 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6581 msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6583 msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6585 msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6587 msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6589 msgid "Haleyville" msgstr "Haleyville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6591 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6593 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6595 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6597 msgid "Muscle Shoals" msgstr "Muscle Shoals" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6599 msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6601 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6603 msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6605 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6607 msgid "Adak" msgstr "Adak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6609 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6611 msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6613 msgid "Anaktuvuk Pass" msgstr "Anaktuvuk Pass" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6615 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6617 msgid "Angoon" msgstr "Angoon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6619 msgid "Aniak" msgstr "Aniak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6621 msgid "Annette" msgstr "Annette" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6623 msgid "Anvik" msgstr "Anvik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6625 msgid "Arctic Village" msgstr "Arctic Village" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6627 msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6629 msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6631 msgid "Bettles" msgstr "Bettles" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6633 msgid "Birchwood" msgstr "Birchwood" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6635 msgid "Buckland" msgstr "Buckland" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6637 msgid "Chandalar" msgstr "Chandalar" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6639 msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6641 msgid "Chisana" msgstr "Chisana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6643 msgid "Chistochina" msgstr "Chistochina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6645 msgid "Chulitna" msgstr "Chulitna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6647 msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6649 msgid "Cordova" msgstr "Cordova" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6651 msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6653 msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6655 msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6657 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6659 msgid "Egegik" msgstr "Egegik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6661 msgid "Elfin Cove" msgstr "Elfin Cove" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6663 msgid "Emmonak" msgstr "Emmonak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6665 msgid "Eureka Roadhouse" msgstr "Eureka Roadhouse" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6667 msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6669 msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6671 msgid "Galena" msgstr "Galena" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6673 msgid "Gambell" msgstr "Gambell" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6675 msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6677 msgid "Gustavus" msgstr "Gustavus" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6679 msgid "Haines" msgstr "Haines" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6681 msgid "Healy" msgstr "Healy" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6683 msgid "Homer" msgstr "Homer" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6685 msgid "Hoonah" msgstr "Hoonah" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6687 msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6689 msgid "Huslia" msgstr "Huslia" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6691 msgid "Hydaburg" msgstr "Hydaburg" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6693 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6695 msgid "Kake" msgstr "Kake" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6697 msgid "Kaktovik" msgstr "Kaktovik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6699 msgid "Kaltag" msgstr "Kaltag" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6701 msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6703 msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6705 msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6707 msgid "Kipnuk" msgstr "Kipnuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6709 msgid "Kivalina" msgstr "Kivalina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6711 msgid "Klawock" msgstr "Klawock" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6713 msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6715 msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6717 msgid "Koyuk" msgstr "Koyuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6719 msgid "Kustatan" msgstr "Kustatan" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6721 msgid "Lake Minchumina" msgstr "Lake Minchumina" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6723 msgid "Lime Village" msgstr "Lime Village" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6725 msgid "Manley Hot Springs" msgstr "Manley Hot Springs" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6727 msgid "McCarthy" msgstr "McCarthy" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6729 msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6731 msgid "McKinley Park" msgstr "McKinley Park" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6733 msgid "Mekoryuk" msgstr "Mekoryuk" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6735 msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6737 msgid "Nabesna" msgstr "Nabesna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6739 msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6741 msgid "Newhalen" msgstr "Newhalen" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6743 msgid "Noatak" msgstr "Noatak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6745 msgid "Nome" msgstr "Nome" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6747 msgid "Northway" msgstr "Northway" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6749 msgid "Nuiqsut" msgstr "Nuiqsut" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6751 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6753 msgid "Paxson" msgstr "Paxson" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6755 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6757 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6759 msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6761 msgid "Point Lay" msgstr "Point Lay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6763 msgid "Port Alexander" msgstr "Port Alexander" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6765 msgid "Port Alsworth" msgstr "Port Alsworth" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6767 msgid "Port Heiden" msgstr "Port Heiden" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6769 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6771 msgid "Saint Marys" msgstr "Saint Marys" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6773 msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6775 msgid "Sand Point" msgstr "Sand Point" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6777 msgid "Savoonga" msgstr "Savoonga" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6779 msgid "Scammon Bay" msgstr "Scammon Bay" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6781 msgid "Selawik" msgstr "Selawik" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6783 msgid "Seldovia" msgstr "Seldovia" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6785 msgid "Seward" msgstr "Seward" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6787 msgid "Shishmaref" msgstr "Shishmaref" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6789 msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6791 msgid "Skagway" msgstr "Skagway" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6793 msgid "Sleetmute" msgstr "Sleetmute" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6795 msgid "Soldotna" msgstr "Soldotna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6797 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6799 msgid "Takotna" msgstr "Takotna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6801 msgid "Talkeetna" msgstr "Talkeetna" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6803 msgid "Tanana" msgstr "Tanana" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6805 msgid "Tin City" msgstr "Tin City" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6807 msgid "Togiak" msgstr "Togiak" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6809 msgid "Unalakleet" msgstr "Unalakleet" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6811 msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6813 msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6815 msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6817 msgid "Wasilla" msgstr "Wasilla" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6819 msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6821 msgid "Willow" msgstr "Willow" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6823 msgid "Wrangell" msgstr "Wrangell" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6825 msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6827 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6829 msgid "Bullhead City" msgstr "Bullhead City" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6831 msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6833 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6835 msgid "Childs" msgstr "Childs" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6837 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6839 msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6841 msgid "Gilbert" msgstr "Gilbert" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6843 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6845 msgid "Goodyear" msgstr "Goodyear" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6847 msgid "Grand Canyon" msgstr "Grand Canyon" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6849 msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6851 msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6853 msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6855 msgid "Page" msgstr "Page" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6857 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6859 msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6861 msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6863 msgid "Safford" msgstr "Safford" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6865 msgid "Saint Johns" msgstr "Saint Johns" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6867 msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6869 msgid "Show Low" msgstr "Show Low" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6871 msgid "Sierra Vista" msgstr "Sierra Vista" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6873 msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6875 msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6877 msgid "Window Rock" msgstr "Window Rock" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6879 msgid "Winslow" msgstr "Winslow" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6881 msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6883 msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6885 msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6887 msgid "Batesville" msgstr "Batesville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6889 msgid "Bentonville" msgstr "Bentonville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6891 msgid "Blytheville" msgstr "Blytheville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6893 msgid "Camden" msgstr "Camden" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6895 msgid "De Queen" msgstr "De Queen" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6897 msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6899 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6901 msgid "Flippin" msgstr "Flippin" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6903 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6905 msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6907 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6909 msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6911 msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6913 msgid "Mena" msgstr "Mena" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6915 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6917 msgid "Mount Ida" msgstr "Mount Ida" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6919 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6921 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6923 msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6925 msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6927 msgid "Russellville" msgstr "Russellville" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6929 msgid "Searcy" msgstr "Searcy" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6931 msgid "Siloam Springs" msgstr "Siloam Springs" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6933 msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6935 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6937 msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6939 msgid "Walnut Ridge" msgstr "Walnut Ridge" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6941 msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6943 msgid "California" msgstr "California" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6945 msgid "Alturas" msgstr "Alturas" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6947 msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6949 msgid "Arcata" msgstr "Arcata" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6951 msgctxt "City in California, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6953 msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6955 msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6957 msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6959 msgid "Bishop" msgstr "Bishop" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6961 msgid "Blythe" msgstr "Blythe" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6963 msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6965 msgid "Camarillo" msgstr "Camarillo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6967 msgid "Campo" msgstr "Campo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6969 msgctxt "City in California, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6971 msgid "Chico" msgstr "Chico" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6973 msgid "China Lake" msgstr "China Lake" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6975 msgid "Chino" msgstr "Chino" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6977 msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6979 msgctxt "City in California, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6981 msgctxt "City in California, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6983 msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6985 msgid "Crescent City" msgstr "Crescent City" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6987 msgid "Daggett" msgstr "Daggett" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6989 msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6991 msgid "Edwards" msgstr "Edwards" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6993 msgid "El Centro" msgstr "El Centro" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6995 msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6997 msgid "Emigrant Gap" msgstr "Emigrant Gap" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6999 msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7001 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7003 msgid "Fontana" msgstr "Fontana" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7005 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7007 msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7009 msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7011 msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7013 msgctxt "City in California, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7015 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7017 msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7019 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7021 msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7023 msgctxt "City in California, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7025 msgid "Imperial Beach" msgstr "Imperial Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7027 msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7029 msgid "Inyokern" msgstr "Inyokern" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7031 msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7033 msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7035 msgctxt "City in California, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7037 msgid "Lemoore" msgstr "Lemoore" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7039 msgid "Livermore" msgstr "Livermore" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7041 msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7043 msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7045 msgid "Los Alamitos" msgstr "Los Alamitos" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7047 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7049 msgid "Madera" msgstr "Madera" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7051 msgctxt "City in California, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7053 msgid "Merced" msgstr "Merced" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7055 msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7057 msgid "Montague" msgstr "Montague" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7059 msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7061 msgid "Mount Shasta" msgstr "Mount Shasta" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7063 msgid "Mount Wilson" msgstr "Mount Wilson" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7065 msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7067 msgid "Napa" msgstr "Napa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7069 msgid "Needles" msgstr "Needles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7071 msgid "Newhall" msgstr "Newhall" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7073 msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7075 msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7077 msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7079 msgctxt "City in California, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7081 msgctxt "City in California, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7083 msgid "Oroville" msgstr "Oroville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7085 msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7087 msgid "Palm Springs" msgstr "Palm Springs" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7089 msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7091 msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7093 msgctxt "City in California, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7095 msgid "Paso Robles" msgstr "Paso Robles" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7097 msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7099 msgid "Porterville" msgstr "Porterville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7101 msgid "Ramona" msgstr "Ramona" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7103 msgid "Rancho Cucamonga" msgstr "Rancho Cucamonga" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7105 msgid "Red Bluff" msgstr "Red Bluff" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7107 msgid "Redding" msgstr "Redding" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7109 msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7111 msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7113 msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7115 msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7117 msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7119 msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7121 msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7123 msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7125 msgid "San Luis Obispo" msgstr "San Luis Obispo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7127 msgid "Sandberg" msgstr "Sandberg" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7129 msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7131 msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Barbara" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7133 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7135 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7137 msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7139 msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7141 msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7143 msgid "South Lake Tahoe" msgstr "South Lake Tahoe" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7145 msgctxt "City in California, United States" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7147 msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7149 msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7151 msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7153 msgid "Truckee" msgstr "Truckee" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7155 msgid "Twentynine Palms" msgstr "Twentynine Palms" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7157 msgid "Ukiah" msgstr "Ukiah" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7159 msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7161 msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7163 msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7165 msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7167 msgid "Victorville" msgstr "Victorville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7169 msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7171 msgid "Watsonville" msgstr "Watsonville" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7173 msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7175 msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7177 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7179 msgid "Alamosa" msgstr "Alamosa" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7181 msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7183 msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7185 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7187 msgid "Broomfield" msgstr "Broomfield" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7189 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7191 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7193 msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7195 msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7197 msgid "Craig" msgstr "Craig" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7199 msgid "Denver" msgstr "Denver" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7201 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7203 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7205 msgid "Elbert" msgstr "Elbert" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7207 msgid "Fort Carson" msgstr "Fort Carson" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7209 msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7211 msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7213 msgid "Gunnison" msgstr "Gunnison" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7215 msgid "Hayden" msgstr "Hayden" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7217 msgid "La Junta" msgstr "La Junta" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7219 msgid "La Veta" msgstr "La Veta" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7221 msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7223 msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7225 msgid "Leadville" msgstr "Leadville" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7227 msgid "Limon" msgstr "Limon" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7229 msgid "Meeker" msgstr "Meeker" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7231 msgid "Montrose" msgstr "Montrose" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7233 msgid "Pagosa Springs" msgstr "Pagosa Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7235 msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7237 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7239 msgid "Saguache" msgstr "Saguache" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7241 msgid "Salida" msgstr "Salida" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7243 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7245 msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7247 msgid "Tarryall" msgstr "Tarryall" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7249 msgid "Telluride" msgstr "Telluride" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7251 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7253 msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7255 msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7257 msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7259 msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7261 msgid "Groton" msgstr "Groton" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7263 msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7265 msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7267 msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7269 msgctxt "City in Connecticut, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7271 msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7273 msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7275 msgid "Windsor Locks" msgstr "Windsor Locks" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7277 msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7279 msgid "Dover" msgstr "Dover" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7281 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7283 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7285 msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" #. The capital of the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7287 msgctxt "City in District of Columbia, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7289 msgid "Florida" msgstr "Florida" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7291 msgid "Apalachicola" msgstr "Apalachicola" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7293 msgid "Bartow" msgstr "Bartow" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7295 msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7297 msgid "Brooksville" msgstr "Brooksville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7299 msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cape Canaveral" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7301 msgid "Cape Coral" msgstr "Cape Coral" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7303 msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7305 msgid "Cocoa" msgstr "Cocoa" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7307 msgid "Crestview" msgstr "Crestview" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7309 msgid "Cross City" msgstr "Cross City" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7311 msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7313 msgid "Destin" msgstr "Destin" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7315 msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7317 msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7319 msgid "Fort Pierce" msgstr "Fort Pierce" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7321 msgid "Fort Walton Beach" msgstr "Fort Walton Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7323 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7325 msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7327 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7329 msgid "Homestead" msgstr "Homestead" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7331 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7333 msgid "Key West" msgstr "Key West" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7335 msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7337 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7339 msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7341 msgid "Marianna" msgstr "Marianna" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7343 msgid "Mayport" msgstr "Mayport" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7345 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7347 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Miami" msgstr "Miami" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7349 msgid "Milton" msgstr "Milton" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7351 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Naples" msgstr "Naples" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7353 msgid "New Smyrna Beach" msgstr "New Smyrna Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7355 msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7357 msgid "Okeechobee" msgstr "Okeechobee" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7359 msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7361 msgid "Ormond Beach" msgstr "Ormond Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7363 msgid "Panama City" msgstr "Panama City" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7365 msgid "Pembroke Pines" msgstr "Pembroke Pines" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7367 msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7369 msgid "Perry" msgstr "Perry" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7371 msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7373 msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7375 msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7377 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7379 msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7381 msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7383 msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7385 msgid "The Villages" msgstr "The Villages" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7387 msgid "Titusville" msgstr "Titusville" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7389 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7391 msgid "Vero Beach" msgstr "Vero Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7393 msgid "Vilano Beach" msgstr "Vilano Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7395 msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7397 msgid "Winter Haven" msgstr "Winter Haven" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7399 msgctxt "State in United States" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7401 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7403 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7405 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Athens" msgstr "Athens" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7407 msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7409 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7411 msgid "Bainbridge" msgstr "Bainbridge" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7413 msgid "Barretts" msgstr "Barretts" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7415 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7417 msgid "Canton" msgstr "Canton" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7419 msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7421 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7423 msgid "Dalton" msgstr "Dalton" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7425 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7427 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7429 msgid "Fort Benning" msgstr "Fort Benning" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7431 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7433 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7435 msgid "Hinesville" msgstr "Hinesville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7437 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7439 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7441 msgid "Macon" msgstr "Macon" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7443 msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7445 msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7447 msgid "Moultrie" msgstr "Moultrie" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7449 msgid "Newnan" msgstr "Newnan" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7451 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7453 msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7455 msgid "Statesboro" msgstr "Statesboro" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7457 msgid "Sylvania" msgstr "Sylvania" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7459 msgid "Thomaston" msgstr "Thomaston" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7461 msgid "Thomson" msgstr "Thomson" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7463 msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7465 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7467 msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7469 msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7471 msgid "Winder" msgstr "Winder" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7473 msgid "Hawaii" msgstr "Na h-Eileanan Hawai'i" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7475 msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7477 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7479 msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7481 msgid "Kailua" msgstr "Kailua" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7483 msgid "Kaumalapau" msgstr "Kaumalapau" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7485 msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7487 msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7489 msgid "Lahaina" msgstr "Lahaina" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7491 msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7493 msgid "Wahiawā" msgstr "Wahiawā" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7495 msgid "Waiki‘i" msgstr "Waiki‘i" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7497 msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7499 msgid "Boise" msgstr "Boise" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7501 msgid "Burley" msgstr "Burley" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7503 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7505 msgid "Challis" msgstr "Challis" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7507 msgid "Coeur d'Alene" msgstr "Coeur d'Alene" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7509 msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7511 msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7513 msgid "Jerome" msgstr "Jerome" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7515 msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7517 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7519 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7521 msgid "McCall" msgstr "McCall" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7523 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7525 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7527 msgid "Mullan" msgstr "Mullan" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7529 msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7531 msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7533 msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7535 msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7537 msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7539 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7541 msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7543 msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7545 msgid "Alton" msgstr "Alton" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7547 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7549 msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7551 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7553 msgid "Cahokia" msgstr "Cahokia" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7555 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7557 msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7559 msgid "Carmi" msgstr "Carmi" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7561 msgid "Centralia" msgstr "Centralia" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7563 msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7565 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7567 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7569 msgid "DeKalb" msgstr "DeKalb" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7571 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7573 msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7575 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7577 msgid "Flora" msgstr "Flora" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7579 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7581 msgid "Galesburg" msgstr "Galesburg" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7583 msgid "Grafton" msgstr "Grafton" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7585 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7587 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7589 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7591 msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7593 msgid "Lacon" msgstr "Lacon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7595 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7597 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7599 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7601 msgid "Macomb" msgstr "Macomb" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7603 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7605 msgid "Mattoon" msgstr "Mattoon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7607 msgid "Metropolis" msgstr "Metropolis" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7609 msgid "Moline" msgstr "Moline" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7611 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7613 msgid "Mount Carmel" msgstr "Mount Carmel" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7615 msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7617 msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7619 msgid "Olney" msgstr "Olney" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7621 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7623 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7625 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7627 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7629 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7631 msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7633 msgid "Rantoul" msgstr "Rantoul" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7635 msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7637 msgid "Rochelle" msgstr "Rochelle" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7639 msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7641 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7643 msgid "Savanna" msgstr "Savanna" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7645 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7647 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7649 msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7651 msgid "Taylorville" msgstr "Taylorville" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7653 msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7655 msgid "West Chicago" msgstr "West Chicago" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7657 msgctxt "State in United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7659 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7661 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7663 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7665 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7667 msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7669 msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7671 msgid "Gary" msgstr "Gary" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7673 msgid "Goshen" msgstr "Goshen" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7675 msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7677 msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7679 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7681 msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7683 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7685 msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7687 msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7689 msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7691 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7693 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7695 msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7697 msgid "Ames" msgstr "Ames" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7699 msgid "Ankeny" msgstr "Ankeny" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7701 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7703 msgid "Audubon" msgstr "Audubon" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7705 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7707 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7709 msgid "Carroll" msgstr "Carroll" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7711 msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7713 msgid "Chariton" msgstr "Chariton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7715 msgid "Charles City" msgstr "Charles City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7717 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7719 msgid "Clarinda" msgstr "Clarinda" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7721 msgid "Clarion" msgstr "Clarion" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7723 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7725 msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7727 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7729 msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7731 msgid "Decorah" msgstr "Decorah" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7733 msgid "Denison" msgstr "Denison" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7735 msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7737 msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7739 msgid "Estherville" msgstr "Estherville" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7741 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7743 msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7745 msgid "Fort Madison" msgstr "Fort Madison" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7747 msgid "Harlan" msgstr "Harlan" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7749 msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7751 msgid "Keokuk" msgstr "Keokuk" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7753 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7755 msgid "Lamoni" msgstr "Lamoni" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7757 msgid "Le Mars" msgstr "Le Mars" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7759 msgid "Marshalltown" msgstr "Marshalltown" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7761 msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7763 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7765 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7767 msgid "Muscatine" msgstr "Muscatine" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7769 msgid "Oelwein" msgstr "Oelwein" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7771 msgid "Orange City" msgstr "Orange City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7773 msgid "Oskaloosa" msgstr "Oskaloosa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7775 msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7777 msgid "Pella" msgstr "Pella" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7779 msgid "Red Oak" msgstr "Red Oak" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7781 msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7783 msgid "Shenandoah" msgstr "Shenandoah" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7785 msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7787 msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7789 msgid "Storm Lake" msgstr "Storm Lake" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7791 msgid "Vinton" msgstr "Vinton" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7793 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7795 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7797 msgid "Webster City" msgstr "Webster City" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7799 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7801 msgid "Chanute" msgstr "Chanute" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7803 msgid "Coffeyville" msgstr "Coffeyville" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7805 msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7807 msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7809 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7811 msgid "Elwood" msgstr "Elwood" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7813 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7815 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7817 msgid "Goodland" msgstr "Goodland" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7819 msgid "Great Bend" msgstr "Great Bend" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7821 msgid "Hays" msgstr "Hays" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7823 msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7825 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7827 msgid "Junction City" msgstr "Junction City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7829 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7831 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7833 msgid "Liberal" msgstr "Liberal" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7835 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7837 msgid "Medicine Lodge" msgstr "Medicine Lodge" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7839 msgid "Newton" msgstr "Newton" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7841 msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7843 msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7845 msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7847 msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7849 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7851 msgid "Salina" msgstr "Salina" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7853 msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7855 msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7857 msgid "Winfield" msgstr "Winfield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7859 msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7861 msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7863 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7865 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7867 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7869 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7871 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7873 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "London" msgstr "London" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7875 msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7877 msgid "Middlesboro" msgstr "Middlesboro" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7879 msgid "Muldraugh" msgstr "Muldraugh" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7881 msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7883 msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7885 msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7887 msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7889 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7891 msgid "Amelia" msgstr "Amelia" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7893 msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7895 msgid "Boothville" msgstr "Boothville" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7897 msgid "DeRidder" msgstr "DeRidder" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7899 msgid "Fort Polk" msgstr "Fort Polk" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7901 msgid "Galliano" msgstr "Galliano" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7903 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7905 msgid "Goosport" msgstr "Goosport" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7907 msgid "Grand Isle" msgstr "Grand Isle" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7909 msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7911 msgid "Hicks" msgstr "Hicks" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7913 msgid "Houma" msgstr "Houma" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7915 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7917 msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7919 msgid "Leeville" msgstr "Leeville" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7921 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7923 msgid "Natchitoches" msgstr "Natchitoches" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7925 msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7927 msgid "New Orleans" msgstr "New Orleans" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7929 msgid "Oakdale" msgstr "Oakdale" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7931 msgid "Patterson" msgstr "Patterson" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7933 msgid "Peason" msgstr "Peason" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7935 msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7937 msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7939 msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7941 msgid "Maine" msgstr "Maine" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7943 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7945 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7947 msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7949 msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7951 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7953 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7955 msgid "Frenchville" msgstr "Frenchville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7957 msgid "Fryeburg" msgstr "Fryeburg" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7959 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7961 msgid "Houlton" msgstr "Houlton" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7963 msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7965 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7967 msgid "Presque Isle" msgstr "Presque Isle" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7969 msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7971 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7973 msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7975 msgid "Wiscasset" msgstr "Wiscasset" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7977 msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7979 msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7981 msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7983 msgid "Camp Springs" msgstr "Camp Springs" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7985 msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7987 msgid "Easton" msgstr "Easton" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7989 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7991 msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7993 msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7995 msgid "Patuxent" msgstr "Patuxent" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7997 msgid "Saint Marys City" msgstr "Saint Marys City" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7999 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8001 msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8003 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8005 msgid "Beverly" msgstr "Beverly" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8007 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8009 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8011 msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8013 msgid "Chicopee Falls" msgstr "Chicopee Falls" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8015 msgid "East Milton" msgstr "East Milton" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8017 msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8019 msgid "Hyannis" msgstr "Hyannis" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8021 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8023 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8025 msgid "Nantucket" msgstr "Nantucket" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8027 msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8029 msgid "North Adams" msgstr "North Adams" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8031 msgid "Norwood" msgstr "Norwood" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8033 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8035 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8037 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8039 msgid "Provincetown" msgstr "Provincetown" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8041 msgid "Sandwich" msgstr "Sandwich" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8043 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8045 msgid "Vineyard Haven" msgstr "Vineyard Haven" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8047 msgid "Westfield" msgstr "Westfield" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8049 msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8051 msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8053 msgid "Adrian" msgstr "Adrian" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8055 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8057 msgid "Alpena" msgstr "Alpena" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8059 msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8061 msgid "Bad Axe" msgstr "Bad Axe" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8063 msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8065 msgid "Bellaire" msgstr "Bellaire" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8067 msgid "Benton Harbor" msgstr "Benton Harbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8069 msgid "Big Rapids" msgstr "Big Rapids" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8071 msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8073 msgid "Caro" msgstr "Caro" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8075 msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8077 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8079 msgid "Cheboygan" msgstr "Cheboygan" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8081 msgid "Coldwater" msgstr "Coldwater" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8083 msgid "Copper Harbor" msgstr "Copper Harbor" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8085 msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8087 msgid "Escanaba" msgstr "Escanaba" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8089 msgid "Flint" msgstr "Flint" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8091 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8093 msgid "Gaylord" msgstr "Gaylord" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8095 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8097 msgid "Grayling" msgstr "Grayling" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8099 msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8101 msgid "Harbor Springs" msgstr "Harbor Springs" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8103 msgid "Hillsdale" msgstr "Hillsdale" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8105 msgid "Holland" msgstr "Holland" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8107 msgid "Houghton Lake" msgstr "Houghton Lake" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8109 msgid "Howell" msgstr "Howell" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8111 msgid "Iron Mountain" msgstr "Iron Mountain" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8113 msgid "Ironwood" msgstr "Ironwood" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8115 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8117 msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8119 msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8121 msgid "Lambertville" msgstr "Lambertville" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8123 msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8125 msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8127 msgid "Ludington" msgstr "Ludington" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8129 msgid "Mackinac Island" msgstr "Mackinac Island" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8131 msgid "Manistee" msgstr "Manistee" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8133 msgid "Manistique" msgstr "Manistique" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8135 msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8137 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8139 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8141 msgid "Mason" msgstr "Mason" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8143 msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8145 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8147 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8149 msgid "Munising" msgstr "Munising" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8151 msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8153 msgid "Newberry" msgstr "Newberry" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8155 msgid "Oscoda" msgstr "Oscoda" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8157 msgid "Owosso" msgstr "Owosso" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8159 msgid "Pellston" msgstr "Pellston" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8161 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8163 msgid "Port Hope" msgstr "Port Hope" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8165 msgid "Rogers City" msgstr "Rogers City" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8167 msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8169 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8171 msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8173 msgid "South Haven" msgstr "South Haven" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8175 msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8177 msgid "Sturgis" msgstr "Sturgis" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8179 msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8181 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8183 msgid "Warren" msgstr "Warren" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8185 msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8187 msgid "Aitkin" msgstr "Aitkin" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8189 msgid "Albert Lea" msgstr "Albert Lea" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8191 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8193 msgid "Angle Inlet" msgstr "Angle Inlet" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8195 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8197 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8199 msgid "Baudette" msgstr "Baudette" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8201 msgid "Bemidji" msgstr "Bemidji" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8203 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Benson" msgstr "Benson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8205 msgid "Bigfork" msgstr "Bigfork" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8207 msgid "Brainerd" msgstr "Brainerd" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8209 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8211 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8213 msgid "Cloquet" msgstr "Cloquet" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8215 msgid "Cook" msgstr "Cook" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8217 msgid "Crane Lake" msgstr "Crane Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8219 msgid "Crookston" msgstr "Crookston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8221 msgid "Detroit Lakes" msgstr "Detroit Lakes" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8223 msgid "Dodge Center" msgstr "Dodge Center" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8225 msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8227 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8229 msgid "Eveleth" msgstr "Eveleth" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8231 msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8233 msgid "Faribault" msgstr "Faribault" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8235 msgid "Fergus Falls" msgstr "Fergus Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8237 msgid "Fosston" msgstr "Fosston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8239 msgid "Glencoe" msgstr "Glencoe" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8241 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8243 msgid "Grand Marais" msgstr "Grand Marais" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8245 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8247 msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8249 msgid "Hallock" msgstr "Hallock" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8251 msgid "Hibbing" msgstr "Hibbing" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8253 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8255 msgid "International Falls" msgstr "International Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8257 msgid "Inver Grove Heights" msgstr "Inver Grove Heights" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8259 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8261 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8263 msgid "Little Falls" msgstr "Little Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8265 msgid "Longville" msgstr "Longville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8267 msgid "Luverne" msgstr "Luverne" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8269 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8271 msgid "Mankato" msgstr "Mankato" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8273 msgid "Maple Lake" msgstr "Maple Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8275 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8277 msgid "McGregor" msgstr "McGregor" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8279 msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8281 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8283 msgid "Moorhead" msgstr "Moorhead" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8285 msgid "Moose Lake" msgstr "Moose Lake" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8287 msgid "Mora" msgstr "Mora" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8289 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8291 msgid "New Ulm" msgstr "New Ulm" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8293 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8295 msgid "Orr" msgstr "Orr" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8297 msgid "Ortonville" msgstr "Ortonville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8299 msgid "Owatonna" msgstr "Owatonna" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8301 msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8303 msgid "Paynesville" msgstr "Paynesville" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8305 msgid "Pine River" msgstr "Pine River" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8307 msgid "Pipestone" msgstr "Pipestone" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8309 msgid "Preston" msgstr "Preston" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8311 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8313 msgid "Red Wing" msgstr "Red Wing" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8315 msgid "Redwood Falls" msgstr "Redwood Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8317 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8319 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8321 msgid "Rush City" msgstr "Rush City" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8323 msgid "Saint Cloud" msgstr "Saint Cloud" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8325 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8327 msgid "Silver Bay" msgstr "Silver Bay" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8329 msgid "Slayton" msgstr "Slayton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8331 msgid "Stanton" msgstr "Stanton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8333 msgid "Staples" msgstr "Staples" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8335 msgid "Thief River Falls" msgstr "Thief River Falls" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8337 msgid "Tracy" msgstr "Tracy" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8339 msgid "Two Harbors" msgstr "Two Harbors" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8341 msgid "Wadena" msgstr "Wadena" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8343 msgid "Warroad" msgstr "Warroad" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8345 msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8347 msgid "Waskish" msgstr "Waskish" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8349 msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8351 msgid "Windom" msgstr "Windom" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8353 msgid "Winona" msgstr "Winona" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8355 msgid "Worthington" msgstr "Worthington" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8357 msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8359 msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8361 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8363 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8365 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8367 msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8369 msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8371 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8373 msgid "McComb" msgstr "McComb" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8375 msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8377 msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8379 msgid "Olive Branch" msgstr "Olive Branch" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8381 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8383 msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8385 msgid "Tunica" msgstr "Tunica" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8387 msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8389 msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8391 msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8393 msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cape Girardeau" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8395 msgid "Chesterfield" msgstr "Chesterfield" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8397 msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8399 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8401 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8403 msgid "Independence" msgstr "Independence" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8405 msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8407 msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8409 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8411 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8413 msgid "Kirksville" msgstr "Kirksville" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8415 msgid "Knob Noster" msgstr "Knob Noster" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8417 msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8419 msgid "Sedalia" msgstr "Sedalia" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8421 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8423 msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8425 msgid "Unity Village" msgstr "Unity Village" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8427 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8429 msgid "Waynesville" msgstr "Waynesville" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8431 msgid "West Plains" msgstr "West Plains" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8433 msgid "Montana" msgstr "Montana" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8435 msgid "Baker" msgstr "Baker" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8437 msgid "Billings" msgstr "Billings" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8439 msgid "Black Eagle" msgstr "Black Eagle" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8441 msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8443 msgid "Browning" msgstr "Browning" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8445 msgid "Butte" msgstr "Butte" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8447 msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8449 msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8451 msgid "Drummond" msgstr "Drummond" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8453 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8455 msgid "Glendive" msgstr "Glendive" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8457 msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8459 msgid "Havre" msgstr "Havre" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8461 msgid "Helena" msgstr "Helena" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8463 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8465 msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8467 msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8469 msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8471 msgid "Miles City" msgstr "Miles City" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8473 msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8475 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8477 msgid "Wolf Point" msgstr "Wolf Point" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8479 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8481 msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8483 msgid "Albion" msgstr "Albion" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8485 msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8487 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8489 msgid "Beatrice" msgstr "Beatrice" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8491 msgid "Broken Bow" msgstr "Broken Bow" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8493 msgid "Chadron" msgstr "Chadron" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8495 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8497 msgid "Falls City" msgstr "Falls City" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8499 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8501 msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8503 msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8505 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8507 msgid "Holdrege" msgstr "Holdrege" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8509 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8511 msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8513 msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8515 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8517 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8519 msgid "McCook" msgstr "McCook" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8521 msgid "Nebraska City" msgstr "Nebraska City" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8523 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8525 msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8527 msgid "O'Neill" msgstr "O'Neill" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8529 msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8531 msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8533 msgid "Ord" msgstr "Ord" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8535 msgid "Plattsmouth" msgstr "Plattsmouth" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8537 msgid "Scottsbluff" msgstr "Scottsbluff" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8539 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8541 msgid "Tekamah" msgstr "Tekamah" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8543 msgid "Thedford" msgstr "Thedford" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8545 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8547 msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8549 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "York" msgstr "York" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8551 msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8553 msgid "Elko" msgstr "Elko" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8555 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8557 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8559 msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8561 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8563 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8565 msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8567 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8569 msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8571 msgid "Reno" msgstr "Reno" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8573 msgid "Tonopah" msgstr "Tonopah" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8575 msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8577 msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8579 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8581 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8583 msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8585 msgid "Jaffrey" msgstr "Jaffrey" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8587 msgid "Keene" msgstr "Keene" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8589 msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8591 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8593 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8595 msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8597 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8599 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8601 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8603 msgid "Whitefield" msgstr "Whitefield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8605 msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8607 msgid "Andover" msgstr "Andover" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8609 msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8611 msgid "Belmar" msgstr "Belmar" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8613 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8615 msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8617 msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8619 msgid "Juliustown" msgstr "Juliustown" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8621 msgid "Millville" msgstr "Millville" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8623 msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8625 msgid "Mount Holly" msgstr "Mount Holly" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8627 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8629 msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8631 msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8633 msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8635 msgid "Teterboro" msgstr "Teterboro" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8637 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8639 msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8641 msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8643 msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8645 msgid "Artesia" msgstr "Artesia" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8647 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8649 msgid "Chama" msgstr "Chama" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8651 msgid "Clayton" msgstr "Clayton" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8653 msgid "Clines Corners" msgstr "Clines Corners" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8655 msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8657 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8659 msgid "Deming" msgstr "Deming" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8661 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8663 msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8665 msgid "Grants" msgstr "Grants" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8667 msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8669 msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8671 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8673 msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8675 msgid "Moriarty" msgstr "Moriarty" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8677 msgid "Raton" msgstr "Raton" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8679 msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8681 msgid "Ruidoso" msgstr "Ruidoso" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8683 msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8685 msgid "Silver City" msgstr "Silver City" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8687 msgid "Taos" msgstr "Taos" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8689 msgid "Torreon" msgstr "Torreon" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8691 msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8693 msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8695 msgctxt "State in United States" msgid "New York" msgstr "New York" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8697 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8699 msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8701 msgid "Black River" msgstr "Black River" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8703 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8705 msgid "Dansville" msgstr "Dansville" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8707 msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkirk" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8709 msgid "East Hampton" msgstr "East Hampton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8711 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8713 msgid "Farmingdale" msgstr "Farmingdale" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8715 msgid "Fulton" msgstr "Fulton" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8717 msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8719 msgid "Islip" msgstr "Islip" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8721 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8723 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8725 msgid "Massena" msgstr "Massena" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8727 msgid "Montauk" msgstr "Montauk" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8729 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8731 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8733 msgctxt "City in New York, United States" msgid "New York" msgstr "New York" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8735 msgid "Newburgh" msgstr "Newburgh" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8737 msgid "Niagara Falls" msgstr "Niagara Falls" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8739 msgid "Penn Yan" msgstr "Penn Yan" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8741 msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8743 msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8745 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8747 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8749 msgid "Saranac Lake" msgstr "Saranac Lake" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8751 msgid "Shirley" msgstr "Shirley" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8753 msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8755 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8757 msgid "Wellsville" msgstr "Wellsville" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8759 msgid "Westhampton Beach" msgstr "Westhampton Beach" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8761 msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8763 msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8765 msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8767 msgid "Adamsville" msgstr "Adamsville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8769 msgid "Ahoskie" msgstr "Ahoskie" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8771 msgid "Albemarle" msgstr "Albemarle" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8773 msgid "Andrews" msgstr "Andrews" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8775 msgid "Asheboro" msgstr "Asheboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8777 msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8779 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8781 msgid "Bogue" msgstr "Bogue" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8783 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8785 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8787 msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8789 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8791 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8793 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8795 msgid "Currituck" msgstr "Currituck" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8797 msgid "Durham" msgstr "Durham" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8799 msgid "Edenton" msgstr "Edenton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8801 msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8803 msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8805 msgid "Erwin" msgstr "Erwin" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8807 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8809 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8811 msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8813 msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8815 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8817 msgid "Hatteras" msgstr "Hatteras" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8819 msgid "Havelock" msgstr "Havelock" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8821 msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8823 msgid "Hoffman" msgstr "Hoffman" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8825 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8827 msgid "Jefferson" msgstr "Jefferson" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8829 msgid "Kenansville" msgstr "Kenansville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8831 msgid "Kill Devil Hills" msgstr "Kill Devil Hills" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8833 msgid "Kinston" msgstr "Kinston" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8835 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8837 msgid "Louisburg" msgstr "Louisburg" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8839 msgid "Lumberton" msgstr "Lumberton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8841 msgid "Manteo" msgstr "Manteo" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8843 msgid "Maxton" msgstr "Maxton" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8845 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8847 msgid "Mount Airy" msgstr "Mount Airy" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8849 msgid "New Bern" msgstr "New Bern" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8851 msgid "North Wilkesboro" msgstr "North Wilkesboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8853 msgid "Oak Island" msgstr "Oak Island" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8855 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8857 msgid "Pinehurst" msgstr "Pinehurst" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8859 msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8861 msgid "Roanoke Rapids" msgstr "Roanoke Rapids" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8863 msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8865 msgid "Roe" msgstr "Roe" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8867 msgid "Roxboro" msgstr "Roxboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8869 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8871 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8873 msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8875 msgid "Smithfield" msgstr "Smithfield" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8877 msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8879 msgid "Wadesboro" msgstr "Wadesboro" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8881 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8883 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8885 msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8887 msgid "Winterville" msgstr "Winterville" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8889 msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8891 msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8893 msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8895 msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8897 msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8899 msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8901 msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8903 msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8905 msgid "Hettinger" msgstr "Hettinger" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8907 msgctxt "City in North Dakota, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8909 msgid "Minot" msgstr "Minot" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8911 msgid "Wahpeton" msgstr "Wahpeton" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8913 msgid "Williston" msgstr "Williston" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8915 msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8917 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8919 msgid "Ashtabula" msgstr "Ashtabula" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8921 msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8923 msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8925 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8927 msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8929 msgid "Defiance" msgstr "Defiance" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8931 msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8933 msgid "Findlay" msgstr "Findlay" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8935 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8937 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8939 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8941 msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8943 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8945 msgid "New Philadelphia" msgstr "New Philadelphia" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8947 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8949 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8951 msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8953 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8955 msgid "Wooster" msgstr "Wooster" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8957 msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8959 msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8961 msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8963 msgid "Ada" msgstr "Ada" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8965 msgid "Altus" msgstr "Altus" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8967 msgid "Alva" msgstr "Alva" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8969 msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8971 msgid "Atoka" msgstr "Atoka" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8973 msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8975 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8977 msgid "Chickasha" msgstr "Chickasha" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8979 msgid "Claremore" msgstr "Claremore" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8981 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8983 msgid "Cushing" msgstr "Cushing" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8985 msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8987 msgid "Durant" msgstr "Durant" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8989 msgid "El Reno" msgstr "El Reno" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8991 msgid "Enid" msgstr "Enid" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8993 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8995 msgid "Gage" msgstr "Gage" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8997 msgid "Grove" msgstr "Grove" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8999 msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9001 msgid "Guymon" msgstr "Guymon" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9003 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9005 msgid "Idabel" msgstr "Idabel" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9007 msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9009 msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9011 msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9013 msgid "Norman" msgstr "Norman" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9015 msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9017 msgid "Okmulgee" msgstr "Okmulgee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9019 msgid "Pauls Valley" msgstr "Pauls Valley" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9021 msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9023 msgid "Poteau" msgstr "Poteau" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9025 msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9027 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9029 msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9031 msgid "Stillwater" msgstr "Stillwater" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9033 msgid "Tahlequah" msgstr "Tahlequah" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9035 msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9037 msgid "Weatherford" msgstr "Weatherford" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9039 msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9041 msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9043 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9045 msgid "Baker City" msgstr "Baker City" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9047 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9049 msgid "Burns" msgstr "Burns" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9051 msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9053 msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9055 msgid "Hermiston" msgstr "Hermiston" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9057 msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9059 msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9061 msgid "Lakeview" msgstr "Lakeview" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9063 msgid "McMinnville" msgstr "McMinnville" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9065 msgid "Meacham" msgstr "Meacham" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9067 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9069 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9071 msgid "North Bend" msgstr "North Bend" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9073 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9075 msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9077 msgid "Placer" msgstr "Placer" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9079 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9081 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9083 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9085 msgid "Roseburg" msgstr "Roseburg" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9087 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9089 msgid "Scappoose" msgstr "Scappoose" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9091 msgid "The Dalles" msgstr "The Dalles" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9093 msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9095 msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9097 msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9099 msgid "Beaver Falls" msgstr "Beaver Falls" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9101 msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9103 msgid "Butler" msgstr "Butler" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9105 msgid "Clearfield" msgstr "Clearfield" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9107 msgid "Doylestown" msgstr "Doylestown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9109 msgid "Du Bois" msgstr "Du Bois" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9111 msgid "Erie" msgstr "Erie" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9113 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9115 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9117 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9119 msgid "Indiantown" msgstr "Indiantown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9121 msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9123 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9125 msgid "Latrobe" msgstr "Latrobe" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9127 msgid "Meadville" msgstr "Meadville" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9129 msgid "Mount Pocono" msgstr "Mount Pocono" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9131 msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9133 msgid "Philadelphia" msgstr "Philadelphia" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9135 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9137 msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9139 msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9141 msgid "Reading" msgstr "Reading" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9143 msgid "Selinsgrove" msgstr "Selinsgrove" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9145 msgid "State College" msgstr "State College" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9147 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9149 msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9151 msgid "Williamsport" msgstr "Williamsport" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9153 msgid "Willow Grove" msgstr "Willow Grove" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9155 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "York" msgstr "York" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9157 msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9159 msgctxt "City in Rhode Island, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9161 msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9163 msgid "Providence" msgstr "Providence" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9165 msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9167 msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9169 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9171 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9173 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9175 msgid "Clemson" msgstr "Clemson" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9177 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9179 msgid "Dalzell" msgstr "Dalzell" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9181 msgid "Darlington" msgstr "Darlington" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9183 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Florence" msgstr "Florence" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9185 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9187 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9189 msgid "Greer" msgstr "Greer" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9191 msgid "Hilton Head Island" msgstr "Hilton Head Island" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9193 msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9195 msgid "North Myrtle Beach" msgstr "North Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9197 msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9199 msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9201 msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9203 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9205 msgid "Box Elder" msgstr "Box Elder" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9207 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9209 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9211 msgid "Chamberlain" msgstr "Chamberlain" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9213 msgid "Custer" msgstr "Custer" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9215 msgid "Faith" msgstr "Faith" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9217 msgid "Huron" msgstr "Huron" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9219 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9221 msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9223 msgid "Philip" msgstr "Philip" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9225 msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9227 msgid "Pine Ridge" msgstr "Pine Ridge" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9229 msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9231 msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9233 msgid "Sisseton" msgstr "Sisseton" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9235 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9237 msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9239 msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9241 msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9243 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9245 msgid "Crossville" msgstr "Crossville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9247 msgid "Dyersburg" msgstr "Dyersburg" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9249 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9251 msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9253 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9255 msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9257 msgid "Millington" msgstr "Millington" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9259 msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9261 msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9263 msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9265 msgid "Texas" msgstr "Texas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9267 msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9269 msgid "Alice" msgstr "Alice" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9271 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9273 msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9275 msgid "Angleton" msgstr "Angleton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9277 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9279 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9281 msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9283 msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9285 msgid "Big Spring" msgstr "Big Spring" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9287 msgid "Borger" msgstr "Borger" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9289 msgid "Brady" msgstr "Brady" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9291 msgid "Brenham" msgstr "Brenham" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9293 msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9295 msgid "Brownwood" msgstr "Brownwood" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9297 msgid "Burnet" msgstr "Burnet" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9299 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9301 msgid "Canadian" msgstr "Canadian" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9303 msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9305 msgid "Childress" msgstr "Childress" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9307 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9309 msgid "College Station" msgstr "College Station" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9311 msgid "Conroe" msgstr "Conroe" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9313 msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9315 msgid "Corsicana" msgstr "Corsicana" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9317 msgid "Cotulla" msgstr "Cotulla" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9319 msgid "Crockett" msgstr "Crockett" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9321 msgid "Dalhart" msgstr "Dalhart" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9323 msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9325 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9327 msgid "Del Rio" msgstr "Del Rio" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9329 msgid "Denton" msgstr "Denton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9331 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9333 msgid "Dumas" msgstr "Dumas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9335 msgid "Edinburg" msgstr "Edinburg" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9337 msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9339 msgid "Falfurrias" msgstr "Falfurrias" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9341 msgid "Fort Stockton" msgstr "Fort Stockton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9343 msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9345 msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9347 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9349 msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9351 msgid "Garland" msgstr "Garland" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9353 msgid "Gatesville" msgstr "Gatesville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9355 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9357 msgid "Giddings" msgstr "Giddings" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9359 msgid "Gilmer" msgstr "Gilmer" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9361 msgid "Graham" msgstr "Graham" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9363 msgid "Granbury" msgstr "Granbury" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9365 msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9367 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9369 msgid "Harlingen" msgstr "Harlingen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9371 msgid "Hearne" msgstr "Hearne" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9373 msgid "Hebbronville" msgstr "Hebbronville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9375 msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9377 msgid "Hondo" msgstr "Hondo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9379 msgid "Houston" msgstr "Houston" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9381 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9383 msgid "Irving" msgstr "Irving" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9385 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9387 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9389 msgid "Junction" msgstr "Junction" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9391 msgid "Kerrville" msgstr "Kerrville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9393 msgid "Killeen" msgstr "Killeen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9395 msgid "Kingsville" msgstr "Kingsville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9397 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9399 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9401 msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9403 msgid "Llano" msgstr "Llano" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9405 msgid "Longview" msgstr "Longview" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9407 msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9409 msgid "Lufkin" msgstr "Lufkin" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9411 msgid "Marfa" msgstr "Marfa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9413 msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9415 msgid "McKinney" msgstr "McKinney" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9417 msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9419 msgid "Midland" msgstr "Midland" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9421 msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9423 msgid "Mineral Wells" msgstr "Mineral Wells" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9425 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9427 msgid "Nacogdoches" msgstr "Nacogdoches" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9429 msgid "New Braunfels" msgstr "New Braunfels" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9431 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9433 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9435 msgid "Palacios" msgstr "Palacios" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9437 msgid "Palestine" msgstr "Palestine" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9439 msgid "Pampa" msgstr "Pampa" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9441 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9443 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9445 msgid "Pecos" msgstr "Pecos" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9447 msgid "Perryton" msgstr "Perryton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9449 msgid "Pine Springs" msgstr "Pine Springs" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9451 msgid "Plainview" msgstr "Plainview" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9453 msgid "Plano" msgstr "Plano" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9455 msgid "Port Aransas" msgstr "Port Aransas" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9457 msgid "Port Isabel" msgstr "Port Isabel" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9459 msgid "Port Lavaca" msgstr "Port Lavaca" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9461 msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9463 msgid "Rocksprings" msgstr "Rocksprings" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9465 msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9467 msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9469 msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9471 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9473 msgid "Sherman" msgstr "Sherman" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9475 msgid "Snyder" msgstr "Snyder" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9477 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9479 msgid "Spofford" msgstr "Spofford" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9481 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9483 msgid "Sulphur Springs" msgstr "Sulphur Springs" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9485 msgid "Sweetwater" msgstr "Sweetwater" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9487 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9489 msgid "Terrell" msgstr "Terrell" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9491 msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9493 msgid "Universal City" msgstr "Universal City" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9495 msgid "Uvalde" msgstr "Uvalde" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9497 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9499 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9501 msgid "Waco" msgstr "Waco" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9503 msgid "Weslaco" msgstr "Weslaco" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9505 msgid "Wharton" msgstr "Wharton" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9507 msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9509 msgid "Wink" msgstr "Wink" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9511 msgid "Utah" msgstr "Utah" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9513 msgid "Bryce Canyon" msgstr "Bryce Canyon" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9515 msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9517 msgid "Delta" msgstr "Delta" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9519 msgid "Hanksville" msgstr "Hanksville" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9521 msgid "Lakeside" msgstr "Lakeside" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9523 msgid "Logan" msgstr "Logan" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9525 msgid "Milford" msgstr "Milford" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9527 msgid "Moab" msgstr "Moab" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9529 msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9531 msgid "Price" msgstr "Price" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9533 msgid "Provo" msgstr "Provo" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9535 msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9537 msgctxt "City in Utah, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9539 msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9541 msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9543 msgid "West Valley City" msgstr "West Valley City" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9545 msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9547 msgid "Barre" msgstr "Barre" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9549 msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9551 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9553 msgid "Morrisville" msgstr "Morrisville" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9555 msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9557 msgid "Saint Johnsbury" msgstr "Saint Johnsbury" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9559 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9561 msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9563 msgid "Abingdon" msgstr "Abingdon" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9565 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9567 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9569 msgid "Blacksburg" msgstr "Blacksburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9571 msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9573 msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9575 msgid "Chincoteague" msgstr "Chincoteague" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9577 msgid "Culpeper" msgstr "Culpeper" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9579 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9581 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9583 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9585 msgid "Farmville" msgstr "Farmville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9587 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9589 msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9591 msgid "Hillsville" msgstr "Hillsville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9593 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9595 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9597 msgid "Louisa" msgstr "Louisa" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9599 msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9601 msgid "Manassas" msgstr "Manassas" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9603 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9605 msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9607 msgid "Melfa" msgstr "Melfa" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9609 msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9611 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9613 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9615 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9617 msgid "Pohick" msgstr "Pohick" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9619 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9621 msgid "Quantico" msgstr "Quantico" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9623 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9625 msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9627 msgid "South Hill" msgstr "South Hill" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9629 msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9631 msgid "Staunton" msgstr "Staunton" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9633 msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9635 msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9637 msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9639 msgid "West Point" msgstr "West Point" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9641 msgid "Williamsburg" msgstr "Williamsburg" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9643 msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9645 msgid "Wise" msgstr "Wise" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9647 msgctxt "State in United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9649 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9651 msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9653 msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9655 msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9657 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9659 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9661 msgid "Eastsound" msgstr "Eastsound" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9663 msgid "Ellensburg" msgstr "Ellensburg" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9665 msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9667 msgid "Everett" msgstr "Everett" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9669 msgid "Fairchild" msgstr "Fairchild" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9671 msgid "Friday Harbor" msgstr "Friday Harbor" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9673 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9675 msgid "Hoquiam" msgstr "Hoquiam" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9677 msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9679 msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9681 msgid "Oak Harbor" msgstr "Oak Harbor" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9683 msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9685 msgid "Omak" msgstr "Omak" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9687 msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9689 msgid "Port Angeles" msgstr "Port Angeles" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9691 msgid "Quillayute" msgstr "Quillayute" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9693 msgid "Renton" msgstr "Renton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9695 msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9697 msgid "Shelton" msgstr "Shelton" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9699 msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9701 msgid "Stampede" msgstr "Stampede" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9703 msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9705 msgid "Tillicum" msgstr "Tillicum" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9707 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9709 msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9711 msgid "Wenatchee" msgstr "Wenatchee" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9713 msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9715 msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9717 msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9719 msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9721 msgid "Buckhannon" msgstr "Buckhannon" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9723 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9725 msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9727 msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9729 msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9731 msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9733 msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9735 msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9737 msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9739 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9741 msgid "Point Pleasant" msgstr "Point Pleasant" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9743 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9745 msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9747 msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9749 msgid "Antigo" msgstr "Antigo" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9751 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9753 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9755 msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9757 msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9759 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9761 msgid "Camp Douglas" msgstr "Camp Douglas" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9763 msgid "Clintonville" msgstr "Clintonville" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9765 msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9767 msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9769 msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9771 msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9773 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9775 msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9777 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9779 msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9781 msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9783 msgid "Ladysmith" msgstr "Ladysmith" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9785 msgid "Land O' Lakes" msgstr "Land O' Lakes" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9787 msgid "Lone Rock" msgstr "Lone Rock" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9789 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9791 msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9793 msgid "Marshfield" msgstr "Marshfield" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9795 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9797 msgid "Menomonie" msgstr "Menomonie" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9799 msgid "Merrill" msgstr "Merrill" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9801 msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9803 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9805 msgid "Mosinee" msgstr "Mosinee" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9807 msgid "New Richmond" msgstr "New Richmond" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9809 msgid "Osceola" msgstr "Osceola" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9811 msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9813 msgid "Phillips" msgstr "Phillips" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9815 msgid "Prairie du Chien" msgstr "Prairie du Chien" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9817 msgid "Racine" msgstr "Racine" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9819 msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9821 msgid "Rice Lake" msgstr "Rice Lake" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9823 msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9825 msgid "Siren" msgstr "Siren" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9827 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9829 msgid "Stevens Point" msgstr "Stevens Point" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9831 msgid "Sturgeon Bay" msgstr "Sturgeon Bay" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9833 msgid "Superior" msgstr "Superior" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9835 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9837 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9839 msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9841 msgid "Waupaca" msgstr "Waupaca" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9843 msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9845 msgid "Wautoma" msgstr "Wautoma" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9847 msgid "West Bend" msgstr "West Bend" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9849 msgid "Wisconsin Rapids" msgstr "Wisconsin Rapids" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9851 msgid "Woodruff" msgstr "Woodruff" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9853 msgctxt "State in United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9855 msgid "Big Piney" msgstr "Big Piney" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9857 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9859 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9861 msgid "Casper" msgstr "Casper" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9863 msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9865 msgid "Cody" msgstr "Cody" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9867 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9869 msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9871 msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9873 msgid "Greybull" msgstr "Greybull" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9875 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9877 msgid "Lander" msgstr "Lander" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9879 msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9881 msgid "Pinedale" msgstr "Pinedale" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9883 msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9885 msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9887 msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9889 msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9891 msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9893 msgid "West Thumb" msgstr "West Thumb" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9895 msgid "Worland" msgstr "Worland" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9897 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/deja-dup.