language-pack-gnome-gd-base/0000755000000000000000000000000012734304716013055 5ustar language-pack-gnome-gd-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304716014277 5ustar language-pack-gnome-gd-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304716015364 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gd-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734304716016103 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gd" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gd-base/debian/control0000644000000000000000000000222112734304716015677 0ustar Source: language-pack-gnome-gd-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-gd-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gd (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gd-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gd-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gd (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gd-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Gaelic; Scottish Gaelic Translation data for all supported GNOME packages for: Gaelic; Scottish Gaelic . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gd provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gd-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304716016237 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gd-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304716015475 0ustar 8 language-pack-gnome-gd-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734304716015540 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gd" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gd-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734304716016147 0ustar language-pack-gnome-gd-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:17:18 +0000 language-pack-gnome-gd-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304716015577 5ustar language-pack-gnome-gd-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304716017006 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-gd-base/data/0000755000000000000000000000000012734304716013766 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/static.tar0000644000000000000000000033400012734302750015761 0ustar usr/share/omf-langpack/gparted/gparted-gd.omf0000644000373100047300000000204312654037212023064 0ustar langpacklangpack00000000000000 (Curtis Gedak) (Mike Fleetwood) (Curtis Gedak) An leabhar-mìneachaidh aig GParted An t-Sultain 2008 GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents. manual usr/share/gnome/help-langpack/gparted/gd/gparted.xml0000644000373100047300000032013512654037211024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
An leabhar-mìneachaidh aig GParted Am pròiseact GParted GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents. 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Curtis Gedak 2014, 2015 Mike Fleetwood Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. Curtis Gedak Am pròiseact GParted
gedakc@users.sf.net
Mike Fleetwood Am pròiseact GParted
mike.fleetwood@googlemail.com
GParted Manual V1.9 March 2015 Curtis Gedak & Mike Fleetwood Am pròiseact GParted Describes version 0.22.0 of GParted GParted Manual V1.8 September 2014 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Describes version 0.20.0 of GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.7 An Gearran 2014 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.18.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.6 An Dùbhlachd 2013 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.17.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.5 An t-Sultain 2013 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.16.2 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.4 An Gearran 2012 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.12.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.3 Am Faoilleach 2011 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.8.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.2 An t-Ògmhios 2010 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.6.0 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.1 An t-Iuchar 2009 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.6 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 1.0 Am Faoilleach 2009 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.4.2 de GParted An leabhar-mìneachaidh aig GParted tionndadh 0.3.9 An t-Sultain 2008 Curtis Gedak Am pròiseact GParted Mìnichidh seo an tionndadh 0.3.9 de GParted This manual describes version 0.22.0 of GParted Beachdan To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at .
Ro-ràdh The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition. With gparted you can accomplish the following tasks: Create a partition table on a disk device. Enable and disable partition flags such as boot and hidden. Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste. Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure. You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running. You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. Toiseach tòiseachaidh A' tòiseachadh gparted You can start gparted in the following ways: Applications menu Choose System ToolsGParted Partition Editor. Loidhne-àithne Execute the following command: gparted On startup, gparted will scan your computer for disk devices. An uinneag aig gparted When you start gparted, the following window is displayed:
An uinneag aig gparted Shows gparted main window.
The gparted window contains the following elements: Bàr a' chlàir-thaice The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in gparted. Bàr-inneal The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. Raon seallaidh grafaigeach The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device. Raon seallaidh teacsa The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device. Bàr na staid The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending. Panail fiosrachaidh nan uidheam The device information pane displays details about the selected disk device. By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information. Panail nan obrachaidhean ri an dèiligeadh The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue. By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose ViewPending Operations. When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions. When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions. Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys.
A' ruith gparted o loidhne-àithne You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices. To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter: $gparted /slighe-dhan-uidheam-1 /slighe-dhan-uidheam-2
A' sealltainn taic ri siostaman-fhaidhlichean To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog. If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart. To close the File System Support dialog, click Close. Ag obrachadh le uidheaman A' taghadh uidheam To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted window. A' sealltainn fiosrachadh an uidheim To view information about a disk device: Select a disk device. See . Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the gparted window and displays information about the device. To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information. Ag ath-nuadhachadh na h-uile uidheam To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. A' cruthachadh clàr phàirteachaidhean ùr To create a new partition table on a disk device: Select a disk device. See . Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table on /path-to-device dialog. Optionally select a different partition table type from the list. The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger. See for msdos partition table limitations. To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system. See to format a virtual partition with a file system. Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized. Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window. WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE. If you accidentally overwrite your partition table, see . A' feuchainn ri teasairginn dàta To attempt data rescue from a disk device: Select a disk device. See . Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems on /path-to-device dialog. Click OK to start the full disk scan. Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click Cancel. A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see . When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: No file systems found on /slighe-dhan-uidheam If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see . Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data. File systems found on /slighe-dhan-uidheam If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data. To rescue data, use the following steps for each file system: Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of the file system. If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system. The mount point is shown in the dialog, for example "/tmp/gparted-roview-XXXXXX". Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog. Use the file manager to copy your data to other storage media. When you are finished copying your data, close the file manager. When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. Ag obair le pàirteachaidhean Gnìomhan bunasach air pàirteachaidhean These actions will not alter partitions on your disk device. A' taghadh pàirteachadh To select a partition, use one of the following: Click on a partition in the graphic display area. Click on a partition in the text display area. The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the gparted window. Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See . A' taghadh rum gun sònrachadh To select unallocated space, use one of the following: Click on unallocated in the graphic display area. Click on unallocated in the text display area. The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the gparted window. If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following: Add a new disk device to your computer. Shrink a partition that contains unused space. See . A' sealltainn fiosrachadh a' phàirteachaidh To view information about a partition: Select a partition. See . Choose: PartitionInformation. The application opens an Information about /path-to-partition dialog. To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close. A' munntachadh pàirteachadh To mount a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window. If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where the partition should be mounted. A' neo-mhunntachadh pàirteachadh To unmount a partition: Select a mounted partition. See . Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window. If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in use. To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use gparted. See Gnìomhan pàirteachaidh meadhanach These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions. A' cruthachadh pàirteachadh ùr To create a new partition: Select an unallocated space on the disk device. See . Choose: PartitionNew. The application displays the Create new Partition dialog. Specify the size and the location for the partition. See . Specify the alignment for the partition. See . Specify the type of partition. See . Specify the type of file system for the partition. See . Specify the label of the file system for the partition. See . Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted window. A' sguabadh às pàirteachadh To delete a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition operation in the Pending Operations pane. If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names. For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows: Pàirteachadh A mar /dev/sda5. Pàirteachadh B mar /dev/sda6. Pàirteachadh C mar /dev/sda7. Pàirteachadh D mar /dev/sda8. If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows: Pàirteachadh A mar /dev/sda5. Pàirteachadh C mar /dev/sda6. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an uidheim. Pàirteachadh d mar /dev/sda7. Thoir an aire gun do dh'atharraich ainm an uidheim. Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition. Changes in a device name might adversely affect the following files: /etc/fstab - Contains a list of file systems to mount. /boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition. To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared. See . Naming a Partition Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Also see . To set a name of a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: Partition Name Partition. The application opens a Set partition name on /path-to-partition dialog. Type a partition name in the Name text box. Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations Pending pane. A' fòrmatadh pàirteachadh To format a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending pane. See for the meaning of the cleared file system type. Setting a Partition File System Label To set a label or a volume name of a file system in a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: Partition Label File System. The application opens a Set file system label on /path-to-partition dialog. Type a label name in the Label text box. Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations Pending pane. Ag atharrachadh UUID a' phàirteachaidh To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane. Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA). On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows. In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible. The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule. Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system. Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer. If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified. A' sònrachadh mion-fhiosrachadh a' phàirteachaidh Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move. A' sònrachadh meud is ionad a' phàirteachaidh To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range. Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range. Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: Rum saor roimhe Meud ùr Rum saor às a dhèidh The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels. A' sònrachadh co-thaobhadh a' phàirteachaidh To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list. Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives. Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries. The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance. Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records. A' sònrachadh seòrsa a' phàirteachaidh To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list. The msdos partition table limits partitions as follows: Maximum of 4 primary partitions. Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition. The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device. Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device. Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device. A' sònrachadh siostam-fhaidhlichean a' phàirteachaidh To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list. Examples of uses for some file systems are as follows: ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data. linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer. fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems. cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as empty. unformatted can be used to just create a partition without writing a file system. Specifying Partition File System Label To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box. File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition. Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system. Gnìomhan adhartach air pàirteachaidhean These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot. Ag atharrachadh am meud aig a' phàirteachadh Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation. To resize a partition: Select a partition. See . Unmounted or inactive partitions enable the most resize options. Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only. Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog. Adjust the size of the partition. See . If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space preceding value. Specify the alignment of the partition. See . Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane. Examine the operation that was added to the Pending Operations pane. If the operation involves a move step, then consider the following: A move step might take a long time to complete. If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot. If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See . To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition. If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition. If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition. You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries. To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: Defragment the file system. Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system. Check the partition for errors with the following command: C:> chkdsk /f /r Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute. Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move. Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB). Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly. Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition. A' gluasad pàirteachadh Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation. To move a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog. Adjust the location of the partition. See . Specify the alignment of the partition. See . Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane. If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied. If the operating system fails to boot, see . A dèanamh lethbhreac dheth is a' cur ann pàirteachadh To copy a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source partition. To Paste a partition: Select an unallocated space on a disk device. See . Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste /path-to-partition dialog. If you want you can adjust the size and location of the partition. See . If you want you can specify the alignment of partition. See . Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane. The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition. The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss. To avoid the problem you are advised to do one of the following: After you have queued or applied the copy operation: Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See . If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See . After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition. Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer. A' stiùireadh brataich a' phàirteachaidh To manage partition flags: Select a partition. See . Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on /path-to-partition dialog. To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog. To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog. Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags. See to view the type of partition table. To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close. A description of flags in an msdos partition table follows: Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active. Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery. Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system. LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing. LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM). Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo. Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware. RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID). A description of flags in a gpt partition table follows: Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition. BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader. Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active. Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery. Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system. HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition. Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable. LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM). Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition. RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID). A' dearbhadh pàirteachadh Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition. To check a partition: Select an unmounted partition. See . Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition operation in the Pending Operations pane. Ag obair le ciudha nan obrachaidhean A' neo-dhèanamh an obrachadh mu dheireadh To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending Operations pane. A' falamhachadh na h-uile obrachadh To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane. A' cur na h-uile obrachadh an sàs To apply all operations: Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to device dialog. Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations. Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. To view more information, click Details. The application displays more details about operations. To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step. To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds. Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity. If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button. To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog. Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back operations. Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete. When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button and the Close button. If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application displays a Save Details dialog. If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box. If you want to save the file in a folder different than /root, Click Browse for other folders. The application displays a file system navigator. Use the file system navigator to select a folder. Click Save to save the file. The application saves the details file. If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer. If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive. Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window. A' faighinn GParted air CD beò A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD. Using gparted from a Live CD has the following advantages: You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted. You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system. The gparted application is available on many Live CD distributions. You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: GParted Live CD System Rescue CD The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive. If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive. To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips: Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page. Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer. Fixing Operating System Boot Problems Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: Delete a partition. Move a partition. Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR). Fortunately the failure to boot can be often be fixed. If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot. If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar problems. A' càradh duilgheadas tòiseachaidh GRUB The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used. There are two major versions of GRUB: GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables. GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only. GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: CentOS 7 and higher Debian 6 (Squeeze) and higher Fedora 16 (Verne) and higher openSUSE 12.2 and higher Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet. Restoring GRUB 2 Boot Loader Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window. Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution. Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs. If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: # vgchange -a y With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: # lvscan If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): # mount /dev/sda5 /tmp/mydir If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): # mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step. Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /dev /tmp/mydir/dev # mount --bind /proc /tmp/mydir/proc # mount --bind /sys /tmp/mydir/sys Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda. For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub-install /dev/sda For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub2-install /dev/sda Exit the chroot environment by entering (as root): # exit Reboot your computer. Restoring GRUB Legacy Boot Loader Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window. The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy. Start the grub application from the command line (as root). # grub Find where grub stage1 is located by using one of the following: If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: grub> find /grub/stage1 The output from the find command might look like the following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub. Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. grub> root (hd0,0) Reinstall grub by specifying the device returned by the find command. grub> setup (hd0,0) Exit grub. grub> quit Reboot your computer. Ag aiseag clàran phàirteachaidhean If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it. The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about testdisk, see . The testdisk application is included on each Live CD listed in
language-pack-gnome-gd-base/data/gd/0000755000000000000000000000000012734304716014360 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304722016142 5ustar language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001231712734304716023417 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Brosnaichte air %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Toraidhean o %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Dèan toiseach-tòiseachaidh!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Slaod is leig às nithean o uidheam eile. Air neo, luchdaich na faidhlichean " "agad gu cairt SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Chan eil dad an-seo fhathast...\n" "Dèan video!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Gach nì" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Albam a' chamara agam" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Air a luchdadh a-nuas" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Na videothan agam" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "An ceòl agam" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ciùil" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albaman" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Tracaichean" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Gnèithean" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Cluich ann an aplacaid a' chiùil" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Albaman ùra o 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Ceòl fèillmhor air SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Tachartasan faisg ort air Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Ceòl fèillmhor air YouTube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a lorgas ceòl air an uidheam agus a bheir comas dhut " "a rùrachadh is a shealltainn air an deas-bhòrd." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Lorg sa chruinneachadh ciùil ionadail" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Seo plugan luirg Ubuntu a lorgas videothan air an uidheam agus a bheir comas " "dhut a rùrachadh is a shealltainn air an deas-bhòrd." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "Seo plugan luirg Ubuntu a cho-aonaicheas gach tùs ciùil san aon tùs." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Lorg sa cheòl" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "Seo plugan luirg Ubuntu a cho-aonaicheas gach tùs video san aon tùs." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Lorg sna videothan" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000405512734304716021647 0ustar # Scottish Gaelic translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2014 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 21:05+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Ruith o phasgan an togail (air a leigeil seachad)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Cleachd XID mar phàrant a' chòmhraidh cuir (air a leigeil seachad)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Faidhlichean ri an cur" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Seall fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn roghainnean na loidhne-àithne a pharsadh: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Chan eil cliant puist stàlaichte ann 's cha chuir sinn na faidhlichean\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Tha dùil aige ri URIean no ainmean fhaidhle mar roghainnean\n" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000017045112734304716020206 0ustar # Gaelic; Scottish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-20 13:01+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gd\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Pasganan ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Seo liosta nam pasganan a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh dhiubh. " "Tha $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH agus $VIDEO 'nan luachan glèidhte agus " "aithnichear iad mar phasganan sònraichte a' chleachdaiche. Bidh innteartan " "dàimheach dàimheach ri pasgan-dachaigh a' chleachdaiche." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pasganan a thèid a leigeil seachad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cha dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh dhe na pasganan air an liosta " "seo. Tha $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH agus $VIDEO 'nan luachan glèidhte agus aithnichear iad " "mar phasganan sònraichte a' chleachdaiche. Tha innteartan dàimheach ri " "pasgan dachaigh a' chleachdaiche." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root gus nach iarr" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root nuair a nithear lethbhreacan-" "glèidheadh o phasganan an t-siostaim no nuair a dh'aisigear uapa." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith gu soirbheachail. Bu chòir " "dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh gu soirbheachail. " "Bu chòir dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag gu soirbheachail. Bu chòir dhan " "àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidheadh a dhèanamh o àm gu àm" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh gu cunbhalach." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Dè cho tric 's a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Uiread a làithean eadar lethbhreacan-glèidhidh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh a " "thaobh lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Nuair a chlàraicheas cleachdaiche a-steach, bheir Déjà Dup sùil am bu chòir " "dha do bhrodadh a thaobh lethbhreacan-glèidhidh. Cleachdar seo airson 's gun " "cluinn cleachdaichean mu dhèidhinn 's iad aineolach mu lethbhreacan-" "glèidhidh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à comas\" gus an sgrùdadh seo a " "chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh mun " "fhacal-fhaire agad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Airson 's nach dìochuimhnich thu na faclan-faire agad, iarraidh Déjà Dup ort " "o àm gu àm am facal-faire a dhearbhadh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à " "comas\" gus an sgrùdadh seo a chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Dè cho fada 's a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Uiread a làithean a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail " "ann an ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma chuireas tu ann 0, thèid an " "cumail gu bràth. Seo an àireamh as lugha de làithean; faodaidh gun dèid na " "faidhlichean a chumail nas fhaide." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Dè cho fad 's a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Feumaidh Déjà Dup lethbhreacan-glèidhidh ùra a dhèanamh o àm gu àm. Seo " "uiread nan làithean a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh slàna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Seòrsa an ionaid far an dèid na lethbhreacan-glèidhidh a stòradh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Seòrsa ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma thaghas tu \"auto\", thèid ionad " "bunaiteach a thaghadh a-rèir na tha ri fhaighinn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID iuchair inntrigidh Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ID iuchair inntrigidh Amazon S3 agad. Bidh seo mar ainm-cleachdaiche S3 agad." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ainm na bucaide Amazon S3 a thèid a chleachdadh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè a' bhucaid Amazon S3 san dèid na faidhlichean a stòradh ann. Cha leag seo " "a leas a bhith 'na bhucaid a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach ach " "sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Pasgan Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ainm de phasgan roghainneil san dèid faidhlichean a stòradh ann. Thèid am " "pasgan seo a chruthachadh sa bhucaid a thagh thu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID na h-iuchrach inntrigidh dha Google Cloud Storage" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Aithnichear na h-iuchrach inntrigidh agad airson Google Cloud Storage. Bidh " "seo 'na ainm-cleachdaiche agad air Google Cloud Storage." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Ainm na bucaide Google Cloud Storage ri a cleachdadh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè a' bucaid Google Cloud Storage a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Pasgan Google Cloud Storage" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Post-d a' chunntais Google agad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "Post-d a' chunntais Google agad." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Am pasgan far a bheil na lethbhreacan-glèidhidh 'ga cumail" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "" "Rangachadh nam pasgan far a bheil na lethbhreacan-glèidhidh 'ga cumail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Soitheach nan Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè soitheach Rackspace Cloud Files a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "An t-ainm-cleachdaiche Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Soitheach OpenStack Swift" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè soitheach OpenStack Swift a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha leag " "seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach " "ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "An t-ainm-cleachdaiche OpenStack agad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis OpenStack Swift." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Am màladair OpenStack agad" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Seo am màladair agad airson seirbheis OpenStack Swift." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "URL dearbhaidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Seo URl dearbhaidh no URL clach-cheangail na seirbheise OpenStack" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Ionad nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" "An t-ionad far an dèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Seòrsa a' phasgain" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Co-dhiù a bheil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air a' mhunntachadh mar " "dhraibh air an taobh a-muigh no mar phasgan àbhaisteach." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "An t-slighe dhàimheach air an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "an t-slighe gun phasgan air an draibh sin." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID àraidh an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "an t-aithnichear àraidh aige air siostam nam faidhlichean." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Ainm slàn an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ainm fada an draibh air an taobh a-muigh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Ainm goirid an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ainm goirid an draibh air an taobh a-muigh." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ìomhaigheag an draibh air an taobh a-muigh" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Ma tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh air draibh air an taobh a-muigh, seo " "ìomhaigheag an draibh." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Inneal lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Cum na sgrìobhainnean cudromach agad sàbhailte o chunnartan" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "'S e inneal lethbhreacan-glèidhidh simplidh a tha sa Déjà Dup. Falaichidh e " "dè cho toinnte 's a th' ann lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh mar bu chòir " "(crioptaichte, air làrach cèin 's gu cunbhalach) agus cleachdaidh e " "duplicity mar backend." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Taic ri ionadan lethbhreacan-glèidhidh ionadail, cèine no ann an neul mar " "Amazon S3 agus Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Crioptaichidh 's dùmhlaichidh e an dàta agad gu tèarainte" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Nì e lethbhreacan-glèidhidh ioncramaideach a leigeas leat aiseag o gach " "lethbhreac-glèidhidh a thogras tu" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Cuiridh e lethbhreacan cunbhalach air an sgeideal" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Amalaichidh e gu math san deasg GNOME agad" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Marasglaiche nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Nì seo lethbhreacan-glèidhidh aig eadaramhan cunbhalach" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Atharraich roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh agad" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "'Ga sganadh..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Aisig na faidhlichean a tha a dhìth..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às o lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Till tionndadh a bha ann roimhe..." msgstr[1] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[2] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[3] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Aisig am faidhle o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[1] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[2] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[3] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Dèan leth_bhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "A' cruthachadh a' chiad lethbhric-ghlèidhidh. Dh'fhaoite gum bi seo greiseag." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "A' cruthachadh lethbhreac-glèidhidh ùr gus do dhìon o lethbhreacan-glèidhidh " "coirbte. Feumaidh seo nas fhaide na 's àbhaist." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidheadh de:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Dh'fhàillig an lethbhreac-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean agad a dhèanamh agus chaidh " "an dearbhadh." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidhidh..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "'Ga sganadh:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Ceadaich aiseag às aonais facail-fhaire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dìon an lethbhreac-glèidhidh agad le _facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad mus urrainn dhut na faidhlichean agad " "aiseag. 'S dòcha gum b' fheairrde dhut an sgrìobadh sìos." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Facal-faire c_rioptachaidh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Dearb_h am facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ma tha thu airson dèanamh cinnteach gun urrainn dhut greim fhaighinn air na " "faidhlichean agad ann an èiginn, cuir a-steach am facal-faire crioptachaidh " "agad a-rithist gus deuchainn aisig bheag a dhèanamh." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Cuir fo dheuchainn a h-uile dà _mhìos" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Deuchainn aisig" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dh'fhàillig e ri linn mearachd nach aithne dhuinn." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "A bheil thu airson 's gun iarrar facal-faire?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Tha feum air facal-faire crioptachaidh" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Facal-faire crioptachadh nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Ionad nan _lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Cò às a thèid aiseag?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Ceann-là" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Aisig na faidhlichean gu na h-ionadan tùsail aca" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Aisig gu pasgan _sònraichte" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Tagh ceann-uidhe airson nam faidhlichean a thèid aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Am _pasgan aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Ceann-là an aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Am pasgan aisig" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A' toirt sùil airson lethbhreacan-glèidhidh..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Dè an ceann-là a thèid aiseag uaithe?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Càit an dèid aiseag dha?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Ag aiseag:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh sam bith ann a ghabhas aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Am faidhle a tha ri aiseag" msgstr[1] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[2] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[3] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-aiseag" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Chaidh an t-aiseag a choileanadh" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Chaidh am faidhle agad aiseag." msgstr[1] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[2] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[3] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Chunnacas an turas mu dheireadh" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Dè na faidhlichean a thèid aiseag?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an-dè..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an t-seachdain seo " "chaidh..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's mìos air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìosan air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìos air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Deiseil leis an sganadh" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Le_an air adhart" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Dèan deuchainn" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Lean air às a dhèidh seo" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Seall an tionndadh" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a shònrachadh" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tòisich air lethbhreac-glèidhidh sa bhad" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Cha deach pasgan a sholar" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Cha ghabh ach aon phasgan a shealltainn aig an aon àm" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FAIDHLICHEAN...]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASGAN" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Tha Déjà Dup 'na inneal simplidh airson lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh. " "Cha bhi e\n" "toinnte idir lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh leis air an dòigh cheart " "(crioptaichte, \n" "off-site agus àbhaisteach) agus cleachdaidh e Duplicity mar backend." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "Chan eil am pasgan ann" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Feumaidh tu pasgan a thoirt seachad, chan e faidhle" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Feumaidh tu modh a shònrachadh" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ris an fhrithealaiche" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "S_eall am facal-faire" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Chan eil an t-ionad ri làimh" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Dèan ceangal gun _urra" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ceangail mar c_hleachdaiche" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Cum na faidhlichean agad sàbhailte 's tu a' dèanamh lethbhreacan-glèidhidh " "gu cunbhalach" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "'S urrainn dhut sgrìobhainnean, dàta agus roghainnean cudromach 's tu 'gan " "stòradh ann an lethbhreac-glèidhidh. Ma dh'èireas tubaiste leis an dàta " "agad, 's urrainn dhut aiseag on lethbhreac-glèidhidh sin." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Na seall seo a-rithist" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Gearr leum thairis air an lethbhreac-ghlèidhidh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Cha deach lethbhreac-glèidhidh soirbheachail a dhèanamh de gach faidhle. " "Faic an còmhradh airson barrachd mion-fhiosrachaidh." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A' tòiseachadh air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Seall an t-adhartas" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% air a choileanadh" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Seall _an t-adhartas" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Dàil air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-_glèidhidh an-dràsta..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Aisig..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a stàladh" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "_Stàlaich…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "Stàlaich…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Ionad an glèidhidh" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Ionad an glèidhidh" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh fèin-obr_achail" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Gach" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Thèid seann lethbhreacan-glèidhidh a sguabadh às nas tràithe ma tha an rum " "a' ruith air ionad a' ghlèidhidh." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Sgeidealan" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Co-dhiù sia mìosan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Co-dhiù bliadhna" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co-dhiù %d latha" msgstr[1] "Co-dhiù %d latha" msgstr[2] "Co-dhiù %d làithean" msgstr[3] "Co-dhiù %d latha" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-diugh." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-màireach." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[1] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[2] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d làithean." msgstr[3] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-diugh." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-dè." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[1] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[2] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d làithean." msgstr[3] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Cha deach lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh o chionn fhada." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh air an sgeideal." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" "'S urrainn dhut lethbhreacan-glèidhidh aiseag nuair a bhios tu air am bathar-" "bog a tha a dhìth a stàladh 's tu a' briogadh air a' phutan \"%s\"." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Aisig..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "'S urrainn dhut am putan %s a cleachdadh gus rùrachadh airson lethbhreacan-" "glèidhidh a tha ann." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "'S urrainn dhut an lethbhreac-glèidhidh aiseag gu slàn leis a' phutan %s no " "Faidhlichean a chleachdadh gus faidhlichean fa leth no feadhainn a tha a " "dhìth aiseag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" "'S urrainn dhut lethbhreacan-glèidhidh a chruthachadh nuair a bhios tu air " "am bathar-bog a tha a dhìth a stàladh 's tu a' briogadh air a' phutan \"%s\"." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh an-dràsta..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh fèin-obrachail a chur an " "comas no am putan %s a chleachdadh gus fear a thòiseachadh an-dràsta." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach " "seachdain." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[1] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[2] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "làithean." msgstr[3] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Tagh pasganan" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Ionad gnàthaichte" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Pasgan ionadail" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Frithealaiche" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Cleachd ceangal tèarainte (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Pasgan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Tagh pasgan..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "S_eòladh puist-d" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Soitheach" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Ainm na _h-àrainn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Chaidh Ubuntu One a dhùnadh sìos. Feuch an tagh thu ionad glèidhidh eile." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Latha" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Seachdain" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a thaisbeanadh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a cheanglar %s ris." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a bhios ceangal lìonraidh " "ri làimh." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ri làimh" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "A' feitheamh ri ceangal lìonraidh..