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000155652�12321562273�020210� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:37+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 msgid "Folders to save" msgstr "Pasganan ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Seo liosta nam pasganan a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh dhiubh. " "Tha $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH agus $VIDEO 'nan luachan glèidhte agus " "aithnichear iad mar phasganan sònraichte a' chleachdaiche. Bidh innteartan " "dàimheach dàimheach ri pasgan-dachaigh a' chleachdaiche." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pasganan a thèid a leigeil seachad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cha dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh dhe na pasganan air an liosta " "seo. Tha $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH agus $VIDEO 'nan luachan glèidhte agus aithnichear iad " "mar phasganan sònraichte a' chleachdaiche. Tha innteartan dàimheach ri " "pasgan dachaigh a' chleachdaiche." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root gus nach iarr" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root nuair a nithear lethbhreacan-" "glèidheadh o phasganan an t-siostaim no nuair a dh'aisigear uapa." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith gu soirbheachail. Bu chòir " "dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh gu soirbheachail. " "Bu chòir dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag gu soirbheachail. Bu chòir dhan " "àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidheadh a dhèanamh o àm gu àm" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh gu cunbhalach." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Dè cho tric 's a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Uiread a làithean eadar lethbhreacan-glèidhidh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh a " "thaobh lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Nuair a chlàraicheas cleachdaiche a-steach, bheir Déjà Dup sùil am bu chòir " "dha do bhrodadh a thaobh lethbhreacan-glèidhidh. Cleachdar seo airson 's gun " "cluinn cleachdaichean mu dhèidhinn 's iad aineolach mu lethbhreacan-" "glèidhidh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à comas\" gus an sgrùdadh seo a " "chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh mun " "fhacal-fhaire agad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Airson 's nach dìochuimhnich thu na faclan-faire agad, iarraidh Déjà Dup ort " "o àm gu àm am facal-faire a dhearbhadh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à " "comas\" gus an sgrùdadh seo a chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Dè cho fada 's a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Uiread a làithean a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail " "ann an ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma chuireas tu ann 0, thèid an " "cumail gu bràth. Seo an àireamh as lugha de làithean; faodaidh gun dèid na " "faidhlichean a chumail nas fhaide." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Dè cho fad 's a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Feumaidh Déjà Dup lethbhreacan-glèidhidh ùra a dhèanamh o àm gu àm. Seo " "uiread nan làithean a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh slàna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Seòrsa an ionaid far an dèid na lethbhreacan-glèidhidh a stòradh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Seòrsa ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma thaghas tu \"auto\", thèid ionad " "bunaiteach a thaghadh a-rèir na tha ri fhaighinn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID iuchair inntrigidh Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ID iuchair inntrigidh Amazon S3 agad. Bidh seo mar ainm-cleachdaiche S3 agad." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ainm na bucaide Amazon S3 a thèid a chleachdadh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè a' bhucaid Amazon S3 san dèid na faidhlichean a stòradh ann. Cha leag seo " "a leas a bhith 'na bhucaid a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach ach " "sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Pasgan Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ainm de phasgan roghainneil san dèid faidhlichean a stòradh ann. Thèid am " "pasgan seo a chruthachadh sa bhucaid a thagh thu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Soitheach nan Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè soitheach Rackspace Cloud Files a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "Your Rackspace username" msgstr "An t-ainm-cleachdaiche Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Ionad nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" "An t-ionad far an dèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "Folder type" msgstr "Seòrsa a' phasgain" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Co-dhiù a bheil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air a' mhunntachadh mar " "dhraibh air an taobh a-muigh no mar phasgan àbhaisteach." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "An t-slighe dhàimheach air an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "an t-slighe gun phasgan air an draibh sin." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID àraidh an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "an t-aithnichear àraidh aige air siostam nam faidhlichean." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Ainm slàn an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ainm fada an draibh air an taobh a-muigh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Ainm goirid an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ainm goirid an draibh air an taobh a-muigh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ìomhaigheag an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ìomhaigheag an draibh." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Inneal lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "'S e inneal lethbhreacan-glèidhidh simplidh a tha sa Déjà Dup. Falaichidh e " "dè cho toinnte 's a th' ann lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh mar bu chòir " "(crioptaichte, air làrach cèin 's gu cunbhalach) agus cleachdaidh e " "duplicity mar backend." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Taic ri ionadan lethbhreacan-glèidhidh ionadail, cèine no ann an neul mar " "Amazon S3 agus Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Crioptaichidh 's dùmhlaichidh e an dàta agad gu tèarainte" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Nì e lethbhreacan-glèidhidh ioncramaideach a leigeas leat aiseag o gach " "lethbhreac-glèidhidh a thogras tu" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Cuiridh e lethbhreacan cunbhalach air an sgeideal" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Amalaichidh e gu math san deasg GNOME agad" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 msgid "Backups" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328 msgid "Backup Monitor" msgstr "Marasglaiche nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Nì seo lethbhreacan-glèidhidh aig eadaramhan cunbhalach" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Atharraich roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh agad" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "'Ga sganadh..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Aisig na faidhlichean a tha a dhìth..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às o lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Till tionndadh a bha ann roimhe..." msgstr[1] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[2] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[3] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Aisig am faidhle o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[1] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[2] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[3] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Dèan leth_bhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "A' cruthachadh a' chiad lethbhric-ghlèidhidh. Dh'fhaoite gum bi seo greiseag." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "A' cruthachadh lethbhreac-glèidhidh ùr gus do dhìon o lethbhreacan-glèidhidh " "coirbte. Feumaidh seo nas fhaide na 's àbhaist." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidheadh de:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Dh'fhàillig an lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean agad a dhèanamh agus chaidh " "an dearbhadh." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidhidh..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "'Ga sganadh:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Ceadaich aiseag às aonais facail-fhaire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dìon an lethbhreac-glèidhidh agad le _facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad mus urrainn dhut na faidhlichean agad " "aiseag. 'S dòcha gum b' fheairrde dhut an sgrìobadh sìos." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Facal-faire c_rioptachaidh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Dearb_h am facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ma tha thu airson dèanamh cinnteach gun urrainn dhut greim fhaighinn air na " "faidhlichean agad ann an èiginn, cuir a-steach am facal-faire crioptachaidh " "agad a-rithist gus deuchainn aisig bheag a dhèanamh." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Cuir fo dheuchainn a h-uile dà _mhìos" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Deuchainn aisig" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dh'fhàillig e ri linn mearachd nach aithne dhuinn." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "A bheil thu airson 's gun iarrar facal-faire?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Tha feum air facal-faire crioptachaidh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Facal-faire crioptachadh nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Ionad nan _lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Cò às a thèid aiseag?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Ceann-là" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Aisig na faidhlichean gu na h-ionadan tùsail aca" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Aisig gu pasgan _sònraichte" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Tagh ceann-uidhe airson nam faidhlichean a thèid aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Am _pasgan aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Ceann-là an aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Am pasgan aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A' toirt sùil airson lethbhreacan-glèidhidh..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Dè an ceann-là a thèid aiseag uaithe?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Càit an dèid aiseag dha?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Ag aiseag:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh sam bith ann a ghabhas aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Am faidhle a tha ri aiseag" msgstr[1] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[2] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[3] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Chaidh an t-aiseag a choileanadh" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Chaidh am faidhle agad aiseag." msgstr[1] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[2] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[3] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Chunnacas an turas mu dheireadh" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Dè na faidhlichean a thèid aiseag?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an-dè..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an t-seachdain seo " "chaidh..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's mìos air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìosan air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìos air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Deiseil leis an sganadh" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Le_an air adhart" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Dèan deuchainn" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Lean air às a dhèidh seo" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87 msgid "Show version" msgstr "Seall an tionndadh" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a shònrachadh" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tòisich air lethbhreac-glèidhidh sa bhad" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Cha deach pasgan a sholar" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Cha ghabh ach aon phasgan a shealltainn aig an aon àm" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FAIDHLICHEAN...]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASGAN" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Tha Déjà Dup 'na inneal simplidh airson lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh. " "Cha bhi e\n" "toinnte idir lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh leis air an dòigh cheart " "(crioptaichte, \n" "off-site agus àbhaisteach) agus cleachdaidh e Duplicity mar backend." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Chan eil am pasgan ann" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Feumaidh tu pasgan a thoirt seachad, chan e faidhle" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Feumaidh tu modh a shònrachadh" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "S_eall am facal-faire" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Chan eil an t-ionad ri làimh" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Dèan ceangal gun _urra" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ceangail mar c_hleachdaiche" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Cum na faidhlichean agad sàbhailte 's tu a' dèanamh lethbhreacan-glèidhidh " "gu cunbhalach" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "'S urrainn dhut sgrìobhainnean, dàta agus roghainnean cudromach 's tu 'gan " "stòradh ann an lethbhreac-glèidhidh. Ma dh'èireas tubaiste leis an dàta " "agad, 's urrainn dhut aiseag on lethbhreac-glèidhidh sin." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Na seall seo a-rithist" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Gearr leum thairis air an lethbhreac-ghlèidhidh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Cha deach lethbhreac-glèidhidh soirbheachail a dhèanamh de gach faidhle. " "Faic an còmhradh airson barrachd mion-fhiosrachaidh." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A' tòiseachadh air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 msgid "Show Progress" msgstr "Seall an t-adhartas" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% air a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 msgid "Show _Progress" msgstr "Seall _an t-adhartas" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Dàil air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129 msgid "_Restore…" msgstr "_Aisig..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-_glèidhidh an-dràsta..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 msgid "_Storage location" msgstr "_Ionad an glèidhidh" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 msgid "Storage location" msgstr "Ionad an glèidhidh" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 msgid "_Automatic backup" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh fèin-obr_achail" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 msgid "_Every" msgstr "_Gach" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Thèid seann lethbhreacan-glèidhidh a sguabadh às nas tràithe ma tha an rum " "a' ruith air ionad a' ghlèidhidh." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 msgid "Scheduling" msgstr "Sgeidealan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Co-dhiù sia mìosan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Co-dhiù bliadhna" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co-dhiù %d latha" msgstr[1] "Co-dhiù %d latha" msgstr[2] "Co-dhiù %d làithean" msgstr[3] "Co-dhiù %d latha" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-diugh." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-màireach." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[1] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[2] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d làithean." msgstr[3] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-diugh." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-dè." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[1] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[2] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d làithean." msgstr[3] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Cha deach lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh o chionn fhada." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh air an sgeideal." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 msgid "Restore…" msgstr "Aisig..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "'S urrainn dhut am putan %s a cleachdadh gus rùrachadh airson lethbhreacan-" "glèidhidh a tha ann." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "'S urrainn dhut an lethbhreac-glèidhidh aiseag gu slàn leis a' phutan %s no " "Faidhlichean a chleachdadh gus faidhlichean fa leth no feadhainn a tha a " "dhìth aiseag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 msgid "Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh an-dràsta..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 #, c-format msgid "" "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh fèin-obrachail a chur <a href=''>an " "comas</a> no am putan %s a chleachdadh gus fear a thòiseachadh an-dràsta." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach " "seachdain." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[1] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[2] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "làithean." msgstr[3] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Tagh pasganan" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "Ionad gnàthaichte" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "Pasgan ionadail" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:188 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:196 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Frithealaiche" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Cleachd ceangal tèarainte (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Pasgan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Tagh pasgan..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Soitheach" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Ainm na _h-àrainn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Chaidh Ubuntu One a dhùnadh sìos. Feuch an tagh thu ionad glèidhidh eile." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Latha" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Seachdain" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a thaisbeanadh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a cheanglar %s ris." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 #: ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a bhios ceangal lìonraidh " "ri làimh." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ri làimh" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "A' feitheamh ri ceangal lìonraidh..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "A' feitheamh airson gus am bi \"%s\" ceangailte..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s air Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a " "href=\"%s\">online</a>." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Rackspace Cloud Files <a " "href=\"%s\">air loidhne</a>." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Ceangail ri Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Iuchair inntrigeadh _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "S_eall iuchair inntrigeadh API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Cuimhnich iuchair inntrigeadh API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s air Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Amazon S3 <a href=\"%s\">air " "loidhne</a>." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Ceangail ri Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Iuchair _inntrigeadh ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Iuchair inntrigidh _dhìomhair" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_eall an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Cuimhnich an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:432 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a lorg ann an %s. " "Chan eil an stàladh agad coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:434 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a luchdadh. Chan eil " "an stàladh agad coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:440 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Tha inneal nan lethbhreacan-glèidhidh agad briste. Chan eil an stàladh agad " "coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:462 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a thòiseachadh" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:564 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dhachaigh (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "A' dearbhadh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Ag aiseag nam faidhlichean..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lethbhreac-glèidhidh agad coirbte. Bu chòir dhut an " "lethbhreac-glèidhidh a sguabadh às agus feuchainn ris a-rithist." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "A' dèanamh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "A' toirt sùil a bheil lethbhreacan-glèidhidh ann..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "A' dèanamh liosta nam faidhlichean..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "'Ga ullachadh..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Tha obrachadh lethbhric-ghlèidhidh eile a' ruith mu thràth" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "'Na stad (chan eil lìonra ann)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag, chan e ionad dligheach a tha ann" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ro bheag. Feuch ionad aig a bheil " "barrachd àite." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Chan eil àite saor gu leòr aig ionad nan lethbhreacan-glèidhidh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "'Ga sgioblachadh..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a leanas a " "dhèanamh. Dèan cinnteach gun urrainn dhut am fosgladh." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas aiseag. Dèan cinnteach gun " "urrainn dhut sgrìobhadh annta." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag. Cha deach am faidhle a lorg sa " "lethbhreac-ghlèidhidh." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Droch fhacal-faire crioptachaidh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Chaidh ainm a' choimpiutair atharrachadh" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a tha ann a dhèanamh de choimpiutair air a " "bheil \"%s\" ach 's e \"%s\" an t-ainm a tha air a' choimpiutair-sa. Mur eil " "dùil agad ri seo, bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a chur a dh'ionad eile." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Chaidh cruthachadh \"%s\" a dhiùltadh." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Chaidh leughadh \"%s\" a dhiùltadh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Chaidh sguabadh às \"%s\" a dhiùltadh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh \"%s\" ann." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Chan eil àite air fhàgail." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID mì-dhligheach." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Iuchair rùin mhì-dhligheach." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Cha deach cunntas nan seirbheisean-lìn Amazon agad a chlàradh airson na " "seirbheise S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Chan eil ainm na bucaide S3 ri fhaighinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' leughadh an fhaidhle \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Chan eil àite air fhàgail ann an \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Cha deach faidhlichean lethbhreacan-glèidhidh a lorg" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "'Ga luchdadh suas...." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity a thuigsinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity, %s, a thuigsinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Feumaidh inneal nan lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup tionndadh %d.%d.%.2d de " "Duplicity air a' char as lugha ach 's %d.%d.%.2d an tionndadh a chaidh a lorg" ��������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-power.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014104�12321562273�021607� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:07+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Seall an t-àm air bàr a' chlàir-thaice" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-àm a shealltainn air bàr a' chlàir-thaice gus nach dèid." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Seall an ceudad air bàr a' chlàir-thaice" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Co-dhiù an dèid an ceudad a shealltainn air bàr a' chlàir-thaice" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "" "Co-dhiù an dèid staid a' bhataraidh a shealltainn air bàr a' chlàir-thaice " "gus nach dèid." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Roghainnean sealladh staid a' bhataraidh. 'S iad \"an làthair\", \"a' " "teairrdseadh\" agus \"chan ann idir\" na roghainnean a tha agad." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "Freagarraichear AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "Monatair" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "a' dèanamh tuairmeas..." #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "chan eil fhios" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d gu làn teairrds" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d air fhàgail" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s gu làn teairrds" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uairean" msgstr[3] "uairean" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mionaid" msgstr[1] "mionaidean" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaidean" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s gu làn teairrds" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (air a theairrdseadh)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "An ìre teairrdsidh" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Seall an t-àm air bàr a' chlàir-thaice" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Seall an ceudad air bàr a' chlàir-thaice" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "Roghainnean na cumhachd..." #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "Roghainnean a' bhataraidh..." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-messages.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002704�12321562273�022265� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for indicator-messages # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 12:06+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich a h-uile" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "An làthair" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Air falbh" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Trang" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Neo-fhaicsinneach" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Teachdaireachdan ùra" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "A-steach" ������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/sound-theme-freedesktop.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000001451�12321562273�023243� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for sound-theme-freedesktop # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the sound-theme-freedesktop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-theme-freedesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:46+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/aptdaemon.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000143467�12321562273�020470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for aptdaemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-10 00:35+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "Liosta iuchraichean de reiceadairean earbsach" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut liosta nan iuchraichean " "earbsach fhaicinn." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "Thoir air falbh faidhlichean phacaidean a chaidh a luchdadh a-nuas" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut faidhlichean phacaidean a " "sgioblachadh a chaidh a luchdadh a-nuas." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Atharraich rèiteachadh a' bhathar-bhog" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut roghainnean a' bhathar-" "bhog atharrachadh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "Atharraich ionad-tasgaidh a' bhathar-bhog" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut roghainnean ionad-tasgaidh " "a' bhathar-bhog atharrachadh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "Stàlaich faidhle pacaid" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut a' phacaid seo a stàladh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "Ùraich fiosrachadh na pacaid" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut catalog a' bhathar-bhog " "ùrachadh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "Stàlaich no thoir air falbh pacaidean" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut bathar-bog a stàladh no a " "thoirt air falbh." #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" "Stàlaich bathar-bog o ionad-tasgaidh làn-earbsach a tha air geal-liosta." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut bathar-bog a stàladh." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "Cuir ionad-tasgaidh ris ùr agus stàlaich pacaidean uaithe" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut mus urrainn dhut bathar-" "bog a stàladh o thùs ùr." #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "" "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" "Cuir ris ionad-tasgaidh ùr de bhathar-bog a chaidh a cheannach agus stàlaich " "pacaidean uaithe" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut bathar-bog a chaidh a " "cheannach a stàladh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "Àrdaich na pacaidean" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut bathar-bog ùraichte a " "stàladh." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "Sguir de shaothair cleachdaiche eile" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut sguir de dh'atharrachadh a " "rinn cuideigin eile air bathar-bog." #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "Suidhich progsaidh airson luchdaidhean a-nuas bathar-bog" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut frithealaiche progsaidh a " "chleachdadh gus bathar-bog a luchdadh a-nuas." #: ../aptdaemon/console.py:216 msgid "ERROR" msgstr "MEARACHD" #: ../aptdaemon/console.py:249 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:301 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:305 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "Chaidh %sB de %sB a luchdadh a-nuas aig %sB" #: ../aptdaemon/console.py:254 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:306 #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:310 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:509 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "Chaidh %sB de %sB a luchdadh a-nuas" #: ../aptdaemon/console.py:384 ../aptdaemon/console.py:389 msgid "ERROR:" msgstr "MEARACHD:" #: ../aptdaemon/console.py:385 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Chan eil cead agad seo a dhèanamh." #: ../aptdaemon/console.py:408 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "A' ciuthadh" #: ../aptdaemon/console.py:416 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "A' fuasgladh nan eisimeileachdan" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:458 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a' phacaid ÙR a leanas a stàladh (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean ÙRA a leanas a stàladh (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean ÙRA a leanas a stàladh (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean ÙRA a leanas a stàladh (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:466 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a' phacaid a leanas àrdachadh (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean a leanas àrdachadh (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean a leanas àrdachadh (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean a leanas àrdachadh (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:474 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a' phacaid a leanas a thoirt air falbh (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean a leanas a thoirt air falbh (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean a leanas a thoirt air falbh (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean a leanas a thoirt air falbh (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:483 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a' phacaid a leanas ìsleachadh (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean a leanas ìsleachadh (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean a leanas ìsleachadh (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean a leanas ìsleachadh (%(count)s):" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:491 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a' phacaid a leanas ath-stàladh (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean a leanas ath-stàladh (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean a leanas ath-stàladh (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean a leanas ath-stàladh (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:498 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "Thèid a'phacaid a leanas a chumail air ais (%(count)s):" msgstr[1] "Thèid na pacaidean a leanas an cumail air ais (%(count)s):" msgstr[2] "Thèid na pacaidean a leanas an cumail air ais (%(count)s):" msgstr[3] "Thèid na pacaidean a leanas an cumail air ais (%(count)s):" #: ../aptdaemon/console.py:506 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "Feumaidh sinn %sB de thasglannan fhaighinn." #: ../aptdaemon/console.py:509 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "" "Bidh %sB a dh'àite a bharrachd air an diosg air a chleachdadh an dèidh seo." #: ../aptdaemon/console.py:513 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "" "Bidh %sB a dh'àite a bharrachd air an diosg air a shaoradh an dèidh seo." #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart? [T/C]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" "Gus obair a dhèanamh air barrachd air aon phacaid, cuir ainmean nam " "pacaidean ann am comharran-labhairt:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "Ath-nuadhaich an tasgadan" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" "Feuch is rèitich eisimeileachdan briste. Dh'fhaodadh seo a bhith cunnartach " "oir dh'fhaoidte gun rachadh cus phacaidean a thoirt air falbh." #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "Feuch is coilean stàladh nach deach a choileanadh roimhe" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "Stàlaich na pacaidean a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "Ath-stàlaich na pacaidean a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "Thoir air falbh na pacaidean a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "" "Thoir air falbh na pacaidean a tha ann, a' gabhail a-steach faidhlichean " "rèiteachaidh" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "Ìslich na pacaidean a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "Cha mholar seo tuilleadh: Cleachd --safe-upgrade" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "Ùraich an siostam air dòigh shàbhailte" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" "Ùraich an siostam; dh'fhaoidte gun dèid pacaidean a stàladh 's a thoirt air " "falbh ri linn sin" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "Cuir an reiceadair ris an fheadhainn earbsach" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "Cuir keyid an reiceadair (bidh feum air --keyserver cuideachd)" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "Cleachd an keyserver a tha ann gus iuchraichean a lorg" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "Cuir ionad-tasgaidh ùr ris on deb-line a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" "Sònraich faidhle sources.list.d eile a thèid ionadan-tasgaidh a chur ris." #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "Seall iuchraichean de reiceadairean earbsach" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "Thoir air falbh iuchair earbsach a' mheur-luirg a tha ann" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" "Ath-rèitich pacaidean stàlaichte. Ma thogras tu, 's urrainn dhut am " "prìomhachas as lugha airson ceistean a shònrachadh" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "Am prìomhachas debconf as lugha de cheistean a thèid a shealltainn" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "Na ceangail ris an tèirmineal apt" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "Ceadaich pacaidean o bhun-tùsan nach deach an dearbhadh" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" "Seall fiosrachadh a bharrachd mu na pacaidean. Chan eil 'ga shealltainn an-" "dràsta ach àireamh an tionndaidh" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "A' feitheamh ri dearbhadh" #: ../aptdaemon/core.py:2207 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "Na dùin sìos an daemon mur eil gnìomhachd ann" #: ../aptdaemon/core.py:2212 msgid "Do not load any plugins" msgstr "Na luchdaich plugan sam bith" #: ../aptdaemon/core.py:2216 msgid "Show internal processing information" msgstr "Seall fiosrachadh giollachd inntearnail" #: ../aptdaemon/core.py:2221 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "Fàg agus cuir an àite an daemon tha a' ruith mar-thà" #: ../aptdaemon/core.py:2226 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "" "Èist air a' bhus seisein DBus (Chan eil feum air seo ach a chum deuchainn)" #: ../aptdaemon/core.py:2230 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "Dèan obrachaidhean sa chroot a tha ann" #: ../aptdaemon/core.py:2235 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "Stòr stats na pròifil san fhaidhle a chaidh a shònrachadh" #: ../aptdaemon/core.py:2240 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "" "Na dèan atharraichean sam bith air an t-siostam (Feumail do luchd-" "leasachaidh a-mhàin)" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "Chaidh am faidhle a stàladh" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "Chaidh na pacaidean a stàladh" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "Chaidh an iuchair a chur ris on fhaidhle" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "Chaidh an tasgadan ùrachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "Deiseil leis an lorg" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "Chaidh iuchair earbsach a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "Chaidh na pacaidean a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "Chaidh na pacaidean ùrachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "Chaidh an siostam àrdachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "Chaidh na h-atharraichean a chur an sàs" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "Chaidh an stàladh neo-choileanta a chàradh" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "Chaidh na h-eisimeileachdan briste a chàradh" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "Chaidh am bun-tùs bathar-bog a chur ris" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "Chaidh co-phàirt an sgaoilidh a chur an comas" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "" "Chaidh na faidhlichean phacaidean a chaidh an luchdadh a-nuas a thoirt air " "falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "Chaidh na pacaidean stàlaichte ath-rèiteachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "Soirbheachail" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "Dh'fhàillig e" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "A' stàladh an fhaidhle" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "A' stàladh nam pacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "A' cur ris na h-iuchrach on fhaidhle" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "Ag ùrachadh an tasgadain" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "A' toirt air falbh na h-iuchrach earbsach" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "A' toirt air falbh nam pacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "Ag ùrachadh nam pacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "Ag àrdachadh an t-siostaim" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "A' cur an sàs nan atharraichean" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "A' càradh an stàlaidh neo-choileanta" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "A' càradh a' bhathair-bhog a tha stàlaichte" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "A' cur ris bun-tùs bathar-bog" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "A' cur an comas co-phàirt an sgaoilidh" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "" "A' toirt air falbh faidhlichean phacaidean a chaidh a luchdadh a-nuas" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "Ag ath-rèiteachadh nam pacaidean stàlaichte" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "'Ga lorg" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "Dh'fhàillig stàladh faidhle na pacaid" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "Dh'fhàillig stàladh a' bhathar-bhog" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair a chur ri liosta nan reiceadairean sa bheil " "earbsa" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "Dh'fhàillig ath-nuadhachadh liosta a' bhathar-bhog" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an reiceadair a thoirt air falbh o liosta na feadhainn " "earbsach" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "Dh'fhàillig toirt air falbh a' bhathar-bhog" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh a' bhathar-bhog" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "Dh'fhàillig àrdachadh an t-siostaim" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na h-atharraichean air a' bhathar-bhog a chur an sàs" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "Dh'fhàillig càradh an stàlaidh neo-choileanta" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "Dh'fhàillig càradh nan eisimeileachdan briste" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-tùs a' bhathar-bhog a chur ris" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn co-phàirt an sgaoilidh a chur an comas" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean phacaidean a chaidh a luchdadh a-nuas " "a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "Dh'fhàillig an lorg" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "A' cur ris iuchair a' cheadachais" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "Thoir sùil air a' cheangal agad ris an eadar-lìon." #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" "Thoir sùil a bheil thu a' cleachdadh ionadan-tasgaidh le treas-phàrtaidhean. " "Ma tha, cuir à comas iad oir bidh iad ag adhbharachadh duilgheadasa gu " "tric.\n" "A bharrachd air sin, ruith an àithne a leanas san tèirmineal: apt-get " "install -f" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach e faidhle iuchrach CPG a tha san fhaidhle a thagh thu no 's " "mathaid gu bheil e coirbte." #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" "Cha b'urrainn dhuinn an iuchair a thagh thu a thoirt air falbh. Dèan " "cinnteach gun do sholair thu lorg-meur dligheach." #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" "Thoir sùil a bheil thu a' ruith inneal stiùireadh bathar-bog eile an-dràsta, " "m.e. Synaptic no Aptitude. Chan fhaod ach aon inneal rudan atharrachadh aig " "an aon àm." #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" "'S e trioblaid mhòr a tha seo. Feuch ris a-rithist an ceann greis. Ma " "nochdas an trioblaid a-rithist, dèan aithisg air an trioblaid dhan luchd-" "leasachaidh." #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" "Thoir sùil air litreachadh ainm na pacaid agus gu bheil an t-ionad-tasgaidh " "iomchaidh an comas." #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "Chan eil feum air ùrachadh sam bith." #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "Chan eil feum air stàladh sam bith." #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "Chan eil feum air rud sam bith a thoirt air falbh." #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" "Dh'iarr thu pacaid a thoirt air falbh a tha 'na phàirt riatanach dhen t-" "siostam agad." #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" "Chaidh an ceangal ris an daemon air chall. 'S mathaid gun do thuislich " "daemon a' chùlaibh." #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "Dh'fhàillig stàladh no toirt air falbh de phacaid bathar-bog." #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "Dh'iarr thu feart ris nach eil taic." #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" "Tha coltas gu bheil mearachd prògramachaidh ann an aptdaemon, am bathar-bog " "a leigeas leat bathar-bog a stàladh no a thoirt air falbh agus rudan eile a " "dhèanamh a thaobh stiùireadh phacaidean." #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" "Dh'fhaoidte gun do dh'èirich a' mhearachd seo a chionn 's gun robh feum air " "pacaidean bathar-bog a bha a dhìth no nach gabh stàladh. Air neo dh'fhaoidte " "gun robh còmhstri eadar pacaidean bathar-bog nach urrainnear stàladh aig an " "aon àm." #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "Feumaidh seo pacaidean o thùsan nach deach an dearbhadh." #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" "Dh'fhaoidte gun do dh'fhàillig an stàladh air sgàth mearachd sa phacaid " "bhathar-bhog cho-cheangailte no chaidh sguireadh dheth air dòigh neo-" "chàirdeil. Feumaidh tu seo a chàradh mus urrainn bathar-bog sam bith eile a " "stàladh no a thoirt air falbh." #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" "Cuir lethbhreac dhen fhaidhle air a' choimpiutair ionadail agad agus thoir " "sùil air ceadan an fhaidhle." #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" "Chan eil e ceadaichte pacaid a stàladh a bhriseas stannardan na càileachd. " "Faodaidh gun èirich trioblaidean mòra dhan choimpiutair agad ri linn seo. " "Cuir fios dhan neach no dhan bhuidheann a thug dhut am faidhle pacaid agus " "thoir dhaibh am mion-fhiosrachadh gu h-ìosal." #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" "Luchdaich thu a-nuas iuchair ceadachais air a bheil feum mus obraich am " "bathar-bog seo ach chan eil e dligheach no cha ghabh a stàladh mar bu " "chòir.\n" "Faic am mion-fhiosrachadh airson barrachd stiùiridh." #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "Chaidh gach àrdachadh a tha ri làimh a stàladh mu thràth." #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair ceadachais air a bheil feum mus obraich am " "bathar-bog seo a luchdadh a-nuas. Thoir sùil air a' cheangal agad ris an " "lìonra." #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "Chan eil na pribhleidean iomchaidh agad gus seo a dhèanamh." #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" "Thug thu seachad facal-faire cearr no sguir thu dhen dearbhadh.\n" "Mur am faca tu còmhraidh facail-fhaire, dh'fhaoidte gu bheil adhbhar " "teicnigeach ann: chan eil àrainneachd an deasg agad a' solar àidseant " "seisean PolicyKit." #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh a-nuas nam faidhlichean phacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh a-nuas fiosrachadh an ionaid-tasgaidh" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "Cha ghabh eisimeileachdan na pacaid fhuasgladh" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "Tha siostam na pacaid briste" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "Cha deach an iuchair a stàladh" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "Cha deach an iuchair a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "Dh'fhàillig glasadh manaidsear nam pacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh liosta nam pacaidean" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "Chan eil a' phacaid ann" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "Tha a' phacaid cho ùr 's a ghabhas mu thràth" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "Tha a' phacaid stàlaichte mar-thà" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "Chan eil a' phacaid stàlaichte" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn pacaid riatanach an t-siostaim a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "Cha ghabh sùil no smachd a chumail air an t-saothair seo" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "Dh'fhàillig obrachadh na pacaid" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "Feumaidh seo stàladh de phacaidean anns nach eil earbsa" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "Cha deach an stàlachadh roimhe a choileanadh" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "Tha a' phacaid de dhroch-chàileachd" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a' phacaid fhosgladh" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "Feart gun taic" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh a-nuas iuchair a' cheadachais" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "Dh'fhàillig stàladh iuchair a' cheadachais" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "Tha an siostam seo cho ùr 's a ghabhas mu thràth" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ùghdarras a thoirt dhut" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "Chan eil cead agad seo a dhèanamh" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "Thachair mearachd nach gabh a làimhseachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "A' feitheamh ri tòiseachadh seirbheise" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "A' feitheamh ri meadhan riatanach" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "A' feitheamh ri dùnadh de mhanaidsearan bathar-bog eile" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "A' feitheamh ri brodadh airson faidhle a rèiteachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "Saothair 'na ruith" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "'Ga luchdadh a-nuas" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "A' ceisteachadh tùsan a' bhathair-bhog" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "'Ga sgioblachadh" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "Deiseil" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "A' sgur dheth" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "A' luchdadh liosta a' bhathar-bhog" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "A' stàladh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "A' rèiteachadh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "A' toirt air falbh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "A' toirt air falbh %s gu tur" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "A' toirt feart is %s air a dhol à sealladh" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A' ruith trigear post-installation %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Ag àrdachadh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Neo-phacadh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "Ag ullachadh stàladh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "Ag ullachadh rèiteachadh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "Ag ullachadh toirt air falbh %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "Ag ullachadh toirt air falbh %s gu tur" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "Chaidh %s a stàladh" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Chaidh %s a thoirt air falbh gu tur" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "Chaidh %s a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "Dèanta" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "'Ga fhaighinn" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "'Na thàmh" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "Chan eil an lìonra ri fhaighinn" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "A' giollachd %s" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:318 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:322 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:466 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:473 msgid "File" msgstr "Faidhle" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:471 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:478 msgid "%" msgstr "%" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:506 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:514 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "Chaidh %sB a luchdadh a-nuas" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:508 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:516 msgid "Downloaded" msgstr "Air a luchdadh a-nuas" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:784 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:847 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "Tha feum air an CD/DVD \"%s\"" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:786 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:849 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" "Cuir a-steach an CD/DVD gu h-àrd dhan draibh \"%s\" gus pacaidean bathar-bog " "a stàladh uaithe." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:790 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:811 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:874 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:860 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:861 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:926 msgid "Reinstall" msgstr "Ath-stàlaich" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:863 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:928 msgid "Purge" msgstr "Purgaidich" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:864 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:929 msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:930 msgid "Downgrade" msgstr "Ìslich" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:866 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Skip upgrade" msgstr "Gearr leum thairis air an àrdachadh" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:942 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "Thoir sùil air liosta nan atharraichean a leanas." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:950 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd a stàladh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:886 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:952 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd a ath-stàladh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:954 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:890 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd a phurgaideachadh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:892 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd àrdachadh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:894 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "Feumaidh tu bathar-bog a bharrachd ìsleachadh" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:896 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Updates will be skipped" msgstr "Thèid leum a ghearradh thairis air na h-ùrachaidhean" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:904 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:970 msgid "Additional changes are required" msgstr "Tha feum air atharraichean a bharrachd" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:909 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:975 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "Thèid %sB a luchdadh a-nuas uile gu lèir." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:913 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "Thèid %sB a rum air an diosga a shaoradh." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:917 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:983 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "Bidh feum air %sB a bharrachd air an diosga." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1055 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" "A bheil thu airson tionndadh nas ùire an fhaidhle rèiteachaidh a chur an " "àite nan atharraichean agad ann an \"%s\"?" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:989 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1057 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" "Mur eil fhios agad carson a tha am faidhle ann, bidh e ceart gu leòr ma " "chuireas tu rud 'na àite." #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:998 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 msgid "_Changes" msgstr "_Atharraichean" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1001 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1069 msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1002 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1070 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1101 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1173 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "A' feitheamh ri dùnadh %s" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "A' luchdachadh a-nuas %(files)s" msgstr[1] "A' luchdachadh a-nuas %(files)s" msgstr[2] "A' luchdachadh a-nuas %(files)s" msgstr[3] "A' luchdachadh a-nuas %(files)s" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "ionad-tasgaidh ionadail" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "A' luchdadh a-nuas o %s" msgstr[1] "A' luchdadh a-nuas o %s" msgstr[2] "A' luchdadh a-nuas o %s" msgstr[3] "A' luchdadh a-nuas o %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "Structar %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "Tuairisgeul %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "Soidhneadh an tuairisgeil aig %s" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "Pacaidean a tha ri fhaighinn o %s" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "Tùsan a tha ri fhaighinn o %s" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "Eadar-theangachaidhean a tha ri fhaighinn o %s" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "Eadar-theangachaidhean airson %s (%s) o %s" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "Eadar-theangachaidhean airson %s o %s" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "Eadar-theangachaidhean (%s) o %s" #: ../aptdaemon/worker.py:466 ../aptdaemon/worker.py:763 #: ../aptdaemon/worker.py:840 ../aptdaemon/worker.py:883 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "Chan eil a' phacaid %s ri fhaighinn" #: ../aptdaemon/worker.py:471 ../aptdaemon/worker.py:767 #: ../aptdaemon/worker.py:844 ../aptdaemon/worker.py:887 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "Cha deach a' phacaid %s a stàladh" #: ../aptdaemon/worker.py:475 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "Chan eil an tionndaidh %s de %s air a stàladh" #: ../aptdaemon/worker.py:490 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Tha a' phacaid %s stàlaichte mar-thà" #: ../aptdaemon/worker.py:499 ../aptdaemon/worker.py:913 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "Chan eil an tionndadh %s de %s ri fhaighinn." #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:657 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "Tha URL a' keyserver URL mì-dhligheach: %s" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:663 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "Pròtacal mì-dhligheach an fhrithealaiche: %s" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker.py:671 ../aptdaemon/worker.py:715 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "ID iuchrach mì-dhligheach: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:679 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" "Dh'fhàillig luchdadh a-nuas agus stàladh na h-iuchrach %s o %s:\n" "%s" #: ../aptdaemon/worker.py:696 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle na h-iuchrach %s a stàladh: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:720 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair leis a' mheur-lorg %s a thoirt air falbh: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:771 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "Cha ghabh a' phacaid %s a thoirt air falbh." #: ../aptdaemon/worker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "Chan eil an tionndadh %s de %s air a stàladh" #: ../aptdaemon/worker.py:855 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "Tha an seann-tionndadh %s de %s air a stàladh mar-thà" #: ../aptdaemon/worker.py:860 ../aptdaemon/worker.py:906 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "Tha an tionndadh %s de %s air a stàladh mar-thà" #: ../aptdaemon/worker.py:867 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "Chan eil an tionndadh %s de %s ri fhaighinn" #: ../aptdaemon/worker.py:871 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "" "Feumaidh tu tionndadh a shònrachadh mus urrainn dhut %s ìsleachadh thuige" #: ../aptdaemon/worker.py:899 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "Tha an seann-tionndadh %s de %s air a stàladh mar-thà" #: ../aptdaemon/worker.py:930 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "Chan eil a' phacaid %s ri fhaighinn san sgaoileadh %s." #: ../aptdaemon/worker.py:1118 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "Cha ghabh a' phacaid %s a thoirt air falbh" #: ../aptdaemon/worker.py:1255 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" "Chan eil a' phacaid a' solar raon smachd Installed-Size dligheach. Thoir " "sùil air poileasaidh Debian 5.6.20." #: ../aptdaemon/worker.py:1397 msgid "The license key is empty" msgstr "Tha iuchair a' cheadachais falamh" #: ../aptdaemon/worker.py:1413 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "Chan fhaod còd so-ghnìomhaichte a bhith ann an iuchair ceadachais." #: ../aptdaemon/worker.py:1422 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "Tha slighe iuchair a' cheadachais %s mì-dhligheach" #: ../aptdaemon/worker.py:1426 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "Tha iuchair a' cheadachais ann mar-thà: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1431 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" "Chan eil ionad iuchair a' cheadachais tèarainte a chionn 's gu bheil " "ceanglaichean samhlachail ann. Tha an t-slighe %s a' mapadh ri %s." #: ../aptdaemon/worker.py:1439 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "Chan eil am pasgan far an dèid an iuchair a stàladh ann fhathast: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1450 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle na h-iuchrach ann an: %s" #: ../aptdaemon/worker.py:1485 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" "Tha eisimeileachdan air na pacaidean a leanas nach deach an coileanadh:" #: ../aptdaemon/worker.py:1538 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ach tha e 'na phacaid bhiortail" #: ../aptdaemon/worker.py:1541 msgid "but it is not installed" msgstr "ach chan eil e stàlaichte" #: ../aptdaemon/worker.py:1543 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ach cha dèid a stàladh" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1547 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "ach tha %s stàlaichte" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1551 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ach tha %s ri stàladh" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006354�12321562273�022507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 16:43+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "" "Na cruthaich brathan ach airson teachdaireachdan ùra sa bogsa a-steach." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "Cluich fuaim airson post ùr." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "Seall builgean bratha." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "" "Seall àireamh nan teachdaireachdan ùra ann an applet taisbeanair " "theachdaireachdan." #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Bogsa a-steach" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ùr" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "Nuair a bhios post ùr a-_steach ann am" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "Bogsa a-steach sam bith" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "pasgan sam bith" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "Clu_ich fuaim" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "Seall _brath" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "Nochd sa phanail gu bhe_il teachdaireachd ùr ann" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "Taisbeanair Evolution" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "Nuair a thig post-d ùr a-steach" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "" "Seall àireamh nan teachdaireachdan ùra ann an taisbeanair theachdaireachdan." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po�������������������������������0000644�0000000�0000000�00000416504�12321562273�022251� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gnome-disk-utility # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>, 2013. # GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 09:41+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Munntaichear ìomhaighean diosga" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Munntaich ìomhaighean diosga" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Sgrìobhaiche ìomhaighean diosga" #: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Sgrìobh ìomhaighean diosga gu uidheaman" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1277 msgid "Disks" msgstr "Diosgan" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Stiùirich draibhean is meadhanan" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" "ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" "ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;diosg;draibh;clàr-" "cruaidh;pàirteachadh;lethbhreac-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Ionad bunaiteach nan còmhraidhean airson cruthachadh/aiseag ìomhaighean " "diosga" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " "~/Documents folder is used." msgstr "" "Ionad bunaiteach nan còmhraidhean airson cruthachadh/aiseag ìomhaighean " "diosga. Ma tha seo bàn, thèid am pasgan ~/Sgrìobhainnean a chleachdadh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Gnìomhachadh a' phlugain seo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Co-dhiù an rachadh am plugan seo a ghnìomhachadh le gnome-settings-daemon " "gus nach rachadh" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prìomhachas a' phlugain seo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Dè am prìomhachas a bhios aig a' phlugan seo sa chiutha tòiseachaidh gnome-" "settings-daemon" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" msgstr "" "Còir-lethbhreac © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Còir-lethbhreac © 2008-2013 David Zeuthen" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Seall, atharraich is rèitich diosgan agus meadhanan" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image…" msgstr "Ceangal ìomhaigh d_iosga ris..." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_About Disks" msgstr "_Mu dèidhinn gleus nan diosgan" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Tomhas-measaidh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "Tòi_sich air an tomhas-mheasaidh…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Sguir dhen tomh_as-mheasaidh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "An tomhas-measaidh mu dheireadh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "An reat leughaidh cuibheasach" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "An reat sgrìobhaidh cuibheasach" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "An t-àm inntrigidh cuibheasach" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4 msgid "Disk or Device" msgstr "Diosg no draibh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "Meud an t-sampaill" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Roghainnean an tomhais-mheasaidh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "Tòi_sich air an tomhas-mheasaidh..." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Ma nì thu tomhas-measaidh, thèid astar nan tar-chur air diofar raointean an " "uidheam a thomhas agus dè cho fada 's a bheir e 's e a' dol o àite air " "thuaiream gu àite eile air thuaiream. B' fheairrde dhut lethbhreac-glèidhidh " "a dhèanamh de dhàta cudromach sam bith mus fheuch thu ri tomhas-measaidh an " "sgrìobhaidh." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Transfer Rate" msgstr "Reat an tar-chuir" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Number of S_amples" msgstr "Àireamh nan s_ampall" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Meud nan sampa_ll (MiB)" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Dèan _write-benchmark" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Ma tha thu airson tomhas-measaidh a dhèanamh air reat sgrìobhaidh diosga, " "bidh feum air inntrigeadh às-dùnach dhan diosga (tha sin a' ciallachadh nach " "fhaod an diosga no gin dhe na pàirteachaidhean aige a bhith 'gan cleachdadh " "no air am munntachadh) agus bithear a' leughadh dàta uaithe 's 'ga " "sgrìobhaidh air ais ann. Ri linn sin, chan atharraich na tha air an diosga.\n" "\n" "Mur an cuir thu cromag ris, cha dèanar tomhas air an sgrìobhadh san tomhas-" "mheasaidh agus cha bhi feum air inntrigeadh às-dùnach dhan diosga (tha sin " "a' ciallachadh gum faod an diosga no an t-uidheam a bhith 'ga chleachdadh)." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Co mheud sampall. Gheibh thu beachd nas fhearr air pàtranan nan amannan " "inntrigidh ma chleachdas tu barrachd shampall ach bheir e nas fhaide." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Co mheud MiB (1048576 bytes) a thèid a leughadh/sgrìobhadh airson gach " "sampaill. Gheibh thu tomhas-measaidh nas fhearr ma chleachdas tu sampall mòr " "ach bheir an tomhas-measaidh nas fhaide." #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Access Time" msgstr "Ùine inntrigidh" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Àir_eamh nan sampall" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Co mheud sampall. Gheibh thu graf nas rèidhe le barrachd dhiubh ach bheil e " "nas fhaide." #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Atharraich an abairt-fhaire" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "At_harraich" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "An abairt-fhaire làithr_each" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Cuir a-steach an abairt-fhaire làithreach a dhìonas an dàta" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Seal_l na h-abairtean-fhaire" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "" "Cuir cromag ris a' bhogsa seo gus na h-abairtean-faire a chuir thu a-steach " "gu h-àrd a shealltainn." #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Dearbh an abairt-fhaire a chaidh a chur a-steach gu h-àrd" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Cuir a-steach abairt-fhaire a dhìonas an dàta" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Dearbh an abairt-fhaire" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "Abairt-_fhaire ùr" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Create Disk Image" msgstr "Cruthaich ìomhaigh an diosga" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _Folder" msgstr "Sàbhail ann am _pasgan" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Select a Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "_Start Creating…" msgstr "Tòi_sich air a chruthachadh…" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Create Partition" msgstr "Cruthaich pàirteachadh" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:575 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaich" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "_Meud a' phàirteachaidh" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "" "Meud a' phàirteachaidh a thèid a chruthachadh, ann am meaga-baidhtichean" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "bytes" msgstr "baidhtichean" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 msgid "PB" msgstr "PB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 msgid "Free Space _Following" msgstr "Rum saor 'na _dhèidh" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "" "An rum saor a bhios an dèidh a' phàirteachaidh, ann am meaga-baidhtichean" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1 msgid "Create RAID Array" msgstr "Cruthaich arraigh RAID" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_ruthaich..." #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3 msgid "RAID _Level" msgstr "RAID _Level" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4 msgid "Chunk _Size" msgstr "Chunk _Size" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6 msgid "Usable Size" msgstr "Meud a ghabhas a chleachdadh" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Disks" msgstr "Uiread a dhiosgan" #: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8 msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" msgstr "Mar eisimpleir, \"An RAID agam\" no \"Lethbhreac-glèidhidh an dàta\"" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Roghainnean an draibh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Cuir an sàs roghainnean crìoch-ùine an fhuireachais" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Cuir seo air gus crìoch-ùine an fhuireachais aig àm-tòiseachaidh agus nuair " "a thèid a diosga a cheangal ris a rèiteachadh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "Enter Standby After" msgstr "Cuir 'na fhuireachas e às a dhèidh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "_Standby" msgstr "Fuireacha_s" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Cuir an sàs roghainnean stiùireadh adhartach na cumhachd" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Cuir seo air gus APM aig àm-tòiseachaidh agus nuair a thèid a diosga a " "cheangal ris a rèiteachadh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "APM Level" msgstr "Leibheil APM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Faodaidh gun teirig an draibh nas luaithe na bhiodh dùil ma nì thu " "aggressive spin-down. Thoir sùil air a' bhuadh SMART \"Àireamh an " "tòiseachaidh/stadaidh\" o àm gu àm." #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Cuir an sàs roghainnean an Automatic Acoustic Management" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Cuir seo air gus AAM aig àm-tòiseachaidh agus nuair a thèid a diosga a " "cheangal ris a rèiteachadh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Air a mholadh leis an reiceadair" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 msgid "AAM Level" msgstr "Leibheil AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Cuir an sàs roghainnean sgrìobhadh an tasgadain" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Cuir seo air gus roghainnean sgrìobhadh an tasgadain aig àm-tòiseachaidh " "agus nuair a thèid a diosga a cheangal ris a rèiteachadh" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 msgid "S_etting" msgstr "Roghainn_ean" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Cuir sgrìobhadh an tasgadain an comas" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Cuir sgrìobhadh an tasgadain à comas" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Gheibhear dèanadas nas fhearr ma chuirear an comas sgrìobhadh an tasgadain " "ach dh'fhaoidte gun caill an siostam dàta ma thuislicheas a' chumhachd" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Sgrìobh an _tasgadan" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition" msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Munntaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Dì-mhunntaich an siostam-fhaidhlichean" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Gluais am meadhan a-mach" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Power off the drive" msgstr "Cuir dheth cumhachd an draibh" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Thoir a' ghlas far an uidheim chrioptaichte" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Activate the swap space" msgstr "Cuir an swap space an comas" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Cuir an swap space à comas" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Glais an t-uidheam crioptaichte" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "More actions" msgstr "Barrachd ghnìomhan" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Delete partition" msgstr "Sguab às am pàirteachadh" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Start RAID Array" msgstr "Tòisich an arraigh RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Stop RAID Array" msgstr "Sguir dhen arraigh RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Dealaich an t-uidheam lùbaidh" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "_Devices" msgstr "Ui_dheaman" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" msgstr "Dèan briogadh gus iomadh diosga a thaghadh air an dèanar na gnìomhan" #: ../data/ui/disks.ui.h:17 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Select a device" msgstr "Tagh uidheam" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:2 msgid "Serial Number" msgstr "An àireamh shreathach" #: ../data/ui/disks.ui.h:21 msgid "World Wide Name" msgstr "World Wide Name" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 msgid "Media" msgstr "Meadhan" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613 msgid "Assessment" msgstr "Measadh" #: ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Eject the medium in the drive" msgstr "Gluais às am meadhan san draibh" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Job" msgstr "Obair" #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "RAID Level" msgstr "Leibheil RAID" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../data/ui/disks.ui.h:31 msgid "State" msgstr "Staid" #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Auto-clear" msgstr "Fèin-ghlan" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Backing File" msgstr "Backing File" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Partitioning" msgstr "Pàirteachadh" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "_Volumes" msgstr "_Draibhean" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Partition Type" msgstr "Seòrsa a' phàirteachaidh" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Format…" msgstr "Fòrmataich…" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Create Disk Image…" msgstr "Cruthaich ìomhaigh an diosga…" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Restore Disk Image…" msgstr "Aisig ìomhaigh diosga…" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Benchmark…" msgstr "Tomhas-measaidh…" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Dàta SMART ⁊ fèin-deuchainnean…" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Drive Settings…" msgstr "Roghainnean an draibh…" #: ../data/ui/disks.ui.h:48 msgid "Standby Now" msgstr "Cuir 'na fhuireachas an-dràsta" #: ../data/ui/disks.ui.h:49 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "Dùisg à fuireachas" #: ../data/ui/disks.ui.h:50 msgid "Power Off…" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth…" #: ../data/ui/disks.ui.h:51 msgid "RAID Disks…" msgstr "Diosgan RAID…" #: ../data/ui/disks.ui.h:52 msgid "Start Data Scrubbing…" msgstr "Tòisich air sgùradh an dàta…" #: ../data/ui/disks.ui.h:53 msgid "Stop Data Scrubbing" msgstr "Sguir de sgùradh an dàta" #: ../data/ui/disks.ui.h:54 msgid "Edit Partition…" msgstr "Deasaich am pàirteachadh…" #: ../data/ui/disks.ui.h:55 msgid "Edit Filesystem…" msgstr "Deasaich an siostam-fhaidhlichean…" #: ../data/ui/disks.ui.h:56 msgid "Change Passphrase…" msgstr "Atharraich an abairt-fhaire…" #: ../data/ui/disks.ui.h:57 msgid "Edit Mount Options…" msgstr "Deasaich na roghainnean munntachaidh…" #: ../data/ui/disks.ui.h:58 msgid "Edit Encryption Options…" msgstr "Deasaich roghainnean a' chrioptachaidh…" #: ../data/ui/disks.ui.h:59 msgid "Create RAID" msgstr "Cruthaich RAID" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 msgid "Encryption Options" msgstr "Roghainnean crioptachaidh" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "Roghainne_an crioptachaidh fèin-obrachail" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " "<b>/etc/crypttab</b> file" msgstr "" "Cuir dheth <i>Roghainnean crioptachaidh fèin-obrachail</i> gus roghainnean " "crioptachaidh agus abairt-fhaire an uidheim a stiùireadh. Tha na roghainnean " "seo a' freagairt ri innteart san fhaidhle <b>/etc/crypttab</b>" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "Rogha_innean" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with <b>/dev/mapper</b>/" msgstr "" "An t-ainm a bhios air an uidheam neo-ghlaiste – thèid an t-uidheam a " "shuidheachadh le <b>/dev/mapper</b>/ air beulaibh ainm" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "" "Na roghainnean a thèid a chleachdadh nuair a bheirear a' ghlas far an uidheim" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Faidhle na h-abairt-faire" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Sea_ll an abairt-fhaire" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Abairt-fhaire an uidheim no fàg bàn seo gus a h-iarraidh on chleachdaiche " "nuair a shuidhichear an t-uidheam" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "_Abairt-fhaire" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "_Thoir a' ghlas dheth aig àm tòiseachaidh" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ri seo, thèid a' ghlas a thoirt far an uidheim aig àm " "tòiseachaidh [!noauto]" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Iarr dearbhadh a _bharrachd gus a' ghlas a thoirt dheth" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ri seo, thèid dearbhadh a bharrachd iarraidh mus dèid " "a' ghlas a thoirt far an uidheim [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 msgid "Edit Partition" msgstr "Deasaich am pàirteachadh" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Seòrsa a' phàirteachaidh mar àireamh shlàn 8-bit gun soidhneachadh" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "Gabhaidh a _bhùtachadh" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the <i>active</i> partition" msgstr "" "Bratach a chleachdas bootloader an ùrlair nuair a cho-dhùineas e cò às a " "thèid an siostam-obrachaidh a luchdadh uaithe. Canar cuid ri pàirteachadh " "aig a bheil a' bhratach seo gu bheil e <i>gnìomhach</i>." #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Atharraich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "_Leubail" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 msgid "Mount Options" msgstr "Roghainnean munntachaidh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Rogh_ainnean munntachaidh fèin-obrachail" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the " "<b>/etc/fstab</b> file" msgstr "" "Cuir dheth <i>Roghainnean munntachaidh fèin-obrachail</i> gus puing " "munntachadh agus roghainnean munntachadh an uidheim a stiùireadh. Tha na " "roghainnean seo a' freagairt ri innteart san fhaidhle <b>/etc/fstab</b>." #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "A_ithnich mar" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "<b>Faidhle sònraichte an uidheim</b> - cleachd ceanglaichean samhlachail san " "rangachd <b>/dev/disk</b> gus smachd a chumail air sgòp an innteirt" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Faidhle sònraichte an uidheim - cleachd ceanglaichean samhlachail san " "rangachd /dev/disk gus smachd a chumail air sgòp an innteirt" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Puing munntachaidh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Seòrsa an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Am pasgan sa thèid an t-uidheam a mhunntachadh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "An siostam-fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "An t-_ainm-taisbeanaidh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, seo an t-ainm a bhios air an uidheam ann an " "eadar-aghaidh a' chleachdaiche [x-gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ai_nm na h-ìomhaigheige" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, seo an t-ainm a bhios air an ìomhaigheag aig " "an uidheam ann an eadar-aghaidh a' chleachdaiche [x-gvfs-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Sea_ll ann an eadar-aghaidh a' chleachdaiche" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ri seo, thèid an t-uidheam seo a shealltainn ann an " "eadar-aghaidh a' chleachdaiche an-còmhnaidh, ge b' e dè am pasgan aige [x-" "gvfs-show]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Iarr dearbhadh a _bharrachd mus gabh a mhunntachadh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ri seo, thèid dearbhadh a bharrachd iarraidh mus gabh " "an t-uidheam seo a mhunntachadh [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Munntaich aig àm _tòiseachaidh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ri seo, thèid an t-uidheam seo a mhunntachadh aig àm " "tòiseachaidh [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Ainm an ìo_mhaigh shamhlachail" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, seo an t-ainm a bhios air an ìomhaigheag " "shamhlachail aig an uidheam ann an eadar-aghaidh a' chleachdaiche [x-gvfs-" "symbolic-icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Rogha_innean munntachaidh" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file" msgstr "" "Na roghainnean munntachaidh a tha 'gan stòradh san fhaidhle <b>/etc/fstab</b>" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>" msgstr "" "Seòrsa a' phàirteachaidh a tha 'ga riochdachadh mar <i>GUID</i> 32-bit" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> " "directory" msgstr "" "Ainm a' phàirteachaidh (suas ri 36 caractar Unicode). Tha seo feumail ma tha " "thu airson iomradh a thoirt air an uidheam slighe ceangail shamhlachail sa " "phasgan <b>/dev/disk/by-partlabel</b>" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "Pàirteachadh an t-_siostaim" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the " "OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Comharraichidh seo gu bheil feum air a' phàirteachadh agus an t-susbaint ann " "mus obraich an siostam-obrachaidh no an t-ùrlar. Bidh faiceallach 's na " "sgrìobh thairis air an t-susbaint ann 's na sguab às e." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "BIOS _Bootable dìleabach" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " "<i>bootable</i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " "systems" msgstr "" "BIOS Bootable dìleabach. Tha seo co-ionnann ris a' bhratach Master Boot " "Record <i>bootable</i>. Cha chleachdar seo mar as àbhaist ach airson " "pàirteachaidhean GPT air siostaman MBR." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "_Ri leughadh a-mhàin" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, faodaidh cuid a shiostaman-obrachaidh susbaint a' " "phàirteachaidh a mhunntachadh no a chleachdadh ri leughadh a-mhàin, seach le " "cead leughaidh agus cead sgrìobhaidh." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "Fala_ichte" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, dh'fhaoidte gum falaich cuid dhe na siostaman-" "obrachaidh susbaint a' phàirteachaidh sna h-eadar-aghaidhean aca" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "N_a munntaich gu fèin-obrachail" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, chan fhaod cuid a shiostaman-obrachaidh susbaint a' " "phàirteachadh a mhunntachadh gu fèin-obrachail" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Suath às iomadh diosga" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 msgid "_Erase…" msgstr "_Suath às…" #: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 msgid "Erase _Type" msgstr "Seòrsa an _t-suathaidh às" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "F_ilesystem" msgstr "An siostam-fha_idhlichean" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or " "<i>swap</i>" msgstr "" "Seòrsa an t-siostaim-fhaidhlichean ghnàthaichte a thèid a chruthachadh, m.e. " "<i>btrfs</i>, <i>xfs</i> no <i>swap</i>" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "Seòrsa an t-siostaim-fhaidhlichean ghnàthaichte a thèid a chruthachadh, m.e. " "btrfs, xfs no swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Cuir an abairt-fhaire a-steach a dhìonas an dàta" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 msgid "_Erase" msgstr "_Suath às" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory" msgstr "" "An t-ainm a bhios air an t-siostam-fhaidhlichean. Tha seo feumail ma tha thu " "airson iomradh a thoirt air an uidheam seo slighe ceangail shamhlachail sa " "phasgan <b>/dev/disk/by-label</b>" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "An t-ainm a bhios air an t-siostam-fhaidhlichean. Tha seo feumail ma tha " "airson iomradh a thoirt air an uidheam seo slighe ceangail shamhlachail sa " "phasgan /dev/disk/by-label" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15 msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" msgstr "" "Mar eisimpleir, \"Na faidhlichean agam\" no \"Lethbhreac-glèidhidh an dàta\"" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 msgid "Format Disk" msgstr "Fòrmataich an diosga" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmataich…" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Pàirteachadh" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 msgid "Format Volume" msgstr "Fòrmataich an draibh" #: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1 msgid "RAID Disks" msgstr "Diosgan RAID" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Aisig ìomhaigh diosga" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "_Image to Restore" msgstr "An ìomha_igh ri aiseag" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Tagh an ìomhaigh diosga a tha ri h-aiseag" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Destination" msgstr "Ceann-uidhe" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "Image to Restore" msgstr "An ìomhaigh ri aiseag" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 msgid "Image Size" msgstr "Meud na h-ìomhaighe" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 msgid "_Start Restoring…" msgstr "A' tòi_seachadh air an aiseag…" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Dàta SMART ⁊ fèin-deuchainnean" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test" msgstr "Tòi_sich air an fhèin-deuchainn" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Dèan briogadh gus tòiseachadh air fèin-deuchainn SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "_Stop Self-test" msgstr "Cuir _stad air an fhèin-deuchainn" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "" "Dèan briogadh gus crìoch a chur air an fhèin-deuchainn SMART a tha a' dol " "air adhart" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Dèan briogadh gus ath-leughadh an dàta SMART èigneachadh on chlàr-chruaidh" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Powered On" msgstr "Tha a' chumhachd air" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Updated" msgstr "Air ùrachadh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 msgid "Temperature" msgstr "Teothachd" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "Self-test Result" msgstr "Toradh na fèin-deuchainn" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 msgid "Self-assessment" msgstr "Fèin-mheasadh" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Overall Assessment" msgstr "Am measadh san fharsaingeachd" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "" "Dèan briogadh gus toglachadh am bi SMART an comas airson a' chlàir-chruaidh" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "SMART _Attributes" msgstr "Bu_adhan SMART" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Extended" msgstr "Leudaichte" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17 msgid "Conveyance" msgstr "Iomchar" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Cuir a-steach an abairt-fhaire gus a' ghlas a thoirt dheth" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Thoir a' ghlas dheth" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Ceadaich sgrìobhadh dhan ìomhaigh" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Tagh na h-ìomhaigh(ean) diosga ri am munntachadh" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Suidhich munntachadh _ri leughadh a-mhàin" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:93 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ris, bidh am munntachadh ri leughadh a-mhàin. Tha seo " "feumail mur eil thu ag iarraidh gun dèid ìomhaigh an diosga air a bheil e " "stèidhichte atharrachadh." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:135 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Mearachd a' ceangal ri udisks daemon: %s (%s, %d)" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:143 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Ceangail ris agus munntaich co-dhiù aon fhaidhle ìomhaigh diosga." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:191 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" "Cha ghabh \"%s\" fhosgladh – saoil nach deach an draibh a mhunntachadh?" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Mearachd a' fosgladh \"%s\": %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:219 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Mearachd a' ceangal ìomhaigh an diosga ris: %s (%s, %d)" #: ../src/disks/gduapplication.c:132 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Mearachd a' fosgladh %s: %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:139 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Mearachd a' lorg an uidheim bloca airson %s" #: ../src/disks/gduapplication.c:180 msgid "Select device" msgstr "Tagh uidheam" #: ../src/disks/gduapplication.c:181 msgid "Format selected device" msgstr "Fòrmataich an t-uidheam a thagh thu" #: ../src/disks/gduapplication.c:182 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "Uinneag pàraint XID airson còmhradh an fhòrmataidh" #: ../src/disks/gduapplication.c:183 msgid "Restore disk image" msgstr "Aisig ìomhaigh diosga" #: ../src/disks/gduapplication.c:184 msgid "Show help options" msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #: ../src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "Feumar --format-device a chleachdadh còmhla ri --block-device\n" #: ../src/disks/gduapplication.c:219 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "Feumar --format-device a shònrachadh nuair a chleachdar --xid\n" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: ../src/disks/gduapplication.c:333 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (air a thogail le %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan leughaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Tricead nam mearachdan rè leughadh dàta amh on diosga. Mur eil an luach 'na " "neoni, tha seo ag innse gu bheil duilgheadas ann le uachdar an diosga no na " "cinn leughaidh/sgrìobhaidh." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Dèanadas throughput" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Èifeachdas cuibheasach an diosga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Ùine spinup" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "" "An ùine a dh'fheumas an diosga mus bi e a' dol mun cuairt aig an astar cheart" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Àireamh an tòiseachaidh/stadaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Co mheud cuairt tòiseachaidh/stadaidh a tha aig an fheàrsaid" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Cunntas nan roinnean air ath-riarachadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " "read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " "transfers data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Co mheud roinn a tha ann a chaidh ath-mhapadh. Nuair a thachras an clàr-" "cruaidh ri mearachd leughaidh, sgrìobhaidh no dearbhaidh, cuiridh e comharra " "\"Air ath-riarachadh\" ris an roinn ud agus gluaisidh e an dàta gu raon " "sònraichte (falamh)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marghan leughadh an t-seanail" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Am marghan aig seanail rè leughaidh an dàta." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan siridh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Tricead nam mearachdan rè gnìomhan suidheachaidh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Dèanadas an tìmear siridh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Èifeachdas cuibheasach nan obrachaidhean rè gnìomhan suidheachaidh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Dè cho fad 's a bha a' chumhachd air" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Co mheud uair a thìde a chaidh seachad 's a' chumhachd air" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Uiread a' feuchainn ri spinup às ùr" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Co mheud turas a dh'fheuchadh ri spinup às ùr" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Uiread a' feuchainn ri cailbhreachadh às ur" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Co mheud turas a dh'fheuchadh ri cailbhreachadh an uidheim às ur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Uiread a chuairtean cumhachd" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Co mheud turas a chaidh a' chumhachd a chur air" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Reat bog nam mearachdan leughaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Tricead nam mearachdan a' leughadh on diosga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Mearachdan nach gabh a cheartachadh a chaidh aithris" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Uiread a mhearachdan nach b' urrainn dhuinn a chàradh le bathar-cruaidh ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Co mheud turas a tha ceann clàraidh ag itealaich taobh a-muigh na rainse " "obrachaidh àbhaisteach aige" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Teothachd sruthadh an adhair" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Teothachd sruthadh an adhair aig an draibh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan G-sense" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Tricead nam mearachdan mar thoradh air impact loads" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Power-off Retract Count" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Co mheud turas a chaidh a' chumhachd a chur dheth no an uiread de Retract " "Cycles èiginneach" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Uiread nan cuairt luchdaidh/dì-luchdaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Co mheud cuairt a laighe ann an ionad an t-sòn laighe" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "An teothachd làithreach taobh a-staigh an draibh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Uiread a mhearachdan ECC on-the-fly" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Uiread an ath-shònrachaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Co mheud turas a chaidh ath-mhapachadh a dhèanamh. Seallaidh luach amh na " "buaidhe seo co mheud turas gu h-iomlan (soirbheachail is neo-shoirbheachail) " "a dh'fheuchadh ri dàta a ghluasad o roinn ath-riarachadh gu raon falamh." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Àireamh nan earrannan a tha ri an dèiligeadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Àireamh nan earrannan a tha a' fuireach ri ath-mhapachadh. Ma thèid an " "earrann a tha ri mhapachadh a sgrìobhadh no a leughadh gu soirbheachail às a " "dhèidh sin, thèid an luach seo a lùghdachadh agus cha dèid an earrann ath-" "mhapachadh. Cha dèanar ath-mhapachadh air an earrann ri linn mearachd " "leughaidh, cha dèid ath-mhapachadh ach an dèidh oidhirp sgrìobhaidh a " "dh'fhàillig." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Cunntas nan earrannan nach gabh a cheartachadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Àireamh iomlan nam mearachdan nach gabh a cheartachadh nuair a " "leughar/sgrìobhar earrann. Ma thèid an luach seo an àirde, tha seo a' " "comharradh gu bheil rudeigin cearr air uachdar an diosga agus/no gu bheil " "duilgheadas san fho-shiostam mheacanaigeach" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan CRC UDMA" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Uiread a mhearachdan CRC sa mhodh UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan sgrìobhaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Uiread a mhearachdan nuair a bhathar a' sgrìobhadh air an diosga (no) reat " "nam mearachdan ioma-sònach (no) àirde na h-itealaich" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Reat nam mearachdan leughaidh boga" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Uiread nam mearachdan off-track" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Mearachdan Data Address Mark" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Uiread nam mearachdan Data Address Mark (DAM) (no) a-rèir an reiceadair" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Uiread nam mearachdan ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Ceartachadh ECC bog" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Uiread nam mearachdan a chaidh a cheartachadh le bathar-bog ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Uiread nam mearachdan Thermal Asperity Rate" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Àirde na h-itealaich" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Àirde nan cinn os cionn uachdar an diosga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Uiread a shruth-dealain àrd a chleachdar gus an draibh a chur gu dol" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Uiread a buzz routines a chleachdar gus an draibh a chur gu dol" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Dèanadas siridh far loidhne" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Dèanadas sireadh far loidhne an draibh rè obrachaidhean far loidhne" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Sioftaigeadh an diosga" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Tachraidh sioftaigeadh an diosga ri linn shock loading mòr san stòr mar " "thoradh air fàilligeadh (no) teas" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Uiread a mhearachdan mar thoradh air impact loads a mhothaich shock sensor " "dhaibh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Uairean luchdaichte" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Dè cho fad 's a bha e ann an staid obrachaidh choitcheann" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Cò mheud turas a dh'fheuchadh ri luchdadh/dì-luchdadh às ùr" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Loading on drive a chaidh adhbharachadh ri linn ath-thachairt ghnìomhan " "iomadh turas mar leughadh, clàradh, suidheachadh nan ceann is msaa" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Load on drive a chaidh adhbharachadh le lùth-suathaidh sna pìosan " "meacanaigeach dhen stòr" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Àireamh iomlan de chuairtean luchdaidh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Load-in Time" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "An t-àm a dh'fheumar airson luchdadh ann an draibh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Quantity efforts na mòmaid cuairteachaidh aig draibh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Uiread a power-off retract events" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Meudachd na fuaime aig na cinn air chrith (GMR-head) sa mhodh ruith" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Teothachd an draibh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Fulangas air fhàgail" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Uiread a chuairtean suathaidh às fiosaigeach a chaidh a choileanadh air an " "draibh mar cheudad de chuairtean suathaidh às fiosaigeach as motha ris a " "chuir an draibh taic" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Uiread a mhearachdan ECC nach gabh a cheartachadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Uiread a mhearachdan ECC nach gabh a cheartachadh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Reat nan deagh-bhlocaichean" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Àireamh de bhlocaichean glèidhte a tha ri làimh, mar cheudad dhe na " "blocaichean glèidhte air fad" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Uairean a thìde a bha an ceann ag itealaich" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "An ùine fhad 's a tha an ceann 'ga shuidheachadh" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Reat nan ath-odhirpean leughaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Uiread a mhearachdan a thachair nuair a leughadh on diosga" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Chan eil tuairisgeul ann airson na buaidhe %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 msgid "FAILING" msgstr "A' FÀILLIGEADH" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "Failed in the past" msgstr "Dh'fhàillig e roimhe" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d earrann" msgstr[1] "%d earrann" msgstr[2] "%d earrannan" msgstr[3] "%d earrann" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "An fhèin-deuchainn mu dheireadh a chaidh a choileanadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Sguireadh dhen fhèin-deuchainn mu dheireadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Bhris rudeigin a-steach air an fhèin-deuchainn mu dheireadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Cha deach an fhèin-deuchainn mu dheireadh a choileanadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Dh'fhàillig an fèin-deuchainn mu dheireadh" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Dh'fhàillig an fèin-deuchainn mu dheireadh (adhbhar dealain)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Dh'fhàillig an fèin-deuchainn mu dheireadh (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Dh'fhàillig an fèin-deuchainn mu dheireadh (leughadh)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Dh'fhàillig an fèin-deuchainn mu dheireadh (làimhseachadh)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Tha fèin-deuchainn a' dol air adhart — %d%% air fhàgail" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Chan aithne dhuinn seo (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s air ais" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 msgid "SMART is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ri SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 msgid "SMART is not enabled" msgstr "Chan eil SMART an comas" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "Self-test in progress" msgstr "Tha fèin-deuchainn a' dol air adhart" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "CHA LUGHAID GUM FÀILLIG AN DIOSGA A DH'AITHGHEARR" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "DH'FHÀILLIG AN FHÈIN-DEUCHAINN" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d bhuadh a' fàilligeadh" msgstr[1] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d bhuadh a' fàilligeadh" msgstr[2] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d buadhan a' fàilligeadh" msgstr[3] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d buadh a' fàilligeadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d droch-earrann ann" msgstr[1] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d dhroch-earrann ann" msgstr[2] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d droch-earrannan ann" msgstr[3] "Tha an diosga ceart gu leòr, tha %d droch-earrann ann" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Tha an diosga ceart gu leòr, dh'fhàillig %d bhuadh roimhe" msgstr[1] "Tha an diosga ceart gu leòr, dh'fhàillig %d bhuadh roimhe" msgstr[2] "Tha an diosga ceart gu leòr, dh'fhàillig %d buadhan roimhe" msgstr[3] "Tha an diosga ceart gu leòr, dh'fhàillig %d buadh roimhe" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 msgid "Disk is OK" msgstr "Tha an diosga ceart gu leòr" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 msgid "Pre-Fail" msgstr "Ro-fhàilligeadh" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 msgid "Old-Age" msgstr "Seann-aois" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Thairis air an stairsneach" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Gun a dhol thairis air an stairsneach" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Mearachd ag ath-nuadhachadh an dàta SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Mearachd nuair a sguireadh dhen fhèin-deuchainn SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Mearachd nuair a thòiseachadh air an fhèin-deuchainn SMART" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri toglachadh a bheil SMART an comas" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1515 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1527 msgid "Attribute" msgstr "Buadh" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1541 msgid "Value" msgstr "Luach" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553 msgid "Normalized" msgstr "Àbhaistichte" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "Threshold" msgstr "Stairsneach" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Worst" msgstr "As miosa" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1589 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1601 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "%d bhall-shampaill" msgstr[1] "%d bhall-shampaill" msgstr[2] "%d bhuill-shampaill" msgstr[3] "%d ball-shampaill" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s air ais)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Chan eil dàta tomhais-mheasaidh ri fhaighinn" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "A' fosgladh an uidheim..." #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "A' tomhas reat an tar-chuir (%2.1f%% air a choileanadh)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "A' tomhas an ama inntrigidh (%2.1f%% air a choileanadh)…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f msec" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Mearachd a' faighinn meud an uidheim: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Mearachd a' faighinn meud na duilleige: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri offset a thoirt air %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Mearachd a' ro-leughadh %s on offset %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri offset a thoirt air %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Mearachd a' leughadh %s on offset %s" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Mearachd a' ro-leughadh %lld baidhtichean on offset %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh %lld baidhtichean aig an offset %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "" "Mearachd a' sgrìobhadh %lld baidhtichean, cha deach ach %lld a sgrìobhadh: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Mearachd a' sioncronachadh (aig an offset %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Mearachd a' feuchainn ri offset a thoirt air %lld: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Mearachd a' leughadh %lld baidhtichean on offset %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Mearachd ag ùrachadh /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Mearachd ag atharrachadh na h-abairt-fhaire" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Mearachd a' faighinn an dàta rèiteachaidh" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Tha dàta rèiteachaidh /etc/crypttab mì-dhligheach" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file" msgstr "" "Ma dh'atharraicheas tu an abairt-fhaire aig an uidheam seo, thèid an abairt-" "fhaire air a bheir am faidhle <i>/etc/crypttab</i> iomradh atharrachadh " "cuideachd" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Neart na h-abairt-fhaire" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Ìomhaigh diosga %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Mearachd a' leughadh ìomhaigh diosga" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "A' riarachadh ìomhaigh diosga" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "Cha ghabh %s a leughadh (neoinithean 'na àite)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Chaidh lethbhreac a dhèanamh de dh'ìomhaigh an diosga" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 msgid "Error creating disk image" msgstr "Mearachd a' cruthachadh ìomhaigh an diosga" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "" "Mearachdan nach urrainn dhuinn càradh rè cruthachadh ìomhaigh an diosga" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "Bha %2.1f%% (%s) dhen dàta air an uidheam \"%s\" ann nach b' urrainn dhuinn " "a leughadh agus chaidh neoinithean a chur 'na àite air faidhle ìomhaigh an " "diosga a chaidh a chruthachadh. Tachraidh seo ma bhios sgrìob air a' " "mheadhan no ma chaidh an draibh fhèin a dhochainn." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Sguab às faidhle ìomhaigh an _diosga" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Mearachd a' dearbhadh meud an uidheim: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Tha meud an uidheam 'na 0" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Mearachd a' riarachadh an àite airson faidhle ìomhaigh an diosga: " #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr " "a chur 'na àite?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na " "àite, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:942 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Mearachd a' fosgladh an fhaidhle airson sgrìobhadh" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "A' cur lethbhreac dhen uidheam gu ìomhaigh diosga" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:964 msgid "Creating Disk Image" msgstr "A' cruthachadh ìomhaigh diosga" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Co-chòrdail leis a h-uile siostam agus uidheam" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Co-chòrdail leis a' mhòrchuid a shiostaman agus uidheaman" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Co-chòrdail le siostaman Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Crioptaichte, co-chòrdail le siostaman Linux" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS ⁊ Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Cuir a-steach seòrsa an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Na sgrìobh thairis air dàta làithreach" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:487 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "Luath" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Sgrìobh neonithean thairis air an dàta làithreach" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:495 #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 msgid "Error formatting partition" msgstr "Mearachd a' fòrmatadh a' phàirteachaidh" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 msgid "Error creating partition" msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' phàirteachaidh" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 msgid "Extended partition" msgstr "Pàirteachadh leudaichte" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 msgid "For logical partitions" msgstr "Airson pàirteachaidhean loidigeach" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Cha ghabh pàirteachadh ùr a chruthachadh. Tha ceithir prìomh-" "phàirteachaidhean ann mu thràth." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Seo am prìomh-phàirteachadh mu dheireadh a ghabhas a chruthachadh." #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296 #, c-format msgid "%d disk" msgid_plural "%d disks" msgstr[0] "%d diosga" msgstr[1] "%d dhiosga" msgstr[2] "%d diosgan" msgstr[3] "%d diosga" #. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog. #. * The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'. #. * The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'. #. #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305 #, c-format msgid "%s of %s each" msgstr "%s le gach aon dhiubh %s a mheud" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417 msgid "Error creating RAID array" msgstr "Mearachd a' cruthachadh arraigh RAID" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573 msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na diosgan a chleachdadh airson " "arraigh RAID?" #: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574 msgid "Existing content on the devices will be erased" msgstr "Thèid an t-susbaint làithreach air na h-uidheaman a suathadh às" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Thèid a chruthachadh" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Thèid a sguabadh às" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Mearachd a' toirt air falbh an innteirt /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Mearachd a' cur ris an innteirt /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Mearachd ag ùrachadh an innteirt /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>" msgstr "" "Cha dèid atharrachadh ach an abairt-fhaire ris an toir an fhaidhle " "<i>/etc/crypttab</i> iomradh. Cleachd <i>Atharraich an abairt-fhaire…</i> " "gus an abairt-fhaire air an diosg atharrachadh." #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:507 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:622 msgid "Disk Drives" msgstr "Draibhean diosga" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:698 msgid "RAID Arrays" msgstr "Arraighean RAID" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1174 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "%s RAID Array" msgstr "Arraigh RAID %s" #. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1180 msgctxt "md-raid-tree-primary" msgid "RAID Array" msgstr "Arraigh RAID" #. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array. #. * The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array"). #. * The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5"). #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1191 #, c-format msgctxt "md-raid-tree-secondary" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1351 msgid "Other Devices" msgstr "Draibhean eile" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Deifinisean leis an reiceadair" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Glèidhte" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (À comas)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Tha spin-down ceadaichte)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Chan eil spin-down ceadaichte)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (À comas)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Mearachd a' suidheachadh an rèiteachaidh" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 mionaidean" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 uairean a thìde" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Sàbhail cumhachd" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Spindown" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Dèanadas nas fhearr" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Sàmhach (Slaodach)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Àrd (Luath)" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 msgid "If Available, Slow" msgstr "Ma tha e ri làimh, slaodach" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 #, c-format msgid "Error erasing device %s" msgstr "Mearachd a' sguabadh às an uidheim %s" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 msgid "Are you sure you want to erase the disks?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na diosgan a shuathadh às?" #. Translators: warning used for erasure of multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 msgid "" "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "Caillidh tu an dàta air fad air na diosgan ach dh'fhaoidte gum faigh " "seirbheisean aiseag dàta greim air fhathast" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 msgid "" "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "<b>Gliocas</b>: Ma tha thu an dùil an seann-choimpiutair no diosga agad a " "reic, a thoirt do chuideigin eile no ath-chuairteachadh, bu chòir dhut an " "dàta a shuathadh às air dòigh nas doimhne airson 's nach fhaigh droch-" "shluagh greim air an dàta phrìobhaideach agad." #. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 msgid "" "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Thèid sgrìobhadh thairis air an dàta air fad air na diosgan a thagh thu agus " "chan eil teans gun urrainn do sheirbheisean aiseag dàta fhaighinn air ais" #: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 msgid "" "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about <a " "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure " "Erase</a> and make sure you understand the risks" msgstr "" "<b>RABHADH</b>: Dh'fhaoidte gun toir an suathadh às tèarainte glè fhada agus " "chan urrainn dhut sgur dheth agus dh'fhaoidte nach obraich e mar bu chòir " "air cuid a bhathar-cruaidh. Air a' char as miosa, dh'fhaoidte nach bi an " "draibh agad gu feum sam bith ri linn seo no gun tuislich an siostam agad no " "gun reòth e. Mus dèid thu air adhart, b' fhiach e an t-artaigeal air <a " "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure " "Erase</a> a leughadh agus dèanamh cinnteach gun tuig thu an cunnart" #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Mearachd a' suidheachadh na leubail" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Co-dhiù %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Faisg air %s" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Co-chòrdail le siostaman ùra agus clàir-chruaidh > 2TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Gun phàirteachadh" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Mearachd a' fòrmatadh an diosga" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an diosga fhòrmatadh?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Caillidh tu an dàta air fad air an diosga ach dh'fhaoidte gum faigh " "seirbheisean aiseag dàta greim air fhathast" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Thèid sgrìobhadh thairis air an dàta air fad air a' chlàr agus chan eil " "teans gun urrainn do sheirbheisean aiseag dàta fhaighinn air ais" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 msgid "_Format" msgstr "_Fòrmataich" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 msgid "Error formatting volume" msgstr "Mearachd a' fòrmatadh an draibh" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an draibh fhòrmatadh?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Caillidh tu an dàta air fad air an draibh ach dh'fhaoidte gum faigh " "seirbheisean aiseag dàta greim air fhathast" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" "Thèid sgrìobhadh thairis air an dàta air fad air an draibh agus chan eil " "teans gun urrainn do sheirbheisean aiseag dàta fhaighinn air ais" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "" "Maidsichidh seo pàirteachadh %d an uidheim le prìomh-dhàta a' bhathair" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "" "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Maidsichidh seo diosga slàn an uidheim le prìomh-dhàta a' bhathair" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Maidsichidh seo pàirteachadh %d de dh'uidheam ceangailte sam bith aig a' " "phort no seòladh a tha ann" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Maidsichidh seo diosga slàn de dh'uidheam ceangailte sam bith aig a' phort " "no seòladh a tha ann" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Maidsichidh seo uidheam sam bith aig a bheil an leubail a tha ann" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Maidsichidh seo an t-uidheam aig a bheil an UUID a tha ann" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Maidsichidh seo an t-uidheam a tha ann" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 msgid "" "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach obraich an siostam mar bu chòir ma thèid an t-innteart seo " "atharrachadh no a thoirt air falbh." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Mearachd a' toirt air falbh an t-seann-innteirt /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Mearachd a' cur ris an innteart /etc/fstab ùr" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Mearachd ag ùrachadh an innteirt /etc/fstab" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2028 #, c-format msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>" msgstr "%s <span size=\"smaller\">(Ri leughadh a-mhàin)</span>" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334 msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' toirt air falbh diosga on arraigh RAID" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to remove the disk?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an diosga a thoirt air falbh?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" msgstr "" "Ma bheir thu air falbh diosga o arraigh RAID, dh'fhaoidte gun crìon e ri " "linn sin" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "FAILED" msgstr "DH'FHÀILLIG SEO" #. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "In Sync" msgstr "Air a shioncronachadh" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Spare" msgstr "A chorr" #. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Recovering" msgstr "'Ga aiseag" #. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Write-mostly" msgstr "Write-mostly" #. Translators: MD-RAID member state for 'blocked' #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653 msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Blocked" msgstr "Air a bhacadh" #. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-state" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Chan eil fhios (%s)" #. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Position" msgstr "Ionad" #. Translators: column name for the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Disk" msgstr "Diosga" #. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790 msgctxt "mdraid-disks" msgid "State" msgstr "Staid" #. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Errors" msgstr "Mearachdan" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948 msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur diosga ris an arraigh RAID" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970 msgctxt "mdraid-disks" msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an diosga a chur ris an arraigh?" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971 msgctxt "mdraid-disks" msgid "All existing data on the disk will be lost" msgstr "Caillidh tu dàta làithreach air fad air an diosga" #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972 msgctxt "mdraid-disks" msgid "_Add" msgstr "C_uir ris" #. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the #. * right size available #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150 msgctxt "mdraid-add" msgid "No disks of suitable size available" msgstr "Chan eil diosga sam bith ri làimh a tha de mheud iomchaidh" #. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include #. * disks that can be added to the array #. #: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161 msgctxt "mdraid-add" msgid "Select disk to add" msgstr "Tagh diosga gus a chur ris" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:362 msgid "Error setting partition type" msgstr "Mearachd a' suidheachadh seòrsa a' phàirteachaidh" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:376 msgid "Error setting partition name" msgstr "Mearachd a' suidheachadh ainm a' phàirteachaidh" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:390 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Mearachd a' suidheachadh na brataichean pàirteachaidh" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Meadhanach" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Làidir" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Chan eil dùmhlachadh XZ aig an fhaidhle a-rèir coltais" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s mur eil e dùmhlaichte" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Chan urrainn dhuinn ìomhaigh de mheud 0 aiseag" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Tha ìomhaigh a chlàir %s nas lugha na an t-uidheam-targaide" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Tha ìomhaigh a chlàir %s nas motha na an t-uidheam-targaide" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Mearachd ag aiseag ìomhaigh an diosga" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Mearachd a' fosgladh an fhaidhle airson leughadh" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 msgid "Error determing size of file" msgstr "Mearachd a' dearbhadh meud an fhaidhle" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "A' cur lethbhreac de dh'ìomhaigh diosga air an uidheam" #. Translators: this is the description of the job #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Ag aiseag ìomhaigh diosga" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson ìomhaigh an diosga a sgrìobhadh " "dhan uidheam?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Caillidh tu dàta làithreach sam bith" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Mearachd a' toirt a' ghlas far an uidheam chrioptaichte" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Chaidh an abairt-fhaire chrioptachaidh fhaighinn on dul-iuchrach" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2779 msgid "No Media" msgstr "Chan eil meadhan ann" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Pàirteachadh %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Pàirteachadh %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Rum saor" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Pàirteachadh leudaichte" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Suaip" #. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please #. * keep this as short as possible. #. * The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall'). #. * The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad'). #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "%s [local to %s]" msgstr "%s [ionadail air %s]" #: ../src/disks/gduwindow.c:730 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Mearachd a' sguabadh às an uidheim lùbaidh" #: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Mearachd a' ceangal ìomhaigh diosga ris" #: ../src/disks/gduwindow.c:868 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Tagh ìomhaigh an diosga a tha thu airson ceangal ris" #: ../src/disks/gduwindow.c:872 msgid "_Attach" msgstr "_Ceangail ris" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:879 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Suidhich uidheam lùbaidh a bhios ri _leughadh a-mhàin" #: ../src/disks/gduwindow.c:880 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Ma chuireas tu cromag ris, bidh an t-uidheam lùbaidh ri leughadh a-mhàin. " "Tha seo feumail mur eil thu ag iarraidh gun dèid am faidhle air a bheil e " "stèidhichte atharrachadh." #. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu #: ../src/disks/gduwindow.c:1657 msgctxt "accelerator" msgid "F10" msgstr "F10" #. Translators: This is the short-cut to format a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1665 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>F" msgstr "<Ctrl>F" #. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1673 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>S" msgstr "<Ctrl>S" #. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1681 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>R" msgstr "<Ctrl>R" #. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. #. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1689 msgctxt "accelerator" msgid "<Ctrl>E" msgstr "<Ctrl>E" #. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu. #. * The Shift modifier must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to another English modifier (e.g. <Ctrl>). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1697 msgctxt "accelerator" msgid "<Shift>F10" msgstr "<Shift>F10" #. Translators: This is the short-cut to format a volume. #. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. #. * You can however change to other English modifiers. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1707 msgctxt "accelerator" msgid "<Shift><Ctrl>F" msgstr "<Shift><Ctrl>F" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2066 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s air fhàgail (%s/diog)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2074 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s air fhàgail" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2089 #, c-format msgid "%s of %s – %s" msgstr "%s à %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2176 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: ../src/disks/gduwindow.c:2248 ../src/disks/gduwindow.c:3093 msgid "Block device is empty" msgstr "Tha an t-uidheam bloca falamh" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: ../src/disks/gduwindow.c:2271 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Chan aithne dhuinn seo (%s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2352 msgid "RAID array is not running" msgstr "Chan eil an arraigh RAID a' ruith" #. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size #: ../src/disks/gduwindow.c:2373 #, c-format msgctxt "md-raid-window" msgid "%s RAID Array" msgstr "Arraigh RAID %s" #. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known #: ../src/disks/gduwindow.c:2379 msgctxt "md-raid-window" msgid "RAID Array" msgstr "Arraigh RAID" #. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running #: ../src/disks/gduwindow.c:2405 msgctxt "mdraid" msgid "Not running" msgstr "Chan eil seo a' ruith" #. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine. #. * Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information. #. * The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk"). #. * The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2472 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s (local to %s)" msgstr "%s (ionadail air %s)" #: ../src/disks/gduwindow.c:2512 #, c-format msgid "%d Disk" msgid_plural "%d Disks" msgstr[0] "%d diosga" msgstr[1] "%d dhiosga" msgstr[2] "%d diosgan" msgstr[3] "%d diosga" #. Translators: Used to combine number of disks and the chunk size. #. * The first %s is the number of disks e.g. "3 disks". #. * The second %s is the chunk size e.g. "512 KiB". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2524 #, c-format msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" msgid "%s, %s Chunk" msgstr "%s, %s Chunk" #. Translators: Shown in the "RAID Level" field. #. * The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)". #. * The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2533 #, c-format msgctxt "mdraid" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2553 #, c-format msgid "%d disk is missing" msgid_plural "%d disks are missing" msgstr[0] "Tha %d diosga a dhìth" msgstr[1] "Tha %d dhiosga a dhìth" msgstr[2] "Tha %d diosgan a dhìth" msgstr[3] "Tha %d diosga a dhìth" #: ../src/disks/gduwindow.c:2559 msgctxt "mdraid" msgid "ARRAY IS DEGRADED" msgstr "THA AN ARRAIGH AIR CRÌONADH" #. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'. #. * The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2563 #, c-format msgctxt "mdraid-degraded" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/disks/gduwindow.c:2574 ../src/disks/gduwindow.c:2590 msgctxt "mdraid-state" msgid "Running" msgstr "A' ruith" #. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running #: ../src/disks/gduwindow.c:2579 msgctxt "mdraid-state" msgid "Not running" msgstr "Chan eil seo a' ruith" #: ../src/disks/gduwindow.c:2599 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Sgùradh dàta" #: ../src/disks/gduwindow.c:2604 msgctxt "mdraid-state" msgid "Data Scrubbing and Repair" msgstr "Sgùradh dàta agus càradh" #: ../src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "mdraid-state" msgid "Resyncing" msgstr "Ag ath-shioncronachadh" #: ../src/disks/gduwindow.c:2613 msgctxt "mdraid-state" msgid "Recovering" msgstr "'Ga aiseag" #: ../src/disks/gduwindow.c:2617 msgctxt "mdraid-state" msgid "Frozen" msgstr "Reòthte" #. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured #: ../src/disks/gduwindow.c:2633 msgctxt "raid-split-brain" msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" msgstr "CHAIDH AN ARRAIGH RAID A DHROCH-RÈITEACHADH" #. Translators: The specific type of misconfiguration, see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing) #. * for more details #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2639 msgctxt "raid-split-brain" msgid "Split-Brain" msgstr "Split-Brain" #. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings. #. * The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED". #. * The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2645 #, c-format msgctxt "raid-split-brain" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: Shown in RAID progress bar. #. * The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'. #. * The second is the percentage completed, e.g. '42.5%' #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2675 #, c-format msgctxt "raid-state-progress" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Translators: Used for MD-RAID sync operation. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2702 #, c-format msgctxt "mdraid-sync-op" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s air fhàgail (%s/diog)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2882 msgid "Connected to another seat" msgstr "Ceangailte ri seata eile" #: ../src/disks/gduwindow.c:3026 msgid "Loop device is empty" msgstr "Tha an t-uidheam lùbaidh falamh" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3265 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s saor (%.1f%% làn)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3295 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3323 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Freumh an t-siostaim-fhaidhlichean" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:3331 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Air a mhunntachadh aig %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:3337 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Cha deach a mhunntachadh" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3360 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: ../src/disks/gduwindow.c:3366 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Chan eil seo gnìomhach" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3379 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Unlocked" msgstr "Neo-ghlaiste" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: ../src/disks/gduwindow.c:3385 msgctxt "volume-content-luks" msgid "Locked" msgstr "Glaiste" #: ../src/disks/gduwindow.c:3395 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Pàirteachadh leudaichte" #. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array #: ../src/disks/gduwindow.c:3405 msgctxt "volume-contents-raid" msgid "Go To Array" msgstr "Rach gun arraigh" #. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array. #. * The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member"). #. * The second %s is the hyperlink "Go To Array". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3410 #, c-format msgctxt "volume-contents-raid" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: ../src/disks/gduwindow.c:3428 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: ../src/disks/gduwindow.c:3528 msgid "Unallocated Space" msgstr "Àite gun riarachadh" #: ../src/disks/gduwindow.c:3907 msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'iarr sinn sgrùdadh air an anabarrachd dàta" #. Translators: Heading for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3925 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "Data Scrubbing" msgstr "Sgùradh dàta" #. Translators: Message for data scrubbing dialog #: ../src/disks/gduwindow.c:3927 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "" "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " "bad blocks early.\n" "\n" "The RAID array will remain operational for the duration of the operation but " "performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see " "the <a " "href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID Admini" "stration</a> article." msgstr "" "Nochdaidh droch-bhlocaichean air uidheam stòrais aig àm sam bith agus 's " "fhiach e gach bloca air na diosgan ann an arraigh RAID a leughadh gu " "cunbhalach airson 's gun lorgar droch-bhlocaichean mar sin cho luath 's a " "ghabahs.\n" "\n" "Obraichidh an arraigh RAID fhathast rè a' ghnìomha ach bi droch-bhuaidh air " "an dèanadas. Airson barrachd fiosrachaidh air sgùradh dàta, faic <a " "href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>Rianachd " "RAID</a> article." #: ../src/disks/gduwindow.c:3932 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Start" msgstr "Tòi_sich" #: ../src/disks/gduwindow.c:3933 msgctxt "mdraid-scrub-dialog" msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" msgstr "" "Cà_raich blocaichean a tha air an droch-mhaidseadh ma ghabhas sin a dhèanamh" #: ../src/disks/gduwindow.c:3980 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' feuchainn ris an draibh a chur 'na " "fhuireachas" #: ../src/disks/gduwindow.c:4026 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' feuchainn ris an draibh a dhùsgadh à " "fuireachas" #: ../src/disks/gduwindow.c:4071 msgid "Error powering off drive" msgstr "Mearachd a' cur dheth cumhachd an draibh" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4123 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cumhachd nan draibhean a chur " "dheth?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: ../src/disks/gduwindow.c:4125 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Ullaichidh an gnìomh seo an siostam airson 's gun gabh cumhachd nan " "draibhean a chur dheth agus an toirt air falbh." #: ../src/disks/gduwindow.c:4129 msgid "_Power Off" msgstr "Cuir a' chu_mhachd dheth" #: ../src/disks/gduwindow.c:4206 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Mearachd a' munntachadh an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/disks/gduwindow.c:4246 ../src/libgdu/gduutils.c:1122 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Mearachd a' dì-mhunntachadh an t-siostaim-fhaidhlichean" #: ../src/disks/gduwindow.c:4391 msgid "Error deleting partition" msgstr "Mearachd a' sguabadh às a' phàirteachaidh" #: ../src/disks/gduwindow.c:4429 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am pàirteachadh seo a sguabadh às?" #: ../src/disks/gduwindow.c:4430 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Caillidh tu an dàta air fad air a' phàirteachadh" #: ../src/disks/gduwindow.c:4431 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../src/disks/gduwindow.c:4462 msgid "Error ejecting media" msgstr "Mearachd a' gluasad a' mheadhain a-mach" #: ../src/disks/gduwindow.c:4519 msgid "Error starting RAID array" msgstr "Mearachd a' tòiseachadh air an arraigh RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4561 msgid "Error stopping RAID array" msgstr "Mearachd a' cur crìoch air an arraigh RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4648 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Mearachd a' ghlasadh an uidheim chrioptaichte" #: ../src/disks/gduwindow.c:4713 msgid "Error starting swap" msgstr "Mearachd a' tòiseachadh air suaip" #: ../src/disks/gduwindow.c:4750 msgid "Error stopping swap" msgstr "Mearachd a' cur stad air suaip" #: ../src/disks/gduwindow.c:4789 msgid "Error setting bitmap for the RAID array" msgstr "Mearachd a' suidheachadh bitmap airson na h-arraigh RAID" #: ../src/disks/gduwindow.c:4855 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Mearachd a' suidheachadh bratach an fhèin-ghlanaidh" #: ../src/disks/gduwindow.c:4908 ../src/disks/gduwindow.c:4972 msgid "Error canceling job" msgstr "Mearachd a' sgur dhen obair" #. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:5094 msgctxt "multi-disk-menu" msgid "No _Devices Selected" msgstr "Chan eil ui_dheam air a thaghadh" #: ../src/disks/gduwindow.c:5104 #, c-format msgid "%d _Device Selected (%s)" msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" msgstr[0] "%d ui_dheam air a thaghadh (%s)" msgstr[1] "%d ui_dheam air a thaghadh (%s)" msgstr[2] "%d ui_dheaman air a thaghadh (%s)" msgstr[3] "%d ui_dheam air a thaghadh (%s)" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dàta dùmhlaichte mì-dhligheach" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr ann" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Mearachd inntearnail" #: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Feum air barrachd ion-chuir" #: ../src/libgdu/gduutils.c:92 msgid "All Files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/libgdu/gduutils.c:97 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Ìomhaighean diosga (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:99 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Ìomhaighean diosga (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:430 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d bliadhna" msgstr[1] "%d bhliadhna" msgstr[2] "%d bliadhna" msgstr[3] "%d bliadhna" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:437 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mhìos" msgstr[1] "%d mhìos" msgstr[2] "%d mìosan" msgstr[3] "%d mìos" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:444 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:451 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair a thìde" msgstr[1] "%d uair a thìde" msgstr[2] "%d uairean a thìde" msgstr[3] "%d uair a thìde" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:458 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:465 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:472 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d mille-dhiog" msgstr[1] "%d mille-dhiog" msgstr[2] "%d mille-dhiogan" msgstr[3] "%d mille-dhiog" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:536 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s agus %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:541 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:546 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:551 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:562 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #: ../src/libgdu/gduutils.c:571 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Nas lugha na mionaid" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:576 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:582 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: ../src/libgdu/gduutils.c:724 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Uidheaman air a bheil buaidh" #: ../src/libgdu/gduutils.c:814 msgid "RAID 0" msgstr "RAID 0" #: ../src/libgdu/gduutils.c:815 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../src/libgdu/gduutils.c:820 msgid "RAID 1" msgstr "RAID 1" #: ../src/libgdu/gduutils.c:821 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthan" #: ../src/libgdu/gduutils.c:826 msgid "RAID 4" msgstr "RAID 4" #: ../src/libgdu/gduutils.c:827 msgid "Dedicated Parity" msgstr "Pàrataidh dìleas" #: ../src/libgdu/gduutils.c:832 msgid "RAID 5" msgstr "RAID 5" #: ../src/libgdu/gduutils.c:833 msgid "Distributed Parity" msgstr "Pàrataidh sgaoilte" #: ../src/libgdu/gduutils.c:838 msgid "RAID 6" msgstr "RAID 6" #: ../src/libgdu/gduutils.c:839 msgid "Double Distributed Parity" msgstr "Pàrataidh dà-sgaoilte" #: ../src/libgdu/gduutils.c:844 msgid "RAID 10" msgstr "RAID 10" #: ../src/libgdu/gduutils.c:845 msgid "Stripe of Mirrors" msgstr "Stripe nan sgàthan" #: ../src/libgdu/gduutils.c:850 #, c-format msgid "RAID (%s)" msgstr "RAID (%s)" #: ../src/libgdu/gduutils.c:1142 msgid "Error locking device" msgstr "Mearachd a' glasadh an uidheim" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhuilgheadasan leis a' chlàr-chruaidh" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Tha teans gum fàillig clàr-cruaidh a dh'aithghearr." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Sgrùd" #. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416 msgctxt "notify-mdraid" msgid "RAID Problems Detected" msgstr "Mhothaich sinn do dhuilgheadasan le RAID" #. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418 msgctxt "notify-mdraid" msgid "A RAID array is degraded." msgstr "Tha arraigh RAID ann a tha air crìonadh" #. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification #: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422 msgctxt "notify-mdraid" msgid "Examine" msgstr "Sgrùd" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Disks Problem Monitor" msgstr "Monatair duilgheadasan nan draibhean" #: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Warns about problems with disks and storage devices" msgstr "" "Bheir seo rabhadh ma tha duilgheadas ann le diosgan no uidheaman stòrais" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002050�12321562273�021007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-12 00:04+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Tha an leubail falamh" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007073�12321562273�021253� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for policykit-1-gnome # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the policykit-1-gnome package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # alasdair caimbeul <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 11:50+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Sgioba na Ubuntu na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 msgid "Select user..." msgstr "Tagh cleachdaiche..." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 msgid "_Authenticate" msgstr "_Dearbhaich" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Tha prògram a' feuchainn ri gnìomh a dhèanamh air a bheil pribhleidean a " "dhìth. Feumaidh tu d' aithne a dhearbhadh mar aon dhe na cleachdaichean gu h-" "ìosal gus an gnìomh seo a dhèanamh." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Tha prògram a' feuchainn ri gnìomh a dhèanamh air a bheil pribhleidean a " "dhìth. Feumaidh tu d' aithne a dhearbhadh gus an gnìomh seo a dhèanamh." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Tha prògram a' feuchainn ri gnìomh a dhèanamh air a bheil pribhleidean a " "dhìth. Feumaidh tu d' aithne a dhearbhadh mar a' super user gus an gnìomh " "seo a dhèanamh." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #. Details #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 msgid "<small><b>_Details</b></small>" msgstr "<small><b>Mion-fhiosracha_dh</b></small>" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 msgid "<small><b>Action:</b></small>" msgstr "<small><b>Gnìomh:</b></small>" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Briog gus %s a dheasachadh" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 msgid "<small><b>Vendor:</b></small>" msgstr "<small><b>Reiceadair:</b></small>" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Briog gus %s fhosgladh" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "am _facal-faire airson %s:" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." msgstr "Dh'fhàillig leis an dearbhadh agad. Am feuch thu ris a-rithist?" #: ../src/polkitgnomelistener.c:164 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" "Chaidh còmhradh an dearbhaidh a leigeil seachad leis a' chleachdaiche." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po����������������������0000644�0000000�0000000�00000074505�12321562273�024217� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 20:39+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Activate Accessibility" msgstr "Cuir an gnìomh gleusan na so-ruigsinneachd" #. "your" refers to a large group that includes the reader. #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Edubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" "Bu toigh leinn coimpiutairean a dhèanamh dhan a h-uile duine, ge be na " "comasan fiosaigeach agad. Leis na h-innealan a tha sinn a' cur ri làimh " "dhaoine, tha Edubuntu am measg nan siostaman-obrachaidh as so-ruigsinniche a " "tha ann." #. The string "Assistive Technologies Preferences" is describing a particular menu item: System > #. Preferences > Assistive Technologies, and the string "System menu" describes that section of the main menu. Note that certain words are kept the same to make the menu items discoverable. It is intentional that we are using soft descriptions instead of mapping out a rigid path for the user to follow. Please, if it is natural for your locale, consider the same convention. #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:7 msgid "" "You can get at these tools in one place: the <em>Assistive Technologies " "Preferences</em>, inside the System Menu. From there, you can turn on " "helpful tools like <em>Orca</em>, to speak text on the screen, or dwell " "click to press mouse buttons automatically." msgstr "" "Gheibh thu cothrom air na h-innealan seo san aon àite: Roghainnean na " "<em>Roghainnean an teicneolais taice</em>, ann an clàr-taice an t-siostaim. " "'S urrainn dhut innealan feumail a chur air an-sin, mar na <em>Orca</em> a " "leughas rudan air an sgrìn os àrd no airson briogadh fuirich, gleus leis an " "urrainn dhut briogadh dùbailte a dhèanamh 's tu a' fantainn os cionn rud." #. As before, the string "Appearance Preferences" is describing a particular menu item: System > #. Preferences > Appearance. Certain words were kept the same to make the menu item discoverable. #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "Remember to check out the <em>Appearance Preferences</em>, too. You can " "choose between different visual styles and even change the fonts that are " "used by applications." msgstr "" "'S fhiach e sùil a thoirt air <em>Roghainnean an dreach</em> cuideachd. Tha " "cothrom agad air diofar stoidhlean lèirsinneach agus gabhaidh fiù na cruthan-" "clò atharrachadh a chleachdar sna h-aplacaidean." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:1 msgid "Safely Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog gu sàbhailte" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:6 msgid "" "<em>Arkose</em> allows you to run an application in a contained environment." msgstr "" "Leigidh <em>Arkose</em> leat aplacaid a ruith ann am \"faing\" leis fhéin" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:7 msgid "" "You can now test downloaded software in a protected environment easily " "before deploying." msgstr "" "'S urrainn dhut bathar-bog a luchdaich thu a-nuas a chur fo dheuchainn ann " "am faing leis fhèin, gun duilgheadas sam bith, mus cuir thu an gnìomh e." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/arkose.html:8 msgid "" "<em>Arkose</em> is based on the popular LXC project, making use of advanced " "Linux containers capabilities." msgstr "" "Tha <em>Arkose</em> stèidhichte air a' phròiseact LXC, a' cur gu feum " "comasan adhartach nan soithichean aig Linux." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:1 msgid "Calculate Everything" msgstr "Àireamhaich rud sam bith" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with the latest version of the powerful <em>Gnome " "Calculator</em>." msgstr "" "Tha Edubuntu a' tighinn leis an tionndadh as ùire de <em>àireamhair " "GNOME</em> cumhachdach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:7 msgid "" "It supports financial operations and up-to-date currency and unit " "conversions." msgstr "" "Bheir e comas dhut dèiligeadh ri obair ionmhasail agus airgead is aonadan " "iompachadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calc.html:8 msgid "" "Use the programming function for logical computations and advanced mode for " "scientific computations." msgstr "" "Cleachd am foincsean prògramachaidh airson àireamhachaidhean loidigeach sa " "mhodh adhartach airson àireamhachaidhean saidheansail." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:1 msgid "Manage your e-Book Library" msgstr "Stiùirich leabhar-lann nan leabhraichdean-d agad" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:6 msgid "" "<em>Calibre</em> is an e-library solution for cataloging electronic books." msgstr "" "Bheir <em>Calibre</em> comas dhut catalog a dhèanamh airson nan " "leabhraichean-dealain agad." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:7 msgid "" "It supports many formats, including MOBI, LIT, PRC, EPUB, ODT, HTML, CBR, " "RTF, PDF and more." msgstr "" "Tha e comasach air iomadh fòrmat a làimhseachadh, a' gabhail a-steach MOBI, " "LIT, PRC, EPUB, ODT, HTML, CBR, RTF, PDF agus mòran a bharrachd." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:8 msgid "" "Supports for many different hardware platforms, including the most popular " "commercial e-book platforms available." msgstr "" "Taic airson iomadh ùrlar bathair-chruaidh diofaraichte, a' gabhail a-steach " "ùrlaran coimeirsealta cumanta airson leabhraichean-d." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/calibre.html:9 msgid "Automatically sync feeds and news to your favorite device." msgstr "" "Sioncronaich inbhirean agus naidheachdan gu fèin-obrachail ris an uidheam as " "fhearr leat." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:1 msgid "Great desktop software" msgstr "Sàr bhathar-bog airson desktops" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:6 msgid "" "<em>LibreOffice</em> is a powerful office software suite that is easy to " "understand." msgstr "" "Tha <em>LibreOffice</em> 'na shreath cumhachdach de phrògraman oifise a tha " "furasta ri chleachdadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:7 msgid "" "<em>Firefox</em> provides a safe and easy web browsing experience with many " "useful add-ons available." msgstr "" "Gheibh thu cothrom air an eadar-lìon air dòigh thèarainte is fhurasta le " "<em>Firefox</em> agus gheibh thu iomadh tuilleadan feumail air a shon a " "bharrachd air sin." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:8 msgid "" "<em>Inkscape</em> is a vector drawing program capable of exporting to many " "popular formats." msgstr "" "Tha <em>Inkscape</em> 'na phrògram tarraing vector as urrainn dha dealbhan " "às-phortadh ann an iomadh fòrmat cumanta." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/desktop-software.html:9 msgid "<em>Gimp</em> is a powerful and scriptable image and photo editor." msgstr "" "Tha <em>Gimp</em> 'na dheasaiche dhealbhan is dhealbhan-camara cumhachdach " "is scriptable." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:1 msgid "Get Involved" msgstr "Gabh pàirt ann" #. The string "Help and Support" should be exactly as it appears in the System menu. #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:6 msgid "" "If you need help, try <em>Help and Support</em> from the System menu, or the " "<em>Help</em> menu in most applications." msgstr "" "Ma tha cobhair a dhìth ort, feuch <em>Cobhair is taic</em> ann an clàr-taice " "an t-siostaim no an clàr-taice <em>Cobhair</em> anns a' mhòrchuid dhe na h-" "aplacaidean." #. The url "edubuntu.org/support" should not be translated #. type: Content of: <div><div><ul><li><a> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:7 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Edubuntu community provides " "free technical support over the Internet. There is also commercial support " "available through Canonical, its partners and approved companies. Learn more " "at <a href=\"http://www.edubuntu.org/documentation\">" msgstr "" "A bharrachd air a' chobhair sgrìobhte a tha againn, bheir coimhearsnachd " "Edubuntu seachad taic theicnigeach shaor an-asgaidh air an eadar-lìon. " "Gheibh thu taic mhalairteach o Canonical, na com-pàirtichean aige agus " "taghadh de chompanaidhean. Gheibh thu barrachd fiosrachaidh aig <a " "href=\"http://www.edubuntu.org/documentation\">" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:7 msgid "edubuntu.org</a>" msgstr "edubuntu.org</a>" #. The url "edubuntu.org/community" should not be translated #. type: Content of: <div><div><ul><li><a> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:8 msgid "" "Let us know about your Edubuntu experience at <a " "href=\"http://edubuntu.com/community\">" msgstr "" "Innis dhuinn dè do bheachd air Edubuntu air <a " "href=\"http://edubuntu.com/community\">" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:8 msgid "edubuntu.org/community</a>" msgstr "edubuntu.org/community</a>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:9 msgid "" "Thanks for viewing our slideshow, if you selected additional options, then " "the installation process will take a bit longer to complete." msgstr "" "Mòran taing airson coimhead air an taisbeanadh-shleamhnagan againn. Ma thagh " "thu rudan a bharrachd, feumaidh an stàladh beagan nas fhaide fhathast." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/edubuntu/slides/documentation.html:11 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Edubuntu." msgstr "" "Thig an stàladh gu crìoch a dh'aithghearr. Tha sinn an dòchas gun còrd " "Edubuntu riut." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:1 msgid "Menu Administration" msgstr "Rianachd nan clàr-taice" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:6 msgid "" "The <em>Edubuntu Menu Editor</em> allows administrators to create and apply " "custom menus." msgstr "" "Tha <em>Deasaiche clàran-taice Edubuntu</em> a leigeil le rianairean clàran-" "taice gnàthaichte a chruthachadh is a chur an sàs." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:7 msgid "Menus are created and applied using an easy to use menu editor." msgstr "" "Tha e furasta clàran-taice a chruthachadh is a chur an às le deasaiche nan " "clàran-taice." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/edubuntu-menu-editor.html:8 msgid "Settings can be applied to users or groups system-wide." msgstr "" "'S urrainn dhut roghainnean a chur an sàs airson cleachdaichean fa leth, " "buidhnean no air feadh an t-siostaim." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:1 msgid "Connect to your World" msgstr "Ceangail ri do shaoghal" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:6 msgid "" "With <em>Empathy</em>, Edubuntu makes connecting to online chat and " "broadcast services including Facebook, Twitter, Windows Live and Google Talk " "easier than ever." msgstr "" "Le <em>Empathy</em>, tha e furasta ann an Edunbuntu ceangal ri cabadaich air " "loidhne agus seirbheisean craolaidh air loidhne, a' gabhail a-steach " "Facebook, Twitter, Windows Live agus Google Talk." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:7 msgid "" "Click the envelope near the clock to log in to your accounts. New messages " "appear there too, so you can see what's happening at a glance." msgstr "" "Briog air a' chèiseag ri taobh a' chleoc gus clàradh a-steach dha na " "cunntasan agad. Nochdaidh teachdaireachdan ùra ann cuideachd agus chì thu na " "tha ùr ann am priobadh na sùla." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/empathy.html:8 msgid "" "If you're busy, click your name at the top of the screen to change your " "status." msgstr "" "Ma tha thu trang, briog air d' ainm aig barr na sgrìn is atharraich an staid " "agad." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:1 msgid "Control your Classroom" msgstr "Cum smachd air an t-seòmar-teagaisg agad" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:6 msgid "" "<em>Epoptes</em> allows a lecturer to take control of student desktops." msgstr "" "Bheir <em>Epoptes</em> comas do dh'òraidiche smachd a chumail air " "coimpiutairean nan sgoilearan." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:7 msgid "" "Broadcast a desktop session to all users to demonstrate a new concept." msgstr "" "Craol seisean deasga gu iomadh cleachdaiche gus bun-bheachd ùr a " "thaisbeanadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:8 msgid "Monitor user sessions to keep tabs on mischievous users." msgstr "" "Cum sùil air seiseanan chleachdaichean gus smachd a chumail air " "cleachdaichean a bhios ri aimlisg." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/epoptes.html:9 msgid "Epoptes dynamically detects clients and integrates well with LTSP." msgstr "" "Mothaichidh Epoptes do chliantan leis fhèin agus obraichidh e glè mhath le " "LTSP." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:1 msgid "Fonts Galore" msgstr "Beartas a chruthan-clò" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with many of the fonts that are available in the Ubuntu " "repositories." msgstr "" "Ann an Edubuntu, gheibhear mòran dhe na cruthan-clò a tha ri fhaighinn ann " "an ionadan-tasgaidh Ubuntu." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:7 msgid "" "Choose from a variety of fonts to get you kickstarted with desktop " "publishing tasks." msgstr "" "Dèan taghadh eadar grunn chruthan-clò airson toiseach tòiseachaidh air obair " "DTP." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/fonts.html:8 msgid "" "The Andika font family is specifically designed for beginner-level readers " "and literacy purposes." msgstr "" "Chaidh teaghlach a' chrutha-chlò Andika a dhealbhadh gu sònraichte airson " "luchd-tòiseachaidh leughaidh is adhbharan litreachais." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:1 msgid "FreeMind mindmapping" msgstr "Mapachadh-inntinn FreeMind" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:6 msgid "<em>FreeMind</em> is a powerful mindmapping tool." msgstr "" "Tha <em>FreeMind</em> 'na inneal cumhachdach airson mapachadh-inntinn." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:7 msgid "Summarize huge amounts of data efficiently." msgstr "Dèan gearr-chunntas air torr mòr dàta gu èifeachdach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:8 #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:8 msgid "Make subsections stand out with cloud bubbles and custom colours." msgstr "" "Thoir cuideam air fo-earrannan le builgeanan neòil agus dathan gnàthaichte." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/freemind.html:9 msgid "" "Organize your goals, future plans, events and more with this great tool!" msgstr "" "Cuir an rian d' amasan, planaichean, tachartasan agus mòran a bharrachd leis " "an inneal mhìorbhaileach seo!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:1 msgid "Exercise Your Mind" msgstr "Cleachd d' inntinn" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with <em>gbrainy</em>, a platform to train memory, " "arithmetical and logical capabilities." msgstr "" "Gheibh thu <em>gbrainy</em> an lùibh Edubuntu, ùrlar airson trèanadh do " "chuimhne, comasan àireamhachail agus loidigeach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:7 msgid "" "Logic Puzzles: designed to challenge your reasoning and thinking skills." msgstr "" "Tòimhseachain loidig: air an dealbhadh a thoirt dùbhlan a thoirt dha na " "sgilean meòrachaidh is reusanachaidh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:8 msgid "" "Mental Calculation: based on arithmetical operations designed to prove your " "mental calculation skills." msgstr "" "Àireamhachadh 'nad cheann: air a dhealbhadh gus sgilean àireamhachaidh d' " "inntinn a chur air gleus, stèidhichte air obrachaidhean àireamhachaidh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/gbrainy.html:9 msgid "Memory Trainers: designed to challenge your short term memory." msgstr "" "Trèanairean cuimhne: air an dealbhadh gus dùbhlan a thoirt dha do chuimhne " "gearr-ùineach." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Get More Software" msgstr "Faigh barrachd bathair-bhog" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Need more software? Try the <em>Ubuntu Software Center</em> to choose from " "thousands of extras you can download for free." msgstr "" "A bheil feum agad air barrachd bathair-bhog? Feuch an <em>ionad bathair-bhog " "Ubuntu</em> airson cothrom fhaighinn air na mìltean a rudan a bharrachd a " "gheibh thu saor an-asgaidh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:7 msgid "" "There are powerful applications for all sorts of interests, from programming " "to creating music and exploring the universe. Take a look at the " "<em>Featured Applications</em> section for some of our favorites!" msgstr "" "Tha aplacaidean cumhachdan ann airson ùidh sam bith, eadar prògramachadh is " "cruthachadh ciùil agus rannsachadh an domhain. Thoir sùil air an earrann " "<em>Aplacaidean brosnaichte</em> airson cuid dhe na rudan as fhearr dhuinn!" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/installing-software.html:8 msgid "" "Everything in Software Center is stored in our online repository. We are " "careful to keep it safe and updates will be delivered directly to you." msgstr "" "Tha a h-uile rud ann an ionad a' bhathair-bhog 'ga stòradh sna ionadan-" "tasgaidh air loidhne againn. Tha sinn a' cumail sùil gheur air gus a chumail " "sàbhailte agus gheibh thu ùrachaidhean air an son." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:1 msgid "Play and Learn" msgstr "Cluich agus ionnsaich" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:6 msgid "" "<em>The KDE Education suite</em> includes edutainment software for kids aged " "3 to 18." msgstr "" "Tha <em>ionad foghlam KDE</em> a' gabhail a-steach bathar-bog airson foghlam " "dibhearsain airson clann eadar aois 3 is 18." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:7 msgid "Improve language skills with letters, anagram and hangman games." msgstr "" "Thoir piseach air do sgilean cànain le geamannan litrichean, anagraman agus " "a' chrochadair." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:8 msgid "" "Improve mathematical skills with fraction, geometry and algebra software." msgstr "" "Thoir piseach air do sgilean matamataig le bathar-bog bhloighean, " "geomatraidh agus ailseabra." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/kdeedu.html:9 msgid "" "Also included are geography games, turtle programming, a typing tutor, " "memory exercises and more!" msgstr "" "Tha seo cuideachd a' gabhail a-steach geamannan cruinn-eòlais, " "prògramachaidh, tuitear clò-sgrìobhaidh, eacarsaichean cuimhne agus mòran a " "bharrachd!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:1 msgid "Computer Aided Drawing" msgstr "Dealbhadh la taic coimpiutair" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:6 msgid "" "<em>LibreCAD</em> is a an application for 2D Computer Aided Design (CAD)." msgstr "" "Tha <em>LibreCAD</em> 'na aplacaid airson 2D Computer Aided Design (CAD)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:7 msgid "" "Create technical drawings such as building plans, interiors or mechanical " "parts." msgstr "" "Cruthaich tarraingean teicnigeach mar phlanaichean togalaich, sgeadas-" "seòmrach no pàirtean meacanaigeach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/librecad.html:8 msgid "Draw up schemas and diagrams." msgstr "Dealbhaich sgeamannan agus diagraman." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:1 msgid "Easy Diskless Setup" msgstr "Suidheachadh furasta gun diosga" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:6 msgid "Edubuntu ships with <em>LTSP</em>, the Linux Terminal Server Project." msgstr "" "Gheibh thu an Linux Terminal Server Project <em>LTSP</em> an cois Edubuntu." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:7 msgid "" "You can try out a demo from this live environment by clicking on the LTSP " "Live icon in the launcher." msgstr "" "'S urrainn dhut demo dhen àrainneachd bheò seo fheuchainn ma briogas tu air " "ìomhaigheag LTSP Live san lòinsear." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/ltsp.html:8 msgid "Rapidly deploy many diskless machines with low maintenance." msgstr "" "Cuir air bhog iomadh inneal gun diosga gu luath gun obair-ghlèidhidh mhòr." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:1 msgid "Draw with Pencil" msgstr "Dèan dealbh le Pencil" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:6 msgid "Edubuntu ships with <em>Pencil</em>, a multi-purpose drawing tool." msgstr "" "Gheibh thu <em>Pencil</em> an cois Edubuntu, inneal dealbhaidh airson iomadh " "rud." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:7 msgid "Create traditional hand-drawn animations or cartoons." msgstr "" "Cruthaich beòthachaidhean no cartùnaichean tradaiseanta a chaidh a tharraing " "de làimh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:8 msgid "Mix up bitmap and vector graphics." msgstr "Measgaich grafaigean bitmap agus vector." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/pencil.html:9 msgid "Start a comic-strip or draw a self-portrait!" msgstr "Tòisich pàipear-èibhinn no tarraing portraid dhìot fhèin!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:1 msgid "Testdrive Software" msgstr "Testdrive Software" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:6 msgid "" "<em>Testdrive</em> allows you to try out software over the web before " "installation." msgstr "" "Bheir <em>Testdrive</em> cothrom dhut bathar-bog fheuchainn thairis air an " "eadar-lìon mus stàlaich thu e." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:7 msgid "" "Try an application out before deciding whether it's the right tool for the " "job." msgstr "" "Feuch aplacaid mus co-dhùin thu a bheil e freagarrach mu choinneamh na tha a " "dhìth ort." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:8 msgid "" "Demo applications to users on their machines without making any permanent " "local changes." msgstr "" "Seall demo de dh'aplacaidean do chleachdaichean air na h-innealan aca gun " "fheum air dad atharrachadh gu buan ann." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/testdrive.html:9 msgid "" "Find it in Software Center, which can be found under the Applications menu." msgstr "" "Lorg e ann an ionad a' bhathar-bhog; gheibh thu sin fo chlàr-taice na " "aplacaidean." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:1 msgid "Take Notes" msgstr "Gabh nòtaichean" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:6 msgid "" "Edubuntu ships with <em>Tomboy</em>, a desktop wiki and note taking " "application." msgstr "" "Gheibh thu <em>Tomboy</em> an cois Edubuntu, uicipeid desktop agus aplacaid " "airson nòtaichean a ghabhail." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:7 msgid "Take notes during lectures and meetings." msgstr "Gabh nòtaichean ann an òraidean agus coinneamhan." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:8 msgid "Create links between notes." msgstr "Cruthaich ceanglaichean eadar nòtaichean." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tomboy.html:9 msgid "Create notebooks for easy access to specific notes." msgstr "" "Cruthaich leabhraichean-nòtaichean gus cothrom fhaighinn air nòtaichean " "àraidh gun duilgheadas sam bith." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:1 msgid "Basic Skills Development" msgstr "Leasachadh nam bun-sgilean" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:6 msgid "Edubuntu ships with the popular <em>Tux4kids suite</em>." msgstr "" "Gheibhear <em>Tux4kids suite</em> an lùib Edubuntu, prògram air a bheil " "fèill mhòr." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:7 msgid "" "Defend your cities in <em>Tux of Math Command</em>, an arcade game that " "improves arithmetic skills." msgstr "" "Dìon do bhailtean ann an <em>Tux of Math Command</em>, geama arcade a bheir " "piseach air do sgilean matamataigeach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:8 msgid "" "Learn basic computer skills and unleash your creativity with " "<em>TuxPaint</em>." msgstr "" "Ionnsaich bun-sgilean coimpiutair agus leig mu sgaoil do thionnsgalachd le " "<em>TuxPaint</em>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/tux4kids.html:9 msgid "" "Learn where all the buttons on your keyboard are using <em>TuxType</em>." msgstr "" "Ionnsaich càit a bheil na h-iuchraichean uile air a' mheur-chlàr agad le " "<em>TuxType</em>." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:1 msgid "Under the hood" msgstr "Fon bhonaid" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:6 msgid "Edubuntu is built on the latest and greatest free software available." msgstr "" "Tha Edubuntu stèidhichte air a' bhathar-bhog as ùire agus as fhearr a tha ri " "fhaighinn." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:7 msgid "Linux 3.8 provides great hardware support and performance." msgstr "" "Tha Linux 3.8 a' toirt dhut sàr-dhèanadas agus taic ri bathar-cruaidh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/underthehood.html:8 msgid "Python 3.3 provides a powerful scripting and programming language." msgstr "" "Tha Python 3.3 a' toirt dhut cànan sgriobtaidh agus prògramachaidh " "cumhachdach." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:1 msgid "Organise Your Thoughts" msgstr "Cuir rian air do smuaintean" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:6 msgid "" "<em>Vym</em> is a powerful mindmapping tool that is included in Edubuntu." msgstr "" "Tha <em>Vym</em> 'na inneal mapachadh inntinn cumhachdach a gheibhear am " "broinn Edubuntu." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:7 msgid "Summarize and organise plenty of information." msgstr "" "Dèan gearr-chunntas agus cuir rian air badan mòra de dh'fhiosrachadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/edubuntu/slides/vym.html:9 msgid "Organize your goals, future plans, events and more." msgstr "" "Cuir an rian d' amasan, planaichean, tachartasan is mòran a bharrachd." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. type: Content of: <div><div><ul><p> #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:7 msgid "" "Thank you for installing Edubuntu 14.04. The Edubuntu project is a " "community project that aims to provide a whole-school technological platform " "suitable for delivering education. We are coders, educators, parents and " "technologists who aim to make technology easier for all." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><ul><p> #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:10 msgid "" "While the installer is copying some files to disk, we'll show you some " "slides to introduce you to the Edubuntu Desktop system." msgstr "" "Fhad 's a tha an stàlaichear a' cur lethbhreacan dhe na faidhlichean air an " "diosga, seallaidh sinn dhut grunn shleamhnagan a bheir dhut sùil bheag air " "an t-siostam Edubuntu Desktop." #. type: Content of: <div><div><ul><p> #: slideshows/edubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "<b>Enjoy using Edubuntu and welcome to the Edubuntu family!</b>" msgstr "" "<b>Gabh tlachd ann an Edubuntu agus fàilte do theaghlach Edubuntu!</b>" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po�����������������������0000644�0000000�0000000�00000044076�12321562273�024061� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:46+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Accessibility in Kubuntu" msgstr "Ruigsinneachd ann an Kubuntu" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:6 msgid "" "We want to make computers work for everyone, whatever your physical " "circumstances. So, we provide tools that make Kubuntu one of the most " "accessible operating systems around." msgstr "" "Bu toigh leinn coimpiutairean a dhèanamh dhan a h-uile duine, ge be na " "comasan fiosaigeach agad. Leis na h-innealan a tha sinn a' cur ri làimh " "dhaoine, tha Kubuntu am measg nan siostaman-obrachaidh as so-ruigsinniche a " "tha ann." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:9 msgid "" "You can get at these tools in one place: the <em>Accessibility</em> " "preferences, inside the System Settings application from the menu. From " "there, you can turn on helpful tools like <em>Modifier Keys</em>, " "<em>Keyboard Filters</em>, and <em>Activation Gestures</em>." msgstr "" "Gheibh thu cothrom air na h-innealan seo san aon àite: Roghainnean na " "<em>Ruigsinneachd</em>, ann an aplacaid \"Roghainnean an t-siostaim\" sa " "chlàr-taice. 'S urrainn dhut innealan feumail a chur air an-sin, mar na " "<em>Putanan atharrachaidh</em>, <em>Criathragan a' mheur-chlàir</em> agus " "<em>Gluasadan gnìomhachaidh</em>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/accessibility.html:14 msgid "" "Remember to also look over the <em>Appearance Preferences</em>, too. You can " "choose between different visual styles and even change the fonts that are " "used by applications." msgstr "" "'S fhiach e sùil a thoirt air <em>Roghainnean an dreach</em> cuideachd. Tha " "cothrom agad air diofar stoidhlean lèirsinneach agus gabhaidh fiù na cruthan-" "clò atharrachadh a chleachdar sna h-aplacaidean." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:1 msgid "Get your game on with Kubuntu" msgstr "Rù-rà nan geamannan ann an Kubuntu" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:6 msgid "" "With hundreds of game titles in our online repository, Kubuntu allows you to " "not be all about work, but also allows you to play." msgstr "" "Tha na ceudan a gheamaichean san ionad-tasgaidh air loidhne againn agus leis " "a sin, bheir Kubuntu comas dhut cluich agus obair a dhèanamh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:9 msgid "" "The <em>KDE Software Compilation</em> has quite a few games ranging from " "card games to logic games and board games." msgstr "" "Tha badan math de gheamannan aig <em>Tionalachadh bathair-bhog KDE</em>, " "eadar geamannan chairtean, geamannan loidig agus geamannan bùird." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/games.html:11 msgid "" "First Person Shooters, Role Playing Games, and more are also available in " "the repositories." msgstr "" "Tha ego shooters, geamannan cluich mas-fhìor agus mòran a bharrachd sna h-" "ionadan-tasgaidh cuideachd." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:1 msgid "Getting help with Kubuntu" msgstr "Cobhair le Kubuntu" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:6 msgid "" "If you need help, try <em>Help</em> from the menu, or the <em>Help</em> menu " "in most applications." msgstr "" "Ma tha cobhair a dhìth ort, feuch <em>Cobhair</em> sa chlàr-taice no an clàr-" "taice <em>Cobhair</em> sa mhòr-chuid de na h-aplacaidean." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:8 msgid "" "In addition to our extensive written help, the Kubuntu community in " "conjunction with the Ubuntu community, provides free technical support in " "person and over the Internet. Learn more at <a " "href=\"http://www.kubuntu.org/support\">kubuntu.org/support</a>." msgstr "" "A bharrachd air a' chobhair sgrìobhte mhòr againn, tha coimhearsnachd " "Kubuntu, còmhla ri coimhearsnachd Ubuntu, a' solar taic theicnigeach shaor " "an-asgaidh, gu pearsanta agus air an eadar-lìon. Gheibh thu barrachd " "fiosrachaidh air <a " "href=\"http://www.kubuntu.org/support\">kubuntu.org/support</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-help.html:12 msgid "" "Let us know about your Kubuntu experience at <a " "href=\"http://www.kubuntu.org/community\">kubuntu.org/community</a>!" msgstr "" "Innis dhuinn dè do bheachd air Kubuntu aig <a " "href=\"http://www.kubuntu.org/community\">kubuntu.org/community</a>!" #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:1 msgid "Get involved and contribute to Kubuntu" msgstr "Gabh pairt agus cuir ri Kubuntu" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:6 msgid "" "The Kubuntu community consists of a group of individuals, who make up one of " "the greatest teams in the open source community, work on various aspects of " "the distribution, providing advice and technical support, as well as helping " "to promote Kubuntu to a wider audience." msgstr "" "Tha an coimhearsnachd Kubuntu aon dhe na sgiobannan as fhearr ann an saoghal " "nam prògraman le còd fosgailte 's iad ag obair diofar pìosan dhen " "sgaoileadh, a' solar comhairle agus taic theicnigeach agus a' bhrosnachadh " "Kubuntu am measg nan daoine." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:11 msgid "" "No matter your skill level, getting involved and helping to mold the future " "of Kubuntu is easy, and you are more than welcome to help out." msgstr "" "Ge be dè ìre nan sgilean agad, tha fàilte mhòr romhad pàirt a ghabhail ann " "agus taic a chumail rinn a' dealbhadh Kubuntu an ama ri teachd, airson 's " "gum bi e furasta rèidh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:14 msgid "" "Look over <a " "href=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/GettingInvolved\">wiki.kubuntu.org/Ku" "buntu/GettingInvolved</a> and see where you might be able to help out. " "Remember, it is easy to get involved and the work you do will be seen by " "millions of people around the world." msgstr "" "Thoir sùil air <a " "href=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/GettingInvolved\">wiki.kubuntu.org/Ku" "buntu/GettingInvolved</a> rùraich na rudan a b' urrainn dhut a leasachadh " "còmhla rinn. Cuimhnich, tha e furasta pàirt a ghabhail ann agus chì na " "milleanan a dhaoine air feadh an t-saoghail an obair a nì thu ann." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/kubuntu/slides/get-involved.html:20 msgid "The installation will finish soon. We hope you enjoy Kubuntu." msgstr "" "Thig an stàladh gu crìoch a dh'aithghearr. Tha sinn an dòchas gun còrd " "Kubuntu leat." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:1 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Cuir an òrdugh na dealbhan agad, gabh tlachd annta agus co-roinn iad" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:5 msgid "" "With <em>Gwenview</em>, it is really easy to organize and share your photos." msgstr "" "Le <em>Gwenview</em>, tha e furasta furasta na dealbhan agad a chur an " "òrdugh agus a cho-roinneadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:7 msgid "" "Use the Export option to copy your photos to a remote computer, iPod, a " "custom HTML gallery, or to export to services such as Flickr, SmugMug, " "PicasaWeb, and more." msgstr "" "Cleachd gleus an às-phortaidh gus lethbhreac dhe na dealbhan agad a chur air " "coimpiutair cèin, iPod, gaileiridh HTML gnàthaichte no às-phortaich iad gu " "seirbheisean mar Flickr, SmugMug, PicasaWeb agus mòran a bharrachd." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/graphics.html:10 msgid "" "For more advanced organization and editing features, <em>digiKam</em> is " "available for installation." msgstr "" "Airson feartan eagrachaidh is deasachaidh nas adhartaiche, tha " "<em>digiKam</em> deas ri do làimh gus a stàladh." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:1 msgid "Installing additional software" msgstr "A' stàladh bathar-bog a bharrachd" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:6 msgid "" "Take a look at <em>Software Management</em> application in the menu under " "the System tab. Software Management will allow you to install (and remove) " "software from our online repositories, which we carefully organize to be " "safe and up to date." msgstr "" "Thoir sùil air an aplacaid <em>Stiùireadh a' bhathair-bhog</em> sa chlàr-" "taice fo thaba an t-siostaim. Bheir stiùireadh a' bhathair-bhog comas dhut " "bathar-bog a stàladh (agus a thoirt air falbh) no na h-ionadan-tasgaidh air " "loidhne againn is sinne a' dèanamh cinnteach gu bheil iad sàbhailte agus cho " "ùr 's a ghabhas." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:10 msgid "" "There is great software for everything from creating music and movies to " "producing 3D models and exploring the universe." msgstr "" "Tha sàr bhathar-bog ann airson rud sam bith, eadar cruthachadh ciùil agus " "fhilmichean agus cruthachadh modailean 3D agus rannsachadh an domhain." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/installing-software.html:12 msgid "" "If you need something that isn't available through us, find out if there is " "a Debian package or another repository available. That way, it will be " "really easy to install and you will receive automatic updates." msgstr "" "Ma dh'fheumas tu rudeigin nach eil ri fhaighinn ann, feuch a bheil pacaid no " "ionad-tasgaidh Debian eile ri làimh. Ma nì thu sin, bidh e glè fhurasta " "rudan a stàladh agus ùrachaidhean fhaighinn gu fèin-obrachail." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Cuir an lìon gu làn fheum" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:5 msgid "" "Kubuntu includes Mozilla Firefox, the web browser used by millions of people " "around the world." msgstr "" "Gabhaidh Kubuntu a-steach Mozilla Firefox, am brabhsair-lìn a chleachdas " "milleanan de dhaoine air feadh an t-saoghail." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:6 msgid "" "Browse the web, share your files, software, and multimedia, send and receive " "e-mail, and communicate with friends and family." msgstr "" "Brabhsaich an lìon, co-roinn na faidhlichean, am bathar-bog agus na " "meadhanan agad, cuir agus faigh post-d agus dèan seanchas ri do charaidean " "agus do theaghlach." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/internet.html:9 msgid "" "Web browsers such as <em>Chromium</em> and <em>Rekonq</em> are easily " "installable." msgstr "" "Gabhaidh brabhsairean-lìn mar <em>Chromium</em> agus <em>Rekonq</em> a " "stàladh gu furasta." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:1 msgid "Music and movies in Kubuntu" msgstr "Ceòl is filmichean ann an Kubuntu" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:5 msgid "" "Kubuntu is ready to play videos and music from the web, from CDs and DVDs." msgstr "" "Tha Kubuntu comasach mar a tha e videothan agus ceòl on lìon, o CDs agus " "DVDs a chluich." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:7 msgid "" "<em>Amarok</em> audio player lets you organize your music and listen to " "Internet radio, podcasts, and more, as well as synchronizes your audio " "collection to a portable audio player." msgstr "" "Bheir cluicheadair fhuaimean <em>Amarok</em> comas dhut rian a chur air a' " "cheòl agad agus èisteachd ri rèidio-lìn, pod-chraolaidhean agus mòran a " "bharrachd agus sioncronaichidh e an cruinneachadh ciùil agad le cluicheadair " "ciùil mobile." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/multimedia.html:10 msgid "" "<em>Dragon Player</em> allows you to easily watch videos from your computer, " "DVD, or streamed over the Internet." msgstr "" "Bheir <em>Dragon Player</em> comas dhut coimead air videothan air a' " "choimpiutair agad, DVDs no rudan a tha 'gan sruthadh on eadar-lìon, gun " "duilgheadas sam bith." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:1 msgid "Office tools at your fingertips" msgstr "Innealan oifise deas ri do làmhan" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:5 msgid "" "<em>LibreOffice</em> is a powerful office software suite that is very easy " "to learn and use." msgstr "" "Tha <em>LibreOffice</em> 'na shreath de phrògraman oifise cumhachdach a tha " "furasta ri chleachdadh." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:7 msgid "" "Use it to create letters, presentations and spreadsheets, as well as " "diagrams and databases." msgstr "" "Cleachd e airson litrichean, taisbeanaidhean agus cliath-dhuilleagan a " "chruthachadh, diagraman agus stòir-dhàta." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/office.html:9 msgid "" "<em>LibreOffice</em> works with documents from other popular office " "applications including WordPerfect and Microsoft Office. It uses the " "standard OpenDocument format." msgstr "" "Tha <em>LibreOffice</em> comasach air sgrìobhainnean a làimhseachadh a " "chaidh a chruthachadh le aplacaidean oifise eile, mar WordPerfect agus " "Microsoft Office. Cleachdaidh e fòrmat stannardach OpenDocument a ghnàth." #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:1 msgid "Manage your contacts, dates, and e-mail" msgstr "Stiùirich an luchd-aithne, na coinneamhan agus am post-d agad" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:6 msgid "" "<em>Kontact</em> is the fully-featured personal information management " "software that comes with Kubuntu. It contains applications for E-mail, " "Calendar, Address Book, and more." msgstr "" "'S e <em>Kontact</em> am bathar-bog gasta a gheibhear an cois Kubuntu leis " "an urrainn dhut fiosrachadh pearsanta a stiùireadh. Tha aplacaidean 'na " "bhroinn airson post-d, mìosachain, leabhar sheòlaidhean is mòran a bharrachd." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:9 msgid "" "Send e-mail with <em>KMail</em> from services such as Yahoo, GMail, and " "various groupware services." msgstr "" "Cuir post-d le <em>KMail</em> o seirbheisean mar Yahoo, Gmail agus diofar " "seirbheisean groupware." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:11 msgid "" "Organize your calendar and scheduling with <em>KOrganizer</em> and " "synchronize with services such as Google's Calendar." msgstr "" "Cum rian air a' mhìosachan is an sgeideal agad le <em>KOrganizer</em> agus " "sioncronaich le seirbheisean mar mhìosachan Google." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:13 msgid "" "Keep your contacts organized with <em>KAddressBook</em> and import or export " "your contacts with nearly every address book standard as well synchronize " "with various groupware services." msgstr "" "Cum rian air an luchd-aithne agad le <em>KAddressBook</em>, ion-phortaich no " "às-phortaich an luchd-aithne agad à (agus gu) cha mhòr gach seòrsa de " "leabhar sheòlaidhean agus dèan sioncronachadh le diofar seirbheisean " "groupware." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/kubuntu/slides/pim.html:17 msgid "" "<em>Kontact</em> is the perfect personal information management integration " "for you!" msgstr "" "'S e <em>Kontact</em> an gleus foirfe agad stiùireadh fiosrachaidh " "phearsanta air do shon-sa!" #. type: Content of: <h1> #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:6 msgid "" "Thank you for choosing Kubuntu 14.04. We hope you enjoy the experience." msgstr "" "Tapadh leat airson Kubuntu 14.04 a thaghadh. Tha sinn an dòchas gun còrd e " "riut." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "We believe every computer user should be free to work in the environment " "they choose, and be free to download, change, study and share their software " "with anyone, for any purpose." msgstr "" "Tha sinn dhen bheachd gum bu chòir do gach cleachdaiche choimpiutairean a " "bhith saor ach an obraich e san àrainneachd a thogras e agus gum faod e am " "bathar-bog aige a luchdadh a-nuas, atharrachadh, a sgrùdadh 's a cho-" "roinneadh saor an-asgaidh le duine sam bith air adhbhar sam bith." #. type: Content of: <div><div><ul><li> #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:11 msgid "" "We want Kubuntu to work for you. So while your software is installing, this " "slideshow will introduce you to Kubuntu 14.04." msgstr "" "Tha sinn airson 's gun obraich Kubuntu dhut. Mar sin, cuiridh an taisbeanadh-" "shleamhnagan seo a' chiad eòlas dhut air Kubuntu 14.04 fhad 's a bhios am " "bathar-bog agad 'ga stàladh." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/kubuntu/slides/welcome.html:15 msgid "Kubuntu is designed to be easy. Feel free to explore!" msgstr "" "Chaidh Kubuntu a dhealbhadh airson 's gum bi e furasta ri chleachdadh. Tha " "fàilte mhòr agad a rùrachadh!" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po�����������������������0000644�0000000�0000000�00000024044�12321562273�024053� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:20+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:1 msgid "Welcome to Lubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "Lubuntu is designed to be lightweight, easy and fast. Let's have a closer " "look!" msgstr "" "Chaidh Lubuntu a dhealbhadh airson 's gum bi e aotrom, furasta is luath. " "Nach doir sinn sùil air còmhla?" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:1 msgid "Built on a solid foundation" msgstr "Air a thogail air bunait sheasmhach" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/01_lxde.html:8 msgid "" "Lubuntu is based on <em>LXDE Desktop Environment</em>, a fast-performing and " "energy-saving desktop environment. LXDE has been proven to work well with " "both old and new computers, ensuring you a smooth desktop experience." msgstr "" "Tha Lubuntu stèidhichte air <em>LXDE Desktop Environment</em>, àrainneachd " "deasga a tha luath agus aig nach eil feum air cus ghoireasan. Tha fhios gun " "obraich LXDE an dà chuid air seann-choimpiutairean agus feadhainn ùra, a' " "dèanamh cinnteach gun obraich e gu rèidh air desktops." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:1 msgid "Browse the web" msgstr "Brabhsaich an lìon" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:8 msgid "" "Browse the web using <em>Firefox</em>, the open-source cross-platform web " "browser used by millions around the world. It's safe, stable, fast and " "supports customization through add-ons." msgstr "" "Brabhsaich an lìon le <em>Firefox</em>, am brabhsair-lìn a dh'obraicheas air " "diofar siostaman-obrachaidh 's a tha stèidhichte air còd fosgailte a tha 'ga " "chleachdadh le milleanan a dhaoine air feadh an t-saoghail. Tha e sàbhailte, " "seasmhach, luath agus gabhaidh a ghnàthachadh le tuilleadain." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:12 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:18 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:12 msgid "Included software" msgstr "Bathar-bog a tha 'na bhroinn" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:19 #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:23 #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:32 #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Bathar-bog ris a bheil taic" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/02_browser.html:28 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:1 msgid "Create and edit documents" msgstr "Cruthaich agus deasaich sgrìobhainnean" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:8 msgid "" "Use <em>Abiword</em> and <em>Gnumeric</em>, lightweight alternatives for " "LibreOffice, to create documents and spreadsheets. Both applications provide " "support for industry standard document types and will allow you to " "collaborate on documents written by colleagues, friends or family." msgstr "" "Cleachd <em>Abiword</em> agus <em>Gnumeric</em> an àite LibreOffice mas e " "prògram aotrom a tha a dhìth ort gus sgrìobhainnean agus cliath-dhuilleagan " "a chruthachadh. Bheir an dà aplacaid taic ri fòrmatan cumanta nan " "sgrìobhainnean agus bidh e furasta leotha co-obrachadh air sgrìobhainnean le " "do cho-obraichean, caraidean no do theaghlach." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:16 msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:20 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/03_office.html:27 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:1 msgid "Enjoy your music and videos" msgstr "Gabh tlachd sa cheòl agus sna videothan agad" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:10 msgid "" "Listen to your favorite music with <em>Audacious</em>, a simple but powerful " "audio player. And enjoy all your videos with <em>Gnome-Mplayer</em>, a fast " "video player powered by mplayer with support for many formats." msgstr "" "Èist ris a' cheòl as fhearr leat le <em>Audacious</em>, cluicheadair fuaime " "beag ach cumhachdach. Agus gabh tlachd sna videothan agad le <em>Gnome-" "Mplayer</em>, cluicheadair video air cumhachd mplayer a bheir taic ri iomadh " "fòrmat faidhle." #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:14 msgid "" "You can also obtain additional codec support by installing the <em>lubuntu-" "restricted-extras</em> package." msgstr "" "Gheibh thu taic airson codecs eile cuideachd ma stàlaicheas tu a' phacaid " "<em>lubuntu-restricted-extras</em>." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:23 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:28 msgid "Gnome-Mplayer" msgstr "Gnome-Mplayer" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:36 msgid "Exaile" msgstr "Exaile" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/04_media.html:41 msgid "VLC media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Dèan cabadaich le do charaidean" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:8 msgid "" "With <em>Pidgin</em>, you will be able to keep in touch with all your " "friends. It supports a wide range of chat services, such as AIM, Google Talk " "and Facebook." msgstr "" "Le <em>Pidgin</em>, bidh e furasta dhut cumail suas ri do charaidean uile. " "Tha e a' toirt taic ri iomadh seirbheis cabadaich mar AIM, Google Talk agus " "Facebook." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:16 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/lubuntu/slides/05_social.html:23 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:1 msgid "Download software with ease" msgstr "Luchdaich a-nuas bathar-bog gu furasta" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/06_lsc.html:8 msgid "" "With Lubuntu, you have access to the whole Ubuntu repository and all the " "software included. This means that thousands of new applications are ready " "for your computer, free of charge. Use the <em>Lubuntu Software Center</em> " "and explore categories such as games, science and education, or search for " "your favorite software." msgstr "" "Bheir Lubuntu cothrom dhut air tasgadan Ubuntu air fad agus gach bathar-bog " "'na bhroinn. Tha seo a' ciallachadh gu bheil na mìltean a phrògraman ri do " "làimh ann, gu tur saor an-asgaidh. Tadhail air <em>aonad bathair-bhog " "Lubuntu</em> agus rùraich roinnean mar gheamannan, saidheans is foghlam no " "lorg prògraman sònraichte ann." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:1 msgid "Need help?" msgstr "A bheil taic a dhìth ort?" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/07_help.html:8 msgid "" "One of the biggest advantages with Lubuntu is the wonderful community that " "comes with it. Other users will gladly help you out if you encounter " "problems. There are many different ways to get help, the easiest way is to " "visit our <a href=\"http://lubuntu.net/\">website</a>, as we've gathered all " "the information you need." msgstr "" "'S e a' choimhearsnachd a tha aig Lubuntu a' bhuannachd as motha a gheibh " "thu 'na lùib. Bidh cleachdaichean eile ro thoilichte do chuideachadh ma " "dh'èireas duilgheadas sam bith dhut. Tha diofar dòighean ann air am faigh " "thu cobhair agus chruinnich sinn iad air an <a " "href=\"http://lubuntu.net/\">làrach-lìn</a> againn dhut." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:1 msgid "Thank you for choosing Lubuntu" msgstr "Mòran taing airson Lubuntu a thaghadh" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/lubuntu/slides/08_thanks.html:8 msgid "" "The installation will finish soon. We hope you will enjoy Lubuntu and all " "the freedom that comes with it. If you wish to help us improve Lubuntu, " "either by giving us feedback or by getting involved in the project, please " "visit our <a href=\"http://lubuntu.net/\">website</a>." msgstr "" "Thig an stàladh gu crìoch a dh'aithghearr. Tha sinn an dòchas gun còrd " "Lubuntu riut agus an t-saoirse a thig 'na chois. Ma tha thu airson taic a " "chumail rinn 'ga leasachadh, ag innse dhuinn dè do bheachd air Lubuntu no a' " "gabhail pàirt sa phròiseact, nach tadhal thu air an <a " "href=\"http://lubuntu.net/\">làrach-lìn</a> againn." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po�������������0000644�0000000�0000000�00000024776�12321562273�025734� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:55+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Cothrom dhan a h-uile duin" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Aig cridhe feallsanachd Ubuntu tha creideamh gu bheil coimpiutaireachd " "airson a h-uile duine. Le innealan so-ruigsinneachd adhartach agus " "roghainnean chànan, sgeama dhathan agus meud teacsa a ghabhas atharrachadh, " "tha Ubuntu a' dèanamh coimpiutaireachd furasta – ge be cò thu no càit a " "bheil thu." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Roghainnean gnàthachaidh" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Dreach" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Teicneolas taice" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Taic chànan" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Cuir an lìon gu làn fheum" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Firefox am broinn Ubuntu, am brabhsair-lìn a tha 'ga chleachdadh le " "milleanan a dhaoine air feadh an t-saoghail. Agus is urrainn dhut " "aplacaidean-lìn a chleachdas tu gu tric (can Facebook no Gmail) a " "phrìneachadh ris an deasg airson 's gum faigh thu cothrom orra gu luath, " "dìreach mar aplacaidean a' choimpiutair agad." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Bathar-bog a tha 'na bhroinn" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Brabhsair-lìn Firefox" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Bathar-bog ris a bheil taic" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Ceist sam bith?" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." msgstr "" "Thoir sùil air <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> airson " "freagairtean air do cheistean a thaobh Ubuntu. Tha deagh -theans gun robh an " "dearbh-cheist aig cuideigin eile mu thràth 's gun d'fhuair e freagairt. Agus " "mur an d'fhuair, gheibh thu na mìltean a dhaoine ann a tha deònach do " "chuideachadh. Airson barrachd roghainnean taice, feuch <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "Bruidhneamaid mu dhèidhinn Ubuntu" #. type: Content of: <div><div><div><div> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Tha mi a' stàladh #Ubuntu!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Thoir do cheòl leat" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Tha cluicheadair-ciùil mìorbhaileach Rhythmbox am broinn Ubuntu. Leis na " "roghainnean cluich adhartach aige, tha e furasta na h-òrain agad a chur an " "òrdugh agus obraichidh e fìor-mhath le CDan agus cluicheadairean so-ghiùlain " "- 's bidh do cheòl comh' riut ge be càit an dèid thu leis a sin." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Cluicheadair ciùil Rhythmbox" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Gach nì a dh'fheumas tu airson na h-oifise" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "Tha an sreath phrògraman oifise LibreOffice loma-làn de ghoireasan leis an " "urrainn dhut sgrìobhainnean, cliath-dhuilleagan is taisbeanaidhean a " "chruthachadh. Làimhsichidh e fòrmatan Microsoft Office cuideachd agus leis a " "sin, bidh oifis làn-chomasach agad ach gu tur an-asgaidh." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Spòrs leis na dealbhan agad" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Tha Shotwell 'na mhanaidsear goireasach airson dealbhan, ullamh ris na h-" "uidheaman agad. Ceangail camara no fòn ris gus na dealbhan agad a thar-chur " "is bidh e furasta an co-roinneadh agus an cumail sàbhailte. Ma thig " "faireachdainn chruthachail ort, tha an t-uamhas de dh-aplacaidean dhealbhan " "ri do làimh ann an ionad bathar-bog Ubuntu." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Manaidsear dhealbhan Shotwell" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan GIMP" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Deasaiche video Pitivi" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Lorg fiù barrachd phrògraman" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Fàg soraidh slàn aig rùrachadh an lìn air tòir bathair-bhog. Le ionad a' " "bhathair-bhog aig Ubuntu, gheibh thu greim air aplacaidean ùra gun " "duilgheadas sam bith. Cha leig thu leas ach na tha a dhìth ort a chur a-" "steach no roinn a rùrachadh, can saidheans, foghlam no geamannan. Agus " "chithear ann beachdan feumail o luchd-cleachdaidh eile cuideachd." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Thank you for choosing Ubuntu 14.04. This version brings some exciting " "changes including a totally redesigned desktop interface, Unity. While " "Ubuntu is configured, this slideshow will show you around." msgstr "" "Tapadh leat airson Ubuntu 14.04 a thaghadh. Bheir an tionndadh seo " "atharraichean taitneach dhut, a' gabhail a-steach co-dhealbhachd ùr air " "eadar-aghaidh an deasga, Unity. Bheir taisbeanadh-shleamhnagan turas beag " "dhut fhad 's a bhios Ubuntu 'ga rèiteachadh" ��language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023765�12321562273�022037� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 21:56+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Cothrom dhan a h-uile duine" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Aig cridhe feallsanachd Ubuntu tha creideamh gu bheil coimpiutaireachd " "airson a h-uile duine. Le innealan so-ruigsinneachd adhartach agus " "roghainnean chànan, sgeama dhathan agus meud teacsa a ghabhas atharrachadh, " "tha Ubuntu a' dèanamh coimpiutaireachd furasta – ge be cò thu no càit a " "bheil thu." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Roghainnean gnàthachaidh" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Dreach" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "Teicneolas taice" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Taic chànan" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Cuir an lìon gu làn fheum" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Firefox am broinn Ubuntu, am brabhsair-lìn a tha 'ga chleachdadh le " "milleanan a dhaoine air feadh an t-saoghail. Agus is urrainn dhut " "aplacaidean-lìn a chleachdas tu gu tric (can Facebook no Gmail) a " "phrìneachadh ris an deasg airson 's gum faigh thu cothrom orra gu luath, " "dìreach mar aplacaidean a' choimpiutair agad." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Bathar-bog a tha 'na bhroinn" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Brabhsair-lìn Firefox" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Bathar-bog ris a bheil taic" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Ceist sam bith?" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." msgstr "" "Thoir sùil air <a href=\"http://askubuntu.com/\">askubuntu.com</a> airson " "freagairtean air do cheistean a thaobh Ubuntu. Tha deagh -theans gun robh an " "dearbh-cheist aig cuideigin eile mu thràth 's gun d'fhuair e freagairt. Agus " "mur an d'fhuair, gheibh thu na mìltean a dhaoine ann a tha deònach do " "chuideachadh. Airson barrachd roghainnean taice, feuch <a " "href=\"http://www.ubuntu.com/support\">ubuntu.com/support</a>." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "Bruidhneamaid mu dhèidhinn Ubuntu" #. type: Content of: <div><div><div><div> #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Tha mi a' stàladh #Ubuntu!" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Thoir do cheòl leat" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Tha cluicheadair-ciùil mìorbhaileach Rhythmbox am broinn Ubuntu. Leis na " "roghainnean cluich adhartach aige, tha e furasta na h-òrain agad a chur an " "òrdugh agus obraichidh e fìor-mhath le CDan agus cluicheadairean so-ghiùlain " "- 's bidh do cheòl comh' riut ge be càit an dèid thu leis a sin." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Cluicheadair ciùil Rhythmbox" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Gach nì a dh'fheumas tu airson na h-oifise" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "Tha an sreath phrògraman oifise LibreOffice loma-làn de ghoireasan leis an " "urrainn dhut sgrìobhainnean, cliath-dhuilleagan is taisbeanaidhean a " "chruthachadh. Làimhsichidh e fòrmatan Microsoft Office cuideachd agus leis a " "sin, bidh oifis làn-chomasach agad ach gu tur an-asgaidh." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Spòrs leis na dealbhan agad" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Tha Shotwell 'na mhanaidsear goireasach airson dealbhan, ullamh ris na h-" "uidheaman agad. Ceangail camara no fòn ris gus na dealbhan agad a thar-chur " "is bidh e furasta an co-roinneadh agus an cumail sàbhailte. Ma thig " "faireachdainn chruthachail ort, tha an t-uamhas de dh-aplacaidean dhealbhan " "ri do làimh ann an ionad bathar-bog Ubuntu." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Manaidsear dhealbhan Shotwell" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan GIMP" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li><p> #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Deasaiche video Pitivi" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Lorg fiù barrachd phrògraman" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Fàg soraidh slàn aig rùrachadh an lìn air tòir bathair-bhog. Le ionad a' " "bhathair-bhog aig Ubuntu, gheibh thu greim air aplacaidean ùra gun " "duilgheadas sam bith. Cha leig thu leas ach na tha a dhìth ort a chur a-" "steach no roinn a rùrachadh, can saidheans, foghlam no geamannan. Agus " "chithear ann beachdan feumail o luchd-cleachdaidh eile cuideachd." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "Fàilte gu Ubuntu 14.04" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" "Luath agus làn ghoireasan ùra, tha an tionndadh as ùire de Ubuntu a' dèanamh " "coimpiutaireachd nas fhasa na bha e a-riamh. Seo dìreach rud sgoinneil no " "dhà a gheibh thu ann..." �����������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po���������������������������0000644�0000000�0000000�00000021557�12321562273�023264� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 16:58+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte!" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Mòran taing airson Ubuntu Studio a thaghadh agus fàilte dhan stàladh." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Innsidh sinn dhut san taisbeanadh-shleamhnagan seo carson a tha Ubuntu " "Studio air leth math do dhaoine a tha an sàs obrach chruthachail." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Leig leis an t-saoghal do chluinntinn" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Eadar clàradh albaim, deasachadh phod-chraolaidhean no sgòradh film, tha " "aplacaidean aig Ubuntu Studio a bheir taic dhut 'nad obair." #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Bathar-bog a tha 'na bhroinn" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Plugain LADSPA/LV2" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Cruthaich videothan mìorbhaiteach" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Eadar filmichean dachaigh simplidh agus filmichean làn-fhaid le èifeachdan " "co-chuir is iar-leasachadh, bheir Ubuntu Studio comas dhut d' aisling a chur " "an gnìomh." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender Sequence Editor and Compositing" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Deasaiche video Kdenlive" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Deasaiche video Open Shot" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Luchd-ealain is luchd-dealbhaidh" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Le Ubuntu Studio, tha e furasta modailean 3D, filmichean beòthaichte, " "grafaigean vector so-sgèilichte, suaicheantasan, bileagan... is mòran a " "bharrachd a chruthachadh gun duilgheadas sam bith!" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D Content Creation Suite" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Deasaiche grafaigean vector so-sgèilichte Inkscape" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan GIMP" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Luchd nan camarathan cuideachd" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Eadar daoine a thogas dealbhan mar chur-seachad agus feadhainn a nì seo mar " "dhreuchd proifeiseanta, tha aplacaidean goireasach is cumhachdach 'na " "bhroinn leis an urrainn dhut na dealbhan agad a stiùireadh is a ghiullachd." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan Darktable" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Pròiseasar ìomhaighean amh RawTherapee" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Manaidsear dhealbhan Shotwell" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Faigh barrachd aplacaidean" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Chan eil Ubuntu Studio 'na ghoireas cumhachdach airson cruthachaidh " "mheadhanan, ach cuideachd 'na shiostam-obrachaidh seasmhach airson desktops." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ge-tà, ma tha thu airson aplacaidean a bharrachd a stàladh nach eil ann o " "thùs, tha na mìltean dhiubh ri do làimh ann an tasgadan Ubuntu." #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Tapadh leat!" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the <a " "href=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-Studio-" "users\">Ubuntu Studio users mailing list</a>." msgstr "" "Mòran taing airson coimhead air an taisbeanadh bheag againn. B' fhìor-thoigh " "leinn do bheachdan air Ubuntu Studio a chluinntinn. Tha cothrom agad innse " "dhuinn <a href=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-Studio-" "users\">air liosta-phuist luchd-cleachdaidh Ubuntu Studio</a>" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel <em>#ubuntustudio</em> for online support by <a " "href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntustudio&nick=studio-" "user...&prompt=1\">clicking here</a>." msgstr "" "Tadhail air an t-seanail IRC <em>#ubuntustudio</em> againn airson taic air " "loidhne 's tu <a " "href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntustudio&nick=studio-" "user...&prompt=1\">a' briogadh an-seo</a>." #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the <a " "href=\"http://ubuntustudio.org\">Ubuntu Studio website</a>. Thank you again!" msgstr "" "Agus, mu dheireadh thall, gheibh thu greim oirnn air an lìon air <a " "href=\"http://ubuntustudio.org\">làrach-lìn Ubuntu Studio</a>. A-rithist, " "gun robh mìle math agad!" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po�����������������������0000644�0000000�0000000�00000025261�12321562273�024071� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:45+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome to Xubuntu" msgstr "Fàilte gu Xubuntu" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:7 msgid "Congratulations, you have chosen to install Xubuntu 14.04!" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "If you are running this installation via the <em>Try Xubuntu</em> option, " "feel free to examine things as Xubuntu installs. After the installation, the " "desktop will look similar to how it does now." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:2 msgid "The Xubuntu desktop" msgstr "Deasga Xubuntu" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:7 msgid "" "On the desktop you will see icons that can be used to access some of the " "most common places on your system. In addition, you will see a single, " "multipurpose, panel at the top of the screen." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><img> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:11 msgid "Xubuntu default panel" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:17 msgid "" "On the left hand side, you will see a Xubuntu logo. Click it to open the " "main menu. We will tell you more about this menu in the next slide." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:18 msgid "" "The middle part of the panel is dedicated to window buttons for open " "applications." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:19 msgid "" "On the far right, you will see indicators and a clock. Click the clock to " "see the monthly calendar." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/01_desktop.html:23 msgid "" "You can customize the panel by right-clicking the panel and selecting " "<em>Panel » Panel Preferences</em>. You can also add and remove panels using " "this dialog." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:2 msgid "Keep track of your applications" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:7 msgid "" "Search for your applications from within the menu and get them displayed as " "a favorites list. Reorder, remove, and add other entries just by right-" "clicking on an application result when browsing or searching." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/02_whiskermenu.html:8 msgid "" "If favorites just doesn't do it for you, switch to the <em>Recently " "Used</em> view and get a list of the 10 most recent applications you've " "opened." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:2 msgid "Personalize your computer" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:7 msgid "" "Personalize the login greeter with an image of your choosing and add user " "details to your profile with Mugshot. Your profile information will " "automatically be picked up by supported applications like Pidgin and " "LibreOffice." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:8 msgid "" "Configure the menu just the way you want it with the MenuLibre menu editor. " "Add, remove or reorder menu items. Customize launcher behavior with advanced " "settings." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:10 #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:11 #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:10 #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:11 msgid "<b>»</b>" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:10 msgid "About Me" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/03_personalize.html:11 msgid "Menu Editor" msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:2 msgid "Make the desktop your own" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:7 msgid "" "Your desktop background is easy to customize and we're providing you with a " "selection of beautiful wallpapers. Choose one of the five winners of our " "community wallpaper contest – handpicked for you!" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:8 msgid "" "Colorize according to your taste! With the newly created theme configuration " "tool you can easily fine-tune the looks of some core aspects of the desktop." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:10 msgid "Desktop Settings" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/04_customize.html:11 msgid "Theme Configuration" msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:2 msgid "Ready to go!" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:7 msgid "" "Here is a brief list of some applications that are preinstalled with Xubuntu " "for your convenience. Find them in the menu on the left top corner of your " "screen. You can install more through the <em>Ubuntu Software Center</em>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:10 msgid "Internet" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:11 msgid "<strong>Firefox</strong>, web browser" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:12 msgid "<strong>Thunderbird</strong>, mail and news client" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:13 msgid "<strong>Pidgin</strong>, Internet messenger" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:14 msgid "Office" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:15 msgid "<strong>AbiWord</strong>, word processor" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:16 msgid "<strong>Gnumeric</strong>, spreadsheet editor" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:19 msgid "Media" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:20 msgid "<strong>gmusicbrowser</strong>, music collection software" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:21 msgid "<strong>Parole</strong>, media player" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:22 msgid "System & Settings" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:23 msgid "<strong>Ubuntu Software Center</strong>" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/05_defaultapps.html:24 msgid "<strong>Settings Manager</strong>" msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:2 msgid "Help & Support" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:7 msgid "" "The Official Documentation that covers many of the most common areas and " "questions about Xubuntu is shipped with every Xubuntu release. Find it by " "clicking on Help on the main menu." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:8 msgid "" "The documentation is also available online at <a " "href=\"http://docs.xubuntu.org/\">docs.xubuntu.org</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:9 msgid "Other resources" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:10 msgid "" "Still have questions? The full list of support methods is available at the " "<a href=\"http://xubuntu.org/help\">Help & Support section</a> of the " "Xubuntu website." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:14 msgid "Real-time support" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:15 msgid "" "For live, online support, join our IRC channel, <em>#xubuntu</em>, by <a " "href=\"http://webchat.freenode.net/?channels=xubuntu&nick=xubuntu...&prompt=1" "\">clicking here</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/06_support.html:16 msgid "" "The main support channel is English only. For support in other languages, " "view the full list of <a " "href=\"https://wiki.ubuntu.com/IRC/ChannelList/Local\">local support " "channels</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><h1> #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Gun robh math agad!" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:8 msgid "" "We'd love to hear about your experiences with Xubuntu. You can share them on " "the <a href=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/xubuntu-" "users\">Xubuntu users mailing list</a>. In the meantime, thanks for taking " "the time to install Xubuntu with us." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:10 msgid "" "Xubuntu will always come without fees; feel free to pass on your " "installation media and let others try Xubuntu as well." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h2> #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:12 msgid "We need your help!" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><p> #: slideshows/xubuntu/slides/07_thanks.html:13 msgid "" "Want to give something back? The different ways to contribute to the Xubuntu " "community can all be found on the <a href=\"http://xubuntu.org/devel\">Get " "Involved</a> section of our website." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/shotwell.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000443114�12321562273�020351� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for shotwell # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 04:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 10:24+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "Tha feum air faidhle sealach mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach chan eil " "e ri làimh" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Chlàraich thu a-steach is a-mach à seirbheis Google rè an t-seisein Shotwell " "seo mu thràth.\n" "\n" "Airson leantainn air adhart leis an obair-fhoillseachaidh air seirbheisean " "Google, fàg Shotwell, ath-thòisich e is feuch ris a-rithist." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Tadhail air làrach-lìn Yorba" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "Còir-lethbhreac 2009-2014 Yorba Foundation" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Fàilte do sheirbheis ion-phortadh leabhar-lannan F-Spot .\n" "\n" "Tagh leabhar-lann a bu mhath leat ion-phortadh 's tu a' taghadh leabharlann " "a lorg Shotwell no a' taghadh faidhle stòr-dàta F-Spot eile." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Fàilte do sheirbheis ion-phortadh leabhar-lannan F-Spot .\n" "\n" "Tagh faidhle stòr-dàta F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Tagh faidhle stòr-dàta F-Spot de làimh gus ion-phortadh:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle stòr-dàta F-Spot a thagh thu fhosgladh; chan eil am " "faidhle ann no chan e stòr-dàta F-Spot tha ann." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle stòr-dàta F-Spot a thagh thu fhosgladh; chan eil " "Shotwell a' cur taic dhan tionndadh seo de stòr-dàta F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle stòr-dàta F-Spot a thagh thu a leughadh; thachair " "mearachd fhad 's a bha sinn a' leughadh clàr nan tagaichean." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle stòr-dàta F-Spot a thagh thu a leughadh; thachair " "mearachd fhad 's a bha sinn a' leughadh clàr nan dealbhan." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Lorg Shotwell %d dealbhan san leabhar-lann F-Spot agus tha e 'gan ion-" "phortadh. Mothaichidh sinn do dhealbhan a tha ann iomadh turas gu fèin-" "obrachail is bheir sinn air falbh iad.\n" "\n" "'S urrainn dhut an còmhradh seo a dhùnadh agus tòiseachadh air Shotwell a " "chleachdadh fhad 's a tha sinne 'ga ion-phortadh fhathast sa chùlaibh." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Leabhar-lann F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "Ag ullachadh airson ion-phortadh" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Seirbheisean ion-phortadh prìomh-dhàta" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Còir-lethbhreac 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 piogsail" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 piogsail" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 piogsail" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" "Chan e freagairt cheart air iarratas dearbhaidh OAuth a tha ann \"%s\"" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: Chan urrainn dha start( ): tòiseachadh, cha ghabh am " "foillsichear seo a thòiseachadh às ùr." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche agus am facal-faire a tha co-" "cheangailte ris a' chunntas Tumblr agad." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Tha an t-ainm-cleachdaiche agus/no am facal-faire cearr. Nach fheuch thu ris " "a-rithist?" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Ainm-cleachdaiche no facal-faire cearr" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an UI a luchdadh: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach air Tumblr mar %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" msgstr "Còir-lethbhreac 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Tadhail air làrach-lìn Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Seirbheisean foillsicheachadh a bharrachd Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "_Meud dealbh:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "_Log a-mach" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Foillsich" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Cha do rinn thu clàradh a-steach air Facebook.\n" "\n" "Mur eil cunntas Facebook agad, bidh cothrom agad fear a chruthachadh rè a' " "chlàraidh a-steach. Dh'fhaoidte gun iarr Shotwell Connect cead ort dealbhan " "a luchdadh suas agus foillseachadh a dhèanamh gun inbhir agad. Feumaidh " "Shotwell Connect an cead seo mus obraich e." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Stannardach (720 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Mòr (2048 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "A' cruthachadh an albaim..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Tha feum air faidhle mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach tha e a dhìth. " "Chan urrainn dhuinn foillseachadh air Facebook dhut." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach air Facebook mar %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Càit a bheil thu airson na dealbhan a thagh thu fhoillseachadh?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Meud an luchdaidh suas:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "Dìreach mi fhìn" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "A h-uile duine" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Cha do rinn thu clàradh a-steach air Flickr.\n" "\n" "Clàraich a-steach air Flickr sa bhrabhsair-lìn agad. Bidh agad ri cead a " "thoirt dha Shotwell Connect ceangal a dhèanamh ris a' chunntas Flickr agad." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Rinn thu clàradh a-steach is a-mach air fLICKR san t-seisean Shotwell seo mu " "thràth.\n" "Ma tha thu airson leantainn air foillseachadh air Flickr, fàg an-seo, ath-" "thòisich Shotwell is feuch ri fhoillseachadh às ùr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Tha feum air faidhle mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach tha e a dhìth. " "Chan urrainn dhuinn foillseachadh air Flickr dhut." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach air Flickr mar %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "Tha cunntas saor agad air Flickr agus tha sin a' cuingeachadh uiread a dhàta " "as urrainn dhut luchdadh suas gach mìos.\n" "Tha %d megabyte dheth air fhàgail agad am mìos-sa." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "Tha cunntas Flickr Pro agad agus is urrainn dhut na lùigeas tu a dhàta a " "luchdadh suas gach mìos." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Chì na _daoine a leanas na dealbhan:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Chì na _daoine a leanas na videothan:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Chì na _daoine a leanas na dealbhan 's na videothan:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "Mo theaghlach ⁊ mo charaidean a-mhàin" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "Mo theaghlach a-mhàin" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "Mo charaidean a-mhàin" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 piogsail" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 piogsail" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Meud tùsail" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Cha do rinn thu clàradh a-steach air Picasa Web Albums.\n" "\n" "Briog air \"Clàraich a-steach\" gus sin a dhèanamh sa bhrabhsair-lìn agad. " "Bidh agad ri cead a thoirt dha Shotwell Connect ceangal a dhèanamh ris a' " "chunntas agad air Picasa Web Albums." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Tha feum air faidhle mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach tha e a dhìth. " "Chan urrainn dhuinn foillseachadh air Picasa dhut." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Chlàraich thu a-steach air Picasa Web Albums mar %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Nochdaidh na videothan ann an:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Nochdaidh na dealbhan ann an:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Beag (640 x 480 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Meadhanach (1024 x 768 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Na mholamaid (1600 x 1200 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 piogsail)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Am meud tùsail" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "A' cruthachadh an albaim %s..." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "" "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' foillsicheadh air Piwigo. Nach fheuch " "thu ris a-rithist?" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Cuir a-steach URL leabhar-lann na dealbhan agad air Piwigo agus an t-ainm-" "cleachdaiche 's am facal-faire agad airson a' cunntais Piwigo agad a tha co-" "cheangailte ris an leabharlann sin." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Chan urrainn dha Shotwell conaltradh a dhèanamh ri leabhar-lann nan dealbhan " "agad air Piwigo. Thoir sùil air an URL a chuir thu a-steach." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "URL mì-dhligheach" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Rianairean, mo theaghlach, mo charaidean is an luchd-aithne agam" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Rianairean, mo theaghlach is mo charaidean" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Rianairean 's mo theaghlach" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Rianairean" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Cha do rinn thu clàradh a-steach air YouTube.\n" "\n" "Feumaidh cunntas Google a bhith agad ro làimh 's e air a shuidheachadh " "airson 's gun gabh a chleachdadh airson YouTube mus urrainn dhut leantainn " "air adhart. 'S urrainn dhut, mar is trice, sin a chur air dòigh ma " "chlàraicheas tu a-steach air YouTube sa bhrabhsair-lìn agad co-dhiù aon " "turas." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Tha feum air faidhle mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach tha e a dhìth. " "Chan urrainn dhuinn foillseachadh air YouTube dhut." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Chlàraich thu a-steach air YouTube mar %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Nochdaidh na videothan ann an \"%s\"" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Air a liostadh gu poblach" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Chan eil e air a liostadh gu poblach" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Foillsich gu albam m_airneach:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Cruthaich albam _ùr ainmichte:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Albaman bhidiothan agus dealbhan ùr _soilleir gu:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Thoi_r air falbh fiosrachadh mar fiosrachadh aithneachaidh, an t-ionad agus " "an camara mus dèanar luchdadh suas" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Cuir a-steach an àireamh-dhearbhadh tha a nochdadh an dèidh dhut logadh a-" "steach dhan Flickr nad bhrabhsair lìon." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Àireamh Ùghdarras:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Lean air adhar_t" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "Albam _maireannach:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "Albam _ùr ainmichte:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "L_iosta albam anns gailearaidh poblach" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Ro-shocraich _meud dealbh:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL na leabhar-lainn dealbhan Piwigo agad" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Cuimhnich am facal-faire" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "Roinn-seòrsa _maireann:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Chì na daoine a leanas na _dealbhan:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Meud an deilbh:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "san roinn-seòrsa:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Beachd mun albam:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "Ma thè_id tiotal a shuidheachadh agus beachd a dhì-shuidheachadh, cleachd an " "tiotal mar bheachd" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "Na luch_daich suas na tagaichean" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Foillsich" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Prìomh-sheirbheisean foillseachaidh" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Suidheachadh prìobhaid bhideo:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Sgàilean-uinneige" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Tàileasg" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cearcall" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cearcallan" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Cleoc" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Criomagaich" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Crìon" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Sleamhnag" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Ceàrnagan" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Stiallan" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Prìomh tar-mhùthaidhean airson taisbeanaidhean-shleamhnagan" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "Foillsich na dealbhan agad air Picasa" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "Foillsich na dealbhan agad air Facebook" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "Foillsich na dealbhan agad air Flickr" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Cha ghabh pasgan an tasgadain %s a chruthachadh: %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Cha ghabh pasgan an dàta %s a chruthachadh: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Cha ghabh am pasgan sealach %s a chruthachadh: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Cha ghabh fo-phasgan an dàta %s a chruthachadh: %s" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Prìnich am bàr-inneal" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Prìnich am bàr-inneal fosgailte" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_Susbaint" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Ceistean àbhaisteach" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Dèan aith_ris air duilgheadas..." #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Thachair mearachd mharbhtach nuair a bha sinn ag inntrigeadh leabhar-lann " "Shotwell. Chan urrainn dha Shotwell leantainn air adhart.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn a' chobhair a shealltainn: %s" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Cha ruig sinn stòr-dàta nam bugaichean: %s" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn na CÀBHA a shealltainn: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Soirbheas" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Mearachd faidhle" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Cha ghabh am faidhle a dhì-chòdachadh" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Mearachd an stòir-dhàta" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Sguireadh an cleachdaiche dhen ion-phortadh" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Chan e faidhle a tha ann" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Tha faidhle san stòr-dàta mu thràth" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Fòrmat faidhle ris nach eil taic" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Chan e faidhle deilbh a tha ann" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Dh'fhàillig an diosg" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Tha an diosg làn" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Mearachd a' chamara" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Mearachd le sgrìobhadh an fhaidhle" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Tha faidhle an deilbh coirbte" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "T_aisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "Cluich an taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Às-phortaich an dealbh/video" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Às-phortaich dealbhan/videothan" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "Às-phortaich an dealbh" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Às-phortaich dealbhan" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Cuairteachadh" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "A' neo-dhèanamh a' chuairteachaidh" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "A' flipeadh air a' chòmhnard" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "A' neo-dhèanamh flipeadh air a' chòmhnard" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "A' flipeadh gu h-inghearach" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "A' neo-dhèanamh flipeadh inghearach" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "'Ga thilleadh" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "A' neo-dhèanamh a thillidh" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "'Ga leasachadh" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "A' neo-dhèanamh a leasachaidh" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "A' cur an sàs atharraichean nan dathan" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "A' neo-dhèanamh atharraichean nan dathan" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "A' cruthachadh tachartas ùr" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "A' toirt air falbh an tachartais" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "A' gluasad nan dealbhan gun tachartas ùr" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "A' suidheachadh nan dealbhan gun tachartas roimhe" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "'Gan co-aonadh" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "A' neo-dhèanamh an co-aonadh" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "A' dùblachadh nan dealbhan" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "A' toirt air falbh nan dealbhan dùblaichte" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "" "Tha %d dealbh ann nach urrainn dhuinn dùblachadh ri linn mearachd faidhle" msgstr[1] "" "Tha %d dhealbh ann nach urrainn dhuinn dùblachadh ri linn mhearachdan faidhle" msgstr[2] "" "Tha %d dealbhan ann nach urrainn dhuinn dùblachadh ri linn mhearachdan " "faidhle" msgstr[3] "" "Tha %d dealbh ann nach urrainn dhuinn dùblachadh ri linn mhearachdan faidhle" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Ag aiseag an rangachadh roimhe" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "A' cur an àirde nan rangachaidhean" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "A' lùghdachadh nan rangachaidhean" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "A' suidheachadh an leasaicheir RAW" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Ag aiseag an leasaicheir RAW a bha agad roimhe" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "Suidhich an leasaichear" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh tùsail a chur air gleus." #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "A' cur air gleus a' chinn-là agus an ama" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "A' neo-dhèanamh gleusadh a' chinn-là agus an ama" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "" "Bha %d dealbh ann nach b' urrainn dhuinn an tionndadh tùsail aige/aca a chur " "air gleus" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh ann nach b' urrainn dhuinn an tionndadh tùsail aca a chur air " "gleus" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan ann nach b' urrainn dhuinn an tionndadh tùsail aca a chur " "air gleus" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh ann nach b' urrainn dhuinn an tionndadh tùsail aca a chur air " "gleus" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Mearachd a' cur air gleus an ama" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Bha %d dealbh ann nach b' urrainn dhuinn an t-àm aige/aca a chur air gleus." msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh ann nach b' urrainn dhuinn an t-àm aca a chur air gleus." msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan ann nach b' urrainn dhuinn an t-àm aca a chur air gleus." msgstr[3] "" "Bha %d dealbh ann nach b' urrainn dhuinn an t-àm aca a chur air gleus." #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "Cruthaich an taga" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Gluais an taga \"%s\"" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Gluais na dealbhan dhan sgudal" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Aisig na dealbhan on sgudal" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Gluais na dealbhan do sgudal Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Aisig na dealbhan do leabhar-lann Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "A' gluasad nan dealbhan dhan sgudal" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Ag aiseag nan dealbhan on sgudal" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "Cuir bratach ris na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Thoir air falbh na brataichean o na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "A' cur bratach ris na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "A' toirt air falbh nam brataichean o na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "Cuir bratach ris" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "Thoir a' bhratach air falbh" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn Nautilus Send-To a chur gu dol: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Cuir gu" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn an cùlaibh às-phortadh gu %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn taisbeanadh-shleamhnagan an deasga ullachadh: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" "Bheir seo air falbh a' bhratach \"%s\" o %d dealbh. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" msgstr[1] "" "Bheir seo air falbh a' bhratach \"%s\" o %d dhealbh. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" msgstr[2] "" "Bheir seo air falbh a' bhratach \"%s\" o %d dealbhan. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Bheir seo air falbh a' bhratach \"%s\" o %d dealbh. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" "Bheir seo air falbh an lorg %s a shàbhail thu roimhe. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Ma thaghas tu leasaichear eile, thèid gach atharrachadh a rinn thu air an " "dealbh seo ann an Shotwell a chur gu neoini." msgstr[1] "" "Ma thaghas tu leasaichear eile, thèid gach atharrachadh a rinn thu air na " "dealbhan seo ann an Shotwell a chur gu neoini." msgstr[2] "" "Ma thaghas tu leasaichear eile, thèid gach atharrachadh a rinn thu air na " "dealbhan seo ann an Shotwell a chur gu neoini." msgstr[3] "" "Ma thaghas tu leasaichear eile, thèid gach atharrachadh a rinn thu air na " "dealbhan seo ann an Shotwell a chur gu neoini." #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cleachd an leasaichear eile" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Às-phortaich a' video" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Cha b' urrainn dha Shotwell faidhle a chruthachadh gus an dealbh seo a " "dheasachadh air sgàth 's nach eil cead-sgrìobhaidh agad ann an %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an dealbh a leanas às-phortadh air sgàth mearachd " "faidhle.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "A bheil thu airson leantainn air adhart leis an às-phortadh?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Gun atharrachadh" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Làithreach" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Fòrmat:" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_Càileachd:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Bacadh sgèilidh:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _piogsailean" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Às-phortaich am metadata" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh..." #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(agus %d a bharrachd)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "An aithris air coileanas an ion-phortaidh" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Dh'fheuch sinn ri %d fhaidhle ion-phortadh." msgstr[1] "Dh'fheuch sinn ri %d fhaidhle ion-phortadh." msgstr[2] "Dh'fheuch sinn ri %d faidhlichean ion-phortadh." msgstr[3] "Dh'fheuch sinn ri %d faidhle ion-phortadh." #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Chaidh %d dhiubh seo ion-phortadh gu soirbheachail." msgstr[1] "Chaidh %d dhiubh seo ion-phortadh gu soirbheachail." msgstr[2] "Chaidh %d dhiubh seo ion-phortadh gu soirbheachail." msgstr[3] "Chaidh %d dhiubh seo ion-phortadh gu soirbheachail." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "" "Dealbhan/videothan a bha ann iomadh turas is nach deach an ion-phortadh:" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "a dhùblaicheadh ball a tha ann mu thràth" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "Dealbhan/videothan a bha ann iomadh turas is nach deach an ion-phortadh ri " "linn mearachd a' chamara:" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "teachdaireachd na mearachd:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Cha deach na faidhlichean ion-phortadh air sgàth 's nach deach an " "aithneachadh mar dhealbhan no videothan:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Cha deach na dealbhan/videothan ion-phortadh air sgàth 's nach eil iad ann " "am fòrmat a thuigeas Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Cha deach na dealbhan/videothan ion-phortadh air sgàth 's nach b' urrainn " "dha Shotwell lethbhreac dhiubh a chur dhan leabhar-lann aige." #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "nach b' urrainn dha lethbhreac de %s a chur \n" "\tdha %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" "Cha deach na dealbhan/videothan ion-phortadh a chionn 's gu bheil na " "faidhlichean coirbte:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "" "Dealbhan/videothan nach deach an ion-phortadh air sgàth adhbharan eile:" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Bha %d dealbh dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[1] "Bha %d dhealbh dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[2] "Bha %d dealbhan dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[3] "Bha %d dealbh dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Bha %d video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[1] "Bha %d video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[2] "Bha %d videothan dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[3] "Bha %d video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Bha %d dealbh/video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[1] "Bha %d dhealbh/video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan/videothan dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" msgstr[3] "Bha %d dealbh/video dùblaichte ann nach deach ion-phortadh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[1] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[2] "" "Bha %d videothan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[3] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan/videothan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd " "faidhle no mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[1] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[2] "" "Bha %d faidhlichean ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" msgstr[3] "" "Bha %d faidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd faidhle no " "mearachd bathair-chruaidh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[1] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[2] "" "Bha %d videothan ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[3] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh/video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan/videothan ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' " "urrainn dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[1] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[2] "" "Bha %d faidhlichean ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" msgstr[3] "" "Bha %d faidhle ann nach deach ion-phortadh a chionn 's nach b' urrainn " "dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan leabhar-lann nan dealbhan:\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[1] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[2] "" "Bha %d videothan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[3] "" "Bha %d video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' " "chamara:\n" msgstr[1] "" "Bha %d dhealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' " "chamara:\n" msgstr[2] "" "Bha %d dealbhan/videothan ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' " "chamara:\n" msgstr[3] "" "Bha %d dealbh/video ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' " "chamara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[1] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" msgstr[2] "" "Bha %d faidhlichean ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' " "chamara:\n" msgstr[3] "" "Bha %d fhaidhle ann nach deach ion-phortadh ri linn mearachd a' chamara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Cha deach %d dealbh ion-phortadh a chionn 's gu bheil e coirbte:\n" msgstr[1] "" "Cha deach %d dhealbh ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[2] "" "Cha deach %d dealbhan ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[3] "" "Cha deach %d dealbh ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Cha deach %d video ion-phortadh a chionn 's gu bheil e coirbte:\n" msgstr[1] "" "Cha deach %d videothan ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[2] "" "Cha deach %d video ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[3] "" "Cha deach %d video ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Cha deach %d dealbh/video ion-phortadh a chionn 's gu bheil e coirbte:\n" msgstr[1] "" "Cha deach %d dhealbh/video ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[2] "" "Cha deach %d dealbhan/videothan ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad " "coirbte:\n" msgstr[3] "" "Cha deach %d dealbh/video ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" "Cha deach %d fhaidhle ion-phortadh a chionn 's gu bheil e coirbte:\n" msgstr[1] "" "Cha deach %d fhaidhle ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[2] "" "Cha deach %d faidhlichean ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" msgstr[3] "" "Cha deach %d faidhle ion-phortadh a chionn 's gu bheil iad coirbte:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh ris nach eil taic:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dhealbh ris nach eil taic:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbhan ris nach eil taic:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh ris nach eil taic:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d fhaidhle nach eil 'na dhealbh:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d fhaidhle nach eil 'nan dealbhan:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d faidhlichean nach eil 'nan dealbhan:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d faidhle nach eil 'nan dealbhan:\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh oir sguir an cleachdaiche " "dheth:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dhealbh oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbhan oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d video oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d video oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d videothan oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d video oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh/video oir sguir an " "cleachdaiche dhiubh:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dhealbh/video oir sguir an " "cleachdaiche dhiubh:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbhan/videothan oir sguir an " "cleachdaiche dhiubh:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d dealbh/video oir sguir an " "cleachdaiche dhiubh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d fhaidhle oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[1] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d fhaidhle oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" msgstr[2] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d faidhlichean oir sguir an " "cleachdaiche dhiubh:\n" msgstr[3] "" "Chaidh leum a ghearradh thairis air %d faidhle oir sguir an cleachdaiche " "dhiubh:\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Chaidh %d dealbh ion-phortadh.\n" msgstr[1] "Chaidh %d dhealbh ion-phortadh.\n" msgstr[2] "Chaidh %d dealbhan ion-phortadh.\n" msgstr[3] "Chaidh %d dealbh ion-phortadh.\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Chaidh %d video ion-phortadh.\n" msgstr[1] "Chaidh %d video ion-phortadh.\n" msgstr[2] "Chaidh %d videothan ion-phortadh.\n" msgstr[3] "Chaidh %d video ion-phortadh.\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Chaidh %d dealbh/video ion-phortadh.\n" msgstr[1] "Chaidh %d dhealbh/video ion-phortadh.\n" msgstr[2] "Chaidh %d dealbhan/videothan ion-phortadh.\n" msgstr[3] "Chaidh %d dealbh/video ion-phortadh.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Cha deach dealbh no video sam bith ion-phortadh.\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "Deiseil leis an ion-phortadh" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair a thìde" msgstr[1] "%d uair a thìde" msgstr[2] "%d uairean a thìde" msgstr[3] "%d uair a thìde" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "1 latha" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Thoir ainm ùr air an tachartas" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Aimn:" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "Deasaich an tiotal" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Deasaich beachd an tachartais" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Deasaich beachd an deilbh/video" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "Beachd:" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "Cuir am _faidhle san sgudal" msgstr[1] "Cuir na _faidhlichean san sgudal" msgstr[2] "Cuir na _faidhlichean san sgudal" msgstr[3] "Cuir na _faidhlichean san sgudal" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "Na dèan ach a thoirt ai_r falbh" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "" "A bheil thu airson an deasachadh a rinneadh air taobh a-muigh a thilleadh?" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "" "A bheil thu airson na deasachaidhean a rinneadh air an taobh a-muigh a " "thilleadh?" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Cuiridh seo gu neoini gach atharrachadh a rinneadh air an %d fhaidhle air an " "taobh a-muigh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" msgstr[1] "" "Cuiridh seo gu neoini gach atharrachadh a rinneadh air an %d fhaidhle air an " "taobh a-muigh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" msgstr[2] "" "Cuiridh seo gu neoini gach atharrachadh a rinneadh air na %d faidhlichean " "air an taobh a-muigh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Cuiridh seo gu neoini gach atharrachadh a rinneadh air na %d faidhle air an " "taobh a-muigh. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Till an deasachadh a rinneadh air an taobh a-_muigh" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Till na deasachaidhean a rinneadh air an taobh a-_muigh" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh on leabhar-lann. A bheil thu airson leantainn " "air adhart?" msgstr[1] "" "Bheir seo air falbh %d dhealbh on leabhar-lann. A bheil thu airson leantainn " "air adhart?" msgstr[2] "" "Bheir seo air falbh %d dealbhan on leabhar-lann. A bheil thu airson " "leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh on leabhar-lann. A bheil thu airson leantainn " "air adhart?" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Thoir air falbh an dealbh on leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Thoir air falbh na dealbhan on leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "m" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "f" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "Cleoc nan 24 uairean" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Gluais na dealbhan/videothan an aon astar" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Cleachd _an t-àm seo airson gach dealbh/video" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Atharraich faidhle tùsail an deilbh" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Atharraich faidhlichean tùsail an deilbh" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "_Atharraich am faidhle tùsail" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "_Atharraich na faidhlichean tùsail" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "Am feat tùsail: " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Thèid àm an deisearais a ghluasad air adhart le\n" "%d %s, %d %s, %d %s agus %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Thèid àm an deisearais a ghluasad air ais le\n" "%d %s, %d %s, %d %s agus %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "latha" msgstr[1] "latha" msgstr[2] "làithean" msgstr[3] "latha" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uairean" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "diog" msgstr[1] "dhiog" msgstr[2] "diogan" msgstr[3] "diog" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Agus %d eile." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Agus %d eile." msgstr[2] "" "\n" "\n" "Agus %d eile." msgstr[3] "" "\n" "\n" "Agus %d eile." #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Tagaichean (air an sgaradh le cromagan):" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte!" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Fàilte gu Shotwell!" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Dèan toiseach tòiseachaidh is ion-phortaich dealbhan air gin dhe na dòighean " "a leanas:" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>" msgstr "Tagh <span weight=\"bold\">Ion-phortadh faidhle %s o phasgan</span>" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Slaod is leig às dealbhan air uinneag Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Ceangail camara ris a' choimpiutair agad agus dèan ion-phortadh" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Ion-phortaich dealbhan on phasgan %s agad" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "" "'S urrainn dhut dealbhan ion-phortadh air gin dhe na dòighean seo leanas " "cuideachd:" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_ Na seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Ion-phortaich dealbhan on leabhar-lann %s agad" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(Cobhair)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Bliadhna%sMìos%sLatha" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Bliadhna%sMìos" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Bliadhna%sMìos-Latha" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Bliadhna-Mìos-Latha" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Pàtran mì-dhligheach" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "'S urrainn dha Shotwell lethbhreacan dhe na dealbhan a chur do phasgan na " "leabhar-lainn agad no an ion-phortadh gun a bhith a' dèanamh lethbhreacan " "dhiubh." #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "Dèan le_thbhreacan dhe na dealbhan" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "_Ion-phortaich 'na àite" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "Ion-phortaich dhan leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Thoir air falbh on leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "A' toirt air falbh an deilbh on leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "A' toirt air falbh dealbhan on leabhar-lann" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh/video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil " "thu airson a ghluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[1] "" "Bheir seo air falbh %d dhealbh/video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil " "thu airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[2] "" "Bheir seo air falbh %d dealbhan/video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil " "thu airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[3] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh/video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil " "thu airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Bheir seo air falbh %d video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[1] "" "Bheir seo air falbh %d video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[2] "" "Bheir seo air falbh %d videothan o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[3] "" "Bheir seo air falbh %d video o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[1] "" "Bheir seo air falbh %d dhealbh o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[2] "" "Bheir seo air falbh %d dealbhan o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgstr[3] "" "Bheir seo air falbh %d dealbh o leabhar-lann Shotwell agad. A bheil thu " "airson an gluasad dhan sgudal air an deasg agad cuideachd?\n" "\n" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "Cha ghabh an %d dealbh no video seo a ghluasad dhan sgudal air an deasg. A " "bheil thu airson a sguabadh às?" msgstr[1] "" "Cha ghabh an %d dhealbh no video seo a ghluasad dhan sgudal air an deasg. A " "bheil thu airson an sguabadh às?" msgstr[2] "" "Cha ghabh na %d dealbhan no videothan seo a ghluasad dhan sgudal air an " "deasg. A bheil thu airson an sguabadh às?" msgstr[3] "" "Cha ghabh na %d dealbh no video seo a ghluasad dhan sgudal air an deasg. A " "bheil thu airson an sguabadh às?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Cha ghabh an %d dealbh no video seo a sguabadh às." msgstr[1] "Cha ghabh an %d dhealbh no video seo a sguabadh às." msgstr[2] "Cha ghabh na %d dealbhan no videothan seo a sguabadh às." msgstr[3] "Cha ghabh na %d dealbh no video seo a sguabadh às." #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Leud no àirde" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Àirde" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn sùil a chumail air %s: Chan e pasgan a tha ann(%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Tachartas %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle sealach airson %s a chruthachadh: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Ag às-phortadh" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "" "Tha am faidhle %s ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a chur 'na " "àite?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite n_a h-uile" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Às-phortaich" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na h-ùrachaidhean marasglaidh a làimhseachadh: %s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Cuir air gleus meud nan dealbhagan" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "Sù_m a-steach" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Cuir an àirde meudachadh nan dealbhagan" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Lùghdaich meudachadh nan dealbhagan" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "Seòrsaich na _dealbhan" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "_Cluich a' video" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "" "Fosgail na videothan a thagh thu ann an cluicheadair video an t-siostaim" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "_Leasaichear" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Tiotalan" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Seall an tiotal aig gach dealbh" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Beachdan" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Seall na beachdan aig gach dealbh" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gaichean" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Seall na tagaichean aig gach dealbh" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "A-rèir _tiotail" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a-rèir tiotail" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "A-rèir _ceann-là an deisearais" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a-rèir ceann-là an deisearais" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "A-rèir _rangachaidh" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a-rèir rangachaidh" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "A' _dìreadh" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a' dìreadh" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "A' teàrna_dh" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a' teàrnadh" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Cha b' urrainn dha Shotwell a' video a thagh thu a chluich:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "Chan eil dealbhan/videothan ann" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "Cha deach dealbhan/videothan a lorg" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Cha ghabh dealbhan às-phortadh dhan phasgan seo." #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "air atharrachadh" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "An dealbh roimhe" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "An ath-dhealbh" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Tha faidhle bun-tùs an deilbh a dhìth: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "I_nnealan" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "An dealbh _roimhe" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "An dealbh roimhe" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_An ath-dhealbh" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "An ath-dhealbh" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Iomadaich meudachadh an deilbh" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Lùghdaich meudachadh an deilbh" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Co-fhreagair ris an _duilleag" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Sùm an dealbh ach am freagair e ris an sgrìn" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "_100% de shùm" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Cuir sùm an deilbh gu 100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "_200% de shùm" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Sùm an dealbh/foto a mheudachadh 200%" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Cha ghabh %s às-phortadh: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Lìon an duilleag gu lèir" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 ìomhaigh air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 ìomhaighean air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 ìomhaighean air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 ìomhaighean air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 ìomhaighean air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 ìomhaigh air gach duilleag" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "òir." #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Meud sporain (2 x 3 òirlich)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Cairt-nòta (3 x 5 òirlich)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 òirlich" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 òirlich" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 òirlich" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 òirlich" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 òirlich" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Meud sporain (meatrach, 9 x 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Cairt-phuist (10 x 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Roghainnean an deilbh" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "'Ga chlò-bhualadh..." #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an dealbh a chlò-bhualadh\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Nithean" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d tachartas" msgstr[1] "%d thachartas" msgstr[2] "%d tachartasan" msgstr[3] "%d tachartas" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d dealbh" msgstr[1] "%d dhealbh" msgstr[2] "%d dealbhan" msgstr[3] "%d dealbh" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d video" msgstr[1] "%d video" msgstr[2] "%d videothan" msgstr[3] "%d video" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Ceann-là:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Àm:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "Gu:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Faid:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f diogan" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Leasaichear:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Deisearas:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "Meud an fhaidhle:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "Obair-leasachaidh làithreach:" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "Am meud tùsail:" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "Brannd a' chamara:" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "Modail a' chamara:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Solas-boillsgidh:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "Faid an fhòcais:" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "Ceann-là deisearais:" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "Faid an deisearais" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "Bias an deisearais:" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "Domhan-leud GPS:" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "Domhan-fhad GPS:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "Neach-ealain:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "Còir-lethbhreac:" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "Bathar-bog:" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "Fiosrachadh leudaichte" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Manaidsear dealbh/foto" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Sealladair dealbh/foto" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Cuairtich gu _deiseil" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Cuairtich" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Cuairtich gu deiseil" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" "Cuairtich na dealbhan gu deiseil (brùth Ctrl gus a chuairteachadh gu " "tuathail)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Cuairtich gu _tuathail" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Cuairtich gu tuathail" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Cuairtich na dealbhan gu tuathail" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Thoir flip air a' chòmh_nard" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Thoir flip air a' chòmhnard" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Thoir flip gu _h-inghearach" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Thoir flip gu h-inghearach" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "_Leasaich" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Leasaich" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Leasaich dreach an deilbh gu fèin-obrachail" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "Dèan lethbhrea_c de dh'atharraichean nan dathan" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Dèan lethbhreac de dh'atharraichean nan dathan" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "" "Dèan lethbhreac de dh'atharraichean nan dathan a chaidh a chur air an dealbh" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "Cuir ann atharraichean nan _dathan" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Cuir ann atharraichean nan dathan" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "" "Cuir ann atharraichean nan dathan a chaidh a chur air na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "_Bearr" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "Bearr" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Bearr meud an deilbh" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Dèan dìreach" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Dèan dìreach" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "Dèan dìreach an dealbh" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "_Sùil dhearg" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Sùil dhearg" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Lughdaich no thoir air falbh sùil dhearg sam bith anns an dealbh" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "C_uir air gleus" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Cuir air gleus" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Cuir air gleus dath agus tòna an deilbh" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Ti_ll an tionndadh tùsail" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "Till an tionndadh tùsail" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Neo-dhèan d_easachadh a-muigh sam bith" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Till maighstir an deilbh" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Suidhich mar chùlaibh an _deasga" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Suidhich an dealbh a thagh thu mar chùlaibh an deasga" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Suidhich mar thaisbeanadh-shleamhnagan an _deasga..." #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "Thoir ai_nm ùr air an tachartas..." #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Cleachd _seo mar phrìomh-dhealbh an tachartais" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Cleachd seo mar phrìomh-dhealbh an tachartais" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "Tachartas ù_r" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Tachartas ùr" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "Gluais na dealbhan" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "Gluais na dealbhan gu tachartas" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Co-aonaich na tachartasan" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Cuir còmhla na tachartasan san aon tachartas" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "_Suidhich rangachadh" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Suidhich rangachadh" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Atharraich rangachadh an deilbh agad" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "_Cuir am meud" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "Cuir am meud an rangachadh" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "_Lùghdaich" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "Lùghdaich an rangachadh" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "_Gun rangachadh" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "Gun rangachadh" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "Thoir air falbh rangachadh sam bith" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "A' toirt air falbh rangachadh sam bith" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "Thoir air falbh rangachadh sam bith" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "Air a _dhiùltadh" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Air a dhiùltadh" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "Thoir rangachadh \"Air a dhiùltadh\" dha" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "A' toirt rangachadh \"Air a dhiùltadh\" dha" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Thoir rangachadh \"Air a dhiùltadh\" dha" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "Na chaidh a dhiùltadh a-_mhàin" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "Na chaidh a dhiùltadh a-mhàin" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Na seall ach dealbhan a chaidh a dhiùltadh" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "Na h-uile ⁊ feadhainn air _dhiùltadh" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Seall gach dealbh, a' toirt a-steach feadhainn a chaidh a dhiùltadh" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "_Na h-uile dealbh" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "Seall a h-uile dealbh" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Rangachaidhean" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Seall an rangachadh aig gach dealbh" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Criathraich na dealbhan" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "Criathraich na dealbhan" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Cuingich àireamh nan dealbhan a chithear le criathrag" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dùblaich" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "Dùblaich" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Dùblaich an dealbh" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "Às-p_hortaich" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "Clò-_bhuail..." #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "_Foillsich..." #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "Foillsich air iomadh làrach-lìn" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "Deasaich an _tiotal..." #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Deasaich am _beachd..." #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "Deasaich am beachd" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Deasaich beachd an _tachartais..." #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "Cu_ir air gleus an ceann-là agus an t-àm..." #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Cuir air gleus an ceann-là agus an t-àm" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Cuir _tagaichean ris..." #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "Cuir t_agaichean ris..." #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Cuir tagaichean ris" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Fosgail le deasaiche air an ta_obh a-muigh" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Fosgail le deasaiche RA_W" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "C_uir gu..." #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "Cui_r gu..." #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "_Lorg..." #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "Lorg" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Lorg dealbh 's tu a' cur a-steach teacsa a tha a' nochdadh 'na ainm no sna " "tagaichean aige." #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "Cuir _bratach ris" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "Thoir a' bhratach air _falbh" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn an deasaiche a chur gu dol: %s" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Cuir an taga \"%s\" ris" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Cuir na tagaichean \"%s\" agus \"%s\" ris" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Sguab às an taga \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Sguab às an taga \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "Sguab às an taga" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Thoir ai_nm eile air an taga \"%s\"..." #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "_Thoir ainm ùr air..." #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Athar_raich na tagaichean..." #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Atharraich na tagaichean" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Cuir an taga \"%s\" ris an dealbh" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Cuir an taga \"%s\" ris na dealbhan" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Cuir an taga \"%s\" ris an dealbh a thagh thu" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Cuir an taga \"%s\" ris na dealbhan a thagh thu" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Thoir air falbh an taga \"%s\" on _dealbh" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Thoir air falbh an taga \"%s\" on na _dealbhan" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Thoir air falbh an taga \"%s\" on dealbh" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Thoir air falbh an taga \"%s\" on na dealbhan" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air an taga a chionn 's gu bheil an taga " "sin ann mu thràth." #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air an lorg air sgàth 's gu bheil a " "leithid ann mar-thà." #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "Sguab às an lorg" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "D_easaich..." #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "Thoir ain_m ùr air..." #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Thoir \"%2s\" air an lorg \"%1s\"" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Sguab às an lorg \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Thoir an rangachadh %s dha" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Thoir an rangachadh %s dha" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "A' toirt an rangachadh %s dha" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Seall %s" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Na seall ach dealbhan aig a bheil an rangachadh %s" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s no nas fhearr" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Seall %s no feadhainn nas fhearr" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "" "Na seall dealbhan ach feadhainn aig a bheil rangachadh %s no fear nas fhearr" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Thoir na dealbhan a thagh thu air falbh on sgudal" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Thoir na dealbhan a thagh thu air falbh on leabhar-lann" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Gluais na dealbhan a thagh thu air ais dhan leabhar-lann" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Seall ann am manai_dsear nam faidhlichean" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" "Fosgail pasgan an deilbh a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Cha ghabh fhosgladh manaidsear nam faidhlichean: %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "T_hoir air falbh on leabhar-lann" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Gluais dhan sgudal" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Tagh a h-uile nì" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Taisbeanadh-shleamhnagan" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Le bratach" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Dealbhan" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Dealbhan RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Dealbhan RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Mearachd a' luchdadh faidhle an UI %s: %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Air ais dhan dealbh roimhe" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Cuir an taisbeanadh-shleamhnagan 'na stad" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Air adhart dhan ath-dhealbh" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Atharraich roghainnean an taisbeanaidh-shleamhnagan" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Tha gach tùs-fhaidhl nan dealbhan a dhìth." #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Lean air an taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "gun tiotal" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "Às-phortaich videothan" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "Camarathan" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Cha ghabh an camara a dhì-mhunntachadh. Feuch is dì-mhunntaich an camara o " "mhanaidsear nam faidhlichean." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Falaich dealbhan a chaidh ion-phortadh mar-thà" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Na seall ach dealbhan nach deach ion-phortadh fhathast" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "A' tòiseachadh air ion-phortadh, fuirich ort..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Ion-phortaich na _thagh thu" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Ion-phortaich na dealbhan a thagh thu dhan leabhar-lann agad" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "Ion-phortaich na _h-uile" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Ion-phortaich na dealbhan uile dhan leabhar-lann agad" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Feumaidh Shotwell an camara a dhì-mhunntachadh o shiostam nam faidhlichean " "mus gabh e cothrom air. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Dì-mhunntaich an camara" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Chaidh an camara a ghlasadh le aplacaid eile. Chan fhaigh Shotwell cothrom " "air a' chamara ach nuair tha e fosgailte. Dùin aplacaid sam bith eile a tha " "a' cleachdadh a' chamara agus feuch ris a-rithist." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Dùin aplacaid sam bith eile a tha a' cleachdadh a' chamara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ro-shealladh sam bith fhaighinn on chamara\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "A' dì-mhunntachadh..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "A' faighinn fiosrachadh an deilbh" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "A' faighinn ro-shealladh %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn an camara a ghlasadh: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "A bheil thu airson an %d dealbh seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[1] "A bheil thu airson an %d dhealbh seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[2] "A bheil thu airson na %d dealbhan seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[3] "A bheil thu airson na %d dealbh seo a sguabadh às a' chamara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "A bheil thu airson an %d video seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[1] "A bheil thu airson an %d video seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[2] "A bheil thu airson na %d videothan seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[3] "A bheil thu airson na %d video seo a sguabadh às a' chamara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "" "A bheil thu airson an %d dealbh/video seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[1] "" "A bheil thu airson an %d dhealbh/video seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[2] "" "A bheil thu airson na %d dealbhan/videothan seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[3] "" "A bheil thu airson na %d dealbh/video seo a sguabadh às a' chamara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "A bheil thu airson an %d fhaidhle seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[1] "A bheil thu airson an %d fhaidhle seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[2] "" "A bheil thu airson na %d faidhlichean seo a sguabadh às a' chamara?" msgstr[3] "A bheil thu airson na %d faidhle seo a sguabadh às a' chamara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "A' toirt air falbh nan dealbhan/videothan on chamara" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Tha %d dealbh/video air a' chamara nach urrainn dhuinn sguabadh às ri linn " "mhearachdan." msgstr[1] "" "Tha %d dhealbh/video air a' chamara nach urrainn dhuinn sguabadh às ri linn " "mhearachdan." msgstr[2] "" "Tha %d dealbhan/videothan air a' chamara nach urrainn dhuinn sguabadh às ri " "linn mhearachdan." msgstr[3] "" "Tha %d dealbh/video air a' chamara nach urrainn dhuinn sguabadh às ri linn " "mhearachdan." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Ion-phortadh dàta" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Stòr-dàta %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn leantainn air an ion-phortadh o %s oir thachair mearachd:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "" "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Ma tha thu airson feuchainn ri ion-phortadh a dhèanamh o sheirbheis eile, " "tagh tè sa chlàr-taice gu h-àrd." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Chan eil plugain sam bith an comas leis an urrainn dhut dàta ion-phortadh.\n" "\n" "Mus urrainn dhut an gleus \"Ion-phortaich o aplacaid\" a chleachdadh, " "feumaidh tu co-dhiù aon phlugan a chur an comas a nì ion-phortadh dàta dhut. " "'S urrainn dhut plugain a chur an comas ann an còmhradh nan roghainnean." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Faidhle stòir-dhàta:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "Ion-phortaich o aplacaid" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "Ion-phortaich meadhan _o:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Cha b' urrainn fosgail/cruthachadh stòr-dàta dealbh/foto %s: còd mearachd %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Cha b' urrainn sgrìobhadh gu faidhle stòr-dàta dealbh/foto:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Mearachd faighinn cothrom air faidhle stòr-dàta:\n" " %s\n" "\n" "'S e am mearachd: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Sàbhail an dealbh" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Sàbhail _mar..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Sàbhail an dealbh fo ainm eile" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "" "Clò-bhuail an dealbh air clò-bhualadair a tha ceangailte ris a' choimpiutair " "agad" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_Dealbh" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "Chan eill %s ann." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "Chan e faidhle a tha ann an \"%s\"." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "Chan eil %s a' cur taic ris an fhòrmat fhaidhle aig\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Sàbhail lethbhreac dheth" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "A bheil thu airson na dh'atharraich thu air %s a chall?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' sàbhaladh ann an %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "Sàbhail mar" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Till do mheudachd an deilbh làithrich" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Suidhich bearradh an deilbh seo" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Cuairtich an ceart-cheàrnach bearraidh eadar comhair portraid is dreach-tìre" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Gun chuingeachadh" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Ceàrnagach" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "SD Video (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "HD Video (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Litir (8.5 x 11 òirlich)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 x 17 òirlich)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Dùin inneal nan sùilean dearga" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Thoir air falbh sùil dhearg sam bith san raon a thagh thu" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Ath-shuidhich" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Sàthachd:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Tuar:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "Teothachd:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "Sgàilean:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "Soillseachadh:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "Ath-shuidhich na dathan" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Ath-shuidhich gach rèiteachadh datha gu roghainn thùsail aige" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "Teothachd" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "Tuar" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "Sàthachd" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "Deisearas" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "Sgàilean" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "Soillseachadh" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Leudachadh an iomsgaraidh" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ceàrn:" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d dealbh/video" msgstr[1] "%d dhealbh/video" msgstr[2] "%d dealbhan/videothan" msgstr[3] "%d dealbh/video" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Seall na beachdan a tha ri gach tachartas" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Chan eil tachartas sam bith ann" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Cha deach tachartas sam bith a lorg" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Gun cheann-là" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Leabhar-lann" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Ag ion-phortadh..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "Thoir _stad air an ion-phortadh" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "Thoir stad air ion-phortadh na dealbhan" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "Ag ullachadh an ion-phortadh..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Chaidh %s ion-phortadh" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "An t-ion-phortadh mu dheireadh" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Ion-phortaich o phasgan..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Ion-phortaich dealbhan o dhiosg dha leabhar-lann" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "Ion-phortaich o _aplacaid..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "Seòrsaich na _tachartasan" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Falamhaich an s_gudal" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Sguab às na dealbhan uile a tha san sgudal" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Seall an tac_hartas aig an dealbh" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Lorg dealbhan agus videothan a-rèir cuspairean-deuchainn" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "Lorg ù_r a chaidh a shàbhaladh..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "Tach_artasan" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "_Fiosrachadh bunasach" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Seall fiosrachadh bunasach mun rug a thagh thu" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "F_iosrachdadh leudaichte" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Seall fiosrachadh leudaichte mun rug a thagh thu" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "_Bàr nan lorg" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "Seall bàr nan lorg" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "Bàr-_taoibh" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "Seall am bàr-taoibh" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Ion-phortaich o phasgan" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "A' falamhadh an sgudail..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s " "Preferences</span>.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Ionad na leabhar-lainn" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Cha ghabh dealbhan ion-phortadh on phasgan seo." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Ag ùrachadh na leabhar-lainn..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Ag ullachadh airson ion-phortadh gu fèin-obrach de dhealbhan..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Ag ion-phortadh nan dealbhan gu fèin-obrachail..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "A' sgrìobhadh a' metadata sna faidhlichean..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Faidhlichean a tha a dhìth" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "'Ga(n) sguabadh às..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "Tha an sgudal falamh" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "A' sguabadh às nan dealbhan" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Chan eil leabhar-lann nan dealbhan agad co-chòrdail leis an tionndadh seo de " "Shotwell. Tha coltas gun deach a chruthachadh le Shotwell %s (sgeama %d). " "Seo tionndadh %s (sgeama %d). Nach cleachd thu an tionndadh às ùire de " "Shotwell?" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dha Shotwell leabhar-lann nan dealbhan agad àrdachadh o " "thionndadh %s (sgeama %d) gu %s (sgeama %d). Airson barrachd fiosrachaidh, " "thoir sùil air an uicipeid aig Shotwell aig %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Chan eil leabhar-lann nan dealbh agad co-chòrdail leis an tionndadh seo de " "Shotwell. Tha coltas gun deach a chruthachadh le Shotwell %s (sgeama %d). " "Seo tionndadh %s (sgeama %d). Glan an leabhar-lann agad - sguab às %s agus " "ion-phortaich na dealbhan agad às ùr an uairsin." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Thachair mearachd nach aithne dhuinn nuair a dh'fheuch sinn ri stòr-dàta " "Shotwell a dhearbhadh: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "A' luchdadh Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "An t-slighe dhan dàta phrìobhaideach aig Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASGAN" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Na cum sùil air pasgan na leabhar-lainn airson atharraichean aig àm ruith" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Na seall an t-adhartas tòiseachaidh nuair a thòisicheas e" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[FAIDHLE]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Cleachd \"%s –help\" airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne " "fhaicinn a tha ri làimh.\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Ìseal (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Meadhanach (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Àrd (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "As motha (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "'Ga fhoillseachadh" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Ag ullachadh airson luchdadh suas" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "A' luchdadh suas %d à %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "Chan urrainn leantainn air adhart leis an fhoillseachadh air %s oir thachair " "mearachd:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "A' feuchainn ri fhoillseachadh air seirbhis eile, tagh aonan sa chlàr-taice " "gu h-àrd." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Chaidh na dealbhan/videothan a thagh thu fhoillseachadh." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Chaidh na videothan a thagh thu fhoillseachadh." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Chaidh na dealbhan a thagh thu fhoillseachadh." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "Chaidh a' video a thagh thu fhoillseachadh." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "Chaidh an dealbh a thagh thu fhoillseachadh." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "A' faighinn fiosrachadh a' chunntais..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "'Gad chlàradh a-steach..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "Foillsich na dealbhan" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Foillsich na d_ealbhan air:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "Foillsich na videothan" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "Foillsich na videothan _air" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Foillsich na dealbhan agus videothan" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Foillsich na dealbhan agus _videothan air" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "Cuir barrachd chunntasan ris..." #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "Chan urrainn dhuinn foillseachadh" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s " "Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the " "<b>Plugins</b> tab." msgstr "" "Chan urrainn dha Shotwell na nithean a thagh thu fhoillseachadh air sgàth 's " "nach eil plugan foillseachaidh freagarrach an comas agad. Airson seo a chur " "ceart, tagh <b>Deasaich roghainnean %s</b> agus cuir an comas co-dhiù aon " "phlugan foillseachaidh air an taba <b>Plugain</b>" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Luirg a shàbhail thu" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "is na leanas 'na bhroinn" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "a tha gu pongail" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "a tha a' tòiseachadh le" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "a tha a' crìochnachadh le" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "anns nach eil" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "nach deach a shuidheachadh" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "a tha 'na" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "nach eil 'na" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "dealbh sam bith" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "dhealbh amh" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "video" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "Chaidh" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "Cha deach" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "atharrachadh a dhèanamh air" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "atharrachadh inntearnail a dhèanamh air" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "atharrachadh on taobh a-muigh a dhèanamh air" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "a tha bratach ris" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "nach eil bratach ris" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "agus nas àirde" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "a-mhàin" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "agus nas lugha" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "a tha àn dèidh" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "a tha ro" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "a tha eadar" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "agus" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "gin sam bith" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "na h-uile" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Teacsa sam bith" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Taga" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Ainm an tachartais" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Seòrsa a' mheadhain" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Staid na brataich" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Staid an deilbh:" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "_Taga ùr..." #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Tar-mhùthaidhean an taisbeanaidh-shleamhnagan" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Tagaichean" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Suidhich mar thaisbeanadh-shleamhnagan an deasga" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Cruthaich taisbeanadh-shleamhnagan a' chùlaibh" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "Seall gach dealbh" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "fad greiseig" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" "Dè cho fad 's a thèid gach dealbh a shealltainn air cùlaibh an deasga" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "_Ainm an luirg:" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "_Maidsich" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "dhe na leanas:" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "<b>Printed Image Size</b>" msgstr "<b>Meud an deilbh chlò-bhuailte</b>" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Cleachd meud _stannardach:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Cleachd meud g_nàthaichte:" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Maidsich co-mheas an deilbh" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "Meud fèin-_obrachail:" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "<b>Titles</b>" msgstr "<b>Tiotalan</b>" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Clo-bhuail _tiotal an deilbh" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "<b>Pixel Resolution</b>" msgstr "<b>Dùmhlachd-bhreacaidh nam piogsailean</b>" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "Dèan de_albh aig:" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "piogsailean gach òirleach" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Roghainnean Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "geal" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "dubh" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Cum sùil air pasgan na leabhar-lainn airson faidhlichean ùra" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Meata-dàta" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Sgrìobh tagaichean, tiotalan agus _meata-dàta eile ann am faidhlichean deilbh" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Sealladh" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Ion-phortaich dealbhan dha:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "Cùlai_bh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "Ag ion-phortadh" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "Structar a' p_hasgain:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Ball-eisimpleir:" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "" "_Sparr litrichean beaga air ainmean fhaidhlichean a thèid ion-phortadh" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "Leasaichear RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "B_un-roghainn" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Deasaiche dhealbhan air an taobh a-m_uigh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Deasaiche _RAW air an taobh a-muigh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "Deasaichean air an taobh a-muigh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Dàil:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "Èifeachd an _tar-mhùthaidh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Dàil an tar-mhùthaidh:" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "Seall an t_iotal" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "diogan" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_Clàraich a-steach" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013105�12321562273�021646� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for shotwell # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 21:57+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Còir-lethbhreac 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 piogsail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 piogsail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 piogsail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" "Chan e freagairt cheart air iarratas dearbhaidh OAuth a tha ann \"%s\"" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: Chan urrainn dha start( ): tòiseachadh, cha ghabh am " "foillsichear seo a thòiseachadh às ùr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche agus am facal-faire a tha co-" "cheangailte ris a' chunntas Tumblr agad." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:590 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Tha an t-ainm-cleachdaiche agus/no am facal-faire cearr. Nach fheuch thu ris " "a-rithist?" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Ainm-cleachdaiche no facal-faire cearr" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an UI a luchdadh: %s" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach air Tumblr mar %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "Tha feum air faidhle sealach mus gabh foillseachadh a dhèanamh ach chan eil " "e ri làimh" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" msgstr "Còir-lethbhreac 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Tadhail air làrach-lìn Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Cha do chlàraich thu a-steach air Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:27 msgid "label" msgstr "leubail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49 msgid "_Email address" msgstr "Seòladh _puist-d" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:59 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:107 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19 msgid "" "You are logged into Tumblr as (name).\n" "\n" "(this label's string is populated and set inside the code, \n" "so changes made here will not display)" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach air Tumblr mar (ainm).\n" "\n" "(thèid an leubail seo a shuidheachadh san chòd fhèin is a lìonadh uaithe, \n" "leis a sin, ma dh'atharraicheas tu dad an-seo, cha nochd e)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43 msgid "Blogs:" msgstr "Blogaichean:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60 msgid "Photo _size:" msgstr "_Meud an deilbh:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115 msgid "_Logout" msgstr "_Clàraich a-mach" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129 msgid "_Publish" msgstr "_Foillsich" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Albaman (no sgrìobh fear ùr)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38 msgid "Access _type:" msgstr "_Seòrsa an inntrigidh:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81 msgid "Disable _comments" msgstr "C_uir beachdan à comas" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Toirmisg luchdadh a-nuas dhe na dealbhan tùsail" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-session.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014110�12321562273�022133� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for indicator-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 01:13+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Na seall an còmhradh a dhearbhas clàradh a-amach, ath-thòiseachadh is dùnadh " "sìos" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "" "Co-dhùin am faicear an còmhradh a dhearbhas clàradh a-amach, ath-" "thòiseachadh is dùnadh sìos gus nach fhaic" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Thoir air falbh \"Clàraich a-mach\" o chlàr-taice an t-seisein" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Na nochd am putan airson clàradh a-mach ann an clàr-taice an t-seisein." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Thoir air falbh \"Ath-thòisich\" o chlàr-taice an t-seisein" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Na nochd am putan airson ath-thòiseachadh ann an clàr-taice an t-seisein." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Thoir air falbh \"Dùin sìos\" o chlàr-taice an t-seisein" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "Na nochd am putan airson dùnadh sìos ann an clàr-taice an t-seisein." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Seasan aoigheachd clasaigeach" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Tòisich air seisean aoigheachd leis an deasg chlasaigeach" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach prògram a dhùnadh is clàradh " "a-mach?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Cha bhi cuid dhe na h-ùrachaidhean an gnìomh gus an ath-thòisich thu an " "coimpiutair." #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach prògram a dhùnadh is an " "coimpiutair ath-thòiseachadh?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "Dùin sìos" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach prògram a dhùnadh is an " "coimpiutair a dhùnadh sìos?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "Siostam, %s (feumach air gnìomh uat)" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Siostam, %s" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "Siostam (Feumach air d' aire)" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "Aoigh" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "Mu dhèidhinn a' choimpiutair seo" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "Cobhair Ubuntu" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "Roghainnean an t-siostaim..." #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "Cunntasan air loidhne..." #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Tòisich an sàbhalaiche-sgrìn" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "Gearr leum gu cunntas eile..." #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "Gearr leum gu cunntas eile" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Glais an cunntas/Gearr leum gu cunntas eile..." #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Gearr leum gu cunntas eile/Glais an cunntas" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "Seisean aoigheachd" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "Cuir dàil ann" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "Ath-thòisich..." #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "Dùin sìos..." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/software-center.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000236147�12321562274�021627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for software-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 20:44+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ionad bathar-bog Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Ionad a' bhathar-bhog" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Bheir seo dhut cothrom air na mìltean de dh'aplacaidean a tha ri fhaighinn " "airson Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" "Tùsan:PPA;Stàlaich;Dì-stàlaich;Thoir air falbh;Ceannaich; " "Catalog;Bùth;Aplacaidean;" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Na tha ùr" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Trealaich" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Innealan luchd-leasachaidh" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Dì-bhugachadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graphic Interface Design" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Leabhar-lannan" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Ionadaileadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "Pròifileadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Version Control" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Leasachadh-lìn" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Foghlam" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Saidheans ⁊ einnseanaireachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Reul-eòlas" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Bith-eòlas" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Ceimigeachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Coimpiutaireachd ⁊ robotaireachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Leactronachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Einnseanaireachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Cruinn-eòlas" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Geòlas" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Matamataig" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Fiosaigeachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Geamannan" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Geamannan-bùird" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Geamannan chairtean" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Tòimhseachain" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Role Playing" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Spòrs" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "Grafaigean 3D" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Peantadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Peantadh ⁊ deasachadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Togail dhealbhan" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "Foillseachadh" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Sgànadh ⁊ OCR" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Sealladairean" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Eadar-lìon" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Brabhsairean-lìn" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Ioma-mheadhan" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Oifis" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Ùrlaran ⁊ gleusan" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "Plugain lorg deas-bhùird" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "Leabhraichean ⁊ irisean" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Com-pàirtichean Canonical" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Ri cheannach" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "Na cheannaich thu roimhe" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Neo-eisimeileach" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "Na h-uile bathar-bog" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "Gach aon a tha stàlaichte" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "An sioncronachadh mu dheireadh %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "An sioncronachadh mu dheireadh an-dè %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" "Gus sioncronachadh le coimpiutair eile, tagh \"Sioncronaich eadar " "coimpiutairean\" on choimpiutair ud." #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" "Ma tha barrachd air aon inneal agad air a bheil Ubuntu, 's urrainn dhut " "foillseachadh air loidhne na tha orra de bhathar-bog\n" "Chan fhaic duine sam bith eile na tha stàlaichte agad." #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Leig seachad agus stàlaich" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "Càirich" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "Mearachd dearbhachaidh" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" "Cha ghabh bathar-bog a stàladh no a thoirt air falbh a chionn 's nach eil an " "t-seirbheis dearbhaidh ri làimh. (%s" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "Bha mearachd ann a' cur a-steach an tar-chuir" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Cha deach a lorg" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "Chan eil pacaid bathar-bog air a bheil \"%s\" air liosta a' bhathar-bhog " "làithrich agad." #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Chan eil tionndaidh %s no fear nas ùire ri fhaighinn." #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "Ri fhaighinn on tùs \"%s\"." #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Ri fhaighinn o na tùsan a leanas: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "'Ga mholadh dhut ann an %s" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "'Ga mholadh dhut" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "Stàlaich daoine eile na leanas cuideachd" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" "app;aplacaid;paca;pacaid;pacadh;pasgan;prògram;inneal:application;package;pro" "gram;programme;suite;tool" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (air cheannach mu thràth)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a leughadh. Cha bhi an aplacaid a " "tha co-cheangailte ris an fhaidhle seo ann an catalog a' bhathar-bhog agad. " "Saoil an clàraich thu buga le luchd-leasachaidh na h-aplacaid seo?" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Taisgeadan neo-aithnichte" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "'Ga sholar le Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "" "Gus %s a thoirt air falbh, feumaidh tu na rudan a leanas a thoirt air falbh " "cuideachd:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "Thoir air falbh na h-uile" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ma dhì-stàlaicheas tu %s, cha ghabh ùrachaidhean a-steach nithean san t-" "seata <b>%s</b>. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air " "adhart?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Thoir air falbh co-dhiù" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tha %s 'na phrìomh-aplacaid aig Debian. Ma bheir thu air falbh e, " "dh'fhaoidte nach bi ùrachaidhean slàn a-mach o seo. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "A' coileanadh treòraichean bathar-bog saor Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" "A' coileanadh treòraichean bathar-bog saor Debian fhèin ach feumaidh e " "bathar-bog nach eil saor mus obraich e" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" "Chan eil e saor a chionn 's gu bheil a chleachdadh, ath-sgaoileadh no " "atharrachadh fo bhacadh." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "Chan eil Debian a' solar ùrachaidhean èiginneach." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" "Chan eil Debian a' solar ùrachaidhean èiginneach. Dh' fhaoidte gun solar " "luchd-leasachaidh %s grunn ùrachaidhean agus gun sgaoil Debian iad." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "Tha Debian a' solarach ùrachaidhean èiginneach airson %s." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" "Chan eil Debian a' solar ùrachaidhean airson %s ach rè greis eadar-" "mheadhanach. Nach àrdaich thu gu sgaoileadh seasmhach nas ùire de Debian." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" "Tha Debian a' solar ùrachaidhean èiginneach airson %s ach dh'fhaoidte gum bi " "maille orra no nach fhaighear gach aon dhiubh." #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "Chan eil Debian a' solar ùrachaidhean èiginneach airson %s." #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "Air a sholar le Fedora" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "Ionad bathar-bog Fedora" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "Còd fosgailte" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" "Roghadh is taghadh eadar na mìltean de dh'aplacaidean airson an t-siostaim " "agad." #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "Bathar-bog le taic" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "Gu %s stàladh, feumaidh tu na nithean a leanas a thoirt air falbh:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "Stàlaich e co-dhiù" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in <b>%s</b> " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ma stàlaicheas tu %s, cha ghabh ùrachaidhean a-staigh nithean ùra san t-" "seata <b>%s</b> o seo a-mach. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson " "leantainn air adhart?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Ma stàlaicheas tu %s, dh'fhaoidte gun dèid prìomh-aplacaidean a thoirt air " "falbh. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cead a thoirt air falbh on " "choimpiutair seo an cois a' chunntais %s?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cead-ceannachd a thoirt air falbh " "on choimpiutair seo?" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "Thoir air falbh an cead" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" "Ma bheir thu air falbh an cead on choimpiutair seo a thaobh a' chunntais %s, " "thèid am bathar-bog seo a chaidh a cheannach a thoirt air falbh:" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" "Ma bheir thu air falbh an cead-ceannachd on choimpiutair seo, thèid am " "bathar-bog seo a chaidh a cheannach a thoirt air falbh:" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" "Bheir seo dhut roghadh is taghadh eadar na mìltean de dh'aplacaidean airson " "Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "'Ga sholar le Ubuntu" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tha %s 'na bhall riatanach de Ubuntu. Ma bheir thu air falbh e, dh'fhaoidte " "nach bi àrdachaidhean iomlan san àm ri teachd. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Malairteach" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "Bathar-bog fo chùram Canonical" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Chan eil Canonical a' tairgsinn ùrachaidhean airson %s ann Ubuntu %s " "tuilleadh. Dh'fhaoidte gum bi ùrachaidhean ri am faighinn ann an " "tionndaidhean nas ùire de Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Bheir Canonical seachad ùrachaidhean èiginneach airson %(appname)s gu ruige " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Bheir Canonical seachad ùrachaidhean èiginneach a tha 'gan solar le " "leasaichearan %(appname)s gu ruige %(support_end_month_str)s " "%(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "Air a sholar leis an reiceadair." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Tha Canonical a' solar ùrachaidhean èiginneach airson %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "Tha Canonical a' solar ùrachaidhean èiginneach le leasaichearan %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Chan eil Canonical a' solar ùrachaidhean airson %s. Dh'fhaoidte gu bheil " "coimhearsnachd Ubuntu a' solar cuid a dh'ùrachaidhean." #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" "Gu rudan a cheannaich thu roimhe ath-stàladh, clàraich a-steach air a' " "chunntas Ubuntu Single Sign-On a chleachd thu airson am pàigheadh." #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "An fheadhainn as taiceile an toiseach" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "An fheadhainn as ùire an toiseach" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "camara-lìn" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "camara digiteach" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "luchag" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "bioran-smachd" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "sgrìn-suathaidh" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "notebook" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "clò-bhualadair" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "sganair" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "draibh CD" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "losgadair CD" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "draibh DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "losgadair DVD" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "draibh diosga sùbailte" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "Luathachadh bathar-cruaidh OpenGL" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "Draibhear grafaigeachd nach eil 'na %s" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" "Feumaidh am bathar-bog seo camara digiteach ach chan eil gin ceangailte an-" "dràsta" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" "Feumaidh am bathar-bog seo camara video ach chan eil gin ceangailte an-dràsta" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air luchag ach cha deach gin a shuidheachadh." #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air bioran-smachd ach cha deach gin a " "shuidheachadh." #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air sgrìn-suathaidh ach chan eil gin aig a' " "choimpiutair seo." #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air GPS ach chan eil gin aig a' choimpiutair " "seo." #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "'S e bathar-bog airson notebooks a tha seo." #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air clò-bhualadair ach cha deach gin a " "shuidheachadh." #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air sganair ach cha deach gin a shuidheachadh." #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air draibh CD ach chan eil gin ceangailte ris." #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air loisgeadair CD ach chan eil gin ceangailte " "ris." #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air draibh DVD ach chan eil gin ceangailte ris." #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air loisgeadair CD ach chan eil gin ceangailte " "ris." #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo feumach air draibh diosga sùbailte ach chan eil gin " "ceangailte ris." #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" "Chan eil cairt grafaigeachd aig a' choimpiutair seo a tha luath gu leòr " "airson a' bhathar-bhog seo." #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" "Chan eil am bathar-bog seo ag obair leis an draibhear ghrafaigeachd \"%s\" a " "tha an coimpiutair seo a' cleachdadh." #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil am bathar-bog seo ri fhaighinn 'nad roinn-" "dùthcha." #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "o chionn beagan mhionaidean" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "o chionn %(min)i mhionaid" msgstr[1] "o chionn %(min)i mhionaid" msgstr[2] "o chionn %(min)i mionaidean" msgstr[3] "o chionn %(min)i mionaid" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "o chionn %(hours)i uair a thìde" msgstr[1] "o chionn %(hours)i uair a thìde" msgstr[2] "o chionn %(hours)i uairean a thìde" msgstr[3] "o chionn %(hours)i uair a thìde" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "o chionn %(days)i latha" msgstr[1] "o chionn %(days)i latha" msgstr[2] "o chionn %(days)i làithean" msgstr[3] "o chionn %(days)i latha" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s agus %s" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "_Rach air ais" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "_Rach air adhart" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "©2009–2013 Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Stàlaich" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "Ath-stàlaich na cheannaich thu _roimhe..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "_Thoir air falbh cead a' choimpiutair seo..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "Sioncronaich eadar coimpiutairean..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Dèan lethbhreac de cheangal-lìn" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "Lorg..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "_Bun-tùsan bathar-bog..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Am bathar-bog air fad" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "Bathar-bog a tha fo chùram _Canonical" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "_Aplacaidean ùra san lòinsear" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "Cuir na molaidhean air..." #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "Do _luchd-leasachaidh bathair-bhog" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "Teirmichean a' chleachdaidh" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "Ag ùrachadh catalog a' bhathar-bhog..." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Cha ghabh bathar-bog ùr a stàladh " "\n" "a chionn 's gu bheil duilgheadas ann leis a' bhathar-bhog a tha stàlaichte " "an-dràsta fhèin. A bheil thu airson an duilgheadas seo a chàradh an-" "dràsta?</span>" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "Bha duilgheadas ann a' postadh an lèirmheis seo ann an %s" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "Cha do fhreagair %s taobh a-staigh 30 diog." #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two.</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" font_size=\"large\">Duilich, cha ghabh %s a stàladh an-" "dràsta fhèin. Feuch ris a-rithist ann an latha no dhà.</span>" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "Tapadh leat." #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "Dèan aithris" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun mhearachd" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "<small>Be brief and informative. Do not post bug reports.</small>" msgstr "" "<small>Bi pongail agus thoir seachad sàr-fhiosrachadh. Na dèan aithris air " "bugaichean.</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "<small>More…</small>" msgstr "<small>Barrachd…</small>" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" "Thòisich thu air ath-lèirmheas, a bheil thu cinnteach gu bheil thu airson " "sgur dheth an-dràsta?" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "Foillsich" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "Cuir a-null" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" ann." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "Chan e pacaid bathar-bog tha san fhaidhle \"%s\"." #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "Mearachd inntearnail" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "Na stàlaich am faidhle seo ach ma tha earbsa agad 'na thùs." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" "Stàlaich \"%s\" tro na seanailean bathar-bog àbhaisteach agad. Na stàlaich " "am faidhle seo ach ma tha earbsa agad 'na thùs." #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" "Tha tionndaidh nas sine de \"%s\" ri fhaighinn sna seanailean bathar-bog " "àbhaisteach agad. Na stàlaich am faidhle seo ach ma tha earbsa agad 'na thùs." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "Roghadh is taghadh eadar na mìltean a dh'aplacaidean." #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "'Ga sholar le openSUSE" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Duilich ach chan urrainn dhuinn stòr-dàta a' bhathar-bhog fhosgladh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Ath-stàlaich a' phacaid \"software-center\"." #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "_Cobhair %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "Cuir dheth na molaidhean" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às an lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "Dh'fhreagair am frithealaiche:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" "Mearachd neo-aithnichte a' conaltradh leis an fhrithealaiche. Thoir sùil air " "an loga agus ma mhaireas an trioblaid seo, feuch is dèan aithris air buga." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "A' clàradh a-steach..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" "Feumaidh tu clàradh a-steach air cunntas Ubuntu Single Sign-On mus urrainn " "dhut lèirmheas a dhèanamh air bathar-bog no aithris a dhèanamh air mì-" "ghnàthachadh." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "Sguireadh dhen chlàradh a-steach" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "Dh'fhàillig an clàradh a-steach" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "A' cur an lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "Dh'fhàillig cur an lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "Chaidh an lèirmheas a chur" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" "Ma chuireas tu an lèirmheas seo, bidh thu ag aontachadh gun a bhith a' " "dèanamh dad a mhilleas cliù, a bhriseas a-steach air còraichean no a " "bhriseas còraichean. Bidh cead aig Canonical, mar a thoileas e, d' ainm agus " "do lèirmheas fhoillseachadh ann an ionad bathar-bog Ubuntu agus ann an " "àitichean eile agus faodaidh iad cead a thoirt do dh'ùghdar a' bhathar-bhog " "no na susbaint fhoillseachadh cuideachd." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "Dèan lèirmheas air %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "Atharraich an lèirmheas a rinn thu air %(appname)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "Atharraich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "Ag ùrachadh do lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "Dh'fhàillig deasachadh an lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "Chaidh an lèirmheas ùrachadh" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "Lèirmheas le: %s" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "Gearr-chunntas:" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "Rangachadh:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "Cha ghabh a chur a-null mar a bha e roimhe" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "Postaich an lèirmheas seo ann an %s (@%s) cuideachd" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "Postaich an lèirmheas seo an-seo cuideachd: " #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "Na seirbheisean Gwibber agam uile" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "'Ga phostadh gu %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "Duilgheadasan 'ga phostadh gu Gwibber" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "Bha trioblaid ann a' postadh an lèirmheis seo gu %s." msgstr[1] "Bha trioblaid ann a' postadh nan lèirmheasan seo gu %s." msgstr[2] "Bha trioblaid ann a' postadh nan lèirmheasan seo gu %s." msgstr[3] "Bha trioblaid ann a' postadh nan lèirmheasan seo gu %s." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" "chaidh lèirmheas a dhèanamh air %(appname)s ann an Ubuntu: %(rating)s " "%(summary)s %(link)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "A' cur na h-aithris..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "Dh'fhàillig cur na h-aithris" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "Cuir bratach a dh'innseas gu bheil seo mì-iomchaidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "Dèan taghadh..." #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "Droch-chainnt" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "A' briseadh a-steach air còir-lethbhreac" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "Tha rudan ann a tha cearr" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "Thoir seachad mion-fhiosrachadh:" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "Carson tha an lèirmheas seo mhì-iomchaidh?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "A' cur na feumalachd..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "A' sguabadh às an lèirmheis..." #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "Diùlt" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "Fuirich ort..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "A bheil thu a' gabhail ris na teirmichean seo?" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "Eisimeileachd" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "Gun roinn-seòrsa" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "A' stàladh na cheannaich thu..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "Luchdachadh a-nuas %s de %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "Faigh am bathar-bog" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "Dh'fhàillig rudeigin fhad 's a chaidh a cheannach" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "Duilich ach chaidh rudeigin cearr. Sguireadh dhen phàigheadh agad." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "Stàlaich %(amount)s nì" msgstr[1] "Stàlaich %(amount)s nì" msgstr[2] "Stàlaich %(amount)s nithean" msgstr[3] "Stàlaich %(amount)s nì" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "Gach atharrachadh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "Stàlaidhean" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "Na chaidh a thoirt air falbh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "Eachdraidh nan luchdaidhean" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "%A" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "chaidh %s a stàladh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "chaidh %s a thoirt air falbh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "chaidh %s ùrachadh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Bathar-bog stàlaichte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "An coimpiutair seo (%s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "Sguir de shioncronachadh \"%s\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" "Tha %(amount)s nì air \"%(machine)s\" nach eil air a' choimpiutair seo" msgstr[1] "" "Tha %(amount)s nì air \"%(machine)s\" nach eil air a' choimpiutair seo" msgstr[2] "" "Tha %(amount)s nithean air \"%(machine)s\" nach eil air a' choimpiutair seo" msgstr[3] "" "Tha %(amount)s nì air \"%(machine)s\" nach eil air a' choimpiutair seo" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" "Tha %(amount)s nì air a' choimpiutair seo nach eil air \"%(machine)s\"" msgstr[1] "" "Tha %(amount)s nì air a' choimpiutair seo nach eil air \"%(machine)s\"" msgstr[2] "" "Tha %(amount)s nithean air a' choimpiutair seo nach eil air \"%(machine)s\"" msgstr[3] "" "Tha %(amount)s nì air a' choimpiutair seo nach eil air \"%(machine)s\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "Adhartas" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Falaich %(amount)i nì teicnigeach_" msgstr[1] "_Falaich %(amount)i nì teicnigeach_" msgstr[2] "_Falaich %(amount)i nithean teicnigeach_" msgstr[3] "_Falaich %(amount)i nì teicnigeach_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "_Seall %(amount)i nì teicnigeach_" msgstr[1] "_Seall %(amount)i nì teicnigeach_" msgstr[2] "_Seall %(amount)i nithean teicnigeach_" msgstr[3] "_Seall %(amount)i nì teicnigeach_" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "Stàlaichte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "Tùsan bathar-bog" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "bun-roghainn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "'Ga stàladh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "'Ga thoirt air falbh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "'Ga àrdachadh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "Air a stàladh (tha thu 'ga chleachdadh an-dràsta fhèin)" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "Air a cheannach %d/%m/%Y" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "Chaidh a stàladh %d/%m/%Y" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "Ath-stàlaich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "Ceannaich..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "Ceannaich e co-dhiù..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" "Air a cheannach %d/%m/%Y ach chan eil e ri làimh san tionndadh de Ubuntu a " "tha agad an-dràsta. Cuir fios gun reiceadair airson ùrachadh." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "Air a thoirt air falbh (dùin e 's cha bhi e ann tuilleadh)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "Tha àrdachadh ri fhaighinn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "Ag atharrachadh nan tuilleadan..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "Cleachd am bun-tùs seo" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "Ùraich an-dràsta" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "Tuilleadain roghainneil" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "Cuir na h-atharraichean an sàs" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "A' lorg lèirmheasan..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "Ceangal ... (%s%%)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "Cuir crìoch air a' cheangal" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "Cuir an draibh fo dheuchainn" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('<big><b>%s</b></big>' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "Feumach air na leanas cuideachd" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "Meud iomlan" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "Larach-lìn luchd-leasachaidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "Làrach-lìn taice" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "%s (tionndadh neo-aithnichte)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "Tha prògram seo 'ga ruith on thèirmineal: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "Tha na prògraman seo 'gan ruith on thèirmineal: " #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "Lorg e sa chlàr-taice: " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "Tionndadh neo-aithnichte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Cha ghabh tionndaidh na h-aplacaid a lorg. Cha ghabh lèirmheas a chur a-" "steach." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "Tùs neo-aithnichte" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" "Cha ghabh tùs na h-aplacaid a lorg. Cha ghabh lèirmheas a chur a-steach." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "'Ga àireamhachadh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "%s ri luchdadh a-nuas, " #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "%s nuair a bhios e stàlaichte" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "%s air an diosg" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "%s ri shaoradh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "A-rèir rangachaidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "An fheadhainn as ùire an toiseach" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "A-rèir buinteanais" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "Roinnean" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "Gràinnean-mullaich nan %(category)s" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "Tha %(amount)s nì ri fhaighinn" msgstr[1] "Tha %(amount)s nì ri fhaighinn" msgstr[2] "Tha %(amount)s nithean ri am faighinn" msgstr[3] "Tha %(amount)s nì ri am faighinn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "Gràinnean-mullaich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "%(amount)s nì" msgstr[1] "%(amount)s nì" msgstr[2] "%(amount)s nithean" msgstr[3] "%(amount)s nì" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "A' ceangal ri seirbheis pàigheadh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "Seòladaireachd na h-eachdraidh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "Seòl air ais is air adhart" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "Am putan \"Air ais\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "Seòlaidh seo air ais thu." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "Am putan \"Air adhart\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "Seòlaidh seo air adhart thu." #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "%(stars)d rionnagan - %(reviews)d lèirmheasan" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "Barrrachd" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "Gràinnean-mullaich nan aplacaid againn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "Tiugainn is fidir na h-annsachdan againn" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "%(sym)s%(hardware)s" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "%(sym)s%(hardware)s," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "Lèirmheasan" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "Cànan sam bith" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "Sgrìobh lèirmheas thu fhèin" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "Bidh a thoiseach air càch is sgrìobh lèirmheas" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" "Feumaidh tu seo a stàladh mus urrainn dhut lèirmheas a sgrìobhadh air" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "Chan eil ceangal ris an lìonra" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "Ceangal ris an eadar-lìon gus barrachd lèirmheasan fhaicinn." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "Lorg barrachd lèirmheasan" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "'Ga chur an-dràsta..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "Mearachd le cur a-null na feumalachd" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "'Ga sguabadh às an-dràsta..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "Mearachd a' sguabadh às an lèirmheis" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "Mearachd ag atharrachadh an lèirmheis" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "Airson an tionndaidh %(version)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "Airson an tionndaidh seo (%(version)s)" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "/" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "An robh an lèirmheas seo feumail?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine ann a thuirt gun robh seo " "feumail." msgstr[1] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s dhuine ann a thuirt gun robh seo " "feumail." msgstr[2] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s daoine ann a thuirt gun robh seo " "feumail." msgstr[3] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine ann a thuirt gun robh seo " "feumail." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine ann a thuirt gun robh seo " "feumail. An robh e feumail dhut-sa?" msgstr[1] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s dhuine ann a thuirt gun robh seo " "feumail. An robh e feumail dhut-sa?" msgstr[2] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s daoine ann a thuirt gun robh seo " "feumail. An robh e feumail dhut-sa?" msgstr[3] "" "Bha %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine ann a thuirt gun robh seo " "feumail. An robh e feumail dhut-sa?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "Thuirt thu gun robh an lèirmheas seo feumail." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh, thusa 'nam bhroinn." msgstr[1] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s dhuine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh, thusa 'nam bhroinn." msgstr[2] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s daoinegun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh, thusa 'nam bhroinn." msgstr[3] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh, thusa 'nam bhroinn." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "Thuirt thu nach robh an lèirmheas seo feumail." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh ach thuirt thusa nach robh." msgstr[1] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s dhuine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh ach thuirt thusa nach robh." msgstr[2] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s daoine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh ach thuirt thusa nach robh." msgstr[3] "" "Thuirt %(useful_favorable)s à %(useful_total)s duine gun robh an lèirmheas " "seo feumail dhaibh ach thuirt thusa nach robh." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "Mì-iomchaidh?" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "sin thusa" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" "Cha deach lèirmheas a dhèanamh air an aplacaid seo 'nad chànan fhathast" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" "Feuch cànan eile no fiù \"Cànan sam bith\" ann an clàr-taice teàrnach nan " "cànan." #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "Cha deach lèirmheas a dhèanamh air an aplacaid seo fhathast" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "Beachd agad air?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "Bi a thoiseach air càch is dèan lèirmheas air an aplacaid seo" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "\t• %s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "Chan eil dad a' maidseadh \"%s\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "Chan eil dad ann an %s a tha a' maidseadh \"%s\"" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across <a href=\"search-all/\">all categories</a> instead" msgstr "" "Feuch is dèan lorg <a href=\"search-all/\"></a>anns gach roinn-seòrsa</a> an " "àite sin" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil an litreachadh ceart. An robh na leanas fa-near " "dhut: %s?" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "Molaidhean:" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" "Cha b' urrainn dhan ionad bhathar-bhog moladh sam bith a lorg a bhiodh " "feumail dhut" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-parent/\">the item in %(category)s</a> that matches" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-parent/\">the %(n)d items in %(category)s</a> that match" msgstr[0] "" "Feuch <a href=\"search-parent/\">an nì ann %(category)s</a> tha 'na mhaids" msgstr[1] "" "Feuch <a href=\"search-parent/\">an %(n)d nì ann %(category)s</a> tha 'na " "mhaids" msgstr[2] "" "Feuch <a href=\"search-parent/\">an %(n)d nithean ann %(category)s</a> tha " "'nam maidsichean" msgstr[3] "" "Feuch <a href=\"search-parent/\">an %(n)d nì ann %(category)s</a> tha 'nam " "maidsichean" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d item that matches</a> in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try <a href=\"search-unsupported:\">the %(amount)d items that match</a> in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" "Feuch <a href=\"search-unsupported:\">an %(amount)d nì</a> tha 'na mhaids sa " "bhathar-bhog nach eil fo chùram Canonical" msgstr[1] "" "Feuch <a href=\"search-unsupported:\">an %(amount)d nì</a> tha 'na mhaids sa " "bhathar-bhog nach eil fo chùram Canonical" msgstr[2] "" "Feuch <a href=\"search-unsupported:\">an %(amount)d nì</a> tha 'nam " "maidsichean sa bhathar-bhog nach eil fo chùram Canonical" msgstr[3] "" "Feuch <a href=\"search-unsupported:\">an %(amount)d nì</a> tha 'nam " "maidsichean sa bhathar-bhog nach eil fo chùram Canonical" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "Feuch am moladh..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "%(nr_ratings)i rangachadh" msgstr[1] "%(nr_ratings)i rangachadh" msgstr[2] "%(nr_ratings)i rangachaidhean" msgstr[3] "%(nr_ratings)i rangachadh" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "Gliocas: Briog air rionnag gus an aplacaid seo a rangachadh" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "Uabhasach" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "Bochd" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "Iomchaidh" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "Math" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Chan eil glacadh-sgrìn ri fhaighinn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Glacadh-sgrìn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "A' faighinn a' ghlacaidh-sgrìn..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "Tagh an sgaoileadh agad" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "A' faighinn molaidhean..." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "Cuir na molaidhean air" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" "Airson 's gun urrainn dha molaidhean a thoirt dhut, cuiridh ionad bathar-bog " "Ubuntu liosta dhen bhathar-bhog a tha stàlaichte gu Canonical o àm gu àm." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "Nochadh molaidhean an ath-thuras a bhios tu air loidhne." #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "A' cur a-null liosta dhe na tha agad..." #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "Argamaidean a dhìth" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "Argamaidean review-id a dhìth" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "Argamaid review-id a dhìth" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000126625�12321562274�017666� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:49+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Ioma-rainseach" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Faic nas lugha de thoraidhean" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Faic aon toradh eile" msgstr[1] "Faic %d thoradh eile" msgstr[2] "Faic %d toraidhean eile" msgstr[3] "Faic %d toradh eile" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Duillich, chan eil càil tha co-ionnan le do shireadh." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "Ùraichte mu dheireadh" #. The "%s" is used in the dash preview to display the "<hint>: <value>" infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "Beachdan" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "Chan eil an uinneag seo a' freagairt" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "A bheil thu airson fàgail a sparradh air an aplacaid no airson fuireach gus " "am freagair e?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "_Fuirich" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "Sparr _fàgail air" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "Sgrìobh d' àithne" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Glais ris an lòinsear" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Dealaich on lòinsear" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Lorg air a' choimpiutair agad is air loidhne" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Seall an deasg" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Chaidh an draibh seo a ghluasad a-mach" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Suidsear an ruim-obrach" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "A' feitheamh ri stàladh" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "'Ga stàladh..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Leig às gus an aplacaid a chur ris" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "Falamhaich an sgudal..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh pàraint" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Thoir air falbh an draibh pàraint gu sàbhailteach" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Thoir air falbh gu sàbhailteach" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Facal-faire mì-dhligheach, feuch ris a-rithist" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Deasg Ubuntu" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Taic bàr-sgrolaidh Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Taic _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Làmhrachain Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Làmhrachain bheaga airson meud uinneige atharrachadh no a gluasad" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Toglaich na làmhrachain" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "An iuchair a thoglaicheas na làmhrachain" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Seall na làmhrachain" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "An iuchair a sheallas na làmhrachain" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Falaich na làmhrachain" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "An iuchair a chuireas na làmhrachain am falach" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Faid a' chrìonaidh" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Dè cho fad sa mhaireas an crìonadh" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "Làimhsiche a' chòmhraidh" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "Làimhsichidh seo an còmhradh mòidealach ann an Unity" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "Dè an alpha doilleireachaidh a thèid a chleachdadh" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "Àm crìonaidh" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "Dè cho fad 's a bheir an crìonadh (ms)" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Dubh-liosta" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" "Maids airson còmhraidhean nach gabhar ris mar chòmhraidhean mòidealach " "diombuan" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Lòinsear" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: a' ruith: %zu uinneagan fosgailte" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: a' ruith" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Grad-liosta" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Suidsear" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Plugan Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Am plugan a thàirneas an Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "An iuchair gus bàr a' chlàir-thaice a shealltainn" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Nochdaidh seo bàr a' chlàir-thaice choitchinn ma bhrùthas tu air" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "An iuchair gus an sgrìn a ghlasadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Thèid an seisean làithreach a ghlasadh ma bhrùthas tu air." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "An iuchair gus a' HUD a shealltainn 's tu a' gnogadh air" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Dùisgidh gnogag air an iuchair seo an HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "An iuchair a chuireas àithne an gnìomh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Fosglaidh seo pasgan no cuiridh e àithne an gnìomh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Falaich gach uinneag is cuir fòcas air an deasg" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "An iuchair a dh'fhosglas ciad chlàr-taice na panaile" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Fosglaidh seo ciad chlàr-taice taisbeanadh na panaile, rud a bheir comas " "seòladaireachd leis a' mheur-chlàr às a dhèidh sin." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "Trìd-shoilleireachd na panaile" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh na panaile." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" "Trìd-shoilleireachd na panaile airson toglachadh uinneagan fìor-mheudaichte" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Nuair a bhios uinneag air fìor-mheudachadh 's ri fhaicinn sa viewport " "làithreach, bidh trìd-shoilleireachd na panaile à comas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Tar-àithne dath a' chùlaibh airson an deas-bhùird, lòinsear agus suidsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "Sgleò an deas-bhùird" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Seòrsa an sgleò san deas-bhòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "Gun sgleò" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "Sgleò stadaigeach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Sgleò beòthail" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "Fèin-mheudaich an luach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "A luach as lugha a dhùisgeas am meudachadh fèin-obrachail." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Cuir an comas tar-chòmhdachadh gliocasan nan ath-ghoiridean" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Bheir seo dhut comas tar-chòmhdachadh a shealltainn a nochdas ath-ghoiridean " "na luchaige 's a' mheur-chlàir a tha ri làimh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "Sgrìn-ghlasaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" "Suidhich mar am bu chòir do Unity an sgrìn-ghlasaidh a làimhseachadh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "Lightdm" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "Sgeadachaidhean" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Tar-àithn roghainnean an ùrlair" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Bheir gach ùrlar Gtk paramadairean sgàile dhut, ach 's urrainn dhut na " "luachan seo tar-àithneadh an-seo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "Frìth-àireamh sgàile X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "An fhrìth-àireamh chòmhnard aig an sgàile." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Frìth-àireamh sgàile Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "An fhrìth-àireamh inghearach aig an sgàile." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Rèideas na sgàile aig an uinneag gnìomhach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Rèideas sgleò na sgàile aig an uinneag gnìomhach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "Dath na sgàile aig an uinneag gnìomhach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Dath nan sgàilean aig an uinneag gnìomhach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Rèideas na sgàile aig uinneagan neo-ghnìomhach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Rèideas sgleò na sgàile aig na h-uinneagan neo-ghnìomhach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Dath na sgàile aig uinneagan neo-ghnìomhach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Dath nan sgàilean aig na h-uinneagan neo-ghnìomhach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "An iuchair a sheallas an deas-bhòrd, an lòinsear agus tar-chòmhdachadh na " "cobhrach" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Ma chumas tu sìos an iuchair seo, cuiridh e gu dol an lòinsear agus tar-" "chòmhdachadh na cobharach. Ma bheir thu gnogag air, fosglaidh e an deas-" "bhòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "An iuchair a bheir fòcas meur-chlàir dhan lòinsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Bheir seo fòcas meur-chlàir dhan lòinsear ach an urrainn dhut gluasad mun " "cuairt air le iuchraichean nan saighdean." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "An iuchair a thòisicheas suidsear aplacaid an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Cuairtichidh seo tro na h-ìomhaigheagan a tha san lòinsear. Cuiridh e an " "gnìomh an ìomhaigheag a tha comharraichte nuair a leigear às e." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "An iuchair a thòisicheas suidsear aplacaid an lòinseir ann an òrdugh " "contrarra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Cuairtichidh seo tro na h-ìomhaigheagan a tha san lòinsear ann an òrdugh " "contrarra. Cuiridh e an gnìomh an ìomhaigheag a tha comharraichte nuair a " "leigear às e." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "Faid gnogag an deas-bhùird" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Dè cho fad (ann am mille-dhiogan) 's a dh'fheumadh gnogag a bhith mus " "fhosgail e an deas-bhòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Trìd-shoilleireachd an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh an lòinseir." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Falaich an lòinsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Falaich an lòinsear gu fèin-obrachail às dèidh dha a bhith 'na thàmh " "greiseag." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "Idir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Fèin-fhalaich" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "Falaich am beòthachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Am beòthachadh a thèid a chluich nuair a tha an lòinsear 'ga shealltainn no " "am falach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Crìon air bfb agus sleamhnachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "Sleamhnachadh a-mhàin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "Crìonadh a-mhàin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "Crìonadh agus sleamhnachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Nochd an trigear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "An oir chlì" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "An t-oisean clì gu h-àrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monatairean an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Suidhichidh seo dè na monatairean air am faicear an lòinsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "A h-uile uidheam-taisbeanaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "Am prìomh uidheam-taisbeanaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Glacadh na luchaige leis an lòinsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Suidhichidh seo an glac oirean an lòinseir tomhaire na luchaige." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Fòcas air aplacaid le sgroladh ri linn neo-ghnìomhachd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Leigidh seo leat fòcas a chur air aplacaid le cuibhle na luchaige mur eil an " "ìomhaigheag gnìomhach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Fìor-lùghdaich aplacaidean aon-uinneagach (chan eil taic ri seo)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Leigidh seo leat aplacaid aon-uinneagach fhìor-lùghdachadh 's tu a' briogadh " "air an ìomhaigheag a chuireas gu dol e." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Co-fhreagarrachd foillseachadh oirean an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Co-roghainn a dh'atharraicheas dè cho freagarrach 's a bhios gleus " "foillseachadh an lòinseir." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Brùthadh foillseachadh an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Uiread a bhrùthadh air a bheil feum mus dèid an lòinsear fhoillseachadh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Brùthadh stadaidh aig oir an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Uiread a bhrùthadh air a bheil feum mus dèid tomhaire na luchaige a phutadh " "a-null gun ath-mhonatair." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Reat crìonadh a' bhrùthaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Dè cho luath 's a chrìonas brùthadh na luchaige." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Astar stadaidh aig an oir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "An t-astar as motha aig an dèid stad a chur air an luchag." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Faid fuasgladh na h-oire steigeach an dèidh brisidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Dè cho fad (ann am mille-dhiogan) 's a bhios na h-oirean steigeach dheth an " "dèidh briseadh na stairsnich." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheag an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Meud nan ìomhaighean san lòinsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Modh solas-cùil airson ìomhaigheag an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" "Atharraich mar a dh'obraicheas an solas-cùil aig ìomhaigheagan an lòinseir." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "An solas-cùil air an-còmhnaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Gabhaidh an solas-cùil a thoglachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "An solas-cùil dheth an-còmhnaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Gabhaidh soillseachadh na h-oir a thoglachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Gabhaidh an solas-cùil agus soillseachadh na h-oir a thoglachadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Beòthachadh ìomhaigheag cur air bhog an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" "Beòthachadh na h-ìomhaigheige a thèid a chluich nuair a thèid nuair a " "chuirear gu dol pròiseas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Boillsg gus am bi e 'na ruith" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "Priobadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Beòthachadh èiginn ìomhaigheag an lòinseir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Beòthachadh na h-ìomhaigheige a thèid a chluich nuair a bhios ìomhaigheige " "an lòinseir san staid èiginneach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "Turra tarra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "Clàran-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Faid crìonadh a-steach nan clàr-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Faid (ann am mille-dhiogan) crìonadh a-steach nan clàr-taice a thèid a " "chleachdadh nuair a ghluaiseas an luchag thairis air a' phanail aig a' bharr." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Faid crìonadh a-mach nan clàr-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Faid (ann am mille-dhiogan) crìonadh a-mach nan clàr-taice a thèid a " "chleachdadh nuair a ghluaiseas an luchag thairis air a' phanail aig a' bharr." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Faid mothachadh nan clàr-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Dè cho fad ann an diogan a thèid na clàran-taice a shealltainn nuair a thèid " "aplacaid ùr a chur air bhog." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Faid crìonadh a-steach mothachadh nan clàr-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Dè cho fad (ann ann mille-dhiogan) 's a bhios beòthachadh crìonadh a-steach " "nan clàr-taice; 'ga chleachdadh nuair a chaidh na clàran-taice air aplacaid " "a bha air ùr-thòiseachadh a shealltainn." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Faid crìonadh a-mach mothachadh nan clàr-taice" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Dè cho fad (ann ann mille-dhiogan) 's a bhios beòthachadh crìonadh a-mach " "nan clàr-taice; 'ga chleachdadh nuair a chaidh na clàran-taice air aplacaid " "a bha air ùr-thòiseachadh a shealltainn." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "An iuchair a thòiseachas an suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" "Gearraidh seo leum gun ath-uinneag fhosgailte air a' phort-seallaidh ann." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "An iuchair a ghearras leum gun uinneag roimhe san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Gearraidh seo leum gun uinneag fhosgailte roimhe air a' phort-seallaidh ann, " "turas a chaidh an lòinsear fhoillseachadh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "An iuchair a thòisicheas an suidsear airson gach port-seallaidh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Gearraidh seo leum gun ath-uinneag fhosgailte, a' gabhail a-steach na h-" "uinneagan aig gach port-seallaidh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Gearraidh seo leum gun uinneag fhosgailte roimhe san t-suidsear, a' gabhail " "a-steach na h-uinneagan aig gach port-seallaidh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Gearraidh seo leum gun uinneag fhosgailte roimhe turas a chaidh an suidsear " "fhoillseachadh, a' gabhail a-steach na h-uinneagan aig gach port-seallaidh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "An iuchair a ghluaiseas tro na h-uinneagan san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Gluaisidh seo tro gach uinneag a tha an làthair san t-suidsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" "An iuchair a ghluaiseas tro na h-uinneagan san t-suidsear an comhair a chùil" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Gluaisidh seo tro na h-uinneagan uile a tha an làthair san t-suidsear ann an " "òrdugh contrarra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Seall ro-sheallaidhean de dh'uinneagan san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Cuiridh seo an comas ro-sheallaidhean beaga de dh'uinneagan san t-suidsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Ro-sheallaidhean beò gu fèin-obrachail an dèidh greis san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Sgaoilidh seo iomadh uinneag na dearbh-aplacaid air griod an deidh greis " "bheag." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Suidhich gun fhearr uinneagan air a' phort-seallaidh làithreach le alt-tab" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Suidhich gun fhearr uinneagan a chaidh a chur air a' phort-seallaidh " "làithreach le alt-tab." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Cuir \"Seall an deasg\" à comas san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" "Cuiridh seo à comas an ìomhaigheag \"Seall an deasg\" san t-suidsear." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Cuir an luchag à comas san t-suidsear" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Cuiridh seo à comas an luchag san t-suidsear" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Putan clì na luchaige" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Putan meadhanach na luchaige" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Putan deas na luchaige" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr " (Cum)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Fosglaidh seo an lòinsear, a' sealltainn nan ath-ghoiridean." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Fosglaidh seo modh seòladaireachd aig meur-chlàr an lòinseir." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Nì seo suids eadar aplacaidean slighe an lòinseir." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 gu 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Co-ionnan ri briogadh air ìomhaigheag an lòinseir." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 gu 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Fosglaidh seo uinneag ùr san aplacaid." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "Fosglaidh seo an sgudal." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr " (Gnogag)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Fosglaidh seo dachaidh an deas-bhùird." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Fosglaidh seo lionsa aplacaid an deas-bhùird." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Fosglaidh seo lionsa faidhlichean an deas-bhùird." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Fosglaidh seo lionsa ceòl an deas-bhùird." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Fosglaidh seo lionsa dhealbhan an deas-bhùird" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Fosglaidh seo lionsa video an deas-bhùird." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Gearraidh seo leum eadar lionsaichean." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "Gluaisidh seo am fòcas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "Na saighdean" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Fosglaidh seo an nì air a bheil fòcas an-dràsta." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD ⁊ bàr a' chlàir-thaice" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "Fosglaidh seo an HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Nochdaidh seo clàr-taice na h-aplacaid." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Fosglaidh seo clàr-taice an taisbeanair." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Gluaisidh seo am fòcas eadar taisbeanairean." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Cùrsair clì no deas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "A' suidseadh" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "Suidsidh seo eadar aplacaidean." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Gearraidh seo leam eadar aplacaidean o gach rùm-obrach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "A' suidseadh uinneagan na h-aplacaidean cuartach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Rumannan-obrach" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Suidsidh seo eadar rumannan-obrach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + na saighdean" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "Suidsidh seo eadar rumannan-obrach" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Gluaisidh seo an uinneag air a bheil fòcas gu rum-obrach eile." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Sgaoilidh seo h-uile uinneag san rum-obrach làithreach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "Sgapaidh seo gach uinneag." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Sgapaidh seo gach uinneag anns gach rùm-obrach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "Fìor-lughdaichidh seo gach uinneag." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "Lan-mheudaichidh seo an uinneag làithreach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Aisigidh no fìor-lughdaichidh seo an uinneag làithreach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr " no deas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Leth-mheudaich an uinneag làithreach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "Dùinidh seo an uinneag làithreach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Fosglaidh seo clàr-taice so-ruigsinneachd na h-uinneige." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Cuiridh seo an uinneag san ionad cho-fhreagarrach." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (pada nan àireamhan)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr " Slaod" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "Gluaisidh seo an uinneag." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "Atharraichidh seo meud na h-uinneige." #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "Dùin sìos" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Shin thu, %s. Tha faidhlichean fosgailte agad agus dh'fhaoidte gum b' " "fheairrde dhut an sàbhaladh mus dèan thu dùnadh sìos. A bheil thu cinnteach " "gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Mar sin leat, %s. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach aplacaid a " "dhùnadh agus an coimpiutair a dhùnadh sìos?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Shin thu, %s. Tha faidhlichean fosgailte agad agus dh'fhaoidte gum b' " "fheairrde dhut an sàbhaladh mus dèan thu clàradh a-mach. A bheil thu " "cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Mar sin leat, %s. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach prògram a " "dhùnadh agus clàradh a-mach on chunntas agad?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Shin thu, %s. Tha faidhlichean fosgailte agad agus dh'fhaoidte gum b' " "fheairrde dhut an sàbhaladh. A bheil thu airson..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Shin thu, %s. Tha faidhlichean fosgailte agad agus dh'fhaoidte gum b' " "fheairrde dhut an sàbhaladh.\n" "A bheil thu airson..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Mar sin leat, %s. A bheil thu airson..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "a ghlasadh" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "a chur 'na dhàil" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "a chur 'na chadal-geamhraidh" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "ath-thòiseachadh" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "a ghnìomhachadh" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Chan eil dealbh ri fhaighinn" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Criathraich na toraidhean" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "An iuchair a sheallas an HUD" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/simple-scan.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047777�12321562274�020743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 22:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 01:55+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "Ùg_hdarraich" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_An t-ainm-cleachdaiche airson a' ghoireis:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Facal-faire:" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Photo" msgstr "Dealbh" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Front and Back" msgstr "A h-aghaidh 's a cùl" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Front" msgstr "A h-aghaidh" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Back" msgstr "A cùl" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:18 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Sganadh simplidh" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Document" msgstr "_Sgrìobhainn" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Sc_an" msgstr "Sg_anaich" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Single _Page" msgstr "_Duilleag shingilte" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Gach duilleag a tha san _bhiathadair" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_Stop Scan" msgstr "Cuir _stad air an sganadh" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Post-d" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Duilleag" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Cuairtich gu _tuathail" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Cuairtich gu _deiseil" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Bearr" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "Cha_n eil gin" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Litir" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Gnàthaichte" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Cuairtich an raon bearraidh" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Gluais gun taobh chlì" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Gluais gun taobh deas" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Clàr-innse" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Tòisich air sgrìobhainn ùr" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Ùr" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Sganaich duilleag shingilte on sganair" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Sganaich" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn mar fhaidhle" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Cuir stad air an sganadh làithreach" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu tuathail" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Cuairtich gu tuathail" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Cuairtich an duilleag gu deiseil" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Cuairtich gu deiseil" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Bearr an duilleag a thagh thu" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Bearr" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Tùs an _sganaidh:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an teacsa:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh an deilbh:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Sganaich taobh:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Meud na duilleige:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Iomsgaradh:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Càileachd:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Sganaich sgrìobhainnean" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "An t-uidheam a nì an sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "An t-uidheam SANE a gheibhear na h-ìomhaighean uaithe." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Seòrsa na sgrìobhainne a tha 'ga sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Seòrsa na sgrìobhainne a tha 'ga sganadh. Tha an roghainn seo a' " "suidheachadh dùmhlachd-bhreacaidh, dathan agus iar-ghiullachd an sgana." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Leud a' phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Leud a' phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do leud a' phàipeir)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Àirde a' phàipeir ann an deicheamhan de mm" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Àirde a' phàipeir ann an deicheamhan de mm (no 0 airson mothachadh fèin-" "obrachail do dh'àirde a' phàipeir)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Soilleireachd an sgana" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh na soilleireachd eadar -100 agus 100 ('s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Iomsgaradh an sgana" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" "Socrachadh an iomsgaraidh eadar -100 agus 100 ('s ciall dha 0 nach bi gin " "ann)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh teacsa" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh teacsa." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh airson sganadh dhealbhan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Dùmhlachd-bhreacaidh, ann a dotagan gach òirleach, a chleachdar airson " "sganadh dhealbhan." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Dè taobh na duilleige a tha ri sganadh." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Am pasgan san dèid na faidhlichean a shàbhaladh ann. Thèid an sàbhaladh ann " "am pasgan nan sgrìobhainnean a ghnàth mur an deach seo atharrachadh." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Ìre na càileachd a thèid a chleachdadh airson dùmhlachdh JPEG." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Chan eil sganair sam bith ri làimh. Feuch is ceangail sganair ris." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an sganair." #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1219 msgid "Unable to start scan" msgstr "Cha b' urrainn tòiseachadh air an sganadh" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' conaltradh ris an sganair" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Seall tionndadh an sgaoilidh" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Clò-bhuail teachdaireachdan dì-bhugachaidh" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Càirich faidhlichean PDF a chaidh a chruthachadh le seann-tionndaidhean de " "Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Dh'fhàillig an sganadh" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Sgrìobhainn sganaichte" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Goireas sganaidh" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith \"%s --help\" airson liosta shlàn dhe na roghainnean command line a " "tha ri làimh fhaicinn." #: ../src/ui.vala:118 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Sgrìobhainn sganaichte.pdf" #: ../src/ui.vala:242 ../src/ui.vala:1519 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:250 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "" "Tha feum air ainm-cleachdaiche agus facal-faire mus faighear cothrom air " "\"%s\"" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:295 msgid "No scanners detected" msgstr "Cha deach sganair sam bith a lorg" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:297 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Dèan cinnteach gu bheil sganair ceangailte ris agus gu bheil e air" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:433 msgid "Save As..." msgstr "Sàbhail mar..." #: ../src/ui.vala:436 ../src/ui.vala:598 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/ui.vala:437 ../src/ui.vala:599 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:447 msgid "Image Files" msgstr "Faidhlichean deilbh" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:453 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #. #: ../src/ui.vala:458 msgid "Select File _Type" msgstr "Tagh _seòrsa an fhaidhle" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:472 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF {sgrìobhainn ioma-dhuilleagach}" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:478 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (dùmhlaichte)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:484 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (gun chall càileachd)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:573 msgid "Failed to save file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shàbhaladh ann am faidhle" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:596 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Mur an sàbhail thu e, thèid atharrachadh sam bith a rinn thu air chall." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:632 msgid "Save current document?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn làithreach a shàbhaladh?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:634 msgid "Discard Changes" msgstr "Tilg air falbh na h-atharraichean" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:918 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Cha ghabh an ìomhaigh a shàbhaladh airson a ro-shealladh" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:930 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Chan urrainn dhuinn an aplacaid fhosgladh a ro-sheallas an ìomhaigh" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1201 msgid "Unable to open help file" msgstr "Chan urrainn dhuinn faidhle na cobharach fhosgladh" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1222 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1225 msgid "About Simple Scan" msgstr "Mu dhèidhinn gleus simplidh nan sgana" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1228 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Inneal simplidh airson sganadh sgrìobhainnean" #: ../src/ui.vala:1237 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1259 msgid "Save document before quitting?" msgstr "A bheil thu airson an sgrìobhainn a shàbhaladh mus dèan sinn fàgail?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1261 msgid "Quit without Saving" msgstr "Fàg gun a shàbhaladh" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1380 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (bun-roghainn)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1383 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (dreachd)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1386 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (dùmhlachd-bhreacaidh àrd)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1389 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1444 msgid "Files missing" msgstr "Tha faidhlichean a dhìth" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1446 msgid "Please check your installation" msgstr "Thoir sùil air an stàladh agad" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1521 msgid "Change _Scanner" msgstr "Atharraich an _sganair" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../src/ui.vala:1577 msgid "Darker" msgstr "Nas duirche" #: ../src/ui.vala:1579 msgid "Lighter" msgstr "Nas soilleire" #: ../src/ui.vala:1587 msgid "Less" msgstr "Nas lugha" #: ../src/ui.vala:1589 msgid "More" msgstr "Barrrachd" #: ../src/ui.vala:1597 msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../src/ui.vala:1599 msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../src/ui.vala:1637 msgid "Saving document..." msgstr "A' sàbhaladh na sgrìobhainn..." #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "A' sàbhaladh duilleag %d a-mach à %d" �language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-sound.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002241�12321562274�021603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 12:06+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "Àirde na fuaime (air a mhùchadh)" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "Mùch" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "Roghainnean na fuaime..." #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Tagh liosta-chluich" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004105�12321562274�021744� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # alasdair caimbeul <alexd@garrit.freeserve.co.uk>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 06:39+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:182 msgid "Access Denied" msgstr "Chaidh an t-inntrigeadh a dhùltadh" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:184 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Chan eil am prògram gnome-keyring-daemon a' ruith." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:186 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Mearachd le conaltradh ri gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:188 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Tha dul-iuchrach air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:190 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Mearachd prògramachaidh: Chuir am prògram dàta mì-dhligheach." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:192 msgid "No matching results" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:194 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Chan eil dul-iuchrach air a bheil an t-ainm seo ann." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:201 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Chaidh an dul-iuchrach a neo-ghlasadh mar-thà." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3042 msgid "Default" msgstr "Bunaiteach" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002223�12321562274�022120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 17:43+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 msgid "Where the menu is displayed." msgstr "Far an dèid an clàr-taice a shealltainn." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 msgid "Controls the menu display location." msgstr "Stiùirichidh seo an t-àite far an dèid an clàr-taice a shealltainn." #: ../src/window-menu-model.c:170 msgid "Unknown Application Name" msgstr "Ainm aplacaid nach aithne dhuinn" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po���������������������������������0000644�0000000�0000000�00000075235�12321562274�022117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for sessioninstaller # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-15 00:38+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" msgstr "Stàlaich na pacaidean a tha ann" #: ../test.py:43 msgid "Install package files" msgstr "Stàlaich faidhlichean na pacaid" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" msgstr "Stàlaich na pacaidean a sholaireas na faidhlichean a tha ann" #: ../test.py:49 msgid "Remove the packages which provide the given files" msgstr "Thoir air falbh na pacaidean a sholaireas na faidhlichean a tha ann" #: ../test.py:53 msgid "Check if a package is installed" msgstr "Sgrùd ma tha pacaid stàlaichte" #: ../test.py:56 msgid "Search for the package providing the given file" msgstr "Lorg a' phacaid a sholaireas am faidhle a tha ann" #: ../test.py:60 #, python-format msgid "" "Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " "following values: %s. This is currently not supported." msgstr "" "Sònraich an t-eadar-obrachadh le liosta, sgaraichte le cromagan, dhe na " "luachan a leanas: %s. Chan eil taic ri seo an-dràsta fhèin." #: ../test.py:68 msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" msgstr "Stàlaich na pacaidean a chaidh a shònrachadh sa chatalog PackageKit" #: ../test.py:72 msgid "Install mime type handlers" msgstr "Stàlaich làimhsichearan Mime Type" #: ../test.py:75 msgid "" "Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " "alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." msgstr "" "Stàlaich an goireas GStreamer. Gabhaidh an luach \"single\" a chleachdadh " "mar ainm-brèige airson WMV9 agus an luach \"multi\" mar ainm-brèige airson " "buidheann de codecs." #: ../test.py:81 msgid "" "Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." msgstr "" "Fuirich uiread a dhiogan a tha ann gus an deach an gnìomh a choileanadh. 5 " "mionaidean a ghnàth." #: ../test.py:90 #, python-format msgid "Removing files: %s" msgstr "A' toirt air falbh nam faidhlichean: %s" #: ../test.py:96 #, python-format msgid "Checking if %s is installed" msgstr "A' sgrùdadh a bheil %s stàlaichte" #: ../test.py:100 #, python-format msgid "Searching for %s" msgstr "A' lorg %s" #: ../test.py:104 #, python-format msgid "Installing from catalog: %s" msgstr "A' stàladh on chatalog: %s" #: ../test.py:109 #, python-format msgid "Installing files: %s" msgstr "A' stàladh nam faidhlichean: %s" #: ../test.py:115 #, python-format msgid "Installing packages: %s" msgstr "A' stàladh nam pacaidean: %s" #: ../test.py:121 #, python-format msgid "Installing mimetype handlers: %s" msgstr "A' stàladh nan làimhsichearan mimetype: %s" #: ../test.py:127 #, python-format msgid "Installing providers: %s" msgstr "A' stàladh nan solaraichean: %s" #: ../test.py:146 #, python-format msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" msgstr "A' stàladh a' ghoireis GStreamer: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:262 msgid "_Install" msgstr "_Stàlaich" #: ../sessioninstaller/core.py:280 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../sessioninstaller/core.py:284 msgid "Package" msgstr "Pacaid" #. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software #: ../sessioninstaller/core.py:333 #, python-format msgid "" "The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " "of the following is true:\n" "- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" "- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" "- You are using this software for research purposes only" msgstr "" "Dh'fhaoidte gu nach eil e ceadaichte %s a chleachdadh ann an cuid a " "dhùthchannan. Feumaidh tu dearbhadh co-dhiù aon dhe na rudan a leanas:\n" "-Chan eil cuingeachadh ma seo an gnìomh san dùthaich far a bheil thu a' " "fuireach gu laghail\n" "-Tha cead agad am bathar-bog seo a chleachdadh (mar eisimpleir ceadachas " "peutaint)\n" "-Tha thu a' cleachdadh a' bhathair-bhog seo airson rannsachadh a-mhàin" #: ../sessioninstaller/core.py:638 msgid "Failed to install multiple package files" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn grunn faidhlichean phacaidean a stàladh" #: ../sessioninstaller/core.py:639 msgid "" "Installing more than one package file at the same time isn't supported. " "Please install one after the other." msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon fhaidhle pacaid a stàladh aig an aon àm. " "Stàlaich iad aonan an dèidh a chèile." #: ../sessioninstaller/core.py:643 msgid "Relative path to package file" msgstr "An t-slighe dhàimheach gu faidhle na pacaid" #: ../sessioninstaller/core.py:644 msgid "You have to specify the absolute path to the package file." msgstr "Feumaidh tu an t-slighe shlàn gu faidhle na pacaid a shònrachadh." #: ../sessioninstaller/core.py:647 ../sessioninstaller/core.py:653 msgid "Unsupported package format" msgstr "Fòrmat pacaid ris nach eil taic" #: ../sessioninstaller/core.py:648 ../sessioninstaller/core.py:654 msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" msgstr "Chan eil taic ach ri pacaidean Debian (*.deb)" #: ../sessioninstaller/core.py:660 msgid "Install package file?" msgid_plural "Install package files?" msgstr[0] "A bheil thu airson faidhle pacaid a stàladh?" msgstr[1] "A bheil thu airson faidhlichean phacaidean a stàladh?" msgstr[2] "A bheil thu airson faidhlichean phacaidean a stàladh?" msgstr[3] "A bheil thu airson faidhlichean phacaidean a stàladh?" #: ../sessioninstaller/core.py:665 #, python-format msgid "%s requests to install the following package file." msgid_plural "%s requests to install the following package files." msgstr[0] "Dh'iarr %s stàladh an fhaidhle phacaid a leanas." msgstr[1] "Dh'iarr %s stàladh nam faidhlichean phacaidean a leanas." msgstr[2] "Dh'iarr %s stàladh nam faidhlichean phacaidean a leanas." msgstr[3] "Dh'iarr %s stàladh nam faidhlichean phacaidean a leanas." #: ../sessioninstaller/core.py:673 msgid "" "Software from foreign sources could be malicious, could contain security " "risks and or even break your system.Install packages from your " "distribution's repositories as far as possible." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum bi bathar-bog o thùsan cèin a bhith droch-rùnach, " "dh'fhaoidte gum bi iad cunnartach dha do thèarainteachd agus faodaidh iad " "fiù na pacaidean system.install ann an ionadan-tasgaidh an sgaoilidh agad a " "bhriseadh." #. FIXME: show a message here that the binaries were not #. found instead of falling through to the misleading #. other error message #. FIXME: use a different error message #: ../sessioninstaller/core.py:728 msgid "Installing packages by files isn't supported" msgstr "Chan eil taic ri stàladh phacaidean slighe fhaidhlichean" #: ../sessioninstaller/core.py:729 msgid "This method hasn't yet been implemented." msgstr "Cha deach an dòigh seo a chur an sàs fhathast." #: ../sessioninstaller/core.py:769 ../sessioninstaller/core.py:779 #: ../sessioninstaller/core.py:786 msgid "Catalog could not be read" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an catalog a leughadh" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:771 #, python-format msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." msgstr "Chan eil am faidhle cataloig \"%s\" ann." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:781 #, python-format msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle cataloig \"%s\" fhosgladh no a leughadh." #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../sessioninstaller/core.py:788 #, python-format msgid "" "The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contact " "the provider." msgstr "" "Chan eil am faidhle \"%s\" 'na fhaidhle cataloig dligheach. Luchdaich a-nuas " "as ùr e no cuir fios gun t-solaraiche." #: ../sessioninstaller/core.py:797 msgid "Catalog is not supported" msgstr "Chan eil taic ris a' chatalog" #: ../sessioninstaller/core.py:798 #, python-format msgid "" "The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" "Please contact the provider of the catalog about this issue." msgstr "" "Chan eil taic ris an dòigh \"%s\" a tha 'ga chleachdadh gus pacaidean a " "shònrachadh.\n" "Cuir fios gu solaraiche a' chataloig mun duilgheadas seo." #: ../sessioninstaller/core.py:818 msgid "A required package is not installable" msgid_plural "Required packages are not installable" msgstr[0] "Tha feum air pacaid nach gabh a stàladh" msgstr[1] "Tha feum air pacaidean nach gabh a stàladh" msgstr[2] "Tha feum air pacaidean nach gabh a stàladh" msgstr[3] "Tha feum air pacaidean nach gabh a stàladh" #. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages #: ../sessioninstaller/core.py:823 #, python-format msgid "" "The catalog requires the installation of the package %s which is not " "available." msgid_plural "" "The catalog requires the installation of the following packages which are " "not available: %s" msgstr[0] "" "Feumaidh an catalog na pacaidean a leanas a stàladh ach chan eil iad ri " "fhaighinn: %s" msgstr[1] "" "Feumaidh an catalog na pacaidean a leanas a stàladh ach chan eil iad ri " "fhaighinn: %s" msgstr[2] "" "Feumaidh an catalog na pacaidean a leanas a stàladh ach chan eil iad ri " "fhaighinn: %s" msgstr[3] "" "Feumaidh an catalog na pacaidean a leanas a stàladh ach chan eil iad ri " "fhaighinn: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:833 msgid "Install the following software package?" msgid_plural "Install the following software packages?" msgstr[0] "A bheil thu a' phacaid bathair-bhog a leanas a stàladh?" msgstr[1] "A bheil thu na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh?" msgstr[2] "A bheil thu na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh?" msgstr[3] "A bheil thu na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh?" #. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested #. the installation #: ../sessioninstaller/core.py:839 #, python-format msgid "%s requires the installation of an additional software package." msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." msgstr[0] "Feumaidh %s pacaid bathair-bhog a bharrachd." msgstr[1] "Feumaidh %s pacaidean bathair-bhog a bharrachd." msgstr[2] "Feumaidh %s pacaidean bathair-bhog a bharrachd." msgstr[3] "Feumaidh %s pacaidean bathair-bhog a bharrachd." #. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm #: ../sessioninstaller/core.py:846 #, python-format msgid "The package catalog %s requests to install the following software." msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" msgstr[0] "" "Tha an catalog phacaidean %s airson am bathar-bog a leanas a stàladh." msgstr[1] "Tha na catalogan airson am bathar-bog a leanas a stàladh: %s" msgstr[2] "Tha na catalogan airson am bathar-bog a leanas a stàladh: %s" msgstr[3] "Tha na catalogan airson am bathar-bog a leanas a stàladh: %s" #. should get from XID, but removed from Gdk 3 #: ../sessioninstaller/core.py:883 msgid "Install additional software package?" msgid_plural "Install additional software packages?" msgstr[0] "A bheil thu airson a' phacaid bathair-bhog a bharrachd a stàladh?" msgstr[1] "" "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a bharrachd a stàladh?" msgstr[2] "" "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a bharrachd a stàladh?" msgstr[3] "" "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a bharrachd a stàladh?" #: ../sessioninstaller/core.py:888 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features." msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features." msgstr[0] "" "Tha %s airson a' phacaid bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan a " "bharrachd a thoirt seachad." msgstr[1] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan a " "bharrachd a thoirt seachad." msgstr[2] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan a " "bharrachd a thoirt seachad." msgstr[3] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan a " "bharrachd a thoirt seachad." #: ../sessioninstaller/core.py:896 msgid "" "The following software package is required to provide additional features." msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features." msgstr[0] "" "Tha feum air a' phacaid bhathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt seachad." msgstr[1] "" "Tha feum air na pacaidean bathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt seachad." msgstr[2] "" "Tha feum air na pacaidean bathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt seachad." msgstr[3] "" "Tha feum air na pacaidean bathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt seachad." #: ../sessioninstaller/core.py:919 msgid "Could not find requested package" msgid_plural "Could not find requested packages" msgstr[0] "Cha b' urrainn dhuinn a' phacaid a dh'iarr thu a lorg" msgstr[1] "Cha b' urrainn dhuinn na pacaidean a dh'iarr thu a lorg" msgstr[2] "Cha b' urrainn dhuinn na pacaidean a dh'iarr thu a lorg" msgstr[3] "Cha b' urrainn dhuinn na pacaidean a dh'iarr thu a lorg" #: ../sessioninstaller/core.py:923 #, python-format msgid "" "%s requests to install the following software package to provide additional " "features:" msgid_plural "" "%s requests to install the following software packages to provide additional " "features:" msgstr[0] "" "Tha %s ag iarraidh a' phacaid bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan a " "bharrachd a chur ri do làimh." msgstr[1] "" "Tha %s ag iarraidh nam pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan " "a bharrachd a chur ri do làimh." msgstr[2] "" "Tha %s ag iarraidh nam pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan " "a bharrachd a chur ri do làimh." msgstr[3] "" "Tha %s ag iarraidh nam pacaidean bathair-bhog a leanas a stàladh gus comasan " "a bharrachd a chur ri do làimh." #: ../sessioninstaller/core.py:933 msgid "" "The following software package is required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgid_plural "" "The following software packages are required to provide additional features " "but cannot be installed:" msgstr[0] "" "Tha feum air a' phacaid bhathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt dhut ach cha ghabh a stàladh:" msgstr[1] "" "Tha feum air na pacaidean bhathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt dhut ach cha ghabh a stàladh:" msgstr[2] "" "Tha feum air na pacaidean bhathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt dhut ach cha ghabh a stàladh:" msgstr[3] "" "Tha feum air na pacaidean bhathair-bhog a leanas gus comasan a bharrachd a " "thoirt dhut ach cha ghabh a stàladh:" #. FIXME: should provide some information about how to find apps #: ../sessioninstaller/core.py:977 msgid "Installing mime type handlers isn't supported" msgstr "Chan eil taic ri stàladh làimhsichearan mime type" #: ../sessioninstaller/core.py:978 msgid "" "To search and install software which can open certain file types you have to " "install app-install-data." msgstr "" "Feumaidh tu app-install-data a stàlad mus urrainn dhut bathar-bog a lorg 's " "a stàladh a dh'fhosglas seòrsachan àraidh de dh'fhaidhlichean dhut." #: ../sessioninstaller/core.py:986 msgid "Searching for suitable software to open files" msgstr "A' lorg bathar-bog freagarrach a dh'fhosglas faidhlichean dhut" #. TRANSLATORS: %s is an application #: ../sessioninstaller/core.py:991 #, python-format msgid "" "%s requires to install software to open files of the following file type:" msgid_plural "" "%s requires to install software to open files of the following file types:" msgstr[0] "" "Feumaidh %s bathar-bog a stàladh mus urrainn dha faidhlichean dhen t-seòrsa " "a leanas fhosgladh:" msgstr[1] "" "Feumaidh %s bathar-bog a stàladh mus urrainn dha faidhlichean dhe na " "seòrsachan a leanas fhosgladh:" msgstr[2] "" "Feumaidh %s bathar-bog a stàladh mus urrainn dha faidhlichean dhe na " "seòrsachan a leanas fhosgladh:" msgstr[3] "" "Feumaidh %s bathar-bog a stàladh mus urrainn dha faidhlichean dhe na " "seòrsachan a leanas fhosgladh:" #: ../sessioninstaller/core.py:998 msgid "" "Software to open files of the following file type is required but is not " "installed:" msgid_plural "" "Software to open files of the following file types is required but is not " "installed:" msgstr[0] "" "Tha feum air bathar-bog a dh'fhosglas faidhlichean dhen t-seòrsa a leanas " "dhut ach cha deach a stàladh:" msgstr[1] "" "Tha feum air bathar-bog a dh'fhosglas faidhlichean dhe na seòrsachan a " "leanas dhut ach cha deach a stàladh:" msgstr[2] "" "Tha feum air bathar-bog a dh'fhosglas faidhlichean dhe na seòrsachan a " "leanas dhut ach cha deach a stàladh:" msgstr[3] "" "Tha feum air bathar-bog a dh'fhosglas faidhlichean dhe na seòrsachan a " "leanas dhut ach cha deach a stàladh:" #: ../sessioninstaller/core.py:1061 msgid "Supported file types" msgstr "Seòrsachan faidhle ris a bheil taic" #: ../sessioninstaller/core.py:1064 msgid "Install software to open files?" msgstr "A bheil thu airson bathar-bog a stàladh a dh'fhosglas faidhlichean?" #. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of #. file types #: ../sessioninstaller/core.py:1072 #, python-format msgid "%s is not supported." msgid_plural "Unsupported file types: %s" msgstr[0] "Chan eil taic ri %s." msgstr[1] "Seòrsachan faidhle ris nach eil taic: %s" msgstr[2] "Seòrsachan faidhle ris nach eil taic: %s" msgstr[3] "Seòrsachan faidhle ris nach eil taic: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:1078 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: ../sessioninstaller/core.py:1081 ../sessioninstaller/core.py:1410 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1084 ../sessioninstaller/core.py:1413 msgid ",\n" msgstr ",\n" #: ../sessioninstaller/core.py:1115 msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" msgstr "Chan eil taic ri stàladh draibhearan chlò-bhualadairean air iarrtas" #: ../sessioninstaller/core.py:1116 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " "supported." msgstr "" "Chan eil taic ri fèin-lorgadh agus stàladh draibhearan chlò-bhualadairean a " "tha a dhìth." #: ../sessioninstaller/core.py:1143 msgid "Installing fonts on request isn't supported" msgstr "Chan eil taic ri stàladh cruthan-clò air iarrtas" #: ../sessioninstaller/core.py:1144 msgid "" "Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." msgstr "" "Chan eil taic ri fèin-lorgadh agus stàladh chruthan-clò a tha a dhìth." #: ../sessioninstaller/core.py:1184 msgid "Invalid search term" msgstr "Facal-luirg mì-dhligheach" #: ../sessioninstaller/core.py:1185 #, python-format msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" msgstr "" "Chan eil am briathar a leanas a' toirt dealbh air goireas GStreamer: %s" #: ../sessioninstaller/core.py:1210 msgid "Searching for multimedia plugins" msgstr "A' lorg plugain ioma-mheadhanach" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1215 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create files of the following types:" msgstr[0] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhen t-seòrsa a " "leanas a chruthachadh:" msgstr[1] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan " "a leanas a chruthachadh:" msgstr[2] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan " "a leanas a chruthachadh:" msgstr[3] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan " "a leanas a chruthachadh:" #: ../sessioninstaller/core.py:1223 msgid "" "The plugin to create media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to create media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" "Cha deach plugan a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhen t-seòrsa a " "leanas a chruthachadh:" msgstr[1] "" "Cha deach plugan a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan a " "leanas a chruthachadh:" msgstr[2] "" "Cha deach plugan a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan a " "leanas a chruthachadh:" msgstr[3] "" "Cha deach plugan a stàladh gus faidhlichean mheadhanan dhe na seòrsachan a " "leanas a chruthachadh:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1233 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to play media files of the following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to play files of the following types:" msgstr[0] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhen t-" "seòrsa a leanas a chluich:" msgstr[1] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chluich:" msgstr[2] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chluich:" msgstr[3] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chluich:" #: ../sessioninstaller/core.py:1241 msgid "" "The plugin to play media files of the following type is not installed:" msgid_plural "" "The plugin to play media files of the following types is not installed:" msgstr[0] "" "Cha deach am plugan a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhen t-seòrsa a leanas a chluich:" msgstr[1] "" "Cha deach am plugan a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chluich:" msgstr[2] "" "Cha deach am plugan a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chluich:" msgstr[3] "" "Cha deach am plugan a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chluich:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1251 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following type:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to create and play media files of the " "following types:" msgstr[0] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhen t-" "seòrsa a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[1] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[2] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[3] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus urrainn dha faidhlichean mheadhanan dhe na " "seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" #: ../sessioninstaller/core.py:1259 msgid "" "The plugins to create and play media files of the following type are not " "installed:" msgid_plural "" "The plugins to create and play media files of the following types are not " "installed:" msgstr[0] "" "Cha deach na plugain a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhen t-seòrsa a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[1] "" "Cha deach na plugain a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[2] "" "Cha deach na plugain a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" msgstr[3] "" "Cha deach na plugain a stàladh air a bheil feum gus faidhlichean mheadhanan " "dhe na seòrsachan a leanas a chruthachadh 's a chluich:" #. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins #: ../sessioninstaller/core.py:1269 #, python-format msgid "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" msgid_plural "" "%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" msgstr[0] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus bi taic ris an fheart ioma-mheadhanach a " "leanas:" msgstr[1] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus bi taic ris na feartan ioma-mheadhanach a " "leanas:" msgstr[2] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus bi taic ris na feartan ioma-mheadhanach a " "leanas:" msgstr[3] "" "Feumaidh %s plugain a stàladh mus bi taic ris na feartan ioma-mheadhanach a " "leanas:" #: ../sessioninstaller/core.py:1277 msgid "" "Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" msgid_plural "" "Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" msgstr[0] "" "Cha deach na plugain eile a stàladh air a bheil feum mus bi am feart ioma-" "mheadhanach a leanas ri do làimh:" msgstr[1] "" "Cha deach na plugain eile a stàladh air a bheil feum mus bi na feartan ioma-" "mheadhanach a leanas ri do làimh:" msgstr[2] "" "Cha deach na plugain eile a stàladh air a bheil feum mus bi na feartan ioma-" "mheadhanach a leanas ri do làimh:" msgstr[3] "" "Cha deach na plugain eile a stàladh air a bheil feum mus bi na feartan ioma-" "mheadhanach a leanas ri do làimh:" #. FIXME: Add more info and possible solutions for the user #: ../sessioninstaller/core.py:1376 msgid "Required plugin could not be found" msgstr "Tha feum air plugan ach cha deach a lorg" #. Show a confirmation dialog #: ../sessioninstaller/core.py:1382 msgid "Install extra multimedia plugin?" msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" msgstr[0] "A bheil thu airson am plugan ioma-mheadhanach eile a stàladh?" msgstr[1] "A bheil thu airson na plugain ioma-mheadhanach eile a stàladh?" msgstr[2] "A bheil thu airson na plugain ioma-mheadhanach eile a stàladh?" msgstr[3] "A bheil thu airson na plugain ioma-mheadhanach eile a stàladh?" #: ../sessioninstaller/core.py:1388 msgid "The following plugin is not available:" msgid_plural "The following plugins are not available:" msgstr[0] "Chan eil am plugan a leanas ri fhaighinn:" msgstr[1] "Chan eil na plugain a leanas ri fhaighinn:" msgstr[2] "Chan eil na plugain a leanas ri fhaighinn:" msgstr[3] "Chan eil na plugain a leanas ri fhaighinn:" #: ../sessioninstaller/core.py:1400 msgid "Provides" msgstr "Bheir seo dhut" #: ../sessioninstaller/core.py:1407 msgid "Plugin Package" msgstr "Pacaid a' phlugain" #: ../sessioninstaller/core.py:1450 msgid "Searching software to be removed" msgstr "A' lorg a' bhathair-bhog a thèid a thoirt air falbh" #: ../sessioninstaller/core.py:1452 #, python-format msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" msgid_plural "" "%s wants to remove the software which provides the following files:" msgstr[0] "" "Tha %s airson bathar-bog a thoirt air falbh a bheir dhut am faidhle a leanas:" msgstr[1] "" "Tha %s airson bathar-bog a thoirt air falbh a bheir dhut na faidhlichean a " "leanas:" msgstr[2] "" "Tha %s airson bathar-bog a thoirt air falbh a bheir dhut na faidhlichean a " "leanas:" msgstr[3] "" "Tha %s airson bathar-bog a thoirt air falbh a bheir dhut na faidhlichean a " "leanas:" #: ../sessioninstaller/core.py:1478 msgid "Files are not installed" msgstr "Cha deach na faidhlichean a stàladh" #: ../sessioninstaller/core.py:1479 msgid "" "The files which should be removed are not part of any installed software." msgstr "" "Chan eil na faidhlichean a bu chòir dhut a thoirt air falbh 'nam pàirt de " "bhathar-bog stàlaichte sam bith." #: ../sessioninstaller/core.py:1482 msgid "Remove software package?" msgid_plural "Remove software packages?" msgstr[0] "A bheil thu airson a' phacaid bathair-bhog a thoirt air falbh?" msgstr[1] "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a thoirt air falbh?" msgstr[2] "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a thoirt air falbh?" msgstr[3] "A bheil thu airson na pacaidean bathair-bhog a thoirt air falbh?" #. TRANSLATORS: %s is the name of an application #: ../sessioninstaller/core.py:1486 #, python-format msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." msgid_plural "" "%s wants to remove the following software packages from your computer." msgstr[0] "" "Tha %s airson a' phacaid bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on " "choimpiutair agad." msgstr[1] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on " "choimpiutair agad." msgstr[2] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on " "choimpiutair agad." msgstr[3] "" "Tha %s airson na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on " "choimpiutair agad." #: ../sessioninstaller/core.py:1492 msgid "The following software package will be removed from your computer." msgid_plural "" "The following software packages will be removed from your computer." msgstr[0] "" "Thèid a' phacaid bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on choimpiutair " "agad." msgstr[1] "" "Thèid na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on choimpiutair " "agad." msgstr[2] "" "Thèid na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on choimpiutair " "agad." msgstr[3] "" "Thèid na pacaidean bathair-bhog a leanas a thoirt air falbh on choimpiutair " "agad." #: ../sessioninstaller/core.py:1499 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 msgid "Removing packages" msgstr "A' toirt air falbh nam pacaidean" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 #, python-format msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" msgstr "" "Thèid na pacaidean a leanas a thoirt air falbh sa mhodh eadar-obrachaidh " "%s:%s" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 msgid "Installing packages" msgstr "A' stàladh nam pacaidean" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 #, python-format msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" "Thèid na pacaidean a leanas a stàladh sa mhodh eadar-obrachaidh %s:%s" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 msgid "Installing package files" msgstr "A' stàladh nam faidhlichean phacaidean" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 #, python-format msgid "" "The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" msgstr "" "Thèid na faidhlichean phacaidean a leanas a thoirt air falbh sa mhodh eadar-" "obrachaidh %s:%s" #: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 msgid "The X Window ID of the calling application" msgstr "ID na h-uinneige X dhen phrògram a tha a' gairm" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtk30.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000375207�12321562274�017450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 01:54+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz <fios@akerbeltz.org>\n" "Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway \"%s\"" #: gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "An X display a thèid a chleachdadh" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Clì" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Suas" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Deas" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Sìos" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Cadail" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Geamhraich" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "'Na dhàil" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Meud a’ phaileid ann am modh 8-bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A' fosgladh %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A' fosgladh %d nì" msgstr[1] "A' fosgladh %d nì" msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean" msgstr[3] "A' fosgladh %d nì" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Toglaichidh seo an cealla" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Toglaich" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Briog" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Briogaidh seo air a' phutan" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Leudaich no dùmhlaich" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil " "an cealla seo" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Taghaidh seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Gnàthaichidh seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Brùth" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Brùthaidh seo an combobox" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Falamhaich" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8692 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ge_arr" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ceist" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Clàr-sùbailte" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bonn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "A' _chiad tè" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "An tè _mu dheireadh" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Barr" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Sìos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Air a_dhart" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Clàr-cruaidh" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dhachaigh" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meudaich an eag" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Fiosrachadh" #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eadailteach" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Gearr leum gu" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Meadhanaich" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Lìon" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Clì" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Deas" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Cuir 'na st_ad" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Cluich" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Air ai_s" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Clàraich" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "T_oinn air ais" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Lìonra" #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sàbhail _mar" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Tagh na _h-uile" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "A' _dìreadh" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "A' _tèarnadh" #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh" #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Loidhne troimhe" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Fo-loidhne" #: gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Lùghdaich an eag" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Meud _abhàisteach" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Meud as fhearr" #: gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Sùm _a-steach" #: gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Stob an àirde" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snìomhadair" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no " "soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an " "sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tuar:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_àthachd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Dèine an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Luach:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Soilleireachd an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Dearg:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Uaine:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Gorm:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Ainm an datha:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no " "dìreach ainm datha sa Bheurla, can 'orange' san innteart seo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailead:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Cuidhle nan dathan" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " "an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a " "shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu " "'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' " "phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh " "seo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " "an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "An dath a thagh thu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Sàbhail an dath an-seo" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus " "an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh " "deas air agus tagh \"Sàbhail an dath an-seo\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Teaghlach:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Stoidhle:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "Me_ud:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Ro-shealladh:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Iompaich" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Tilg air falbh" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bris an ceangal" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Clàr-amais" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Suidheachadh na d_uilleige" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Cruth-clò" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às" #: gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #: gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>" msgstr "" "Chan eil BARANTAS SAM BITH an lùib a' phrògraim seo;\n" "airson mion-fhiosrachadh, tadhail air <a href=\"%s\">%s</a>" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Ceadachas a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Mu dhèidhinn %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "Air a chruthachadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "An stiùireadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "Air eadar-theangachadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "An obair-ealain le" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Aplacaid eile..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Dh’fhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Lorg aplacaidean air loidhne" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Tagh aplacaid airson faidhlichean \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no \"Lorg " "aplacaidean air loidhne\" gus aplacaid ùr a stàladh" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "An aplacaid bhunaiteach" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplacaidean a mholamaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Aplacaidean co-cheangailte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Aplacaidean eile" #: gtk/gtkapplication.c:1515 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n" "\n" "%s" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>" #: gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Taga do-làimhsichte: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Dath: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Soilleir-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Soilleir-orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dorch-orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Dath soilleir an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Dath an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dath dorcha an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Dath soilleir caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Dath caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dath dorcha caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm soilleir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm dorch" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Dath soilleir plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Dath plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dath dorcha plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Dath soilleir seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Dath seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dath dorcha seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alman soilleir 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alman 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alman dorcha 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alman soilleir 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alman 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alman dorcha 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Dubh" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Liath glè dhorcha" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Liath nas duirche" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dorch-liath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Liath meadhanach" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Soilleir-liath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Liath nas soilleire" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Liath glè shoilleir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Geal" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Plèana dhathan" #: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Gnàthaich" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "òirleach" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Meud gnàthaichte %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "_Leud:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "À_irde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Meud a' phàipeir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "B_arr" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bonn:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "_Clì:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "_Deas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Marghain a' phàipeir" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898 msgid "Select _All" msgstr "Tagh a _h-uile" #: gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tha CapsLock air" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * <example> #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Tagh faidhle" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Eile..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan " "ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile " "air an t-seann-fhaidhle an toiseach." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro " "fhada" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain a shealltainn" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Seall colbh a' _mheud" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Lorg:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "Sàbhail sa phasgan:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "Cruthaich sa phasgan:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e " "ionadail" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr " "a chur an àite an t-seann-fhir?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na " "àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. " "Dèan cinnteach gu bheil e a' dol." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Tagh cruth-clò" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8815 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gtk/gtkicontheme.c:1626 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar" #: gtk/gtkicontheme.c:3134 msgid "Failed to load icon" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Simplidh" #: gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Siostam" #: gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Siostam (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "_Fosgail an ceangal" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach " "eil 'nan siostaman Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "URI mì-dhligheach" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Thoir a' ghlais dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n" "Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Tha an còmhradh glaiste.\n" "Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n" "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "Roghainnean GTK+" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Seall roghainnean GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "Ce_angal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Ceangal mar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Gun urra" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "C_leachdaiche clàraichte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn-lìn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad" #: gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "Cuimhnich g_u bràth" #: gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1058 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas" #: gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur " "an sàs." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pèidsear tèirmineil" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Sàr-àithne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Duilleag %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Clò-bhualadair sam bith" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marghain:\n" " Clì: %s %s\n" " Deas: %s %s\n" " Barr: %s %s\n" " Bonn: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "CComharran-lìn" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Àitichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "Faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "Fosgail an sgudal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Munntaich is fosgail %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "Brabhsaich an lìonra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ri frithealaiche" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "Comharra-lìn ùr" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "_Sguir dheth" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "_Cuir cumhachd air" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ceangal an draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Bris an ceangal gun draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Thoir a' ghlas dhen draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "G_lais an draibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Cha ghabh %s a neo-mhunntachadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Cha ghabh sguir dhe %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Cha ghabh %s a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Thoir ainm ùr air..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "_Neo-mhunntaich" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aithnich meadhanan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #: gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Dearbhadh" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Tagh ainm-faidhle" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Obair %s, #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "An staid thùsail" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A' gintinn an dàta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A' cur an dàta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "'Ga chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Deiseil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Deiseil ach thachair mearachd" #: gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ag ullachadh %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A' clò-bhualadh %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3014 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:3017 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a " "chruthachadh." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Meud gnàthaichte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Mearachd o StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas gu clì, bun gu barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdugh nan duilleagan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "Clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "Deas gu clì" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "Barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "Bonn gu barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Criathrag gun tiotal" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Thoir air falbh on liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Falamhaich an liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Cha deach dad a lorg" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" "Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil " "an URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Fosgail \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Nì neo-aithnichte" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis " "an URI \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AIR" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DHETH" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-" "theacsa seo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" " "airson na buaidh \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na " " 's chan e <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Chan fhaod eileamaid a bhith ann ro eileamaid " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Tha an serialized data droch-chumta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime" #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Air a mhùchadh" #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Cho àrd 's a ghabhas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: ../gtk/gtkwindow.c:8727 msgid "Always on Top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:8739 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:8747 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin" #: ../gtk/gtkwindow.c:8764 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr" #: ../gtk/gtkwindow.c:8773 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn" #: ../gtk/gtkwindow.c:8787 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Gluais gu rum-obrach eile" #: ../gtk/gtkwindow.c:8795 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rùm-obrach %d" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Cèiseag DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (cairt-phuist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Cèiseag You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Cèiseag 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Cèiseag 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Cèiseag 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Cèiseag a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Cèiseag c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eòrpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eòrpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold nan Stàitean Aonaichte" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Legal na Gearmailte" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (cairt-phuist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fàirdeal" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Cèiseag Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Cèiseag #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Cèiseag #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Cèiseag #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Cèiseag #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Cèiseag #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Cèiseag phearsanta" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Fòrmat leathann" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Cèiseag cuiridh" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Cèiseag Eadailteach" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Jūro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Cèiseag Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Dealbh beag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Cèiseag prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Cèiseag prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Cèiseag prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Cèiseag prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Cèiseag prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Cèiseag prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Cèiseag prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Cèiseag prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Cèiseag prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Cèiseag prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an " "uairsin.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha" #: gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann" #: gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" #: gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C" #: gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach" #: gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n" "Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "AmtharaisCi (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tàidh - Làtho" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh " "air a' chlò-bhualadair %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" " "fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig " "\"%s\" fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Àrainn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh " "air a' chlò-bhualadair air \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' " "chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' " "chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A' diùltadh obraichean" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chur" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "Measgachadh" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "High" msgstr "Àrd" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 msgid "Job Priority" msgstr "Prìomhachas na h-obrach" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 msgid "Billing Info" msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Classified" msgstr "Dìomhair" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Confidential" msgstr "Fo rùn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Secret" msgstr "Fo rùn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Top Secret" msgstr "Fìor-dhìomhair" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Unclassified" msgstr "Chan ann dìomhair" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Before" msgstr "Roimhe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "After" msgstr "As a dhèidh" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 msgid "Print at" msgstr "Clò-bhuail aig" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Print at time" msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Meud gnàthaichte %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 msgid "Printer Profile" msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "às-chur" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Clò-bhuail gu faidhle" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Duilleag gach _siota:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "Fòrmat an _às-chuir" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Clò-bhuail gu LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Loidhne-àithne" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "deiseil airson clò-bhualadh" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "a' giullachd na h-obrach" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "'na stad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "às-chur-deuchainneil.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "Creideasan" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Ceadachas" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "leubail" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Rach _air ais" #: gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "Coilea_n" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Tagh dath" #: gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Ainm an datha" #: gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Sàthachd" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Luach" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Ionad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Cruthaich pa_sgan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Meud" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn" #: gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut an " "lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "Am _fòrmat airson:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "_Meud a' phàipeir:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Comhair:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #: gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "An t-slighe sìos" #: gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "An t-slighe suas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Staid" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Rainse" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "_Na h-uile duilleag" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "An duilleag _làithreach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "An tag_hadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Dui_lleagan:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n" " m.e. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Lethbhreacan" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "Lethbhreac_an:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "C_ollaidich" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Co-dhealbhachd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dà-thaobhach:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Duilleagan gach _taobh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "Na clò-bhual _ach:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Sgèile:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Pàipear" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "_Tùs a' phàipeir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "T_reidhe an às-chuir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "Co_mhair:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "Prìomhac_has:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "_An-dràsta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "A_ig:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n" " m.e. 15:30, 2:35f, 14:15:20, 11:46:30m, 4f" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "'Ga _chumail" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "Ro_imhe:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "À_s a dhèidh:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Crìochnachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" #: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" #: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000077545412321562274021652 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 11:47+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 #: gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Seòrsa a' chùrsair" #: gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair" #: gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo" #: gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Taisbeanadh an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Seòrsa an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Uidheam co-cheangailte" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Tùs an ion-chuir" #: gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil" #: gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam" #: gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK" #: gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn" #: gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn" #: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Cùrsair" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Mòr-thionndadh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Mion-tionndadh" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID an uidheim" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Aithnichear an uidheim" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Reandaraiche nan cealla" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a " "chuireas gu dol an gnìomh seo." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Leubail ghoirid" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Icon" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an " "gnìomh seo." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 #: gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 #: gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "chòmhnard." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a " "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "inghearach." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Tha e cudromach" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh " "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Falaich ma bhios e falamh" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' " "ghnìomh seo am falach." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Mothachail" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson " "cleachdadh inntearnail)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh" #: gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan." #: gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil." #: gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a " "chleachdadh." #: gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Gnìomh co-cheangailte" #: gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e " "ùrachaidhean uaithe" #: gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha" #: gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh " "gus nach dèid" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-" "dhoilleireachd" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tha pailead aige" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "An dath làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "An alpha làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 " "gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "An RGBA làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Am putan \"Sguir dheth\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Am putan \"Cobhair\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Ro-shealladh an teacsa" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 #: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 #: gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Ionad an làmhrachain" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Greimich an oir" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing " "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Greimeachadh na h-oire" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a " "fhuaradh o handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "A' phàiste dealaichte" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte " "ris no dealaichte." #: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Widget deilbh" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Cleachd fear stoca" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a " "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean " "luathachaidh stoca" #: gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "An luach" #: gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo " "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige." #: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo." #: gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "An luach làithreach" #: gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh " "seo." #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Seall na h-àireamhan" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Co-theacsa na stoidhle" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe" #: gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Bèarnadh nan ràghan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile" #: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Bèarnadh nan colbhan" #: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile" #: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' " "chlàir" #: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh deas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bharr" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bhonn" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Roghainnean còmhnard" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste" #: gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Roghainnean inghearach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste" #: gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus " "deas air, ann am piogsailean" #: gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean " "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio" #: gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson " "a' ghnìomh seo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice" #: gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice" #: gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte" #: gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Ainm a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid " "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Sreang nam beachdan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Seòrsa a' cheadachais" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Leubail na làraich-lìn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Luchd-docamaididh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ealain" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris " "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a " "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a " "chleachdadh." #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson " "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram." #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Paisg an ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh." #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Dùnadh an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget an luathaicheir" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh." #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "ainm a' ghnìomha" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "luach targaid a' ghnìomha" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan" #: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "Luach" #: gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Luach an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Luach as lugha" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Luach as motha" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Ioncramaid a' cheuma" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Ioncramaid na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Sgèile chòmhnard" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co " "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach " "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Sgèile inghearach" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud " "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi " "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Am padadh aig a' bharr" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Am padadh aig a' bhonn" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Am padadh air an taobh chlì" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget." #: gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Am padadh deas" #: gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Seall an nì bunaiteach" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air " "uachdar." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Ceann-sgrìobhadh" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Seòrsa na susbaint" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "" "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Seall na h-uile aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann" #: gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Register session" msgstr "Clàraich an seisean" #: gtk/gtkapplication.c:764 msgid "Register with the session manager" msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan" #: gtk/gtkapplication.c:769 msgid "Application menu" msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtkapplication.c:770 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Menubar" msgstr "Bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkapplication.c:777 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Active window" msgstr "An uinneag ghnìomhach" #: ../gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "Seall bàr clair-thaice" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-" "thaice aig barr na h-uinneige" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Comhair na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sgàil na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 #: gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Sgèileadh na saighde" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Co-mheas" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Gèill ris a' phàiste" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Padadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Padadh na susbainte" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint." #: gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Seòrsa na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh" #: gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh" #: gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Duilleag air coileanadh" #: gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Leud as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Àirde as lugha a' phàiste" #: gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh" #: gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn" #: gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd" #: gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a " "chleachdadh: spread, edge, start agus end" #: gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Dàrnach" #: gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean " "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach" #: gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ioma-ghnèitheach" #: gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean" #: gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud" #: ../gtk/gtkbox.c:270 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Ionad na bun-loidhne" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha " "barrachd ruim ri làimh" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Leudaich" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant" #: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid " "a chleachdadh mar phadadh" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Padadh" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, " "ann am piogsailean" #: gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no " "deireadh a' phàraint" #: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Relative to" msgstr "Dàimheach ri" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "An uinneag a thomhas uinneag a' bhuilgein rithe" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Pointing to" msgstr "A' tomhadh ri" #: ../gtk/gtkpopover.c:1307 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: ../gtk/gtkpopover.c:1321 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget " "leubailean aig a' phutan" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 #: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Cleachd fo-loidhne" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 #: gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-" "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a " "bhith 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Fòcas air a' bhriogadh" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Rilif iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Stoidhle rilif an iomaill" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain" #: gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Ionad an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Am beàrnadh bunaiteach" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing " "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Fuadachadh x a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y a' phàiste" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Fuadachadh an fhòcais" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean " "child_displacement_x/_y" #: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste" #: gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Beàrnadh an deilbh" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "A' bhliadhna" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "A' bhliadhna a thagh thu" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Am mìos" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "An latha" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh " "làithreach an latha a chur gu neoini)" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Seall ainmean nan làithean" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean" #: gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran" #: gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh" #: gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan" #: gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn" #: gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Àite an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "An sgaradh inghearach" #: gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Sgaradh còmhnard" #: gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon" #: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil" #: gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Co-thaobhaich" #: gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach " "dèid" #: gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Meud socraichte" #: gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh" #: gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir " "toiseach no deireadh raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "An cealla air a bheil fòcas" #: gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "An cealla deasachaidh" #: gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "A' widget deasachaidh" #: gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Raon" #: gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon" #: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "An leud as lugha" #: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "An àirde as lugha" #: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Iuchair luathachaidh" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Keyval an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Atharraichearan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode an luachaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modh nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Seòrsa nan luathaichearan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "modh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "faicsinneach" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Taisbean an cealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "An x-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "An y-align" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "An xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "An ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "leud" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "An leud socraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "àirde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "An àirde shocraichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "a tha 'na mheudaichear" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "is pàistean aig an ràgh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "a tha air a leudachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "is innteart aige" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a " "thaghadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oibseact Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "uachdar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoca" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Meud" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Mion-fiosrachadh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean " "an ùrlair" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Follow State" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus " "nach dèid" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Luach bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "An teacsa air bàr an adhartais" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach " "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 #: gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "Socrachadh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "An reat dìridh" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "Figearan" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla " "gus nach eil" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modh nam paragrafan singilte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Ainm dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Ainm dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "So-dheasachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Puingean a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh " "àicheil a tha ann)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' " "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Trì-phuingeachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a " "thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu " "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "An leud pasgaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Èirigh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Cànan air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a " "reandaradh innte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Staid an toglachaidh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Staid toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Staid neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Staid rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige" #: gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh" #: gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Am modail CellView" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 #: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan " "àireamhachadh" #: gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tarraing mhothachail" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail" #: gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Modail co-fhreagairt" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail" #: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Meud antaisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Neo-chunbhalach" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Cleachd alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-" "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "An dath RGBA a thagh thu" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Dath" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Seall an deasaiche" #: gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Seòrsa na sgèile" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Dath RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Dath mar RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Gabhaidh a thaghadh" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Modail ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod" #: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan" #: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "An nì gnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Tha frèam aige" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tiotal na bileige stiallach" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' " "phriob-uinneag a reubadh dheth" #: gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "Chithear priob-uinneagan" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Mothalachd a' phutain" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am " "modail falamh" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri " "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "Colbh nan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan " "luachan anns a' mhodail" #: gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "An ID ghnìomhach" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud " "sònraichte a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "Nochdaidh e mar liosta" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-" "thaice" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "Meud na saighde" #: gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead" #: gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Am modh ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh" #: gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Leud an iomaill" #: gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich" #: gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Pàiste" #: gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "Fo-roghainnean" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "Liosta nam fo-roghainnean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Air a bheòtachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "Sealbhaich" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "An luach tùsail" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo" #: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Iomall raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh" #: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Beàrnadh raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint" #: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Beàrnadh nam putan" #: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Am beàrnadh eadar na putain" #: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Iomall an raoin ghnìomhan" #: gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Susbaint a' bhufair" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Faid an teacsa" #: gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "An fhaid as motha" #: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir " "ann 0 mur eil crìoch ann." #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufair teacsa" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann" #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach " "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle " "an iomaill a-staigh" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam " "falach (ann am modh nam faclan-faire)" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan " "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset sgrolaidh" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga " "sgroladh" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Susbaint na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Co-thaobhadh x" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Buntachadh iomadh loidhne" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann " "grunn dhiubh" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-" "frame a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus " "na dèid" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rabhadh air CapsLock" #: gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus " "nach seall" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Bloigh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a " "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Prìomh Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Prìomh ID an stoca" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID dàrnach an stoca" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "Prìomh GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon dàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Modail IM" #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Coileanadh" #: gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil" #: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867 msgid "Purpose" msgstr "Adhbhar" #: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Adhbhar raon an teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884 msgid "hints" msgstr "Oidheaman" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa" #: gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Populate all" msgstr "Lìon na h-uile le sluagh" #: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan " "suathaidh" #: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh " "nuair a dh'fhanas os an cionn" #: gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Iomall an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais" #: gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam" #: gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Am modail coileanaidh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg" #: gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Colbh teacsa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan." #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail" #: gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an " "innteart" #: gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids" #: gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon " "mhaids." #: gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Taghadh am broinn na loidhne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo" #: gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Uinneag fhaicsinneach" #: gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-" "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan." #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Os cionn a' phàiste" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn " "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san." #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Leudaichte" #: gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh" #: gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic " "pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste" #: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Widget na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Lìonadh na leubail" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde " "nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh" #: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Meud an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Meud saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat" #: gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean" #: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Ro-sheall a' widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte." #: gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a " "sholar leis an aplacaid gus nach seall." #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a " "thathar a' ro-shealladh." #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Widget a bharrachd" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd." #: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Ioma-thaghadh" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach " "urrainn" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte" #: gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh" #: gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) " "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud." #: gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' " "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh." #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "An t-ionad x" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Ionad x widget a' phàiste" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "An t-ionad y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Ionad y widget a' phàiste" #: gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò" #: gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail" #: gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag" #: gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Seall an stoidhle" #: gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a " "thagh thu" #: gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Seall am meud" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teacsa leubail an fhrèam" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail" #: gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Yalign na leubail" #: gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Sgàil an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Dreach iomall an fhrèama" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach" #: gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde" #: gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colbh aon-ghnèitheach" #: gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Ràgh bun-loidhne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh " "mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign" #: gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste" #: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Leud" #: gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste" #: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "An tiotal a nochdas" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "Fo-thiotal" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Am fo-thiotal a nochdas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Tiotal gnàthaichte" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "Seall am putan \"Dùin\"" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "Co-dhiù an tèid putan dùnadh na h-uinneige a shealltainn" #: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colbh Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Colbh a' markup" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup " "Pango 'ga chleachdadh" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Leud airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Beàrnadh nan ràghan" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Beàrnadh nan colbhan" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Marghan" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Comhair nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "nithean" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Padadh nan nithean" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383 #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh" #: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Surface" msgstr "Uachdar" #: ../gtk/gtkimage.c:237 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata " "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Meud nam piosgail" #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Beòthachadh" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Resource" msgstr "Goireas" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn" #: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Seòrsa an stòrais" #: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh" #: gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Cleachd am fallback" #: gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach " "dèid" #: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Seall am putan \"Dùin\"" #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi" #: gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint" #: gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin" #: gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhan" #: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 #: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Teacsa na leubail" #: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA " "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic " "GtkMisc::xalign airson sin." #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Pàtran" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san " "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa " "ro leathann" #: gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean" #: gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a " "chur an sàs ann" #: gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Iuchair mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic mnemotaigeach" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na " "leubail" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite " "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh" #: ../gtk/gtklabel.c:956 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Àireamh de loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de " "leubail pasgaidh" #: gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Leud na co-dhealbhachd" #: gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Àirde na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 msgid "Currently filled value level" msgstr "An luach làithreach a tha san leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan" #: ../gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Chaidh tadhal air" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Cead" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Teacsa a' ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a ghlasadh" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a' ghlas a thoirt dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a ghlasadh" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\"" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan " "chleachdaiche nach fhaigh e cead" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Comhair a' phacachaidh" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Am padadh a-staigh" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' " "chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "priob-uinneag" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "The dropdown menu." msgstr "An clàr-taice teàrnaidh." #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "modail a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Modail a' chlàir-thaice theàrnaidh." #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "Co-thaobhadh a' widget" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:539 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir." #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "comhair" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead." #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Slighe luathachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean " "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Ceangail widget ris" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an " "clàr-taice a reubadh dheth" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Staid na bileige stiallach" #: gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach " "deach" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Cum sùil air" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Glèidh meud an toglachaidh" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is " "ìomhaigheagan" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padadh inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean gu h-inghearach" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Offset còmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean air a' chòmhnard" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Saighdean dùbailte" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh." #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ionad na saighde" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh chlì" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Ceangail ris a' bharr" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ceangail ris a' bhonn" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos" #: gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Blocaichte ris an taobh deas" #: gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an " "taobh deas de bhàr clàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice" #: gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil " "gin aige" #: gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste" #: gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-" "chlò aig ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran" #: gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Glacaidh e am fòcas" #: gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus " "nach glac" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "An clàr-taice teàrnaidh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Iomall na h-ìomhaigheige/leubail" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail 's an ìomhaigheag ann an còmhradh " "na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Putanan nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Cleachd markup" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "An dealbh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Raon na teachdaireachd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh" #: gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Co-thaobhadh y" #: gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)" #: gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Padadh x" #: gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean" #: gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Padadh y" #: gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "Pàrant" #: gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "An uinneag pàraint" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Tha e 'ga shealltainn" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh." #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "Ionad an taba" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "Seall na tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "Seall an t-iomall" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "Gabhaidh a sgroladh" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus " "thabaichean ann" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu " "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "Leubail an taba" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "Leubail a' chlàir-thaice" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "Leudachadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "Lìonadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh" #: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais dàrnach" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais" #: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Ceumadair air adhart" #: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "Tar-iadhadh thabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "Lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Meud lùb an taba" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "Beàrnadh nan saighdean" #: gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "A' chiad bheàrn" #: gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "A' bheàrn ron chiad taba" #: gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta" #: gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh" #: gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh" #: gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh" #: gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an " "taobh chlì/gu h-àrd)" #: gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Ionad air a shuidheachadh" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh" #: gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Meud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Leud an làmhrachain" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "An t-ionad as lugha" #: gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "An t-ionad as motha" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid" #: gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget " "phanaichte" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Crùb" #: gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Ionad ri taghadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Brataich fosglaidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a " "thaghadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Seall \"Deasg\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus " "nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' bhàr-" "taoibh gus nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 #| msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" "Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach " "bi" #: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Air a leabachadh" #: gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Uinneag na socaide" #: gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "An ùine glèidhidh" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Stairsneach slaodaidh" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Tha e biortail" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Gabhaidh e ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Gabhaidh e ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Staid na teachdaireachd" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "" "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Cunntas nan obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Luach na roghainne" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Luach na roghainne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Tùs na roghainne" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo" #: gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air" #: gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na " "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-" "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ainm na h-obrach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh de dhuilleagan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Cleachd an làn duilleag" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige " "seach oisean an raon a tha imageable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-" "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no " "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Aonadan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Seall an còmhradh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-" "bhualadh a' dol." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Ceadaich Async" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Staid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Sreang na staide" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Leubail taba ghnàthaichte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE ma tha taghadh ann." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "An GtkPrinter a thagh thu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Comasan làimhe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Cuid" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgidh" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart " "nuair a thèid a bhoillsgeadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Seall an teacsa" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Beàrnadh x" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Beàrnadh y" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais." #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo" #: gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na " "rainse" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an " "rèiteachaidh" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "Seall ìre an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar." #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an " "lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "Leibheil an lìonaidh" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "Leibheil an lìonaidh." #: gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "Figearan cruinneachaidh" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris." #: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Leud an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige" #: gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "Iomall an amair" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "Meud a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Beàrnadh a' cheumadair" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fuadachadh x na saighde" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y na saighde" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "An t-amar fo na ceumadairean" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid " "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às" #: gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "Sgèileadh nan saighdean" #: gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "RecentManager" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid" #: gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan" #: gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì" #: gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg" #: gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann" #: gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Ionadail a-mhàin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Cuingich" #: gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear" #: gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh " "agus a leughadh" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "an seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 #| msgid "Translation Domain" msgid "Transition duration" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Nochd a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Nochdaidh a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn" #: gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Luach na sgèile" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile " "seo" #: gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach" #: gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Nochd an luach" #: gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-" "sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Tha tùs aige" #: gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile" #: gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Ionad an luach" #: gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn" #: gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Faid an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile" #: gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Beàrnadh nan luachan" #: gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh" #: gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain" #: gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid " "as lugha" #: gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a " "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag " "sgrolaichte" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Leud as lugha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Àirde as lugha na susbaint" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Sgroladh cineataigeach" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach." #: ../gtk/gtksearchbar.c:403 #| msgid "Recent Files Enabled" msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modh luirg an comas" #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn" #: ../gtk/gtksearchbar.c:415 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Tarraing" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-" "dhiogan" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Cùrsair sgoilte" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na " "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Ainm an ùrlair" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòidealan GTK" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, -" "1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, " "-1=bun-roghainn" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stoidhle an Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an " "luach bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an " "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a " "chleachdadh" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdugh eile nam putanan" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam " "putanan" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) " "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus " "craoibhe" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\"" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Toiseach an timeout" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Leudachadh an timeout" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach " "do raon ùr" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an " "comas" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn " "seo" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh " "brabhsaidh an comas" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh " "nan widgets" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Pasgadh Keynav" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr" #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Clag nam mearachdan" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus " "mearachdan eile bìog" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Hais datha" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais." #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh " "'ga thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga " "thaisbeanadh" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cuir an comas na mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Cuir an comas na luathaichearan" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "Am mòideal IM bunaiteach" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an " "làithean" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich" #: gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-" "chur a' chleachdaiche" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn" #: gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-" "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach." #: gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics fèin-obrachail" #: gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a " "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an " "cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh." #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Seall dealbhan nam putanan" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan" #: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Tagh air fòcas" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn ann an innteartan falaichte" #: gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid" #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-" "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige " "sgrolaichte fhèin." #: gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh" #: gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' " "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-" "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire " "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair " "a bhios e ann am fòcas" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Pailead gnàthaichte" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan" #: gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM" #: gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "Stoidhle staid an IM" #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, " "FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma " "bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur " "eil." #: ../gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Enable primary paste" msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint" #: ../gtk/gtksettings.c:1615 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan " "meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair." #: ../gtk/gtksettings.c:1631 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Am modh" #: gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean " "widget a dh'iarradh" #: gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte" #: gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a " "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "Reat an dìridh" #: gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Greimich ris na ceuman" #: gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' " "phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "Àireamhail" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "Pasgadh" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch " "uachdarach" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a " "bhios luach dligheach aige" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh" #: gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi" #: ../gtk/gtkstack.c:376 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkstack.c:380 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Pàiste fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkstack.c:381 #| msgid "The widget currently editing the edited cell" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:385 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich" #: ../gtk/gtkstack.c:386 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:412 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Ainm na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:419 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Tiotal na duilleige pàiste" #: gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkstack.c:426 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 msgid "Stack" msgstr "Staca" #: gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh" #: gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide" #: gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte" #: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Comhair na treidhe" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige" #: gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn" #: gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo" #: gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "An GdkScreen co-cheangailte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:361 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:362 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte" #: gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "Comhair" #: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ainm na roghainn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Ainm na roghainn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Seòrsa an luach" #: gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth" #: gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Leud as lugha an làmhrachain" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin" #: gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)" #: gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan" #: gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air " "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean" #: gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint " "an stòr-bhùird agus targaidean DND" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "A' widget pàraint" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre" #: gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ainm a' chomharra" #: gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Iom-tharraing chlì" #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra" #: gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" #: gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra." #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Cùlaibh làn-àirde" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri " "àirde nan caractaran tagaichte" #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA a' bheulaibh" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas" #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte " "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' " "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is " "m.s.a.a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an " "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh." #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Am marghan deas" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Eag" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh " "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango" #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan " "fhaclan no iomallan charactaran" #: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Co-chàrnaidh am marghan" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas." #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh." #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Eag air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn " "loidhnichean" #: gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar " "loidhnichean paisgte" #: gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean" #: gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa" #: gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Am marghan clì" #: gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "A marghan deas" #: gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cùrsair ri fhaicinn" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Bufair" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha " "ann" #: gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Gabhaidh e ri taba" #: gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan" #: gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran" #: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tarraing taisbeanair" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Seall an t-saighead" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Meud an sgaradair" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Meud nan sgaradairean" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "Stoidhle an àite" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "Rilif a' phutain" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì." #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail " "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh " "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID stoca" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì" #: gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail" #: gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud " "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Co-theannaichte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am " "falach" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "Trì-phuingich" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Rilif a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "Às-dùnach" #: gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-" "mhàin" #: gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a " "dh'fhàsas am pailead" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Dath mhearachdan" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Dath rabhaidh" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Dath soirbheis" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni" #: gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modail TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe" #: gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ràgh root an TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh" #: gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Ball stiallach" #: gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice" #: gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Leud a' phasgaidh" #: gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod" #: gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modail TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh" #: gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modail TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn" #: gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Colbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Oidheam nan riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan " "ann an dathan mu seach" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh " "ann an colbhan" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Colbh luirg" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon " "àirde air gach ràgh" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "An taghadh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Leudachaidh falbhain" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an " "tomhaire os an cionn" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Seall na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Eagachadh nan leibheilean" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bannadh rubair" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair inghearaich" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh " "chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird" #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom." #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Ceadaich riaghailtean" #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan" #: gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Dath nan ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Dath nan ràghan corra" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra" #: gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Leud nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean." #: gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh " "nan craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan " "craobhan a tharraing" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Leud làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Ath-mheudachadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Leud socraichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "An leud as motha" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Gabhaidh a bhriogadh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' " "chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' " "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh" #: gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a " "tharraing" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail" #: gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Ainm a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Iarrtas leud" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Iarrtas àirde" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Tha fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Tha e 'na fhòcas" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a " "chuirear fòcas air" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Pàiste co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is " "msaa)" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Na seall na h-uile" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig " "gtk_widget_show_all() gus nach bi" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Am marghan air an taobh chlì" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Am marghan air an taobh deas" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Am marghan aig a' bharr" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Am marghan aig a' bhonn" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Na h-uile marghan" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Leudachadh còmhnard" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Leudachadh inghearach" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Leudaich an dà dhiubh" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Am factar sgèilidh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1663 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige" #: gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Fòcas a-staigh" #: gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Leud loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Padadh an fhòcais" #: gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am " "piogsailean" #: gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Dath a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios " "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile" #: gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair" #: gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Slaodadh uinneagan" #: gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh le bhith a' briogadh air raointean " "falamh" #: gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air" #: gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Sgaradairean leathann" #: gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing " "le bogsa seach loidhne" #: gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Dreuchd na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "ID tòiseachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Mòdach" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile " "a chleachdadh fhad 's a bhios an tèid seo an àirde)" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "An leud bunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "An àirde bhunaiteach" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Sgrios an cois a' phàraint" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an " "uinneag 'na làn-mheud" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics faicsinneach" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach " "fhaic" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta " "fhèin gus nach fhaic" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Tha e gnìomhach" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Oidheam air an t-seòrsa" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann " "agus mar a làimhsicheas e e." #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair." #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear." #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan " "uinneag." #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Gabhaidh e ri fòcas" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir." #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn " "mapachaidh." #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Sgeadaichte" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Gabhaidh a sguabadh às" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an " "uinneag" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Iom-tharraing" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Diombuan airson na h-uinneige" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Ceangailte ris a' widget" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris" #: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Decorated button layout" msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubuntu-geoip.po0000644000000000000000000000232512321562274021127 0ustar # Gaelic; Scottish translation for ubuntu-geoip # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-geoip package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-geoip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 09:03+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:1 msgid "URL used to get information about the IP" msgstr "An URL a thèid a chleachdadh airson fiosrachadh fhaighinn mun IP" #: ../data/com.ubuntu.geoip.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "URL of a service that can be contacted and returns an XML file containing " "location information about the requestor's IP address." msgstr "" "Seo URL aig seirbheis a ghabhas conaltradh rithe agus a thilleas faidhle XML " "sa bheil fiosrachadh mu far a bheil seòladh IP an neach a dh'iarr e." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po0000644000000000000000000002036012321562274021555 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-desktop3 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:41+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896 msgid "Unspecified" msgstr "Cha deach gin a shònrachadh" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "cha b' urrainn dhuinn goireasan na sgrìn fhaighinn (CRTCan, às-chur, modhan)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "thachair mearachd X gun làimhseachadh nuair a fhuair sinn an rainse dhe " "mheudan sgrìn" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "cha b' urrainn dhuinn an rainse dhe mheudan sgrìn fhaighinn" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "chan eil an leudachan RANDR ann" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn mun às-chur %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "Sgrìn na bhroinn" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "Sgrìn %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "Sgrìn neo-aithnichte" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2237 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "tha an t-ionad/meud airson CRTC %d a chaidh iarraidh tabh a-muigh nan " "crìochan ceadaichte: ionad=(%d, %d), meud=(%d, %d), am fear as motha=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2271 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh airson CRTC %d a shuidheachadh" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2425 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn mun CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Cha do fhreagair gin dhe na rèiteachaidhean sgrìn air an sàbhaladh ris an " "rèiteachadh ghnìomhach" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "chan urrainn do CRTC %d an às-chur %s a chleachdadh" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "cha toir an t-às-chur %s taic dhan mhodh %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "cha toir CRTC %d taic ri cuairteachadh=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "chan eil na h-aon roghainnean aig an às-chur %s 's a tha air às-chur " "clònaichte eile:\n" "am modh làithreach = %d, am modh ùr = %d\n" "na co-chomharran làithreach = (%d, %d), na co-chomharran ùra = (%d, %d)\n" "an cuairteachadh làithreach = %s, an cuairteachadh ùr = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "chan urrainn dhuinn clònachadh gun às-chur %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "A' feuchainn na modhan airson CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: a' feuchainn am modh %dx%d@%dHz leis an às-chur aig %dx%d@%dHz (pas " "%d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "cha deach leinn na CRTCan a shònrachadh dhan às-chur:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "cha robh gin dhe na modhan a chaidh a thaghadh co-chòrdail air na modhan a " "ghabhas cleachdadh:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "tha am meud biortail a chaidh iarraidh ro mhòr airson a' mheud a tha ri " "làimh: air iarraidh=(%d, %d), am fear as lugha=(%d, %d), am fear as " "motha=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975 #, c-format msgid "" "Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n" "You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) " "square." msgstr "" "Tha am meud a chaidh iarraidh (%d, %d) nas motha na cuingeachaidhean a' " "bhathair-chruaidh 3D (%d, %d).\n" "Feumaidh tu òrdugh ùr a chur air na sgrìnichean ach am bith iad beag gu leòr " "airson ceàrnag dhe (%d, %d)." #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277 msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/libwnck-3.0.po0000644000000000000000000011172412321562274020437 0ustar # Gaelic; Scottish translation for libwnck3 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libwnck3 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-13 12:18+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplacaid gun tiotal" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Suidsear nan rum-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Briog gus tòiseachadh air \"%s\" a shlaodadh" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "An rum-obrach làithreach: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Chan eil uinneag fosgailte" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Roghnaichear nan uinneag" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Liosta nan uinneag" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:398 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:405 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unma_ximize" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Ma_ximize" msgstr "Làn-_mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:727 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rum-obrach %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rum-obrach 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:738 ../libwnck/window-action-menu.c:885 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rum-obrach %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Gluais" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "_Resize" msgstr "_Ath-mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Always On _Top" msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1051 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1056 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a' bhonn" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1084 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "Uinneag gun tiotal" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "An ID X window aig ceannard a' bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "An goireas clas aig a' bhuidheann clas fo sgrùdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLAS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "ÀIREAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Ainm-brèige aig --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a' bhuidheann clas/an rum-" "obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"XID: Ainm na h-uinneige\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: " "\"Àireamh: Ainm an ruim-obrach\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "ràghan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "colbhan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Seall an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Sguir de shealltainn an deasg" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Gnìomhaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Dèan an uinneag làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Duibhrich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a' chiad rum-obrach)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Atharraich leud na h-uinneige gu LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Atharraich àirde na h-uinneige gu ÀIRDE" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ÀIRDE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "SEÒRSA" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" airson --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s is --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas " "motha na neoni a bhith aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith " "aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" "Argamaid mhì-dhligheach \"%s\" airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: " "tha sealbhadair aig a' cho-dhealbhachd mar-thà\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh " "san rum-obrach làithreach\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach " "làithreach ann\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-" "obrach ann\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Àireamh na sgrìn: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (leud, àirde): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Rum-obrach gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Uinneag gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A' sealltainn an deasg: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Ionad a' phort-seallaidh (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bharr: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bhonn: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID a' bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Ainm a' bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "air a shuidheachadh" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ìomhaigheagan: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "An uiread dhe dh'uinneagan: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ainm: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID tòiseachaidh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "Na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Air an rum-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "uinneag àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "doca no panail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "uinneag còmhraidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "bàr-inneal tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "clàr-taice tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "uinneag ghoireasan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "sgrìn splash" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (x, y, leud, àirde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Ionstans a' chlas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID an t-seisein: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Dreuchd: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Ceannard a' bhuidhinn: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "'Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "fìor-lùghdaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "làn-mheudaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "làn-mheudaichte gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "sgàilichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "prìnichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "steigeach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "os a chionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "feumach air d' aire" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Staid: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "gluais" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "ath-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "neo-sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "neo-steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "atharraich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "prìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "neo-phrìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "neo-fhìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "neo-làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "dùin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "cuir os cionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "na cuir os cionn tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "cuir foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "na cuir foidhe tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no " "dèan eadar-ghnìomh leis, a' leantainn sònrachas EWMH.\n" "Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n" "\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "" "Roghainnean airson liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Seall na roghainnean gus liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an " "sgrìn ann\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil " "an rum-obrach ann\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a' bhuidheann clas \"%s\": " "cha deach am buidheann clas a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an " "ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID " "%lu: cha deach an uinneag a lorg\n" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po0000644000000000000000000002347412321562274022537 0ustar # Gaelic; Scottish translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:16+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Loga manaidsear na gnìomhachd" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Rèitich dè thèid a logadh san loga ghnìomhachd Zeitgeist agad" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Inneal manaidsear nan gnìomhachdan agus na prìobhaideachd" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Tèarainteachd ⁊ prìobhaideachd" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Manaidsear na prìobhaideachd agus na gnìomhachd" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "prìobhaideachd;gnìomhachd;loga;zeitgeist;diagnosachd;aithisgean mhearachdan;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Faidhlichean ⁊ aplacaidean" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnosachd" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Nuair a nì mi lorg air an deas-bhòrd:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Gabh a-steach toraidhean luirg on eadar-lìon" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u uair" msgstr[1] "%u uair" msgstr[2] "%u uairean" msgstr[3] "%u uair" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u mhionaid" msgstr[1] "%u mhionaid" msgstr[2] "%u mionaidean" msgstr[3] "%u mionaid" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u diog" msgstr[1] "%u dhiog" msgstr[2] "%u diogan" msgstr[3] "%u diog" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 diog (glais sa bhad e)" msgstr[1] "0 diog (glais sa bhad e)" msgstr[2] "0 diog (glais sa bhad e)" msgstr[3] "0 diog (glais sa bhad e)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Iarr am facal-faire agad:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "nuair a _dhùisgeas an siostam à tàmh" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "nuair a thilleas an _siostam o sgrìn bhàn" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_ma bha an sgrìn bàn fad" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Roghainnean an fhacail-fhaire" #: ../src/security-widget.vala:135 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 #: ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Chan eil tuairisgeul ri làimh" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Cleachdadh mu dheireadh" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Gnìomhachd" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 #: ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Tagh aplacaid" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "An-diugh, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "An-dè, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Gu:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Rainse-ama mhì-dhligheach" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Taisbeanaidhean" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Cliath-dhuilleagan" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Logaichean cabadaich" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Gabhaidh na faidhlichean 's aplacaidean a chleachd thu o chionn goirid " "sealltainn air an deas-bhòrd 's àiteachan eile. Mas urrainn do chàch an " "cunntas agad a shealltainn no inntrigeadh, 's dòcha gum b' fhearr leat na " "nithean a thèid a chlàradh a chuingeachadh." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Clàraich cleachdadh nam faidhlichean 's aplacaidean" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Falamhaich an dàta cleachdaidh..." #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Gabh a-steach na leanas:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Dùin a-mach na leanas:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Thoir air falbh an nì" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Tagh pasgan gus a chur air an dubh-liosta" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Tagh faidhle gus a chur air an dubh-liosta" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Falamhaich an dàta cleachdaidh" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "" "Sguab às clàr nam faidhlichean is aplacaidean a chaidh a chleachdadh:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "San uair a thìde seo chaidh" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "An-dè" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "San t-seachdain seo chaidh" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Uair sam bith" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh, a bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a' " "ghnìomhachd seo a sguabadh às?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "'S urrainn dha Ubuntu fiosrachadh a chruinneachadh (gun urra) a chuidicheas " "an luchd-leasachaidh gus piseach a chur air. Tha fiosrachadh sam bith a " "chruinnicheas sinn fo dhìon a' phoileasaidh phrìobhaideachd againn." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Faodadh daoine a chleachdas an coimpiutair seo:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Aithisgean mearsachd a chur gu Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report." msgstr "" "Tha fiosrachadh ann an aithisg mearachd a dh'innseas dè bha prògram a " "dhèanamh nuair a thuislich e. Bidh cothrom agad an aithisg a dheasachadh no " "sgur dheth fhathast." #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "seann-aithisgean a shealltainn" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "fiosrachadh mun t-siostam a chur gu Canonical o àm gu àm" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Tha seo a' gabhail a-steach diofar rudan, can co mheud prògram a bha " "a' ruith, dè na tha aig a' choimpiutair a dh'àite agus dè na h-uidheaman a " "bha ceangailte ris." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000253012321562274022453 0ustar # Gaelic; Scottish translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:10+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "Seirbheis taisbeanair Telepathy" #: ../src/indicator-approver.c:293 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Bu mhath le %s fhaicinn nuair a thig thu air loidhne" #: ../src/indicator-approver.c:295 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "Iarrtas fo-sgrìobhaidh" #: ../src/indicator-approver.c:307 msgid "_Decline" msgstr "_Diùlt" #: ../src/indicator-approver.c:309 msgid "_Accept" msgstr "_Gabh ris" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001451712321562274021315 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:58+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Cuir a-steach facal-faire airson %s" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Facal-faire mì-dhligheach, feuch ris a-rithist" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "D'fhàilig tòiseachadh an t-seisein" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "'Gad chlàradh a-steach..." #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Sgrìn a' chlàraidh a-steach" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Roghainnean an t-seisein" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "Suidhich àrainneachd an deasga" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "Mar sin leat. A bheil thu airson..." #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "a dhùnadh sìos?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an coimpiutair a dhùnadh sìos?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" "Tha cleachdaichean eile air an clàradh a-steach dhan coimpiutair seo an-" "dràsta, thèid na seiseanan aca a dhùnadh cuideachd ma dhùineas tu sìos e an-" "dràsta." #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "a chur 'na dhàil?" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "a chur 'na chadal-geamhraidh" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "ath-thòiseachadh" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "%s (bun-roghainn)" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Seall tionndadh an sgaoilidh" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Ruith sa mhodh deuchainneil" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Fàiltichear Unity" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith '%s --help' gus liosta shlàn nan roghainnean airson na loidhne-àithne " "fhaicinn" #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Seisean aoigheachd" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "Cuiribh a-steach seòladh puist-d slàn" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "Tha an seòladh puist-d no am facal-faire cearr" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Ma tha cunntas agad air RDP no frithealaiche Citrix, leigidh clàradh a-" "steach cèin leat aplacaidean a ruith on fhrithealaiche ud." #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" "Ma tha cunntas agad air RDP, leigidh clàradh a-steach cèin leat aplacaidean " "a ruith on fhrithealaiche ud." #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "Suidhich..." #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" "Feumaidh tu cunntas airson clàradh a-steach cèin Ubuntu mus urrainn dhut an " "t-seirbheis seo a chleachdadh. A bheil thu airson cunntas a shuidheachadh an-" "dràsta?" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas airson clàradh a-steach cèin Ubuntu mus urrainn dhut an " "t-seirbheis seo a chleachdadh. Tadhail air uccs.canonical.com airson cunntas " "a shuidheachadh an-dràsta." #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "Chan eil taic ri seòrsa an fhrithealaiche." #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "Àrainn:" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "Seòladh puist-d:" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Clàraich a-steach mar %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "Feuch ris a-rithist mar %s" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007053512321562274022720 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-online-accounts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2013. # alasdair caimbeul , 2013. # GunChleoc , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 22:31+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:788 ../src/daemon/goadaemon.c:1034 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn solaraiche a lorg airson: %s" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1022 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "" "Cha deach an roghainn ProviderType a shuidheachadh airson a' chunntais" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:234 ../src/goabackend/goahttpclient.c:175 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Còd: %u - Freagairt ris nach robh dùil on fhrithealaiche" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn XML freagairt an Autodiscover a pharsadh" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:260 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid Autodiscover a lorg" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:274 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid Response a lorg" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:288 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eileamaid Account a lorg" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:305 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ASUrl agus OABUrl a lorg san fhreagairt Autodiscover" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:79 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:317 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:1026 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:403 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1188 #, c-format msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgstr "Cha do lorg sinn facal-faire leis an ID \"%s\" a lorg sna teisteasan" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:345 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:426 #, c-format msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" "Facal-faire mì-dhligheach airson an ainm-chleachdaiche \"%s\" (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:499 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:697 msgid "_E-mail" msgstr "Post-_d" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:500 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:717 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:655 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:503 msgid "_Custom" msgstr "_Gnàthaichte" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:514 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:716 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:736 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1132 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:654 msgid "User_name" msgstr "Ai_nm-chleachdaiche" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:515 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:653 msgid "_Server" msgstr "F_rithealaiche" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:684 msgid "Connecting…" msgstr "'Ga cheangal..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:650 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:845 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:929 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:964 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1052 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1308 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1381 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1548 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1136 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1041 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:795 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1008 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:487 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:710 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Chaidh an còmhradh a leigeil seachad" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:688 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:873 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1085 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1332 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1406 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1029 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Chaidh an còmhradh a leigeil seachad (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1098 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850 msgid "_Ignore" msgstr "Le_ig seachad" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:892 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1012 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1103 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1425 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1658 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:855 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1048 msgid "_Try Again" msgstr "Feuch ris a-rithis_t" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:885 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Mearachd a' ceangal ri frithealaiche Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:945 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:425 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:529 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1729 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:915 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:453 msgid "Use for" msgstr "Cleachd airson" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:947 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:531 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:455 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:952 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:536 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1104 msgid "Cale_ndar" msgstr "Mìosacha_n" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:957 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:541 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1109 msgid "_Contacts" msgstr "_Luchd-aithne" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:82 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:166 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:187 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bha dùil ri staid 200 nuair a dh'iarr sinn an GUID ach fhuair sinn staid %d " "(%s)" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:250 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:241 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:682 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:712 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:724 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:185 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:197 #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:207 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:216 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:228 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:206 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:218 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:229 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:275 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:287 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:298 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an fhreagairt a pharsadh" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:398 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:546 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:917 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:460 msgid "C_hat" msgstr "Cabadaic_h" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:83 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:189 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bha dùil ri staid 200 nuair a dh'iarr sinn ID a'c hleachdaiche ach fhuair " "sinn staid %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:328 #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:350 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Chan eil àm an t-siostaim agad dligheach. Thoir sùil air roghainnean a' " "chinn-là agus an ama agad." #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:427 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:551 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1114 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:465 msgid "_Documents" msgstr "_Sgrìobhainnean" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:99 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:146 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Chan eil an t-seirbheis seo ri làimh" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:120 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:115 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:145 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:646 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Chan eil am frithealaiche a' cur taic ri PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:199 #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:751 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Chan eil am frithealaiche a' cur taic ri STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:82 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP agus SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:362 #, c-format msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" "Cha do lorg sinn imap-password air an robh an ID \"%s\" sna teisteasan" #. Translators: the first %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:391 #, c-format msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" "imap-password mì-dhligheach airson an ainm-chleachdaiche \"%s\" (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415 #, c-format msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" msgstr "" "Cha do lorg sinn smtp-password aig an robh an ID \"%s\" sna teisteasan" #. Translators: the first %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:446 #, c-format msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " msgstr "" "smtp-password mì-dhligheach airson an ainm-chleachdaiche \"%s\" (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:632 msgid "_Encryption" msgstr "Cri_optachadh" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:635 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:638 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS an dèidh stèidheachadh a' cheangail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:641 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL air port dìleas" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 msgid "IMAP _Server" msgstr "Frithealaiche IMA_P" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:735 msgid "SMTP _Server" msgstr "Frithealaiche _SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1017 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1344 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Mearachd a' ceangal ris an fhrithealaiche IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1108 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1418 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Mearachd a' ceangal ris an fhrithealaiche SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1517 msgid "E-mail" msgstr "Post-d" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1521 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:87 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Clàradh a-steach Enterprise (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:455 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Thill seirbheis nan ID iuchair mhì-dhligheach" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn teisteasan a chaidh a shàbhaladh a lorg airson a' " "phrìomh-%s san dul-iuchrach" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740 #, c-format msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgstr "Cha deach facal-faire airson a' phrìomh-%s sna teisteasan" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1124 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1125 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Ainm na h-àrainne-lìn no na rìoghachd Enterprise" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1357 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115 msgid "Log In to Realm" msgstr "Clàraich a-steach dhan rìoghachd" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1358 msgid "Please enter your password below." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad gu h-ìosal." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1359 msgid "Remember this password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire seo" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1498 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Chan eil an àrainn-lìn dligheach" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1653 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Mearachd a' ceangal ri frithealaiche Enterprise nan ID" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1731 msgid "Network _Resources" msgstr "_Goireasan an lìonraidh" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:658 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:586 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bha dùil ri staid 200 nuair a dh'iarr sinn an tòcan inntrigidh ach fhuair " "sinn staid %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:965 #, c-format msgid "Authorization response was \"%s\"" msgstr "Fhuair sinn an fhreagairt ùghdarrachaidh \"%s\"" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 #, c-format msgid "" "Paste authorization code obtained from the authorization " "page:" msgstr "" "Cuir ann an còd ùghdarrachaidh a fhuair thu on duilleag " "ùghdarrachaidh:" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1162 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1072 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Mearachd a' faighinn an tòcain inntrigidh: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1177 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1085 msgid "Error getting identity: " msgstr "Mearachd a' faighinn na ID: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1389 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1391 #, c-format msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgstr "Dh'iarr sinn clàradh a-steach mar %s ach chlàradh a-steach mar %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1548 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Chan eil teisteasan san _tòcan inntrigidh" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1587 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1619 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tòcan inntrigidh ath-nuadhachadh (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:609 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Tha bannan-cinn access_token no access_token_secret a dhìth air an fhreagairt" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:911 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Mearachd a' faighinn tòcan iarrtais: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:944 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bha dùil ri staid 200 nuair a dh'iarr sinn tòcan iarrtais ach fhuair sinn " "staid %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:961 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Tha bannan-cinn request_token no request_token_secret a dhìth air an " "fhreagairt" #. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:978 #, c-format msgid "Paste token obtained from the authorization page:" msgstr "" "Cuir ann an tòcan a fhuair thu on duilleag ùghdarrachaidh:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1575 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Chan eil access_token no access_token_secret sna teisteasan" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:87 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:860 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1041 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Mearachd a' ceangal ri frithealaiche ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1119 msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:688 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "Cha deach ensure_credentials_sync a chur an sàs san t-seòrsa %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:161 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "Chan eil TLS ri làimh" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:227 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "Chan eil org.gnome.OnlineAccounts.Mail ri làimh" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:237 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seòladh puist-d a pharsadh" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:249 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgstr "Chan urrainn dhuinn SMTP PLAIN a dhèanamh as aonais àrainne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:287 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Cha deach smtp-password a lorg sna teisteasan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauthplain.c:298 #, c-format msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgstr "Chan urrainn dhuinn SMTP PLAIN a dhèanamh as aonais facail-fhaire" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:184 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Cha deach cunntas cabadaich Telepathy a lorg" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:393 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cliant GOA a thòiseachadh" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:436 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn eadar-aghaidh a chruthachadh airson %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:563 msgid "Connection Settings" msgstr "Roghainnean ceangail" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:672 msgid "Personal Details" msgstr "Fiosrachadh pearsanta" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:881 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Chan urrainn dhuinn roghainnean a' cheangail a shàbhaladh" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am fiosrachadh pearsanta agad a shàbhaladh air an " "fhrithealaiche" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:922 msgid "_Connection Settings" msgstr "Roghainnean _ceangail" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926 msgid "_Personal Details" msgstr "Fiosrachadh _pearsanta" #: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:81 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/goabackend/goautils.c:120 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Tha cunntas %s ann airson %s mu thràth" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:142 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cunntas %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:186 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na teisteasan a sguabadh às an dul-iuchrach" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:238 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na teisteasan fhaighinn on dul-iuchrach" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:248 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Cha deach teisteasan a lorg san dul-iuchrach" #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Mearachd a' parsadh an toraidh a fhuair sinn on dul-iuchrach: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:304 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Teisteasan %s GOA airson na ID %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:321 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na teisteasan a stòradh san dul-iuchrach" #: ../src/goabackend/goautils.c:542 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Chan aithne dhuinn ùghdarras soidhneadh nan teisteanasan" #: ../src/goabackend/goautils.c:546 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Chan eil an teisteanas seo a' freagairt ri ID na làraich-lìn (on a fhuaradh " "e) ris an robh dùil" #: ../src/goabackend/goautils.c:551 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Tha àm gnìomhachadh an teisteanais seo san àm ri teachd fhathast." #: ../src/goabackend/goautils.c:555 msgid "The certificate has expired." msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an teisteanas." #: ../src/goabackend/goautils.c:559 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chaidh an teisteanas a chùl-ghairm." #: ../src/goabackend/goautils.c:563 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Thathar dhen bheachd nach eil algairim an teisteanais tèarainte." #: ../src/goabackend/goautils.c:567 msgid "Invalid certificate." msgstr "Teisteanas mì-dhligheach." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:74 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A' luchdadh \"%s\"…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:84 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:81 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:255 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Bha dùil ri staid 200 nuair a dh'iarr sinn an t-ainm ach fhuair sinn staid " "%d (%s)" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:216 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../src/goaidentity/goaalarm.c:217 msgid "Time to fire" msgstr "Time to fire" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "" "Chaidh an rùn tùsail a thoirt seachad mus deach an iuchair rùin a mhalairt" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:571 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Tha an rùn tùsail mì-dhligheach" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Feumaidh rìoghachd an lìonraidh %s fiosrachadh mus urrainn dhut clàradh a-" "steach." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:264 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:273 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:601 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ID a lorg ann an tasgadan nan teisteasan: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:614 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn teisteanan ID a lorg san tasgadan: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:654 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Cha b' urrainn sìolachadh tro na IDs ann an tasgadan nan teisteasan: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:672 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Cha b' urrainn sìolachadh tro na IDs ann an tasgadan nan teisteasan a " "choileanadh: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:959 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Cha deach ID co-cheangailte a lorg" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1040 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Cha b' urrainn tasgadan theisteasan a chruthachadh: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1074 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tasgadan nan teisteasan ath-shuidheachadh: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1091 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Cha b' urrainn na teisteasan ùra a stòradh ann an tasgadan nan teisteasan: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1366 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ID ath-nuadhachadh: Cha do rinn thu clàradh a-steach" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1378 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ID ath-nuadhachadh: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1395 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn teisteasan ùra fhaighinn gus an ID %s ath-nuadhachadh: " "%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1437 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ID a dhubhadh às: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ID a lorg" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:846 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn tasgadan theisteasan airson na ID a chruthachadh" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000002045712321562275023306 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:56+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "Aplacaidean a chleachd thu o chionn goirid" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Stàlaichte" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "Barrachd mholaidhean" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Trealaich" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Foghlam" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Geamannan" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Eadar-lìon" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Oifis" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Meadhanan" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Gnàthachadh" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Leasaichear" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "Saidheans ⁊ einnseanaireachd" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "Plugain an deas-bhùird" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Tùsan" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "Aplacaidean ionadail" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "Ionad a' bhathair-bhog" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "Lorg aplacaidean" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "Air airgead" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "Meud %s" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "Riatanasan air a' bhathar-chruaidh" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "Ceannaich" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "Luchdadh a-nuas saor an-asgaidh" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "Làrach luchd-leasachaidh" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "Air a stàladh" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "Cuir air bhog" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "Dì-stàlaich" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Toraidhean" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Ruith àithne" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Chan eil ugh Càisge sam bith ann an Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Chan eil ugh Càisge sam bith ann an Unity fhathast" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "sgòp" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "Plugain luirg" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Gach aplacaid" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Gach aplacaid a tha ri fhaighinn" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a bheir comas dhut rudan a lorg ann an aplacaidean " "ionadail 's a thaisbeanadh air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan aplacaidean. " "Mur eil thu airson an tùs susbaint seo a lorg, cuir am plugan luirg à comas." #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Àitheantan" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a bheir comas dhut rudan a lorg ann am bìnearaidhean " "ionadail 's a thaisbeanadh air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan aplacaidean. " "Mur eil thu airson an tùs susbaint seo a lorg, cuir am plugan luirg à comas." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan-luirg Ubuntu a bheir comas dhut lorg a dhèanamh ann am plugain " "fiosrachaidh a tha ri làimh agus an taisbeanadh air an deas-bhòrd fo bhann-" "cinn plugain an deas-bhùird. Mur eil thu airson lorg a dhèanamh sna h-" "àitichean seo, is urrainn dhut am plugan-luirg seo a chur à comas." #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "Lorg sna plugain-luirg" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "Aplacaidean a tha a' ruith" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan-luirg Ubuntu a bheir comas dhut lorg a dhèanamh ann am plugain " "fiosrachaidh a tha ri làimh agus an taisbeanadh air an deas-bhòrd fo bhann-" "cinn nan aplacaidean. Mur eil thu airson lorg a dhèanamh sna h-àitichean " "seo, is urrainn dhut am plugan-luirg seo a chur à comas." #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "Lorg sna h-aplacaidean a tha a' ruith" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001344212321562275021716 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 16:19+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Lorg sna faidhlichean ⁊ pasganan" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil faidhlichean no pasganan ann a fhreagras ris " "na lorg thu." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Na 7 làithean seo chaidh" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Na 30 latha seo chaidh" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "An-uiridh" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Taisbeanaidhean" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "1kB" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "100kB" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Faidhlichean ⁊ Pasganan" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "O chionn ghoirid" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "%s, %u nithean" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "Seall 'na phasgan" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "Post-d" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "Tomhas-lìonaidh iomlan %s" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Mìos mì-dhligheach" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "DiLuain" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "DihAoine" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Na bu tràithe an-diugh" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "Còig uairean a thìde air ais" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "Ceithir uairean a thìde air ais" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "Trì uairean a thìde air ais" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "Dà uair a thìde air ais" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "1 uair a thìde air ais" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "San uair a thìde seo chaidh" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "Trì seachdainean air ais" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Mìos air ais" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut lorg a dhèanamh am measg " "fhaidhlichean ionadail is an sealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nam " "faidhlichean ⁊ nam pasganan. Mur eil thu airson susbaint a lorg san tùs seo, " "'s urrainn dhut am plugan luirg seo a chur à comas." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000002045012321562275021731 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 01:50+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:48 msgid "Search music" msgstr "Lorg sa cheòl" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "Seall 'na phasgan" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "Deichead" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "Aosta" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "60an" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "70an" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "80an" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "90an" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "00thean" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "10an" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "Clasaigeach" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "Roc" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "Meatailt" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "House" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "New-wave" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "Punc" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "Òrain" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "Albaman" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "Barrachd mholaidhean" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "Rèidio" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil ceòl ann a fhreagras ris na lorg thu." #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Tha coltas nach eil cunntas Ubuntu One agad no nach eil thu clàraichte a-" "steach. Mus lean thu air adhart, clàraich a-steach is tadhail air a' bùth " "air loidhne aig Ubuntu One." #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" "Tha coltas nach do shuidhich thu dòigh pàighidh airson Ubuntu One fhathast. " "Gus dòigh pàighidh a chur ris, tadhail air a' bhùth air loidhne aig Ubuntu " "One." #: ../src/musicstore-scope.vala:30 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair sinn ri duilgheadas teicnigeach. Cha deach " "airgead sam bith a thoirt às a' chunntas agad. Tadhail air a' bhùth air " "loidhne aig Ubuntu One gus fheuchainn ris a cheannach a-rithist." #: ../src/musicstore-scope.vala:57 msgid "Purchase started" msgstr "Thòisich thu air a cheannach" #: ../src/musicstore-scope.vala:130 msgid "Download" msgstr "Luchdaich a-nuas" #: ../src/musicstore-scope.vala:134 msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" #: ../src/musicstore-scope.vala:185 ../src/musicstore-scope.vala:387 msgid "Digital CD" msgstr "CD digiteach" #: ../src/musicstore-scope.vala:192 ../src/musicstore-scope.vala:409 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/musicstore-scope.vala:313 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "Rach gu Ubuntu One" #: ../src/musicstore-scope.vala:324 msgid "Please enter your password" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad" #: ../src/musicstore-scope.vala:340 msgid "Authorizing purchase" msgstr "Ag ùghdarachadh a' cheannaich" #: ../src/musicstore-scope.vala:350 msgid "Purchase completed" msgstr "Chaidh a cheannach" #: ../src/musicstore-scope.vala:360 msgid "Wrong password" msgstr "Facal-faire cearr" #: ../src/musicstore-scope.vala:363 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: ../src/musicstore-scope.vala:382 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" "Shin thu, %s, cheannaich thu rudan o Ubuntu One roimhe. A bheil thu airson " "an dearbh-dhòigh pàighidh a chleachdadh a chuir thu gu feum roimhe? Thoir " "sùil air an òrdan agad." #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:401 msgid "Buy Now" msgstr "Ceannaich an-dràsta" #: ../src/musicstore-scope.vala:405 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "na dhìochuimhnich thu am facal-faire Ubuntu One agad?" #: ../src/musicstore-scope.vala:413 msgid "change payment method" msgstr "atharraich an dòigh pàighidh" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut fiosrachadh o Banshee a " "rùrachadh 's a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn a' chiùil. Mur " "eil thu airson lorg a dhèanamh ann an tùs susbaint seo, 's urrainn dhut am " "plugan luirg seo a chur à comas." #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "Lorg ann an cruinneachadh a' chiùil" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut fiosrachadh o Rythmbox a " "rùrachadh 's a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn a' chiùil. Mur " "eil thu airson lorg a dhèanamh ann an tùs susbaint seo, 's urrainn dhut am " "plugan luirg seo a chur à comas." #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "Bùth a' chiùil" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut fiosrachadh o Ubuntu One " "a rùrachadh 's a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn a' chiùil. Mur " "eil thu airson lorg a dhèanamh ann an tùs susbaint seo, 's urrainn dhut am " "plugan luirg seo a chur à comas." #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "Lorg ann am bùth a' chiùil" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-contacts.po0000644000000000000000000004041612321562275021431 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-contacts # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:56+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:290 #: ../src/main.vala:28 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2 msgid "friends;address book;" msgstr "caraidean; leabhar sheòlaidhean;" #: ../src/app-menu.ui.h:1 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../src/app-menu.ui.h:2 msgid "Main contacts" msgstr "Prìomh luchd-aithne" #: ../src/app-menu.ui.h:3 msgid "All contacts" msgstr "Gach neach-aithne" #: ../src/app-menu.ui.h:4 msgid "_Change Address Book..." msgstr "_Atharraich leabhar nan seòlaidhean..." #: ../src/app-menu.ui.h:5 msgid "_About Contacts" msgstr "_Mu dhèidhinn Contacts" #: ../src/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../src/app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/contacts-app.vala:108 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Cha deach neach-aithne a lorg aig a bheil an ID %s" #: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:238 msgid "Contact not found" msgstr "Cha deach an neach-aithne a lorg" #: ../src/contacts-app.vala:118 msgid "Change Address Book" msgstr "Atharraich leabhar nan seòladh" #: ../src/contacts-app.vala:123 ../src/contacts-setup-window.vala:155 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../src/contacts-app.vala:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/contacts-app.vala:217 msgid "GNOME Contacts" msgstr "GNOME Contacts" #: ../src/contacts-app.vala:218 msgid "About GNOME Contacts" msgstr "Mu dhèidhinn GNOME Contacts" #: ../src/contacts-app.vala:219 msgid "Contact Management Application" msgstr "Aplacaid stiùireadh luchd-aithne" #: ../src/contacts-app.vala:237 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Cha deach neach-aithne a lorg aig a bheil an seòladh puist-d %s" #: ../src/contacts-app.vala:304 msgid "New" msgstr "Ùr" #: ../src/contacts-app.vala:336 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../src/contacts-app.vala:342 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: ../src/contacts-app.vala:401 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: ../src/contacts-app.vala:520 #, c-format msgid "%d contacts linked" msgid_plural "%d contacts linked" msgstr[0] "Chaidh %d neach-aithne a cheangal" msgstr[1] "Chaidh %d neach-aithne a cheangal" msgstr[2] "Chaidh %d luchd-aithne a cheangal" msgstr[3] "Chaidh %d neach-aithne a cheangal" #: ../src/contacts-app.vala:552 #, c-format msgid "%d contact deleted" msgid_plural "%d contacts deleted" msgstr[0] "Chaidh %d neach-aithne a sguabadh às" msgstr[1] "Chaidh %d neach-aithne a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d luchd-aithne a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d neach-aithne a sguabadh às" #: ../src/contacts-app.vala:594 #, c-format msgid "Contact deleted: \"%s\"" msgstr "Chaidh an neach-aithne seo a sguabadh às: \"%s\"" #: ../src/contacts-app.vala:620 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Seall an neach-aithne aig a bheil an ID àraidh seo" #: ../src/contacts-app.vala:622 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Seall an neach-aithne aig a bheil an seòladh puist-d seo" #: ../src/contacts-app.vala:636 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "Tha %s ceangailte ri %s" #: ../src/contacts-app.vala:638 #, c-format msgid "%s linked to the contact" msgstr "%s ceangailte ris an neach-aithne" #: ../src/contacts-app.vala:655 msgid "— contact management" msgstr "— stiùireadh luchd-aithne" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:197 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244 msgid "Select Picture" msgstr "Tagh dealbh" #: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:247 #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:37 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:352 msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:353 msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:354 msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:355 msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:356 msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:357 msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:358 msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:359 msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:360 msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:361 msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:362 msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:363 msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:489 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:496 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:175 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:515 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:522 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:395 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:185 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:542 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:549 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:400 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:192 msgid "Birthday" msgstr "Co-là breith" #: ../src/contacts-contact-editor.vala:563 #: ../src/contacts-contact-editor.vala:570 #: ../src/contacts-contact-sheet.vala:199 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:183 #, c-format msgid "Does %s from %s belong here?" msgstr "Am bu chòir dha %s o %s a bhith an-seo?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:185 #, c-format msgid "Do these details belong to %s?" msgstr "A bheil am fiosrachadh seo a' buntainn ri %s?" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:196 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:197 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:349 msgid "New Detail" msgstr "Fiosrachadh ùr" #. building menu #: ../src/contacts-contact-pane.vala:363 msgid "Personal email" msgstr "Post-d pearsanta" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:368 msgid "Work email" msgstr "Post-d obrach" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:374 msgid "Mobile phone" msgstr "Fòn-làimhe" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:379 msgid "Home phone" msgstr "Fòn dachaigh" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:384 msgid "Work phone" msgstr "Fòn obrach" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:390 ../src/contacts-list-pane.vala:140 msgid "Link" msgstr "Ceangal" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:406 msgid "Home address" msgstr "Seòladh dachaigh" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:411 msgid "Work address" msgstr "Seòladh obrach" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:417 msgid "Notes" msgstr "Nòtaichean" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:434 msgid "Linked Accounts" msgstr "Cunntasan ceangailte" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:446 msgid "Remove Contact" msgstr "Thoir air falbh an neach-aithne" #: ../src/contacts-contact-pane.vala:505 msgid "Select a contact" msgstr "Tagh neach-aithne" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Street" msgstr "Sràid" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Extension" msgstr "Leudachan" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "City" msgstr "Baile" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "State/Province" msgstr "Siorrachd/Còigeamh/Stàit" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Còd-puist/ZIP" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "PO box" msgstr "Bogsa-puist" #: ../src/contacts-contact.vala:675 msgid "Country" msgstr "Dùthaich" #: ../src/contacts-contact.vala:731 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/contacts-contact.vala:732 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: ../src/contacts-contact.vala:733 ../src/contacts-contact.vala:1017 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/contacts-contact.vala:734 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: ../src/contacts-contact.vala:735 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:736 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/contacts-contact.vala:737 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../src/contacts-contact.vala:738 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/contacts-contact.vala:739 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../src/contacts-contact.vala:740 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/contacts-contact.vala:741 msgid "Local network" msgstr "Lìonra ionadail" #: ../src/contacts-contact.vala:742 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:743 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../src/contacts-contact.vala:744 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: ../src/contacts-contact.vala:745 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: ../src/contacts-contact.vala:746 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: ../src/contacts-contact.vala:747 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: ../src/contacts-contact.vala:748 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: ../src/contacts-contact.vala:749 msgid "sip" msgstr "sip" #: ../src/contacts-contact.vala:750 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/contacts-contact.vala:751 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: ../src/contacts-contact.vala:752 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: ../src/contacts-contact.vala:753 ../src/contacts-contact.vala:754 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: ../src/contacts-contact.vala:755 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: ../src/contacts-contact.vala:1020 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/contacts-contact.vala:1023 msgid "Google Profile" msgstr "Pròifil Google" #: ../src/contacts-contact.vala:1087 msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" msgstr "" "Thachair mearachd inntearnail ris nach robh dùil: cha deach an neach-aithne " "a chaidh a chruthachadh a lorg" #: ../src/contacts-contact.vala:1261 msgid "Google Circles" msgstr "Google Circles" #: ../src/contacts-contact.vala:1263 msgid "Google Other Contact" msgstr "Neach-aithne Google eile" #: ../src/contacts-esd-setup.c:114 msgid "Local Address Book" msgstr "Leabhar sheòlaidhean ionadail" #: ../src/contacts-esd-setup.c:117 ../src/contacts-esd-setup.c:145 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/contacts-esd-setup.c:142 msgid "Local Contact" msgstr "Neach-aithne ionadail" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32 #, c-format msgid "%s - Linked Accounts" msgstr "%s - Cunntasan ceangailte" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56 msgid "You can manually link contacts from the contacts list" msgstr "" "'S urrainn dhut luchd-aithne a cheangal de làimh o liosta an luchd-aithne" #: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:102 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../src/contacts-list-pane.vala:143 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35 msgid "New contact" msgstr "Neach-aithne ùr" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41 msgid "Create Contact" msgstr "Cruthaich neach-aithne" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67 msgid "" "Add or \n" "select a picture" msgstr "" "Cuir ris no \n" "tagh dealbh" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:78 msgid "Contact Name" msgstr "Ainm an neach-aithne" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:86 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:121 msgid "Email" msgstr "Post-d" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:95 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:126 msgid "Phone" msgstr "Fòn" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:104 #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:131 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:113 msgid "Add Detail" msgstr "Cuir ris fiosrachadh" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:212 msgid "You must specify a contact name" msgstr "Feumaidh tu ainm a thoirt air an neach-aithne" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:320 msgid "No primary addressbook configured\n" msgstr "Cha deach prìomh leabhar sheòlaidhean a rèiteachadh\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:341 #, c-format msgid "Unable to create new contacts: %s\n" msgstr "Cha ghabh luchd-aithne ùra a chruthachadh: %s\n" #: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:352 msgid "Unable to find newly created contact\n" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an neach-aithne a tha air ùr-chruthachadh a lorg\n" #: ../src/contacts-setup-window.vala:36 msgid "" "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" msgstr "" "Fàilte gu Contacts! Cuir romhad càit a bheil thu airson an leabhar " "sheòlaidhean agad a chumail:" #: ../src/contacts-setup-window.vala:81 msgid "Online Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais air loidhne" #: ../src/contacts-setup-window.vala:86 msgid "Setup an online account or use a local address book" msgstr "" "Suidhich cunntas air loidhne no cleachd leabhar sheòlaidhean ionadail" #: ../src/contacts-setup-window.vala:89 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../src/contacts-setup-window.vala:92 msgid "Use Local Address Book" msgstr "Cleachd leabhar sheòlaidhean ionadail" #: ../src/contacts-setup-window.vala:128 ../src/contacts-setup-window.vala:149 msgid "Contacts Setup" msgstr "Suidheachadh Contacts" #: ../src/contacts-setup-window.vala:140 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. Refers to the type of the detail, could be Home, Work or Other for email, and the same #. * for phone numbers, addresses, etc. #: ../src/contacts-types.vala:115 ../src/contacts-types.vala:127 #: ../src/contacts-types.vala:228 ../src/contacts-types.vala:341 msgid "Other" msgstr "Eile" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:283 ../src/contacts-types.vala:337 msgid "Home" msgstr "Dachaigh" #: ../src/contacts-types.vala:284 ../src/contacts-types.vala:307 #: ../src/contacts-types.vala:332 msgid "Work" msgstr "Obair" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:306 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #. List most specific first, always in upper case #: ../src/contacts-types.vala:331 msgid "Assistant" msgstr "Cuidiche" #: ../src/contacts-types.vala:333 msgid "Work Fax" msgstr "Facs obrach" #: ../src/contacts-types.vala:334 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../src/contacts-types.vala:335 msgid "Car" msgstr "Càr" #: ../src/contacts-types.vala:336 msgid "Company" msgstr "Companaidh" #: ../src/contacts-types.vala:338 msgid "Home Fax" msgstr "Facs dachaigh" #: ../src/contacts-types.vala:339 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/contacts-types.vala:340 msgid "Mobile" msgstr "Fòn-làimhe" #: ../src/contacts-types.vala:342 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: ../src/contacts-types.vala:343 msgid "Pager" msgstr "Pèidsear" #: ../src/contacts-types.vala:344 msgid "Radio" msgstr "Rèidio" #: ../src/contacts-types.vala:345 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../src/contacts-types.vala:347 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ../src/contacts-view.vala:307 msgid "Suggestions" msgstr "Molaidhean" #: ../src/contacts-view.vala:332 msgid "Other Contacts" msgstr "Luchd-aithne eile" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "First-time setup done." msgstr "Chaidh a chiad-suidheachadh a choileanadh." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard." msgstr "" "Chaidh true a thaghadh air a shon nuair a ruith an cleachdaiche draoidh a' " "chiad-suidheachaidh." #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "View subset" msgstr "Seall am fo-sheata" #: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "View contacts subset" msgstr "Seall fo-sheata an luchd-aithne" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001574312321562275017275 0ustar # Gaelic; Scottish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 16:32+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "An dèid dàta cleachdaidh a stòradh gus nach dèid" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Nuair a chuireas an HUD an gnìomh obrachaidhean, stòraidh e an gnìomhachadh " "gus piseach a thoirt air na toraidhean sam àm ri teachd. 'S urrainn dhan " "chleachdaiche co-dhùnadh gun a bhith a' stòradh an dàta seo. Mur eil gu 'ga " "iarraidh, cuir dheth an roghainn seo." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Am peanas a chuirear air ball a' chlàir-thaice 's e 'na thaisbeanair" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Airson 's gun nochd buill clàr-taice na h-aplacaid nas àirde sna toraidhean " "luirg, thèid peanas beag a chur air buill clàr-taice an taisbeanair. Tha an " "luach seo a' riochdachadh ceudad a' pheanais agus leis a sin, ma chuireas tu " "\"50\" ann, thèid 50% a chur an ceann an astair àireamhaichte." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Am peanas airson caractaran a bharrachd a chuireas ri lorg" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Am peanas airson gach caractar a bharrachd ann an sreang an luirg nach " "nochdas san teacsa aig ball a' chlàir-thaice.\n" "\n" "Mar eisimpleir, rachadh am peanas seo a chur air nan cuireadh an " "cleachdaiche \"faidhhle\" a-steach 's iad a' lorg ball a' chlàir-thaice " "\"Faidhle\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Am peanas a thèid a chur an sàs ma chaidh caractar fhàgail às" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Am peanas airson gach caractar a chaidh fhàgail à sreang an luirg an coimeas " "ri teacsa ball a' chlàir-thaice. Chan bhi buaidh aige seo ach air caractaran " "a tha a dhìth air deireadh an fhacail-luirg.\n" "\n" "Mar eisimpleir, rachadh am peanas seo a chur air nan cuireadh an " "cleachdaiche \"faidhe\" a-steach 's iad a' lorg ball a' chlàir-thaice " "\"Faidhle\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" "Am peanas a thèid a chur an sàs ma chaidh caractar fhàgail às aig an deireadh" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Am peanas airson gach caractar a chaidh fhàgail às aig deireadh facail-" "luirg.\n" "\n" "Mar eisimpleir, rachadh am peanas seo a chur air nan cuireadh an " "cleachdaiche \"faidhl\" a-steach 's iad a' lorg ball a' chlàir-thaice " "\"Faidhle\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Am peanas a thèid a chur an sàs mur eil na caractaran co-ionnann" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Am peanas airson gach caractar nach eil co-ionnann san fhacal-luirg.\n" "\n" "Mar eisimpleir, rachadh am peanas seo a chur air nan cuireadh an " "cleachdaiche \"faifhle\" a-steach 's iad a' lorg ball a' chlàir-thaice " "\"Faidhle\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Luach an astair as motha a thèid a shealltainn sna toraidhean" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "An dèidh dhuinn na h-astaran àireamhachadh (a' gabhail a-steach peanas an " "taisbeanair), thèid gach luach os cionn seo fhàgail às. 'S ciall cha seo " "nach dèid eachdraidh nan innteartan ud a lorg a bharrachd." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Taisbeanair gun ainm (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Cleachdaichean" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000000757612321562275021735 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 17:40+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "Barrachd mholaidhean" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "Cluich" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "Stiùiriche" msgstr[1] "Stiùirichean" msgstr[2] "Stiùirichean" msgstr[3] "Stiùirichean" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "Sgioba-chluiche" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "Gnè" msgstr[1] "Gnèithean" msgstr[2] "Gnèithean" msgstr[3] "Gnèithean" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "Air a luchdadh suas le" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "Air a luchdadh suas" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "Lorg sna videothan" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "Na videothan agam" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "Seall 'na phasgan" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "Meudachd" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut lorg a dhèanamh am measg " "videothan ionadail 's an sealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nam " "videothan. Mur eil thu airson lorg a dhèanamh ann an tùs susbaint seo, 's " "urrainn dhut am plugan luirg seo a chur à comas." #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "Videothan cèin" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut lorg a dhèanamh am measg " "diofar solaraichean videothan 's an sealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-" "cinn nam videothan. Mur eil thu airson lorg a dhèanamh ann an tùs susbaint " "seo, 's urrainn dhut am plugan luirg seo a chur à comas." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000161712321562275021401 0ustar # Gaelic; Scottish translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:50+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Fosgail uinneag ùr" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000530612321562275020417 0ustar # Gaelic; Scottish translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 01:07+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Chaidh a dhearbhadh.\n" "'S urrainn dhut an còmhradh seo a dhùnadh a-nis agus tilleadh dhan aplacaid." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Dearbhadh-lìn airson %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Dearbhadh-lìn" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "" "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad gus clàradh a-" "steach" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn do chlàradh a-steach. Nach fheuch thu ris a-rithist?" #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Mar ghleus tèarainteachd eile, nach cuir thu an teacsa a chì thu san dealbh " "gu h-ìosal a-steach:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "An teacsa a tha san dealbh:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Chan fhaigh aplacaidean cothrom air cuid dhe na cunntasan-lìn agad tuilleadh" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "" "Chan fhaigh aplacaidean cothrom air a' chunntas-lìn %1 agad tuilleadh" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Tagh Cunntasan-lìn o chlàr-taice nan cleachdaichean gus cothrom air a' " "chunntas seo aiseag." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-screenshot.po0000644000000000000000000002766512321562275022003 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-screenshot # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # FIRST AUTHOR , 2013. # alasdair caimbeul , 2013. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 22:31+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 ../src/screenshot-application.c:787 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 ../src/screenshot-application.c:788 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Sàbhail dealbhan dhen sgrìn agad no de dh'uinneagan fa leth" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:3 msgid "snapshot;capture;print;" msgstr "snapshot;capture;print;glacadh;clò-bhualadh" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen sgrìn air fad" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen uinneag làithreach" #: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:6 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen earrann a thagh thu" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:1 msgid "About Screenshot" msgstr "Mu dhèidhinn gleus nan glacaidhean-sgrìn" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/screenshot-app-menu.ui.h:3 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sàbhail an glacadh-sgrìn" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sàbhail sa _phasgan:" #: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Cuir l_ethbhreac dheth air an stòr-bhòrd" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "" "Glacadh-sgrìn a tha gu sònraichte do dh'uinneag (cha mholar seo tuilleadh)" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Na glac ach an uinneag làithreach seach an deasg air fad. Cha mholar " "cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh is chan eilear 'ga chleachdadh " "tuilleadh." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "An dàil air a' ghlacadh-sgrìn" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Uiread a dhiogan a nithear feitheamh mus dèid an glacadh-sgrìn a dhèanamh." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Pasgan nan glacaidhean-sgrìn" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "Am pasgan san dèid na glacaidhean-sgrìn a shàbhaladh a ghnàth." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Last save directory" msgstr "Am pasgan sàbhalaidh mu dheireadh" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" "Am pasgan mu dheireadh a chaidh glacadh-sgrìn a shàbhaladh ann nuair a bha " "thu sa mhodh eadar-ghnìomhach." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include Border" msgstr "Gabh a-steach an t-iomall" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach iomall manaidsear na h-uinneige sa ghlacadh-sgrìn" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Include Pointer" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire sa ghlacadh-sgrìn" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Gabh a-steach a' phròifil ICC" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "" "Gabh a-steach pròifil ICC na targaide ann am faidhle a' ghlacaidh-sgrìn" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15 msgid "Border Effect" msgstr "Èifeachd an iomaill" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "An èifeachd a thèid a chur ri taobh a-muigh an iomaill. Tha \"shadow\", " "\"none\" agus \"border\" 'nan luachan ceadaichte." #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default file type extension" msgstr "Leudachan bunaiteach an t-seòrsa faidhle" #: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "Leudachan bunaiteach an t-seòrsa faidhle airson glacaidhean-sgrìn." #: ../src/screenshot-application.c:145 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgstr "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann an \"%s\" mu thràth" #: ../src/screenshot-application.c:152 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "A bheil thu airson sgrìobhadh thairis an an fhaidhle làithreach?" #: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183 #: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467 #: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Chan urrainn dhuinn glacadh-sgrìn a dhèanamh" #: ../src/screenshot-application.c:175 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle. Tagh ionad " "eile agus feuch ris a-rithist." #: ../src/screenshot-application.c:464 msgid "Error creating file" msgstr "Mearachd a' cruthachadh an fhaidhle." #: ../src/screenshot-application.c:475 ../src/screenshot-application.c:540 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail" #: ../src/screenshot-application.c:508 msgid "All possible methods failed" msgstr "Dh'fhàillig na h-uile dòigh a tha ri làimh" #: ../src/screenshot-application.c:642 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Cuir an glacadh air an stòr-bhòrd sa bhad" #: ../src/screenshot-application.c:643 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Glac uinneag seach an sgrìn air fad" #: ../src/screenshot-application.c:644 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Glac earrann dhen sgrìn seach an sgrìn air fad" #: ../src/screenshot-application.c:645 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach iomall na h-uinneige san ghlacadh-sgrìn" #: ../src/screenshot-application.c:646 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Thòir air falbh iomall na h-uinneige on ghlacadh-sgrìn" #: ../src/screenshot-application.c:647 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire sa ghlacadh-sgrìn" #: ../src/screenshot-application.c:648 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Tog glacadh-sgrìn an dèidh dàil shònraichte [ann an diogan]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-application.c:648 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:415 msgid "seconds" msgstr "diogan" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "An èifeachd a thèid a chur ris an iomall (shadow, border no none)" #: ../src/screenshot-application.c:649 msgid "effect" msgstr "èifeachd" #: ../src/screenshot-application.c:650 msgid "Interactively set options" msgstr "Roghainnean a thèid a shuidheachadh air dòigh eadar-ghnìomhach" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Sàbhail an glacadh-sgrìn san fhaidle seo fhèin" #: ../src/screenshot-application.c:651 msgid "filename" msgstr "ainm an fhaidhle" #: ../src/screenshot-application.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Clò-bhuail fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #: ../src/screenshot-application.c:666 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tog dealbh dhen sgrìn" #: ../src/screenshot-application.c:790 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/screenshot-config.c:59 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Roghainnean ann an còmhstri: Cha bu chòir dhut --window agus --area a " "chleachdadh aig an aon àm.\n" #: ../src/screenshot-config.c:66 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Roghainnean ann an còmhstri: Cha bu chòir dhut --area agus --delay a " "chleachdadh aig an aon àm.\n" #: ../src/screenshot-dialog.c:309 msgid "Screenshot.png" msgstr "Glacadh-sgrìn.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "Glacadh-sgrìn de %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "Glacadh-sgrìn de %s - %d.%s" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:154 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:155 msgid "Drop shadow" msgstr "Sgàil tuiteim" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:156 msgid "Border" msgstr "Iomall" #. * Include pointer * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:260 msgid "Include _pointer" msgstr "Gabh a-steach an _tomhaire" #. * Include window border * #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:270 msgid "Include the window _border" msgstr "Ga_bh a-steach iomall na h-uineige" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:287 msgid "Apply _effect:" msgstr "Cuir an èif_eachd an gnìomh:" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:349 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Glac an sg_rìn air fad" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:363 msgid "Grab the current _window" msgstr "Glac an _uinneag làithreach" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:375 msgid "Select _area to grab" msgstr "T_agh earrann a thèid a ghlacadh" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:395 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Glac an dèidh _dàil" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:448 #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:458 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:459 msgid "Effects" msgstr "Èifeachdan" #: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:479 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Tog glacadh-_sgrìn" #: ../src/screenshot-utils.c:728 msgid "Error loading the help page" msgstr "Mearachd a' luchdadh duilleag na cobharach" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-printers.po0000644000000000000000000000626712321562275022336 0ustar # Gaelic; Scottish translation for indicator-printers # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-printers package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-printers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-13 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:05+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/indicator-printers.c:298 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../src/indicator-printers-menu.c:200 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:128 #, c-format msgid "You have %d job queued to print on this printer." msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer." msgstr[0] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh agad sa chiutha aig a' chlò-bhualadair seo." msgstr[1] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh agad sa chiutha aig a' chlò-bhualadair seo." msgstr[2] "" "Tha %d obraichean clò-bhualaidh agad sa chiutha aig a' chlò-bhualadair seo." msgstr[3] "" "Tha %d obair clò-bhualaidh agad sa chiutha aig a' chlò-bhualadair seo." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:133 msgid "Printing Problem" msgstr "Duilgheadas leis a' chlò-bhualadh" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:149 msgid "_Settings…" msgstr "_Roghainnean…" #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:315 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on paper." msgstr "Tha am pàipear a' fàs gann air a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:316 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail sa chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:317 #, c-format msgid "The printer “%s” is low on toner." msgstr "Tha an tònair a' fàs gann air a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:318 #, c-format msgid "The printer “%s” is out of toner." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail sa chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:319 #, c-format msgid "A cover is open on the printer “%s”." msgstr "Tha mullach fosgailte aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:320 #, c-format msgid "A door is open on the printer “%s”." msgstr "Tha doras fosgailte aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:321 #, c-format msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing." msgstr "" "Cha ghabh an clò-bhualadair \"%s\" a chleachdadh a chionn 's gu bheil bathar-" "bog riatanach a dhìth." #: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:322 #, c-format msgid "The printer “%s” is currently off-line." msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po0000644000000000000000000001210412321562275023732 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center-signon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:19+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "" "Ainm-cleachdaiche, facal-faire 's roghainnean a' chunntais air loidhne" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" msgstr "Co-dhùin an dèid an aplacaid seo amalachadh le cunntasan air loidhne" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 #, c-format msgid "" "There are currently no applications installed which integrate with your %s " "account." msgstr "" "Chan eil aplacaidean stàlaichte agad an-dràsta tha ag amalachadh leis a' " "chunntas %s agad." #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 #, c-format msgid "The following applications integrate with your %s account:" msgstr "" "Tha na h-aplacaidean a leanas ag amalachadh leis a' chunntas %s agad:" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 msgid "Grant access" msgstr "Ceadaich cothrom" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 msgid "Remove Account" msgstr "Thoir air falbh an cunntas" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 msgid "Edit Options" msgstr "Deasaich na roghainnean" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" msgstr "Thoir cead dha Ubuntu cothrom fhaighinn air a' chunntas %s agad:" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas-lìn Ubuntu seo a thoirt " "air falbh?" #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 #, c-format msgid "" "The Web Account which manages the integration of %s with your applications " "will be removed." msgstr "" "Thèid an cunntas-lìn a tha a' stiùireadh amalachadh de %s leis na h-" "aplacaidean agad a thoirt air falbh." #: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 #, c-format msgid "Your online %s account is not affected." msgstr "Cha bhi buaidh air a' chunntas %s air loidhne agad." #. Add a placeholder row at the end of the list. #: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 msgid "Add account…" msgstr "Cuir cunntas ris..." #: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:766 msgid "Legal notice" msgstr "Brath laghail" #: ../src/cc-credentials-application.vala:31 msgid "Output version information and exit" msgstr "Nochd fiosrachadh mun tionndadh is fàg an-seo" #: ../src/cc-credentials-application.vala:51 msgid "Online Accounts preferences" msgstr "Roghainnean nan cunntasan air loidhne" #: ../src/cc-credentials-application.vala:97 msgid " - Edit Web credentials settings" msgstr "" " - Deasaich roghainnean nan ainmean-chleachdaichean is faclan-faire lìn" #: ../src/cc-credentials-application.vala:107 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Cleachd \"%s –help\" airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne " "fhaicinn a tha ri làimh.\n" #: ../src/cc-credentials-application.vala:124 msgid "Another instance is already running" msgstr "Tha ionstans eile a' ruith mar-thà" #: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 msgid "All applications" msgstr "Na h-uile aplacaid" #: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:339 #, c-format msgid "Select to configure a new %s account" msgstr "Dèan taghadh gus cunntas %s ùr a rèiteachadh" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 msgid "Show accounts that integrate with:" msgstr "Seall cunntasan a nì amalachadh le:" #: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 msgid "" "There are currently no account providers available which integrate with this " "application" msgstr "" "Chan eil solaraichean chunntasan ri fhaighinn an-dràsta a nì amalachadh leis " "an aplacaid seo." #: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:694 #, c-format msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" msgstr "Thoir cead dha Ubuntu cothrom fhaighinn air a' chunntas %s agad" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000163312321562275021621 0ustar # Gaelic; Scottish translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-25 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 18:12+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "A' gabhail a-steach Gmail, Google Docs, Google+, YouTube agus Picasa" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po0000644000000000000000000000566512321562275022067 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-font-viewer # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:56+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Teacsa na dealbhaige (bun-roghainn: Aa)" #: ../src/font-thumbnailer.c:189 msgid "TEXT" msgstr "TEACSA" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Meud na dealbhaige (bun-roghainn: 128)" #: ../src/font-thumbnailer.c:191 msgid "SIZE" msgstr "MEUD" #: ../src/font-thumbnailer.c:193 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:1 msgid "About Font Viewer" msgstr "Mu dhèidhinn sealladair nan cruthan-clò" #: ../src/font-view-app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../src/font-view.c:178 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/font-view.c:181 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: ../src/font-view.c:191 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/font-view.c:236 ../src/font-view.c:255 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: ../src/font-view.c:241 ../src/font-view.c:261 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: ../src/font-view.c:246 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/font-view.c:274 msgid "Install Failed" msgstr "Dh'fhàillig an stàladh" #: ../src/font-view.c:280 msgid "Installed" msgstr "Air a stàladh" #: ../src/font-view.c:283 ../src/font-view.c:517 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../src/font-view.c:416 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cruth-clò seo a thaisbeanadh." #: ../src/font-view.c:509 msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" #: ../src/font-view.c:524 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../src/font-view.c:611 msgid "All Fonts" msgstr "Na h-uile cruth-clò" #: ../src/font-view.c:729 ../src/font-view.c:768 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Sealladair nan cruthan-clò" #: ../src/font-view.c:730 ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Seall na cruthan-clò air an t-siostam agad" #: ../src/font-view.c:732 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:3 msgid "fonts;fontface;" msgstr "cruthan-clò;aodann crutha-clò;" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-system-log.po0000644000000000000000000002521112321562275021712 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-system-log # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-log package. # FIRST AUTHOR , 2013. # alasdair caimbeul , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-log\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 18:21+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304 #: ../src/logview-window.c:1212 msgid "System Log" msgstr "Loga an t-siostaim" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Seall no cum sùil air faidhlichean loga an t-siostaim" #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3 msgid "logs;debug;error;" msgstr "logs;debug;error;logaichean;dì-bhugachadh;mearachd" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "An loga a thèid fhosgladh nuair a thòisichear an siostam" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Sònraichidh seo am faidhle a chithear nuair a thòisicheas an siostam. 'S e " "/var/adm/messages no /var/log/messages a' bhun-roghainn, a' crochadh air an " "t-siostam-obrachaidh agad." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Meud a' chrutha-chlò a bhios air an loga" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Sònraichidh seo meud a' chrutha-chlò (leud socraichte) a bhios air an loga " "ann am prìomh-shealladh na craoibhe. Gheibhear a' bun-roghainn o mheud " "bunaiteach cruth-clò an tèirmineil." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Àirde prìomh-uinneige ann am piogsailean" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Sònraichidh seo àirde na prìomh-uinneige aig sealladair an loga ann am " "piogsailean." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Leud na prìomh-uinneige ann am piogsailean" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Sònraichidh seo leud na prìomh-uinneige aig sealladair an loga ann am " "piogsailean." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Na logaichean a thèid fhosgladh nuair a thòisicheas an siostam" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Sònraichidh seo liosta nan logaichean a thèid fhosgladh nuair a thòisicheas " "an siostam. Thèid liosta bhunaiteach a chruthachadh a-rèir a tha ann an " "/etc/syslog.conf." #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Liosta nan criathragan a chaidh a shàbhaladh" #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Liosta nan criathragan regexp a chaidh a shàbhaladh" #: ../src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. translator credits #: ../src/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: ../src/logview-app.c:287 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ris a' chobhair a shealltainn: %s" #: ../src/logview-app.c:309 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Sealladair loga an t-siostam airson GNOME." #: ../src/logview-app.c:440 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle %s fhosgladh" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "Sgroladh fèin-obrachail" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:2 msgid "About System Log" msgstr "Mu dhèidhinn loga an t-siostaim" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/logview-app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Tha ainm na criathraige bàn" #: ../src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Chan fhaod an caractar \":\" a bhith ann an ainm faidhle" #: ../src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Tha an regular expression bàn!" #: ../src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Tha an regular expression mì-dhligheach: %s" #: ../src/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Sònraich dath a' bheulaibh no dath a' chùlaibh!" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Deasaich a' chriathrag" #: ../src/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Cuir crithrag ùr ris" #: ../src/logview-filter-manager.c:506 ../src/logview-gear-menu.ui.h:8 msgid "Filters" msgstr "Criathragan" #: ../src/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: ../src/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regular Expression:" #: ../src/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Soillsich" #: ../src/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Falaich" #: ../src/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Beulaibh:" #: ../src/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Cùlaibh:" #: ../src/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Èifeachd:" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:1 msgid "Open..." msgstr "Fosgail..." #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:4 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 msgid "Normal Size" msgstr "Meud àbhaisteach" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9 msgid "Show Matches Only" msgstr "Na seall ach maidsichean" #: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10 msgid "Manage Filters..." msgstr "Stiùirich na criathragan..." #: ../src/logview-findbar.c:163 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Lorg ionstansan dhen t-sreang luirg, a' dol an comhair a' chùil" #: ../src/logview-findbar.c:172 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Lorg ionstansan dhen t-sreang luirg, a' dol an comhair a' bheòil" #: ../src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dì-dhùmhlachaidh an loga GZipped. 'S " "dòcha gu bheil am faidhle coirbte." #: ../src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Chan eil cead gu leòr agad am faidhle a leughadh." #: ../src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "" "Chan e faidhle àbhaisteach a tha san fhaidhle seo no chan e faidhle teacsa a " "tha ann." #: ../src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Chan eil an tionndadh seo de loga an t-siostaim a' cur taic ri logaichean " "GZipped." #: ../src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "'Ga luchdadh..." #: ../src/logview-utils.c:295 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: ../src/logview-utils.c:297 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../src/logview-window.c:182 ../src/logview-window.c:376 #, c-format msgid "Search in \"%s\"" msgstr "Lorg an-seo: \"%s\"" #. translators: this is part of a label composed with #. * a date string, for example "updated today 23:54" #. #: ../src/logview-window.c:207 msgid "updated" msgstr "air ùrachadh" #: ../src/logview-window.c:344 msgid "Wrapped" msgstr "Paisgte" #: ../src/logview-window.c:359 msgid "No matches found" msgstr "Cha deach maids a lorg" #: ../src/logview-window.c:726 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a leughadh" #: ../src/logview-window.c:1108 msgid "Open Log" msgstr "Fosgail loga" #: ../src/logview-window.c:1400 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas fhosgladh:" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000021564212321562275023264 0ustar # Gaelic; Scottish translation for update-manager # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:14+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Am frithealaiche airson %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Prìomh fhrithealaiche" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Frithealaichean gnàthaichte" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-innteart sources.list àireamhachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn faidhlichean pacaid sam bith a lorg. 'S mathaid nach e " "diosga Ubuntu a tha seo gu bheil no an ailtearachd cearr?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a chur ris an CD" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" "Thachair mearachd a' cur ris an CD agus crìochnaichidh an t-àrdachadh. Nach " "clàraich thu buga mu dhèidhinn seo mas e CD Ubuntu dligheach a tha seo.\n" "\n" "Seo teachdaireachd na mearachd:\n" "'%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:152 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Tha a' phacaid a bheir air falbh e ann an droch-staid" msgstr[1] "Tha na pacaidean a bheir air falbh e ann an droch-staid" msgstr[2] "Tha na pacaidean a bheir air falbh e ann an droch-staid" msgstr[3] "Tha na pacaidean a bheir air falbh e ann an droch-staid" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:155 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" "Tha a' phacaid \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu ath-" "stàladh ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. A bheil thu airson a' " "phacaid seo a thoirt air falbh gus leantainn air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu ath-" "stàladh ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. A bheil thu airson na " "pacaidean seo a thoirt air falbh gus leantainn air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu ath-" "stàladh ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. A bheil thu airson na " "pacaidean seo a thoirt air falbh gus leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu ath-" "stàladh ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. A bheil thu airson na " "pacaidean seo a thoirt air falbh gus leantainn air adhart?" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:257 msgid "The server may be overloaded" msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cus uallach air an fhrithealaiche" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370 msgid "Broken packages" msgstr "Pacaidean briste" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Tha pacaidean briste air an t-siostam agad ach cha b' urrainn dhuinn a " "chàradh leis a' bhathar-bhog seo. Feuch is càraich iad an toiseach le " "synaptic no apt-get mus lean thu air adhart." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:639 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" "Thachair duilgheadas nach gabh a chàradh fhad 's a bha sinn ag àireamhachadh " "an àrdachaidh.\n" "\n" "Tachraidh seo:\n" " * ma nithear àrdachadh gu tionndadh ro-sgaoilidh de Ubuntu\n" " * ma ruithear an ro-sgaoileadh làithreach de Ubuntu\n" " * ma tha pacaidean bathair-bog neo-oifigeil agad nach deach a sholar le " "Ubuntu\n" "\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:649 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Tha deagh-theans nach mair an duilgheadas seo. Feuch ris a-rithist an ceann " "greis." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:652 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" "Mur eil gin dhiubh seo iomchaidh, nach dèan thu aithris air a' bhuga seo " "leis an àithne \"ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core\" ann an tèirmineal." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-àrdachadh àireamhachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:708 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Thachair mearachd rè dearbhadh cuid a phacaidean" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:709 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cuid a phacaidean a dhearbhadh. Dh'fhaoidte gur e " "duilgheadas sealach leis an lìonra a tha seo. Nach fheuch thu ris a-rithist " "an ceann greis? Tha liosta nam pacaidean nach deach an dearbhadh gu h-ìosal." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:729 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "Tha comharra ris a' phacaid \"%s\" a dh'innseas gu bheil e ri thoirt air " "falbh ach tha e air dubh-liosta nan rudan a tha ri an toirt air falbh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "" "Tha comharra ris a' phacaid \"%s\" a dh'innseas gu bheil e ri thoirt air " "falbh ach 's e pacaid riatanach a tha ann." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:742 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "" "A' feuchainn ris an tionndadh \"%s\" a stàladh a tha air an dubh-liosta" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:861 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "Cha ghabh \"%s\" a stàladh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:862 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" "Bha pacaid ann air a bheil feum ach nach b' urrainn dhuinn a stàladh. Nach " "dèan thu aithris air a' bhuga seo leis an àithne \"ubuntu-bug ubuntu-release-" "upgrader-core\" ann an tèirmineal?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:873 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "Chan urrainn dhuinn am meta-package a thomhas" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:874 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" "Chan eil pacaid %s no %s am broinn an t-siostaim agad 's cha deach leinn " "mothachadh dè an tionndadh de Ubuntu a tha thu a' ruith.\n" "Feuch an stàlaich thu aon dhe na pacaidean gu h-àrd an toiseach le synaptic " "no apt-get mus lean thu air adhart." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 msgid "Reading cache" msgstr "A' leughadh an tasgadain" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Chan urrainn dhuinn glas às-dùnach fhaighinn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Mar is trice, 's ciall dha seo gu bheil aplacaid rianachd phacaidean eile " "(mar apt-get no aptitude) a' ruith mu thràth. Dùin an aplacaid ud an " "toiseach." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Chan eil taic ri àrdachadh thairis air ceangal cèin" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" "Tha thu a' ruith an t-àrdachadh thairis air ceangal ssh cèin aig a bheil " "frontend nach eil a' cur taic ris. Feuch àrdachadh sa mhodh teacsa le \"do-" "release-upgrade\".\n" "\n" "Thig an t-àrdachadh gu crìoch a-nis. Feuch ris as aonais ssh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "A bheil thu airson cumail a' dol 'ga ruith fo ssh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tha coltas gu bheil an seisean seo a' ruith fo ssh. Cha mholamaid àrdachadh " "thairis air ssh aig an àm seo oir ma dh'fhàilligeas e, bidh e nas dorra " "aiseag.\n" "\n" "Ma tha thu airson leantainn air adhart, thèid ssh daemon eile a chur gu dol " "air a' phort \"%s\".\n" "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 msgid "Starting additional sshd" msgstr "A' tòiseachadh sshd eile" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" "Cuiridh sinn gu dol sshd eile air a' phort \"%s\" airson 's gum bi e nas " "fhasa aiseag ma dh'fhàilligeas e. Ma thèid dad cearr leis an ssh a tha 'na " "ruith, bidh cothrom agad air an fhear eile fhathast.\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" "Ma tha cachaileith-theine agad, dh'fhaoidte gum bi agad am port seo " "fhosgladh fad greis. Faodaidh seo a bhith cunnartach agus cha dèanar seo gu " "fèin-obrachail air sgàth sin. 'S urrainn dhut am port fhosgladh, mar " "eisimpleir, le:\n" "\"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 msgid "Can not upgrade" msgstr "Cha ghabh an t-àrdachadh a dhèanamh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "" "Chan urrainn dhut àrdachadh \"%s\" àrdachadh gu \"%s\" leis an inneal seo." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "Dh'fhàillig suidheachadh a' bhogsa-ghainmhich" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn àrainneachd a' bhogsa-ghainmhich a chruthachadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Sandbox mode" msgstr "Modh a' bhogsa-ghainmhich" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" "Tha an t-ùrachadh seo a' ruith ann am modh a' bhogsa-ghainmhich " "(deuchainneil). Thèid gach atharrachadh a sgrìobhadh ann an \"%s\" agus " "thèid iad air chall an ath-thuras a thòisicheas tu an siostam.\n" "\n" "Chan bhi *gin* dhe na h-atharraichean a thèid an sgrìobadh ann am pasgan " "siostaim a-mach o seo gus an ath-thuras a thèid an siostam a thòiseachadh " "buan." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "Tha an stàladh python agad coirbte. Feuch is càraich an symlink " "\"/usr/bin/python\"." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "Tha a' phacaid \"debsig-verify\" stàlaichte" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" "Chan urrainn dhan àdrachadh leantainn air adhart is a' phacaid sin " "stàlaichte.\n" "Thoir air falbh e le synaptic no \"apt-get remove debsig-verify\" an " "toiseach agus ruith an t-àrdachadh a-rithist" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "Chan urrainn dhuinn sgrìobhadh ann an \"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn sgrìobhadh ann am pasgan an t-siostaim \"%s\" air an t-" "siostam agad. Cha lean an t-àrdachadh air adhart.\n" "Dèan cinnteach gun urrainnear sgrìobhadh an am pasgan an t-siostaim." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-ùrachaidhean as ùire on eadar-lìon a ghabhail a-" "staigh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" "'S urrainn do ghleus nan àrdachaidhean ceangal ris an eadar-lìon is na h-" "ùrachaidhean as ùire a luchdadh a-nuas is an stàladh rè an àrdachaidh. Ma " "tha ceangal agad ris an lìonra, mholamaid seo dhut gu mòr.\n" "\n" "Feumaidh an t-àrdachadh nas fhaide ach bidh an siostam agad cho ùr 's a " "ghabhas nuair a bhios e deiseil. Cha leig thu leas seo a dhèanamh ach bu " "chòir dhut na h-ùrachaidhean a stàladh cho luath 's a ghabhas as dèidh dhut " "àrdachadh.\n" "Ma thaghas tu \"Chan eil\" an-seo, cha dèid an lìonra a chleachdadh idir." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "Chan ann do mhac an duine rè ìre leasachadh an sgaoilidh %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "à comas an dèidh an àrdachaidh gu %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 msgid "No valid mirror found" msgstr "Cha deach mirror dligheach a lorg" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:763 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" "Cha deach innteart sgàthain a lorg airson an àrdachaidh fhad 's a bha sinn " "a' sganadh fiosrachadh an ionaid-tasgaidh agad. Tachraidh seo ma tha sgàthan " "inntearnail agad no ma tha fiosrachadh an sgàthain ro aosta.\n" "\n" "A bheil thu airson am faidhle \"sources.list\" ath-sgrìobhadh co-dhiù? Ma " "thaghas tu \"Tha\" an-seo, thèid gach innteart \"%s\" àrdachadh gu \"%s\".\n" "Ma thaghas tu \"Chan eil\", sguiridh an t-àrdachadh." #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 msgid "Generate default sources?" msgstr "A bheil thu airson na tùsan bunaiteach a chruthachadh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:784 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" "Thug sinn sùil air an sources.list agad ach cha do lorg sinn innteart " "dligheach airson \"%s\".\n" "\n" "A bheil thu airson 's gun cuir sinn innteartan bunaiteach ris airson \"%s\"? " "Ma thaghas tu \"Chan eil\", thèid crìoch a chur air an àrdachadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:826 msgid "Repository information invalid" msgstr "Tha fiosrachadh an repository mì-dhligheach" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" "Dh'adhbharaich àrdachadh fiosrachadh an ionaid-thasgaidh faidhle mì-" "dhligheach agus tha sinn a' tòiseachadh air aithris buga ri linn sin." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" "Dh'adhbharaich àrdachadh fiosrachadh an ionaid-thasgaidh faidhle mì-" "dhligheach. Gus aithris air buga a chur thugainn, stàlaich apport 's an " "uairsin ruith \"apport-bug ubuntu-release-upgrader\"." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:836 msgid "Third party sources disabled" msgstr "Tha tùsan treas-phàrtaidhean à comas" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" "Chaidh cuid a dh'innteartan o thùsan treas-phàrtaidhean san sources.list " "agad a chur à comas. 'S urrainn dhut an cur an comas an dèidh dhut àrdachadh " "leis an inneal \"software-properties\" no manaidsear nam pacaidean agad." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:879 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "Pacaid ann an staid neo-chunbhalach" msgstr[1] "Pacaidean ann an staid neo-chunbhalach" msgstr[2] "Pacaidean ann an staid neo-chunbhalach" msgstr[3] "Pacaidean ann an staid neo-chunbhalach" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:882 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" "Tha a' phacaid \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu a " "stàladh às ùr ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. Stàlaich a' phacaid " "a làimh no thoirt e air falbh on t-siostam." msgstr[1] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu a " "stàladh às ùr ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. Stàlaich a' phacaid " "a làimh no thoirt e air falbh on t-siostam." msgstr[2] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu a " "stàladh às ùr ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. Stàlaich a' phacaid " "a làimh no thoirt e air falbh on t-siostam." msgstr[3] "" "Tha na pacaidean \"%s\" ann an staid neo-chunbhalach agus feumaidh tu a " "stàladh às ùr ach cha do lorg sinn tasg-lann air a shon. Stàlaich a' phacaid " "a làimh no thoirt e air falbh on t-siostam." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:930 msgid "Error during update" msgstr "Thachair mearachd rè an ùrachaidh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" "Thachair mearachd rè an ùrachaidh. 'S e an lìonra a bhios coireach às mar is " "trice, thoir sùil air a cheangal agad ris is feuch ris a-rithist." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:940 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Chan eil àite saor gu leòr air an diosg" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" "Sguireadh dhen àrdachadh. Feumaidh an t-àrdachadh %s a dh'àite saor air an " "diosg \"%s\". Saor co-dhiù %s a dh'àite air an diosg \"%s\". Falamhaich an " "sgudal, thoirt air falbh pacaidean sealach de sheann-stàlaidhean leis an " "àithne \"sudo apt-get clean\"." #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:970 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Calculating the changes" msgstr "Ag àireamhachadh nan atharraichean" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "A bheil thu airson tòiseachadh air an àrdachadh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1075 msgid "Upgrade canceled" msgstr "Sguireadh dhen àrdachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" "Sguiridh sinn dhen àrdachadh an-dràsta agus thèid staid thùsail an t-" "siostaim aiseag. 'S urrainn dhut leantainn air an àrdachadh uaireigin eile." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1082 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-àrdachaidhean a luchdadh a-nuas" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" "Sguireadh dhen àrdachadh. Thoir sùil air a' cheangal agad ris an eadar-lìon " "no air a' mheadhan stàladh is feuch ris a-rithist. Ghlèidh sinn gach faidhle " "a chaidh a luchdadh a-nuas gu ruige seo." #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1157 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1194 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1299 msgid "Error during commit" msgstr "Thachair mearachd rè a' commit" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 msgid "Restoring original system state" msgstr "Ag aiseag staid thùsail an t-siostaim" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-àrdachaidhean a stàladh" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1165 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" "Sguireadh dhen àrdachadh. Dh'fhaoidte gu bheil an siostam agad ann an staid " "nach gabh a chleachdadh. Cuiridh sinn gu dol gleus aisig an-dràsta (dpkg --" "configure -a)." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1170 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Nach dèan thu aithris air a' bhuga seo ann am brabhsair aig " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug is " "cuir na faidhlichean ann an /var/log/dist-upgrade/ ri aithris a' bhuga.\n" "%s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" "Sguireadh dhen àrdachadh. Thoir sùil air a' cheangal agad ris an eadar-lìon " "no air a' mheadhan stàladh is feuch ris a-rithist. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1287 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" "A bheil thu airson na pacaidean air nach eil feum tuilleadh a thoirt air " "falbh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh iad" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" "Thachair mearachd rè an sgioblachaidh. Faic an teachdaireachd gu h-ìosal " "airson barrachd fiosrachaidh. " #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1376 msgid "Required depends is not installed" msgstr "Tha eisimeileachdan ann air a bheil feum ach nach eil stàlaichte" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "Chan eil an eisimeileachd \"%s\" stàlaichte ach tha feum air. " #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1645 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "Checking package manager" msgstr "A' sgrùdadh manaidsear nam pacaidean" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1657 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-àrdachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" "Dh'fhàgail ullachadh an t-siostam airson leasachadh agus tha sinn a' " "tòiseachadh air aithris buga ri linn sin." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" "Cha deach leinn an siotam ullachadh airson an àrdachaidh. Gus aithris air " "buga a chur thugainn, stàlaich apport 's an uairsin ruith \"apport-bug " "ubuntu-release-upgrader\"." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1675 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1685 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "Dh'fhairtlich oirnn ro-ghoireasan an àrdachaidh fhaighinn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan t-siostam riatanasan an àrdachaidh a choileanadh. " "Sguiridh sinn dhen àrdachadh an-dràsta agus aisigidh staid thùsail an t-" "siostaim.\n" "\n" "A bharrachd air sin, tha sinn a' tòiseachadh air aithris buga." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" "Cha deach leis an t-siostam na riatanasan airson an àrdachaidh fhaighinn. " "Sguiridh sinn dhen àrdachadh a-nis agus aisigidh sinn an staid san robh an " "siostam roimhe.\n" "\n" "Gus aithris air buga a chur thugainn, stàlaich apport 's an uairsin ruith " "\"apport-bug ubuntu-release-upgrader\"." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1716 msgid "Updating repository information" msgstr "Ag ùrachadh fiosrachadh a' repository" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1723 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cdrom a chur ris" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an cdrom a chur ris." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1755 msgid "Invalid package information" msgstr "Tha fiosrachadh na pacaid mì-dhligheach" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" "Cha d'fhuair sinn greim air a' phacaid riatanach \"%s\" as dèidh dhuinn " "fiosrachadh na pacaid agad ùrachadh. Dh'fhaoidte nach eil sgàthan oifigeach " "sam bith ann an liosta nan tùsan bathair-bhog agad no a chionn 's gu bheil " "cus dhaoine a' cleachdadh an sgàthain agad. Faic /etc/apt/sources.list " "airson liosta nan tùsan bathair-bhog làithreach agad.\n" "Ma tha cus dhaoine a' cleachdadh an sgàthain an-dràsta, feuch ris an " "àrdachadh a-rithist an ceann greis." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Fetching" msgstr "'Ga fhaighinn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1790 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 msgid "Upgrading" msgstr "'Ga àrdachadh" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1864 msgid "Upgrade complete" msgstr "Tha an t-àrdachadh deiseil" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "Tha an t-àrdachadh deiseil ach thachair mearachdan rè an àrdachaidh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1803 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "A' lorg bathar-bog air nach eil feum tuilleadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1816 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Tha àrdachadh an t-siostaim a choileanadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "Chaidh an t-àrdachadh pàirteach a choileanadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not find the release notes" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na nòtaichean sgaoilidh a lorg" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cus aig an fhrithealaiche ri dhèanamh. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 msgid "Could not download the release notes" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na nòtaichean sgaoilidh a luchdadh a-nuas" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 msgid "Please check your internet connection." msgstr "Thoir sùil air a' cheangal ris an eadar-lìon agad." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "dearbh \"%(file)s\" ri \"%(signature)s\" " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "ag às-tharraing \"%s\"" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn gleus an àrdachaidh a ruith" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" "Tha teans gur e buga sa ghleus àrdachaidh a tha seo. Nach dèan thu aithris " "air a' bhuga seo leis an àithne \"ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core\"." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "Àrdaich soidhneadh gleus an àrdachaidh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 msgid "Upgrade tool" msgstr "Gleus an àrdachaidh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 msgid "Failed to fetch" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fhaighinn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn fhaighinn. Dh'fhaoidte gu bheil duilgheadas ann leis " "an lìonra. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" "Dh'fhàillig an dearbhadh. Dh'fhaoidte gu bheil duilgheadas ann leis an " "lìonra no leis an fhrithealaiche. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 msgid "Failed to extract" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn às-tharraing" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn às-tharraing. Dh'fhaoidte gu bheil duilgheadas ann " "leis an lìonra no leis an fhrithealaiche. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 msgid "Verification failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" "Dh'fhàillig an dearbhadh. Dh'fhaoidte gu bheil duilgheadas ann leis an " "lìonra no leis an fhrithealaiche. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "Chan urrainn àrdachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" "Tachraidh sin air siostam air an deach /tmp a mhunntachadh mar noexec mar is " "trice. Munntaich e as ùr as aonais noexec is feuch an t-àrdachadh a-rithist." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "'S e \"%s\" teachdaireachd na mearachd." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "Nòtaichean sgaoilidh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "A' luchdadh a-nuas na faidhlichean pacaid eile..." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Faidhle %s de %s air %sB/s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Faidhle %s de %s" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Cuir a-steach \"%s\" dhan draibh \"%s\"" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 msgid "Media Change" msgstr "Atharrachadh meadhain" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach cuirear làn-taic ris a' bhathar-chruaidh ghrafaigeachd " "agad ann an Ubuntu 14.04." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" "Chan eil am bathar-cruaidh grafaigeachd agad a' cur làn-taic ri àrainneachd " "deasga \"unity\". Bhiodh àrainneachd air leth slaodach agad an dèidh dhut " "àrdachadh. Mholamaid dhut an tionndadh LTS a chumail an-dràsta fhèin. Airson " "barrachd fiosrachaidh, faic " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D A bheil thu " "airson àrdachadh fhathast?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach eil làn-taic ris a' bhathar-chruaidh ghrafaigeachd ann an " "Ubuntu 12.04 LTS." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" "Chan eil Ubuntu 12.04 LTS a' cur làn-taic ris a' bhathar-chruaidh " "ghrafaigeachd Intel agus dh'fhaoidte gum biodh duilgheadasan agad an dèidh " "dhut àrdachadh. Airson barrachd fiosrachaidh, faic " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx A bheil thu " "airson àrdachadh fhathast?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum bi droch-bhuaidh air èifeachdan an deasg, dèanadas ann an " "geamannan is rudan eile a tha feumach air grafaigean gu mòr ma nì thu " "àrdachadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tha an coimpiutair seo a' cleachdadh draibhear grafaigean AMD \"fglrx\". " "Chan eil tionndadh eile dhen draibhear seo ri fhaighinn a dh'obraicheas leis " "a' chairt video agad ann an Ubuntu 10.04 LTS.\n" "\n" "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 msgid "No i686 CPU" msgstr "As aonais CPU i686" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" "Tha an siostam agad a' cleachdadh CPU i586 no CPU aig nach eil an leudachan " "\"cmov\". Chaidh gach pacaid a chruthachadh air dòigh piseachaidh a tha " "feumach air i686 air a' char as lugha. Chan urrainn dhut an siostam agad " "àrdachadh gu tionndadh Ubuntu ùr leis a' bhathar-chruaidh seo." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "As aonais CPU ARMv6" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" "Tha an siostam agad a' cleachdadh CPU ARM a tha nas sine na an ailtireachd " "ARMv6. Chaidh gach pacaid ann an karmic a chruthachadh air dòigh piseachaidh " "a tha feumach air ARMv6 air a' char as lugha. Chan urrainn dhut an siostam " "agad àrdachadh gu tionndadh Ubuntu ùr leis a' bhathar-chruaidh seo." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 msgid "No init available" msgstr "Chan eil init ri làimh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tha coltas gur e àrainneachd bhiortail as aonais init daemon a tha san t-" "siostam agad, can Linux-VServer. Chan obraich Ubuntu 10.04 as aonais a " "leithid seo de dh'àrainneachd agus feumaidh tu rèiteachadh an inneil " "bhiortail àrdachadh an toiseach.\n" "\n" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 msgid "PAE not enabled" msgstr "Chan eil PAE an comas" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" "Cleachdaidh an siostam agad CPU aig nach eil PAE an comas. Cha chuir Ubuntu " "taic ri siostaman aig nach eil PAE suas gu Ubuntu 12.04. Feumaidh tu PAE a " "chur an comas (ma ghabhas seo dèanamh) gus àrdachadh gu tionndadh as ùire de " "Ubuntu. Thoir sùil air:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "Àrdachadh bogsa-gainmhich a' cleachdadh aufs" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" "Cleachd an t-slighe a tha ann airson cdrom a lorg air a bheil pacaidean a " "ghabhas àrdachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" "Cleachd frontend. Ri fhaighinn aig an àm seo: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "*CHA MHOLAR SEO TUILLEADH* thèid an roghainn seo a leigeil seachad" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "Na dèan ach àrdachadh pàirteach (gun ath-sgrìobhadh sources.list)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "Cuir à comas taic sgrìn GNU" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 msgid "Set datadir" msgstr "Suidhich datadir" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "Àrdaich gun sgaoileadh luchd-leasachaidh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 msgid "Fetching is complete" msgstr "Fhuaras e" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "A' faighinn faidhle %li de %li air %sB/s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "Mu thuaiream %s air fhàgail" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "A' faighinn faidhle %li de %li" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 msgid "Applying changes" msgstr "A' cur an sàs nan atharraichean" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" "duilgheadasan leis na h-eisimeileachdan - 'ga fhàgail gun rèiteachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a stàladh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" "Leanaidh an t-àrdachadh air adhart ach dh'fhaoidte nach obraich a' phacaid " "\"%s\". Saoil an clàraich thu buga mu dhèidhinn?" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle rèiteachaidh ghnàthaichte\n" "\"%s\"?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" "Caillidh tu atharrachadh sam bith a rinn thu air an fhaidhle rèiteachaidh " "seo ma chuireas tu romhad tionndadh nas ùire a chur 'na àite." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne \"diff\" a lorg" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:101 msgid "A fatal error occurred" msgstr "Thachair mearachd mharbhtach" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:481 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" "Nach dèan thu aithris air a' buga seo (mur an do rinn thu seo mu thràth)? " "Feuch is cuir na faidhlichean ann an /var/log/dist-upgrade/main.log agus " "/var/log/dist-upgrade/apt.log ris an aithris. Sguir sinn dhen àrdachadh.\n" "Chaidh an sources.list tùsail agad a shàbhaladh ann an " "/etc/apt/sources.list.distUpgrade." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:498 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "Ctrl-c air a bhrùthadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:499 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Sguiridh seo dhen ghnìomh agus dh'fhaoidte gum fàg sinn an siostam agad " "briste. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sin a dhèanamh?" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:632 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" "Dùin a h-uile aplacaid is sgrìobhainn fhosgailte gus call dàta a sheachnadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:646 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "Chan eil Canonical (%s) a' cur taic ris tuilleadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:647 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "Ìslich (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:648 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "Thoir air falbh (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:649 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "Chan eil feum air tuilleadh (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:650 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "Stàlaich (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:651 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "Àrdaich (%s)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 msgid "Show Difference >>>" msgstr "Seall an diofar >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "<<< Falaich an diofar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "Seall an tèirmineal >>>" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "<<< Falaich an tèirmineal" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "%s ris nach eil taic tuilleadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Thoir air falbh %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "Thoir air falbh %s (chaidh a stàladh gu fèin-obrachail)" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Stàlaich %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Àrdaich %s" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:248 msgid "Restart required" msgstr "Feumaidh tu ath-thòiseachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" "Ath-thòisich an siostam gus an t-àrdachadh a choileanadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "_Ath-thòisich an-dràsta" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 msgid "&Close" msgstr "&Dùin" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" "A bheil thu airson sgur dhen àrdachadh a tha a' dol?\n" "\n" "Dh'fhaoidte gum fàs an siostam neo-sheasmhach ma sguireas tu dhen àrdachadh. " "Mholamaid dhut gu mòr leantainn air adhart leis." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen àrdachadh?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:73 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "%li latha" msgstr[1] "%li latha" msgstr[2] "%li làithean" msgstr[3] "%li latha" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:75 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "%li uair a thìde" msgstr[1] "%li uair a thìde" msgstr[2] "%li uairean a thìde" msgstr[3] "%li uair a thìde" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:77 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "%li mhionaid" msgstr[1] "%li mhionaid" msgstr[2] "%li mionaidean" msgstr[3] "%li mionaid" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:78 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "%li diog" msgstr[1] "%li dhiog" msgstr[2] "%li diogan" msgstr[3] "%li diog" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:94 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:112 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:163 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" "Bheir e mu thuaiream %s 'ga luchdadh a-nuas air ceangal DSL 1Mbit agus %s " "air mòdam 56k." #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:167 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "Bheir seo mu thuaiream %s 'ga luchdadh a-nuas air a' cheangal agad. " #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "Ag ullachadh gus àrdachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 msgid "Getting new software channels" msgstr "A' faighinn seanailean bathair-bhog ùra" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:273 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "A' faighinn nam pacaidean ùra" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:274 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "A' stàladh nan àrdachaidhean" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:275 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "'Ga sgioblachadh" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:363 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" "Tha %(amount)d phacaid ann nach eil Canonical a' cur taic ris tuilleadh. " "Gheibh thu taic on choimhearsnachd fhathast." msgstr[1] "" "Tha %(amount)d phacaid ann nach eil Canonical a' cur taic ris tuilleadh. " "Gheibh thu taic on choimhearsnachd fhathast." msgstr[2] "" "Tha %(amount)d pacaidean ann nach eil Canonical a' cur taic ris tuilleadh. " "Gheibh thu taic on choimhearsnachd fhathast." msgstr[3] "" "Tha %(amount)d pacaid ann nach eil Canonical a' cur taic ris tuilleadh. " "Gheibh thu taic on choimhearsnachd fhathast." #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "Thèid %d phacaid a thoirt air falbh." msgstr[1] "Thèid %d phacaid a thoirt air falbh." msgstr[2] "Thèid %d pacaidean a thoirt air falbh." msgstr[3] "Thèid %d pacaid a thoirt air falbh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "Thèid %d phacaid ùr a stàladh." msgstr[1] "Thèid %d phacaid ùr a stàladh." msgstr[2] "Thèid %d pacaidean ùr a stàladh." msgstr[3] "Thèid %d pacaid ùr a stàladh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "Thèid %d phacaid àrdachadh." msgstr[1] "Thèid %d phacaid àrdachadh." msgstr[2] "Thèid %d pacaidean àrdachadh." msgstr[3] "Thèid %d pacaid àrdachadh." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" "\n" "\n" "Feumaidh tu %s a luchdadh a-nuas uile gu lèir. " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:396 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum feum stàladh an àrdachaidh grunn uairean a thìde. Turas a " "chaidh a luchdadh a-nuas, chan urrainn dhut sgur dhen phròiseas." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum feum luchdadh a-nuas is stàladh an àrdachaidh grunn uairean " "a thìde. Turas a chaidh a luchdadh a-nuas, chan urrainn dhut sgur dhen " "phròiseas." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" "Dh'fhaoidte gum feum toirt air falbh nam pacaidean grunn uairean a thìde. " #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:410 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Tha am bathar-bog air a' choimpiutair seo cho ùr 's a ghabhas." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" "Chan eil àrdachadh sam bith ann airson an t-siostaim agad. Sguiridh sinn " "dheth an-dràsta." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:424 msgid "Reboot required" msgstr "Tha feum air ath-thòiseachadh an t-siostaim" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" "Chaidh an t-àrdachadh a choileanadh is feumaidh tu an siostam ath-" "thòiseachadh. A bheil thu airson sin a dhèanamh an-dràsta?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:102 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" "Nach dèan thu aithris air a' bhuga seo 's cuir na faidhlichean ann an " "/var/log/dist-upgrade/main.log agus /var/log/dist-upgrade/apt.log ris an " "aithris. Sguireadh dhen àrdachadh.\n" "Chaidh an sources.list tùsail agad a shàbhaladh ann an " "/etc/apt/sources.list.distUpgrade." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "Aborting" msgstr "A' sgur dheth" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:131 msgid "Demoted:\n" msgstr "Air ìsleachadh:\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "Brùth [ENTER] gus leantainn air adhart" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 msgid "Continue [yN] " msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart? [tC] " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 msgid "Details [d]" msgstr "Mion-fhiosrachadh [m]" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:180 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 msgid "y" msgstr "t" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 msgid "n" msgstr "c" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:186 msgid "d" msgstr "m" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "Chan eil taic ris na leanas tuilleadh: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:196 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "Thoir air falbh: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:206 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "Stàlaich: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "Àrdaich: %s\n" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:228 msgid "Continue [Yn] " msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart? [Tc] " #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" "Feumaidh tu an siostam ath-thòiseachadh gus an t-àrdachadh a choileanadh.\n" "Tha bhrùthas tu \"t\", thèid an siostam ath-thòiseachadh." #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" "A' luchdadh a-nuas faidhle %(current)li de %(total)li air %(speed)s/s" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "A' luchdadh a-nuas faidhle %(current)li de %(total)li" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "Seall adhartas de gach faidhle fa leth" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "_Sguir dhen àrdachadh" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "_Lean air an àrdachadh" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" "A bheil thu airson sgur dhen àrdachadh a tha a' dol air " "adhart?\n" "\n" "Dh'fhaoidte nach obraich an siostam ma sguireas tu dheth. Mholamaid gu mòr " "gun lean thu air an àrdachadh." #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "_Tòisich air an àrdachadh" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "An diofar eadar an dà fhaidhle" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "_Dèan aithris air buga" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "Tòisich air an àrdachadh?" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" "Ath-thòisich an siostam gus an t-àrdachadh a choileanadh\n" "\n" "Feuch is sàbhail d' obair mus lean thu air adhart." #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Àrdachadh an sgaoilidh" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "Ag ùrachadh Ubuntu gu tionndadh 14.04" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "A' suidheachadh nan seanailean bathair-bog ùra" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "Ag ath-thòiseachadh an coimpiutair" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "Tèirmineal" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "Àr_daich" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" "Tha tionndadh ùr de Ubuntu ri làimh. A bheil thu airson àrdachadh?" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "Na àrdaich" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "Faighnich dhìom às a dhèidh seo" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "Tha, nì mi àrdachadh an-dràsta" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "Dhiùlt thu àrdachadh gun tionndadh ùr aig Ubuntu" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" "'S urrainn dhut àrdachadh uaireigin eile ma thèid thu gu ùraichear a' " "bhathair-bhog 's tu a' briogadh air \"Àrdaich\"." #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "Dèan àrdachadh sgaoilidh" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut Ubuntu àrdachadh." #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "Dèan àrdachadh leth-phàirteach" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut àrdachadh leth-phàirteach a dhèanamh." #: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "Seall an tionndadh agus fàg an-seo" #: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Am pasgan sa bheil na faidhlichean dàta" #: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "Ruith am frontend a shònraich thu" #: ../do-partial-upgrade:90 msgid "Running partial upgrade" msgstr "A' ruith àrdachadh leth-phàirteach" #: ../do-release-upgrade:31 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "A' luchdadh a-nuas inneal àrdachadh an sgaoilidh" #: ../do-release-upgrade:72 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Thoir sùil an urrainn dhomh àrdachadh gun sgaoileadh luchd-leasachaidh as " "ùire" #: ../do-release-upgrade:79 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" "Feuch is àrdaich gun tionndadh as ùire, a' cleachdadh an àrdaicheir o " "$distro-proposed" #: ../do-release-upgrade:83 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" "Ruith ann am modh àrdachaidh sònraichte.\n" "Tha taic ri \"desktop\" airson àrdachaidhean àbhaisteach de shiostam deasg " "agus \"server\" airson siostaman frithealaiche aig an àm seo." #: ../do-release-upgrade:91 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Cuir an t-àrdachadh fo dheuchainn le tar-chòmhdachadh sandbox aufs" #: ../do-release-upgrade:94 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" "Thoir sùil a-mhàin a bheil sgaoileadh ùr ri fhaighinn agus innis dhomh " "slighe an exit code" #: ../do-release-upgrade:108 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "Chan urrainn dhut na roghainnean --devel-release agus --proposed" #: ../do-release-upgrade:109 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" "a chleachdadh aig an aon àm. Feuch nach cleachd thu ach aonan dhiubh." #: ../do-release-upgrade:113 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "A' toirt sùil a bheil sgaoileadh Ubuntu ùr ann" #: ../do-release-upgrade:125 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "Chan eil taic tuilleadh ris an sgaoileadh de Ubuntu a tha agad." #: ../do-release-upgrade:126 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" "Airson stiùireadh air àrdachadh, tadhail air:\n" "%(url)s\n" #: ../do-release-upgrade:132 msgid "No new release found" msgstr "Cha deach sgaoileadh ùr a lorg" #: ../do-release-upgrade:137 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "Chan urrainn dhuinn an sgaoileadh àrdachadh an-dràsta fhèin" #: ../do-release-upgrade:138 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an sgaoileadh àrdachadh an-dràsta fhèin, feuch ris a-" "rithist an ceann greis. Thuirt am frithealaiche: \"%s\"" #: ../do-release-upgrade:144 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "Tha an sgaoileadh ùr \"%s\" ri fhaighinn." #: ../do-release-upgrade:145 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "Ruith \"do-release-upgrade\" gus àrdachadh thuige." #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "Ùraichear a' bhathair-bhog" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "Tha àrdachadh gu Ubuntu %(version)s ri fhaighinn" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "Chuir thu romhad an t-àrdachadh gu Ubuntu %s a dhiùltadh" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "Cuir ris às-chur dì-bhugachaidh" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000002047112321562275022130 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:54+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil dealbh sam bith ann a fhreagras ris na lorg " "thu." #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "Na dealbhan agam" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "Dealbhan mo charaidean" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "Dealbhan air loidhne" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "Dealbhan" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "O chionn ghoirid" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "Na 7 làithean seo chaidh" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "Na 30 latha seo chaidh" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "Na 6 mìosan seo chaidh" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "Nas sine" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "Le" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "Seall" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "Le %s, %s" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "Meudachd" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "An coimpiutair seo" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" "Tha an dealbh seo a dhith.\n" "'S urrainn dhut Shotwell fhosgladh gus greim fhaighinn no a thoirt air falbh " "on leabhar-lann." #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "%s x %s piogsail" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Tagaichean" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "Seall 'na phasgan" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "Post-d" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Fosgail Shotwell" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "flickr;" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a leigeas leat lorg ann am fiosrachadh o Flickr agus " "a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan Dealbhan. Mur eil thu " "airson lorg san tùs susbainte seo, 's urrainn dhut am plugan luirg seo a " "chur à comas." #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "Lorg air Flickr" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "facebook;" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a leigeas leat lorg ann am fiosrachadh o Facebook " "agus a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan Dealbhan. Mur eil thu " "airson lorg san tùs susbainte seo, 's urrainn dhut am plugan luirg seo a " "chur à comas." #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "Lorg air Facebook" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "shotwell;" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a leigeas leat lorg ann am fiosrachadh o Shotwell " "agus a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan Dealbhan. Mur eil thu " "airson lorg san tùs susbainte seo, 's urrainn dhut am plugan luirg seo a " "chur à comas." #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "Lorg air Shotwell" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "picasa;" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "Picasa" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a leigeas leat lorg ann am fiosrachadh o Picasa agus " "a shealltainn air an deas-bhòrd fo bhann-cinn nan Dealbhan. Mur eil thu " "airson lorg san tùs susbainte seo, 's urrainn dhut am plugan luirg seo a " "chur à comas." #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "Lorg air Picasa" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "Plugan lorg dhealbhan" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "Lorg sna dealbhan Flickr agad fhèin agus aig do charaidean" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "Lorg sna dealbhan Facebook agad fhèin agus aig do charaidean" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "Lorg sna dealbhan Picasa agad" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/webapps.po0000644000000000000000000000654112321562275020152 0ustar # Gaelic; Scottish translation for webapps-applications # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the webapps-applications package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webapps-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-12 00:06+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:14 msgid "Basket" msgstr "Basgaid" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:15 msgid "Wishlist" msgstr "Liosta nam miann" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:16 msgid "Orders" msgstr "Òrduighean" #: ../src/Amazon/Amazon.user.js:17 msgid "Manage your Kindle" msgstr "Stiùirich an Kindle agad" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:57 msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" #: ../src/FacebookMessenger/FacebookMessenger.user.js:60 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" #: ../src/GMail/GMail.user.js:93 ../src/GMail/GMail.user.js:123 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:76 ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:26 #: ../src/qq-mail/qq-mail.user.js:34 ../src/Reddit/Reddit.user.js:12 #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:36 ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:70 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:45 msgid "Inbox" msgstr "Bogsa a-steach" #: ../src/GMail/GMail.user.js:110 ../src/GMail/GMail.user.js:112 #: ../src/LinkedIn/LinkedIn.user.js:86 ../src/Reddit/Reddit.user.js:15 #: ../src/YahooMail/YahooMail.user.js:100 msgid "Compose New Message" msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ùr" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:23 msgid "Create an event" msgstr "Cruthaich tachartas" #: ../src/GoogleCalendar/GoogleCalendar.user.js:27 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" #: ../src/GoogleDocs/GoogleDocs.user.js:199 msgid "Google Docs" msgstr "Google Docs" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:15 #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:70 msgid "Google News" msgstr "Google News" #: ../src/GoogleNews/GoogleNews.user.js:57 msgid "Unread" msgstr "Gun leughadh" #: ../src/mail-ru/mail-ru.user.js:35 msgid "mail.ru" msgstr "mail.ru" #. parse tumblr controls and add hud actions #: ../src/Tumblr/Tumblr.user.js:57 msgid "Dashboard" msgstr "Deas-bhòrd" #: ../Twitter.user.js:49 msgid "Tweets" msgstr "Dranndan" #: ../src/Vkcom/Vkcom.user.js:81 msgid "vk.com" msgstr "vk.com" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:24 msgid "New Post" msgstr "Post ùr" #: ../src/wordpress-com/wordpress-com.user.js:51 msgid "new comments" msgstr "beachdan ùra" #: ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:34 ../src/YahooNews/YahooNews.user.js:41 msgid "Yahoo News" msgstr "Yahoo News" #: ../src/YandexMail/YandexMail.user.js:64 msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:32 #: ../src/yandex-music/yandex-music.user.js:64 msgid "Yandex Music" msgstr "Yandex Music" #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:45 #: ../src/YandexNews/YandexNews.user.js:69 msgid "Yandex News" msgstr "Yandex News" #: ../default-apps/UbuntuOneMusiconeubuntucom.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu One Music" msgstr "Ceòl Ubuntu One" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-lens-friends.po0000644000000000000000000000500112321562275022236 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-lens-friends # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-friends package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-friends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 16:30+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "Stream" msgstr "Sruth" #: ../src/daemon.vala:183 ../src/daemon.vala:253 msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" #: ../src/daemon.vala:184 ../src/daemon.vala:258 msgid "Mentions" msgstr "Iomraidhean" #: ../src/daemon.vala:185 ../src/daemon.vala:276 msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" #: ../src/daemon.vala:217 msgid "Account" msgstr "Cunntas" #: ../src/daemon.vala:263 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../src/daemon.vala:267 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../src/daemon.vala:271 msgid "Links" msgstr "Ceanglaichean" #: ../src/daemon.vala:281 msgid "Public" msgstr "Poblach" #. end work around #: ../src/daemon.vala:550 msgid "Favorites" msgstr "Annsachdan" #: ../src/daemon.vala:584 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../src/daemon.vala:590 msgid "Retweet" msgstr "Dèan retweet" #: ../src/daemon.vala:592 msgid "Share" msgstr "Co-roinn" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Unlike" msgstr "Cha toigh leam seo tuilleadh" #: ../src/daemon.vala:611 msgid "Like" msgstr "'S toigh leam seo" #: ../data/social.scope.in.in.h:1 msgid "Social" msgstr "Sòisealta" #: ../data/social.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Online " "accounts to be searched and displayed in the Dash underneath the Social " "header. If you do not wish to search this content source, you can disable " "this search plugin." msgstr "" "Seo plugan luirg airson Ubuntu leis an urrainn dhut lorg a dhèanamh ann an " "cunntasan air loidhne is a shealltainn air an deas-bhòrd fon bhann-chinn " "sòisealta. Mur eil thu airson susbaint a lorg san tùs seo, 's urrainn dhut " "am plugan luirg seo a chur à comas." #: ../data/social.scope.in.in.h:3 msgid "Search social network messages" msgstr "Lorg am measg teachdaireachdan an lìonraidh shòisealta" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000400012321562275022454 0ustar # Gaelic; Scottish translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-15 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 12:02+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an taisbeanair Bluetooth a shealltainn air bàr a' chlàir-" "thaice gus nach dèid." #: ../src/bluez.vala:381 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../src/desktop.vala:97 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../src/desktop.vala:141 msgid "Browse files…" msgstr "Brabhsaich faidhlichean..." #: ../src/desktop.vala:145 msgid "Send files…" msgstr "Cuir faidhlichean..." #: ../src/desktop.vala:151 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir..." #: ../src/desktop.vala:157 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Roghainnean na luchaige 's a' phada-suathaidh..." #: ../src/desktop.vala:164 msgid "Sound Settings…" msgstr "Roghainnean na fuaime..." #: ../src/desktop.vala:188 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #. settings section #: ../src/desktop.vala:201 msgid "Set Up New Device…" msgstr "Suidhich uidheam ùr..." #: ../src/desktop.vala:203 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Roghainnean Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Roghainnean Bluetooth..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-scope-home.po0000644000000000000000000002713312321562275021716 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-scope-home # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-home package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-home\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 22:36+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/scope.vala:96 ../data/home.scope.in.in.h:2 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Lorg air a' choimpiutair agad is air loidhne" #: ../src/scope.vala:296 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #: ../src/scope.vala:300 ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:6 msgid "Sources" msgstr "Tùsan" #: ../src/scope.vala:1120 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil dad a' freagairt ris na lorg thu." #: ../data/home.scope.in.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:2 msgid "Search applications" msgstr "Lorg aplacaidean" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Recently used" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:4 msgid "Recent apps" msgstr "Aplacaidean a chleachd thu o chionn goirid" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:5 msgid "Installed" msgstr "Air a stàladh" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:6 #: ../data/master-scopes/more_suggestions.scope.in.in.h:1 #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:11 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:8 msgid "More suggestions" msgstr "Barrachd mholaidhean" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:7 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:8 msgid "Dash plugins" msgstr "Plugain an deas-bhùird" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:9 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:10 msgid "" "Accessories;Education;Games;Graphics;Internet;Fonts;Office;Media;Customisatio" "n;Accessibility;Developer;Science & Engineering;Dash plugins;System" msgstr "" "Accessories;Education;Games;Graphics;Internet;Fonts;Office;Media;Customisatio" "n;Accessibility;Developer;Science & Engineering;Dash " "plugins;System;foghlam;geamannan;grafaigeachd;eadar-lìon;oifis;cruthan-" "clò;meadhanan;gnàthachadh;so-ruigsinneachd;luchd-leasachaidh;saidheans ⁊ " "einnseanaireachd;plugan;deas-bhòrd;siostam" #: ../data/master-scopes/applications.scope.in.in.h:12 msgid "Local apps;Software center" msgstr "" "Local apps;Software center;aplacaidean ionadail;ionad a' bhathair-bhog" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Leabhraichean" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:2 msgid "books;" msgstr "books;leabhraichean" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:5 msgid "Recent" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: ../data/master-scopes/books.scope.in.in.h:4 #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:3 #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:4 msgid "Top" msgstr "Barr" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Bogsaichean" #: ../data/master-scopes/boxes.scope.in.in.h:2 msgid "boxes;" msgstr "boxes;bogsaichean" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:2 msgid "calendar;" msgstr "calendar;mìosachan" #: ../data/master-scopes/calendar.scope.in.in.h:3 msgid "Upcoming" msgstr "A' tighinn" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:1 msgid "Code" msgstr "Còd" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:2 msgid "code;" msgstr "code;còd" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:3 msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" #: ../data/master-scopes/code.scope.in.in.h:4 msgid "People" msgstr "Daoine" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Faidhlichean ⁊ Pasganan" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:2 msgid "Search files & folders" msgstr "Lorg ann am faidhlichean ⁊ pasganan" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:3 msgid "files;" msgstr "files;faidhlichean" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:6 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:7 msgid "Last modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:8 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last year;" msgstr "" "Last 7 days;Last 30 days;Last year;7 làithean seo chaidh;30 latha seo " "chaidh;an-uraidh" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:10 msgid "Documents;Folders;Images;Audio;Videos;Presentations;Other;" msgstr "" "Documents;Folders;Images;Audio;Videos;Presentations;Other;sgrìobhainnean;pasg" "anan;dealbhan;fuaim;taisbeanaidhean" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:11 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../data/master-scopes/files.scope.in.in.h:12 msgid "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;" msgstr "1KB;100KB;1MB;10MB;100MB;1GB;>1GB;" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigean" #: ../data/master-scopes/graphics.scope.in.in.h:2 msgid "graphics;" msgstr "graphics;grafaigean" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:2 msgid "help;" msgstr "help;cobhair;cuideachadh" #: ../data/master-scopes/help.scope.in.in.h:3 msgid "Community" msgstr "Coimhearsneachd" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:1 msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:2 msgid "info;" msgstr "info;fiosrachadh" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:3 msgid "Results" msgstr "Toraidhean" #: ../data/master-scopes/info.scope.in.in.h:4 msgid "Locations" msgstr "Ionadan" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:2 msgid "Search music" msgstr "Lorg sa cheòl" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:3 msgid "music;" msgstr "music;ceòl" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:4 msgid "There is no music currently available on this computer." msgstr "Chan eil ceòl sam bith air a' choimpiutair seo an-dràsta fhèin." #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:5 msgid "Recently played" msgstr "Air a chluich o chionn goirid" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:6 msgid "Songs" msgstr "Òrain" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:7 msgid "Albums" msgstr "Albaman" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:8 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:6 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:9 #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:7 msgid "Popular online" msgstr "Fèill mhòr air air loidhne" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:10 msgid "Radio" msgstr "Rèidio" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:12 msgid "Decade" msgstr "Deichead" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:13 msgid "Old;60s;70s;80s;90s;00s;10s;" msgstr "Old;60s;70s;80s;90s;00s;10s;seann" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:14 msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: ../data/master-scopes/music.scope.in.in.h:15 msgid "" "Blues;Classical;Country;Disco;Funk;Rock;Metal;Hip-hop;House;New-" "wave;R&B;Punk;Jazz;Pop;Reggae;Soul;Techno;Other;" msgstr "" "Blues;Classical;Country;Disco;Funk;Rock;Metal;Hip-hop;House;New-" "wave;R&B;Punk;Jazz;Pop;Reggae;Soul;Techno;Other;clasaigeach;roc;eile" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:1 msgid "News" msgstr "Naidheachdan" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:2 msgid "news;" msgstr "news;naidheachdan" #: ../data/master-scopes/news.scope.in.in.h:5 msgid "Local" msgstr "Ionadail" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Nòtaichean" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:2 msgid "notes;" msgstr "notes;nòtaichean" #: ../data/master-scopes/notes.scope.in.in.h:4 msgid "Most used" msgstr "'Ga chleachdadh as trice" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Dealbhan" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:2 msgid "Search photos" msgstr "Lorg sna dealbhan" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:3 msgid "photos;" msgstr "photos;dealbhan" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:4 msgid "There are no photos currently available on this computer." msgstr "Chan eil dealbh sam bith air a' choimpiutair seo an-dràsta." #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:6 msgid "My photos" msgstr "Na dealbhan agam" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:7 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:8 msgid "Online photos" msgstr "Dealbhan air loidhne" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:9 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../data/master-scopes/photos.scope.in.in.h:10 msgid "Last 7 days;Last 30 days;Last 6 months;Older;" msgstr "" "Last 7 days;Last 30 days;Last 6 months;Older;7 làithean seo chaidh;30 latha " "seo chaidh;6 mìosan seo chaidh;nas sine" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:1 msgid "Recipes" msgstr "Reasabaidhean" #: ../data/master-scopes/recipes.scope.in.in.h:2 msgid "recipes;" msgstr "recipes;reasabaidhean" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:1 msgid "Reference" msgstr "Fiosrachadh" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:2 msgid "reference;" msgstr "reference;fiosrachadh" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:3 msgid "Encyclopedia" msgstr "Leabhar mòr-eòlais" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:4 msgid "Vocabulary" msgstr "Briathrachas" #: ../data/master-scopes/reference.scope.in.in.h:5 msgid "Scholar" msgstr "Sgoilear" #: ../data/master-scopes/searchin.scope.in.in.h:1 msgid "Search in" msgstr "Lorg an-seo" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:2 msgid "Search videos" msgstr "Lorg sna videothan" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:3 msgid "videos;video;" msgstr "videos;video;videothan" #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:4 msgid "There are no videos currently available on this computer." msgstr "Chan eil video sam bith air a' choimpiutair seo an-dràsta." #: ../data/master-scopes/video.scope.in.in.h:5 msgid "My videos" msgstr "Na videothan agam" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "An aimsir" #: ../data/master-scopes/weather.scope.in.in.h:2 msgid "weather;" msgstr "weather;aimsir;sìde" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:1 msgid "Web" msgstr "An lìon" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:2 msgid "web;" msgstr "web;lìon" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:3 msgid "History" msgstr "An eachdraidh" #: ../data/master-scopes/web.scope.in.in.h:4 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/indicator-keyboard.po0000644000000000000000000000215112321562275022254 0ustar # Gaelic; Scottish translation for indicator-keyboard # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 10:02+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../lib/main.vala:683 #, c-format msgid "%s input source" msgstr "Tùs ion-chur %s" #: ../lib/indicator-menu.vala:47 msgid "Character Map" msgstr "Mapa nan caractaran" #: ../lib/indicator-menu.vala:48 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Cairt co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../lib/indicator-menu.vala:49 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Roghainnean ion-chur teacsa..." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000047052712321562275022626 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 15:32+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "Leacag" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "Meadhanaich" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Ruigheachd" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Atharraichean tron latha" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "Cuir pàipear-balla ris" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Thoir air falbh am pàipear-balla" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "Cuir ris dotagan" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "Meud ìomhaigheag an lòinseir" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "Dreach" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Fèin-fhalaich an lòinsear" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" "Thèid an lòinsear a nochdadh nuair a ghluaisear an " "tomhaire os cionn a' hot spot a chaidh a shònrachadh." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "Nochd an t-ionad:" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "Taobh clì" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "An t-oisean clì aig a' bharr" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "Roghainn nochdaidh eile" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "Mothalachd an nochdaidh" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" "Chaidh cuid a roghainnean a thar-àithneadh le prògram on taobh a-muigh. " "Briog air \"Aisig an giùlan bunaiteach\" gus an giùlan aiseag mar a bha agus " "smachd a thilleadh dhan phanail seo." #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "Cuir an comas rumannan-obrach" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "Cuir ìomhaigheag \"Seall an deasg\" ris an lòinsear" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Caisead còmhnard" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Caisead inghearach" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "Dath soladach" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "iomadh meud" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "As aonais cùlaibh an deasga" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "bun-roghainn" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "Pasgan dhealbhan" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Dathan ⁊ caiseadan" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Coltas" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Atharraich an cùlaibh agus an t-ùrlar" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" "Pàipeir-balla;Cùlaibh;Sgrìn;Deasg;Deasga;Ùrlar;Dreach;Lòinsear;Unity;Clàran-" "taice;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Rèitich na roghainnean Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Suidhich uidheam ùr" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "duilleag 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "duilleag 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Paidhrichte" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige 's a' phada-suathaidh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Tha Bluetooth à comas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Faicsinneachd \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh o liosta nan uidheaman?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ma bheir thu air falbh an t-uidheam seo, feumaidh tu a shuidheachadh a-" "rithist mus cleachd thu e an ath-thuras." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Pròifil eile..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Bun-roghainn: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Spàs nan dathan: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Pròifil dheuchainneach: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Suidhich airson a h-uile cleachdaiche" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Cruthaich uidheam biortail" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson uidheaman-taisbeanaidh" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson sganairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson clò-bhualadairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson caramathan" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson camarathan-lìn" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Pròifilean a tha ri làimh" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Cailbhreachadh" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus " "ceangailte ris mar bu chòir." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Chan eil an t-inneal tomhais a' cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh'uidheam aig an àm seo." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" "Chan urrainn dhut pròifil a chaidh a chur ris gu fèin-obrachail a thoirt air " "falbh" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Chan eil pròifil ann" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i bhliadhna" msgstr[1] "%i bliadhna" msgstr[2] "%i bliadhna" msgstr[3] "%i bliadhna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mhìos" msgstr[1] "%i mhìos" msgstr[2] "%i mìosan" msgstr[3] "%i mìos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i seachdain" msgstr[1] "%i sheachdain" msgstr[2] "%i seachdainean" msgstr[3] "%i seachdain" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Nas lugha na seachdain" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Gun chailbhreachadh" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Chan eil an t-uidheam seo fo stiùireadh dhathan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Tha an t-uidheam seo a' cleachdadh dàta a chaidh a chailbhreachadh leis an t-" "saothraiche." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Chan eil pròifil aig an uidheam seo a tha freagarrach airson ceartachadh " "dhathan na làn-sgrìn." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Tha pròifil aosda aig an innleachd seo 's docha nach eil nas fhaide ceart." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "neo-chomharraichte" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Gun lorg air innleachdan le taic stiùireadh dath" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Taisbean" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Sganair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cam-lìon" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Feumaidh gach innleachd pròifil dath a tha ùr nodha a bhith dath Stiùirichte." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Ionnsaich barrachd" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn stiùireadh dath" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Cuir ris innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Cuir ris innleachd mas fhìor" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Dubh às innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Gluais innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Stèidhich am pròifil seo airson na h-uile cleachdaichean air a' choimpiutair " "seo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Cuir ris pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Cailbhrich..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Cailbhrich an innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Thoir air falbh a' phròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Seòrsa an uidheim:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Saothraiche:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "'S urrainn dhut faidhlichean dhealbhan a shlaodadh dhan uinneag seo gus na " "raointean gu h-àrd a choileanadh gu fèin-obrachail." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan dathan" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Dath;ICC;Pròifil;Cailbhrich:Clò-bhualadair;Taisbeanadh;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "An Fhraing" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "An Spàinnt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "An t-Sìn" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Tagh roinn-dùthcha" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Cha deach gin a shònrachadh" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Tagh cànan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Atharraich àm an t-siostam agus suidheachaidhean cinn-là" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus an t-am no roghainnean a' chinn-là " "atharrachadh." #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Tuathal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Deiseil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ceum" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Taisbeanaidhean sgàthanaichte" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Monatair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dèan slaodadh gus am prìomh-thaisbeanadh atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Tagh monatair gus na roghainnean aige atharrachadh; slaod e gus an t-ionad " "aige atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh a chur an gnìomh: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh a' mhonatair a shàbhaladh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn uidheam-taisbeanaidh a lorg" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "Gach uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Sgàthanaich na h-uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" "An aire: Dh'fhaoidte gun cuingich seo roghainnean na dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "C_uairteachaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ionad an l_òinseir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "Oirean s_teigeach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Lorg uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh agus ionad nam monatairean agus nam " "proiseactaran" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panail;Proiseactaran:xrandr;Sgrìn;Dùmhlachd-bhreacaidh;Ath-nuadhaich;" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "Faighnich dhìom dè nithear" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "Fosgail am pasgan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "Meadhanan eile" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Tagh apalacaid airson DVDan video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tagh apalacaid airson CDan bathair-bhog" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosg Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "diosg CD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "diosg DVD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diosg DVD HD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosg video Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "leughadair leabhair-d" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosg video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "Bathar-bog Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Earrann" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Apalacaidean bunaiteach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "Sanas laghail" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Tha an siostam cho ùr 's a ghabhas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "A' lorg ùrachaidhean" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Gnìomh:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Seòrsa an t-siostaim-obrachaidh" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diosga" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Lìon" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Mìosachan" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "C_eòl" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid am meadhan a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _fuaime" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Cluicheadair ciùil" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Bathar-bog" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Na dèan brodadh 's na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Fuaim agus meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir 'na stad)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich 'na stad" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a' phuist-d" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Am pasgan-dachaigh" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Glacaidhean-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de dh'uinneag" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de raon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Lùghdaich meud an teacsa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Àrd-iomsgaradh air no dheth" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Roghainn eile de dh'iuchair caractair" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose Key" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid ghnàthaichte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "À_ithne:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Putain ath-dhèanaimh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "Thèid b_rùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Astar:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Goirid" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Fada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Luath" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Bidh an cùrsair a' _priobadh ann an raointean teacsa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "A_star:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Ion-chur teacsa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ris" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-" "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' " "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n" "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid " "\"%s\" a chur à comas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Ath-shònraich" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Suidhich roghainnean na luchaige agus a' phada-suathaidh" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Crìoch-ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Briogadh dùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Clì" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Deas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Astar an _tomhaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Cuir à comas fhad 's a nithear _sgrìobhadh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Thoir gnogag gus _briogadh a dhèanamh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Sgroladh dà _chorraige" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Sgroladh _nàdarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Chan eil seirbheisean lìonra an t-siostam co-chòrdail ris an tionndadh seo." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modh ite_alain" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Lìonra;Uèirleas;IP;LAN;Progsaidh;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i latha air ais" msgstr[1] "%i latha air ais" msgstr[2] "%i làithean air ais" msgstr[3] "%i latha air ais" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Ro fhad air falbh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Thèid fiosrachadh an lìonraidh airson %s, a' gabhail a-steach an fhacail-" "fhaire 's rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Dìochuimhnich" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal uèirleas, " "'s urrainn dhut a chleachdadh gus an ceangal ris an eadar-lìon agad a' a' co-" "roinneadh le daoine eile." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri %s a " "bhriseadh." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a' cheangal uèirleas agad " "fhad 's a bhios an hotspot gnìomhach." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile " "a dhì-cheangal?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Cuir stad air an hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Nuair nach eil URL rèiteachaidh 'ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg " "progsaidh lìonraidh a chleachdadh." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Progsaidh" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Sòlaraiche" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seòladh IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "An t-slighe bhunaiteach" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Dòigh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Progsaidh _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Progsaidh H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Progsaidh _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Òstair _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Tagh an eadar-aghaidh a thèid a chleachdadh airson na seirbheise ùr" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_ruthaich..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Eadar-aghaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Cuir uidheam ris" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Seòrsa an VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Rèitich..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Cuir air" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Cleachd mar hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Ceangail ri lìonra falaichte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Bris an ceangal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Neart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Astar a' cheangail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seòladh IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Dìochuimhnich an lìonra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Seòrsa na tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "An iuchair tèarainteachd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Bann-leathann mobile" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mogal-lìn" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Bun-structar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an staid" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Gun stiùireadh" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Chan eil an càball a-staigh" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Chan eil ceangal ann tuilleadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "A' ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "A' briseadh a' cheangail" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig an rèiteachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Dh'fhàillig PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Dh'fhàillig thòiseachadh a' chlianit DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Mearachd a' chliaint DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Dh'fhàillig an cliant DCHP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dh'fhàillig seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Tha an loidhne trang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cha b' urrainn giùlanair a stèidheachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Dh'fhàillig an oidhirp daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh a' mhòdaim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dh'fhàillig taghadh an APN a shònraich thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Chan eilear a' sireadh lìonraidhean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh'iarr thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Dh'fhàillig sgrùdadh a' PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dh'fhalbh an ceangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Thàinig atharrachadh air a' ghiùlainear/cheangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Cha deach am mòdam a lorg" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Tha feum air PUK an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Tha an SIM cearr" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dh'fhàillig eisimeileachd a' cheangail" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - %s gus am bi làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha am bataraidh a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Tha làn-teairrds san dàrna bhataraidh agad" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Tha an dàrna bataraidh agad falamh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Luchag uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Meur-chlàr uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Aire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Math" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Gliocas: Tha buaidh aig soilleireachd na sgrìn air na " "chaitheas an t-uidheam a chumhachd" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh na cumhachd" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Cumhachd;Cadal;Dàil;Cadal-geamhraidh;Bataraidh;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Cumhachd dheth" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 mionaid" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Na cuir dàil ann" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Nuair a bhios bataraidh ann" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Nuair a bhios am bataraidh 'ga theairrdseadh/'ga chleachdadh" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Air cumhachd a' bhataraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Cuir 'na dhàil nuair nach robh gnìomhachd ann fad" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Nuair a bhios a' _chumhachd èiginneach gann" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Nuair a bhios am mullach dùinte" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Seall staid a' bhataraidh ann am bàr a' chlàir-thaice" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Tònair gann" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Stuth-leasachaidh gann" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Dath gann ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Pàipear gann" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Tha soitheach an sgudail làn" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a' dol bàs" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "'Ga rèiteachadh" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Ìre an tònair" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Ìre na h-ince" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Ìre a' ghoireis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "'Ga stàladh" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u gnìomhach" msgstr[1] "%u gnìomhach" msgstr[2] "%u gnìomhach" msgstr[3] "%u gnìomhach" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Tagh faidhle PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "A' lorg nan draibhearan as fhearr..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Tagh o stòr-dàta..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Solair faidhle PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Obraichean gnìomhach" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Sguir dhen obair chlò-bhualaidh" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Lorg clò-bhualadairean lìonraidh no criathraich na toraidhean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "A' luchdadh nan roghainnean..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "A' luchdadh stòr-data nan draibhearan..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Tagh draibhear a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "'Ga chumail" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tiotal na h-obrach" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Staid na h-obrach" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s obraichean gnìomhach" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chuir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Duilleagan air gach taobh" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dà-thaobhach" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lìomhadh" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Roghainnean %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Saothraichean" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draibhearan" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Goireasan" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Bun-roghainn" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Obraichean" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Seall" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "duilleag 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Roghainnean" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n" "an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir no dòigh an ion-chuir" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;Cànan;Co-dhealbhachd;Meur-" "chlàr;Modh ion-chuir;Sgrìobhadh;Teacsa;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Dùthaich agus cànan" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Tùsan ion-chuir a chleachdar:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs le:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe le:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Cleachd an aon tùs airson gach uinneag" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Ceadaich diofar tùsan airson gach uinneag" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Cleachdaidh uinneagan ùra an tùs bunaiteach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Cleachdaidh uinneagan ùra an tùs làithreach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Seall tagraichean ion-chuir:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Air a' chòmhnard" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Gu h-inghearach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Cleachd cruth-clò gnàthaichte:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Seall tùs làithreach an ion-chuir ann am bàr a' chlàir-thaice" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Impireil" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Meadrach" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Tagh tùs ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Tagh tùs ion-chuir gus a chur ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim. 'S urrainn dhut roghainnean an t-" "siostaim atharrachadh ach am bi iad a-rèir na feadhainn agad-sa." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Tagh cànan taisbeanaidh (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras " "a chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Cuir cànan ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Stàlaich cànain..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Tagh dùthaich (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras a " "chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Cuir dùthaich ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Thoir air falbh an dùthaich" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Cinn-là" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Amannan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Àireamhan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Tomhasan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Buill-eisimpleir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Tagh meur-chlàran no tùsan ion-chuir eile" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Thoir tùs ion-chuir air falbh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Roghainnean nan ath-ghoiridean" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "An cànan taisbeanaidh:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Tùs an ion-chuir:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Na roghainnean agad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Soilleireachd ⁊ a' ghlas" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Soilleireachd na sgrìn agus roghainnean na glaise" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Soilleireachd;Glas;Doilleirich;Bàn;Monatair;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Thèid an sgrìn a chur dheth" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 diog" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Doilleirich an sgrìn gus cumhachd a shàbhaladh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Cuir dheth an sgrìn nuair nach robh gnìomhachd ann fad:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Glais an sgrìn as dèidh:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Iarr am facal-faire agam nuair a dhùisgeas e à dàil" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Na glais nuair a bhios mi aig an taigh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ionadan..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Seall na _brathan nuair a bhios e glaiste" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Deireadh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Beulaibh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "Cothro_m:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Crìonadh:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Gun amplachadh" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Pròifil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "Lorg am mullach" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:732 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1890 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2018 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:958 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Na roghainnean airson %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:812 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:967 msgid "Mode:" msgstr "Modh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1730 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1752 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1826 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Output volume:" msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "Play sound through" msgstr "Cluich fuaim tro" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Test Sound" msgstr "Cuir an fhuaim fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "Record sound from" msgstr "Clàraich fuaim le" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2036 msgid "_Input volume:" msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2069 msgid "Input level:" msgstr "Ìre an ion-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2090 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2097 msgid "_Alert volume:" msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2110 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2114 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a' cluich no a' clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2119 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "'Na bhroinn o thùs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "A' cur na fuaime fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "On ùrlar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Cuir fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Atharraich àirde na fuaime is tachartasan fuaime" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "Cha deach ath-ghoirid a shuidheachadh" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Roghainnean an inntrigidh uile-choitchinn" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Meur-chlàr;Luchag;a11y; So-ruigsinneachd;Iomsgaradh;Sùm;Leughadair " "sgrìn;teacsa;cruth-clò;AccessX;Putain steigeach;Putain slaodach;Putain " "diùltaidh;Putain na luchaige;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Àrd/Mùiteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bìd nuair a bhuailear Caps Lock is Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Roghainnean..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Cuir air no dheth:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Sùm a-steach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Sùm a-mach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "A' faicinn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Boillsg tiotal na h-uinneige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Boillsg an sgrìn gu lèir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Fo-thiotalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Nochd tuairisgeul teacsa de chainnt is fuaimean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Boillsgeadh deuchainne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Claisneachd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Làimhsichidh seo sreath de dh'iuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid _iuchair atharrachaidh a bhrùthadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Putanan slaodach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Dàil g_abhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "iuchair a bhrùthadh" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "gabhail ri iuchair" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "iuchair a dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" "Ma chuireas tu air seo, cha dèid feart a thoirt do dh'iuchraichean a thèid " "ath-bhrùthadh gu luath" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "An dàil _mus dèid gabhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Cuir an comas leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Cuiridh seo feartan na so-ruigsinneach air no dheth leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Stiùirich an tomhaire le pada nan àireamhan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Luchag video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Stiùirich an tomhaire leis a' chamara video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Dàrnacha briogadh mas-fhìor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a' cumail sìos am prìomh-phutan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Briogadh fantainn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Starsnaich gluasaid:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Beag" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Tomhadh is briogadh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "An leth gu h-àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "An leth gu h-ìosal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "An leth chlì" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "An leth dheas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghainnean an t-sùm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Meudachadh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Lean ri cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "A' phàirt dhen sgrìn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Thèid am meudaichear a-mach air an sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Cum cùrsair a' mheudaicheir sa mheadhan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir susbaint mun cuairt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir mun cuairt leis an t-susbaint" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ionad a' mheudaicheir:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Am meudaichear" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tiughad:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Tana" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Faid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Crois-ribeachan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "A' dol a-steach air cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Crois-ribeachan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Geal air dubh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Iomsgaradh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Làn" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Èifeachdan dhathan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Èifeachdan dhathan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Cunntas ionadai_l" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Ainm _slàn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Seòrsa a' chunntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Ainm _clàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Gliocas: Àrainn Enterprise no ainm rìoghachd" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n" "mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n" "rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Ainm an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "An òrdag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "An gunna fada clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Mac an aba clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "An lùdag bheag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "An òrdag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "An gunna fada deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Mac an aba deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "An lùdag bheag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "An sgealbag _dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "An sgealbag _chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Corrag _eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-" "steach le leughadair nam meur-lorg a-nis." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cunntasan chleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh cleachdaichean" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Tagh facal-faire an ath-thuras a chlàraicheas tu a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Clàraich a-steach as aonais facail-fhaire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo à comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo an comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Oidheam" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum faicear an t-oidheam seo air an sgrìn far an clàraichear a-" "steach. Chì càch eile air an t-siostam seo e. Na gabh a-steach am " "facal-faire an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "D_earbh am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Facal-faire ù_r" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "_Gnìomh" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "Ag atharrachadh an fhacail-fhaire aig" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Mar a thaghas tu facal-faire làidir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "_Atharraich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ag atharrachadh an deilbh aig:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Tagh dealbh a thèid a shealltainn air an sgrìn far an clàraich an cunntas " "seo a-steach." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Gaileiridh" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tog dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Fiosrachadh mun chunntas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Thoir air falbh cunntas a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Roghainnean a' chlàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Cànan" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a' chleachdaiche " "atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Chan eil e math gu leòr" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ceart gu leòr" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Làidir" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Tha an seann fhacal-faire 's am fear ùra co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chur ris" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-" "siostaim agad." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Tha an t-uidheam seo 'ga chleachdadh mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Thachair mearachd inntearnail." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Sguab às na meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson 's nach " "urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Deiseil!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn glacadh a' mheòir a thòiseachadh air an uidheam \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam \"%s\" mus urrainn " "dhut clàradh a-steach le meur-lorg." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "A' taghadh meur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A' clàradh nam meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "Tagh facal-faire eile." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Feumaidh tu facal-faire ùr a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire a hdearbhadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:328 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire làithreach agad a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:331 msgid "The current password is not correct" msgstr "Chan eil am facal-faire làithreach ceart" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:398 msgid "Passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:468 msgid "Wrong password" msgstr "Facal-faire cearr" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Cuir an dealbh à comas" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "'Ga chleachdadh le %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b' urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "Cunntasan eile" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad 's a tha iad clàraichte a-staigh " "fhathast, dh'fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a' phuist agus na faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "_Sguab às na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "_Cum na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus atharraichean a dhèanamh,\n" "briog an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Sguab às cunntas a' chleachdaiche a thagh thu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas a' chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "An cunntas agam" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Tha cleachdaiche ann mu thràth air a bheil \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Chan fhaod ainm-cleachdaiche tòiseachadh le \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Chan fhaod ach na leanas a bhith ann an ainm-cleachdaiche:\n" " ➣ litrichean aibidil na Beurla\n" " ➣ àireamhan\n" " ➣ gin de \".\", \"-\" agus \"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapaich putanan" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an " "tablaid a chailbhreachadh." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Às-chur:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapaich ri monatair singilte" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Cuir buille-iuchrach" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Gearr leum eadar modhan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Putan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Seall am mapadh" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablaid Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablaid (absaloideach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Roghainnean na tablaid" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Am modh tracaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "An comhair na làimhe chlì" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring clì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Suidse nam modh #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Am putan clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Am putan deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Gun ghnìomh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Staidhleas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stalcanta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Am putan aig a' bharr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Am putan aig a' bhonn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh a' chinn" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Na h-uile roghainn" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cuir an comas am modh brathrach" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "A' phanail a thèid a shealltainn" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "-Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne fhaicinn " "a tha ri làimh.\n" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Roghainnean;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "An t-ionad smachd" language-pack-gnome-gd-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562266014275 5ustar language-pack-gnome-gd-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562266015473 0ustar 8 language-pack-gnome-gd-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321562266016143 0ustar language-pack-gnome-gd-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:36:38 +0000 language-pack-gnome-gd-base/debian/control0000644000000000000000000000220412321562266015676 0ustar Source: language-pack-gnome-gd-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-gd-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gd (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gd-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gd-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gd-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Gaelic; Scottish Gaelic Translation data for all supported GNOME packages for: Gaelic; Scottish Gaelic . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gd provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gd-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562266015365 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gd-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562266016235 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gd-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321562266016101 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gd" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gd-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321562266015536 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gd" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0