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "A' feitheamh airson gus am bi \"%s\" ceangailte..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s air Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Google air loidhne." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Ceangail ri Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_Post-d" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s air Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Rackspace Cloud Files air loidhne." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Ceangail ri Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Iuchair inntrigeadh _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "S_eall iuchair inntrigeadh API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Cuimhnich iuchair inntrigeadh API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s air Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Amazon S3 air " "loidhne." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Ceangail ri Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Iuchair _inntrigeadh ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Iuchair inntrigidh _dhìomhair" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_eall an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Cuimhnich an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a lorg ann an %s. " "Chan eil an stàladh agad coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a luchdadh. Chan eil " "an stàladh agad coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Tha inneal nan lethbhreacan-glèidhidh agad briste. Chan eil an stàladh agad " "coileanta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a thòiseachadh" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dhachaigh (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "A' dearbhadh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Ag aiseag nam faidhlichean..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lethbhreac-glèidhidh agad coirbte. Bu chòir dhut an " "lethbhreac-glèidhidh a sguabadh às agus feuchainn ris a-rithist." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "A' dèanamh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "A' toirt sùil a bheil lethbhreacan-glèidhidh ann..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "A' dèanamh liosta nam faidhlichean..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "'Ga ullachadh..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Tha obrachadh lethbhric-ghlèidhidh eile a' ruith mu thràth" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "'Na stad (chan eil lìonra ann)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag, chan e ionad dligheach a tha ann" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ro bheag. Feuch ionad aig a bheil " "barrachd àite." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Chan eil àite saor gu leòr aig ionad nan lethbhreacan-glèidhidh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "'Ga sgioblachadh..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a leanas a " "dhèanamh. Dèan cinnteach gun urrainn dhut am fosgladh." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas aiseag. Dèan cinnteach gun " "urrainn dhut sgrìobhadh annta." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag. Cha deach am faidhle a lorg sa " "lethbhreac-ghlèidhidh." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Droch fhacal-faire crioptachaidh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Chaidh ainm a' choimpiutair atharrachadh" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a tha ann a dhèanamh de choimpiutair air a " "bheil \"%s\" ach 's e \"%s\" an t-ainm a tha air a' choimpiutair-sa. Mur eil " "dùil agad ri seo, bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a chur a dh'ionad eile." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Chaidh cruthachadh \"%s\" a dhiùltadh." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Chaidh leughadh \"%s\" a dhiùltadh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Chaidh sguabadh às \"%s\" a dhiùltadh." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh \"%s\" ann." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Chan eil àite air fhàgail." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID mì-dhligheach." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Iuchair rùin mhì-dhligheach." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Cha deach cunntas nan seirbheisean-lìn Amazon agad a chlàradh airson na " "seirbheise S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Chan eil ainm na bucaide S3 ri fhaighinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' leughadh an fhaidhle \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Chan eil àite air fhàgail ann an \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Cha deach faidhlichean lethbhreacan-glèidhidh a lorg" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "'Ga luchdadh suas...." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity a thuigsinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity, %s, a thuigsinn." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Feumaidh inneal nan lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup tionndadh %d.%d.%.2d de " "Duplicity air a' char as lugha ach 's %d.%d.%.2d an tionndadh a chaidh a lorg" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002037312734304716024602 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 21:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Dubh-liosta brathan aplacaidean a’ chleachdaiche" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Liosta dha na h-aplacaidean a chaidh an cuid bhrathan a bhacadh leis a’ " "chleachdaiche. A thaobh aplacaidean a chaidh a stàladh slighe pacaideadh " "Click, ’s e ainm na pacaid agus ainm na h-aplacaid a tha san t-sreang. A " "thaobh aplacaidean a tha stèidhichte air dpkg, ’s e AppID na h-aplacaid no " "ainm an fhaidhle desktop a tha san t-sreang." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Ainm a-rèir slighe a’ mhòdaim" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mapadh nan slighean mòdaim gu ainmean SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "A’ chairt SIM bhunaiteach a thèid a chleachdadh airson gairmean, ’ga " "shònrachadh ann an slighe mòdaim no “faighnich”." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "A’ chairt SIM bhunaiteach a thèid a chleachdadh airson teachdaireachdan, ’ga " "shònrachadh ann an slighe mòdaim no “faighnich”." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Cuir an comas teachdaireachdan cabadaich buidhinn slighe MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Cuir an comas am modh itealain" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Suidheachadh a’ mhodh itealain. Cha bhi trafaig lìonraidh sam bith air an " "uidheam sa mhodh itealain." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Cuir an GPS an comas" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" "Ma bhios seo an làthair, suidhichidh seo am bi am bathar-cruaidh GPS air an " "uidheam seo an comas." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Am modh sàmhach" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Suidhich seo a bheil am modh sàmhach air no dheth." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "An t-seirm aig aplacaid an fhòn." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Thèid an fhuaim seo a chluich le aplacaid an fhòn nuair a thig gairm a-" "steach." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Fuaim theachdaireachdan a thig a-steach air aplacaid an fhòn." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Thèid an fhuaim seo a’ cluich le aplacaid an fhòn nuair a thig " "teachdaireachd a-steach." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Glas a’ chuairteachaidh" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Cha mholar seo tuilleadh." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Glas na comhair" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Glaisidh seo a’ chomhair aig luach sònraichte." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Ìre na soilleireachd" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "An t-soilleireachd a shònraich an cleachdaiche." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Bratach bunaiteach bathar-cruaidh na soilleireachd." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Bratach ciad seisein a chomharraicheas gum feumar an t-soilleireachd a " "thòiseachadh aig ìre bhunaiteach a’ bhathair-chruaidh sin." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Soilleireachd fhèin-obrachail" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Suidhichidh seo an cuir an t-uidheam air gleus na soilleireachd a-rèir ìre " "an t-solais mun cuairt air." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Factar sgèilidh gach monatair" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Am factar sgèilidh a thèid a chleachdadh, monatair air monatair, airson gach " "co-phàirt na h-eadar-aghaidh. Thèid na luachan a chumail ann am faclair, " "leis na h-iuchraichean a’ riochdachadh ID nam monatairean is na luachan na " "factaran sgèilidh. Chan iad na factaran float scale tradaiseanta a tha annta " "ach àireamhan slàna a dh’fheumar roinneadh le 8 mus gabh an cleachdadh mar " "fhactaran sgèilidh àbhaisteach. Tha seo a’ cuingeachadh àireamh nan " "sgèilidhean a dh’fhaodar a chur an sàs san UI gun a bhith a’ cur na " "sùbailteachd ann an cunnart (bidh sgèileadh gu leòr ann fhathast airson nan " "uidheaman air fad a tha a-muigh an-sin). Tha an cuingeachadh seo a’ toirt " "comas dheuchainnean nas fhearr a chionn ’s nach bi ann ach àireamh " "chuingichte de sgèilidhean. Tha am factar sgèilidh cuideachd a’ mapadh ri " "aonadan a’ ghriod fhèin cuideachd a tha ’ga chleachdadh san acainn Ubuntu UI " "far a bheil aon aonad a’ ghriod co-ionnann ri àireamh piogsailean an " "fhactair sgèilidh." language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007747112734304716021466 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-mime-data # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # FIRST AUTHOR , 2011. # adc , 2013. # alasdair caimbeul , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 14:49+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul \n" "Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Structar ceimigeach 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Dealbh stiùideo 3D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Fuaim AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Fuaim AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Beòthachadh ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Tasg-lann ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Video AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Sgrìobhainn AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Duilleag Active Server" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Cairt-sheòlaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Cruth-clò Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Meatrachd chruthan-clò Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit Inset" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaidean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Dealbh ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Sgrìobhainn Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Taisbeanadh ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Tasg-lann Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Còd tùsail Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Liosta nan ùghdaran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Ìomhaigh AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Sgrìobhainn BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Cruth-clò BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Faidhle lethbhric-ghlèidhidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Fuaim bhunasach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Reacord leabhar-chlàir" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Prògram bìnearaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Faidhle sìl BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Faidhle Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Uidheam bacaodh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Faidhle dùmhlaichte Bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Còd tùsail C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Bann-cinn còd tùsail C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Còd tùsail C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Prògram CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Dealbh CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Dealbh rastair CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Tasg-lann CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tasg-lann CPIO (air a dhùmhlachadh le Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Faidhle mìosachain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Sgrìobhainn mìosachain no tachartais" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Uidheam caractair" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Siota deasachaidh Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa air a sgaradh le cromagan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Fuaim Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Sgrìobhainn cho-mheasgaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Faidhle air a dhùmhlachadh le Compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Sgrìobhainn dhùmhlaichte GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Tarraing Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modail an structair chriostalaich" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Sgriobt DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Cruth-clò DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Prògram DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Sgrìobhainn DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Video DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Grafaig vector DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacaid Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap a tha neo-eisimeileach on uidheam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Dealbh Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Dealbh Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Faidhle fiosrachadh a' phasgain" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Dealbh DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Deifinisean seòrsa na sgrìobhainn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Sgrìobhainnean/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Sgrìobhainnean/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Sgrìobhainnean/Àireamhail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Sgrìobhainnean/Teacsa lom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Sgrìobhainnean/Taisbeanadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Sgrìobhainnean/Stiùireadh phròiseactan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Sgrìobhainnean/Stuthan foillsichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Sgrìobhainnean/Cliath-dhuilleag" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Sgrìobhainnean/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Sgrìobhainnean/Markup teacsa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Sgrìobhainnean/Grafaigean vector" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Sgrìobhainnean/Giullachair-teacsa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Sgrìobhainnean/Lìon na Cruinne" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Fuaim Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Còd tùsail Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Bannan-cinn puist-d" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Teachdaireachd puist-d/bogsa-puist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Teachdaireachd chrioptaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Ùrlar an t-soillseachaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa bheartaichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Fuaim FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Beòthachadh FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Beòthachadh FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Fuaim FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Dealbh FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Còd tùsail Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Sgrìobhainn FrameMaker Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Dealbh facs G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Dealbh GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Sgrìobhainn GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Ceangal GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Ùrlar deasga GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Teachdaireachd puist GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Rèiteachaidh GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Pròiseact Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Leabhar-obrach GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Tasg-lann Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalog Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Faidhle air a dhùmhlachadh le Gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Sgrìobhainn HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Duilleag HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Còd tùsail Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Duilleag cobharach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Sgrìobhainn IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Dealbh IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Dealbh IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Dealbh ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Video ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Dealbh ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Dealbhan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Fuaim Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Fiosrachadh/Mìosachan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Fiosrachadh/Ionmhas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Ùrlar deasga GNOME a chaidh a stàladh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder Project" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Dealbh JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Còd baidht Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Tasg-lann còd Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Còd tùsail Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Còd tùsail JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Mion-fhiosrachadh aplacaid KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Sgrìobhainn KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Taisbeanadh KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Sgrìobhainn KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Tasg-lann LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Tasg-lann LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Cruth-clò LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Oibseact LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Sealladh LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Cruth-clò consoil Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Còd tùsail Haskell Literate" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Sgrìobhainn LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Fuaim MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Fuaim MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Fuaim MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Liosta-chluich fuaime MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Video MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Fuaim MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Fuaim MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Video MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Video MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Faidhle MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Faidhle a chaidh a chòdachadh le Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Faidhle a chaidh a chòdachadh le Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Tasg-lann Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Faidhle Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Taisbeanadh MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Fòrmat deilbh Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Aithris air libhrigeadh puist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Aithris air mail disposition" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Aithris siostam a' phuist" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Duilleag leabhair-mhìneachaidh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Duilleag leabhair-mhìneachaidh (dùmhlaichte)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System no Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Sgrìobhainn MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Video Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Dump cuimhne" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Teachdaireachdan co-chruinnichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Teachdaireachd ann an iomadh fòrmat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Sgrìobhainn Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Liosta-chluich Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Video Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Sgrìobhainn Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Video Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Fuaim Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Teachdaireachd ann an iomadh pàirt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Pìob ainmichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Ceangal Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Video Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Sgrìobhainn ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Còd oibseict" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Còd tùsail Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Fuaim Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Taisbeanadh OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Teamplaid taisbeanadh OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Sgrìobhainn OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Sgrìobhainn OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Sgrìobhainn uile-choitcheann OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Teamplaid OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Tarraing OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Teamplaid tarraing OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Teamplaid cliath-dhuilleag OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Cruth-clò OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Dealbh PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Dealbh PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Cruth-clò PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Sgrìobhainn PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Prògram PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Dealbh PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Geama tàileasg PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Iuchraichean PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Teachdaireachd PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Soidhneadh PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Faidhle a chaidh crioptachadh le PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Sgriobt PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Dealbh PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Dealbh PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Dealbh PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Dealbh PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pacaidean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Stòr-dàta Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Dealbh Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Teachdaireachd puist-d leth-phàirteach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Còd tùsail Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Sgriobt Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Ìomhaigh CD dhealbhan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Sgrìobhainn Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa luim" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Cruth-clò PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Sgrìobhainn PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Toraidhean a' phròifileir" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plana pròiseict" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Còd baidht Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Còd tùsail Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Film QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Sgrìobhainn Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Sgrìobhainn Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Tasg-lann RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Sgrìobhainn LEUGH MI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Dealbh RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Fuaim RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pacaid RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Sgrìobhainn RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Sgrìobhainn RealAudio/video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Video RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Reifreans air faidhle cèin" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Faidhle brèide a chaidh a dhiùltadh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Sgrìobhainn Rich Text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Faidhle S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Soidhneadh S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Video SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Sgrìobhainn SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Liosta-chluich SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Sgriobt SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Còd SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN Rasterfile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Tasg-lann SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Tasg-lann SV4 CPIP (le CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Ealain SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Co-roinneadh Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Còd tùsail sgeama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Fuaim Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Fuaim Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Ionnsramaid Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Toraidhean luirg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Sgrìobhainn Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Clò-bhualadair co-roinnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Leabhar-lann cho-roinnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Tasg-lann shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Sgriobt shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Teachdaireachd shoidhnichte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Dealbh Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socaid" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Leasachadh bathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Leasachadh bathair-bhog/Ìomhaighean ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Leasachadh bathair-bhog/Còd tùsail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Creideasan ùghdaran a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Stiùireadh stàladh a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Teirmichean ceadachas a' bhathair-bhog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Brèid a' chòd tùsail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Sgrìobhainn cainnte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Cruth-clò Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Sgrìobhainn Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Pacaid Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Cairt StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Tarraing StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Taisbeanadh StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Faidhle StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Sgrìobhainn StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Ìomhaigh StarOffice Extended Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Sgrìobhainn StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Siota-stoidhle" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Fuaim Sun μ-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Cruth-clò SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Ceangal samhlachail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Dealbh TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Sgrìobhainn teacsa air a sgaradh le tabaichean" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tasg-lann Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tasg-lann Tar (air a dhùmhlachadh le Bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tasg-lann Tar (air a dhùmhlachadh le Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Dealbh TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Sgriobt Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Sgrìobhainn TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Sgrìobhainn TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Cruth-clò TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Meatrachd chruthan-clò TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Sgrìobhainn TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Sgrìobhainn ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Sgrìobhainn Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff ME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff MM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Sgrìobhainn ion-chur Troff MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Cruth-clò TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Dealbh Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Teachdaireachd naidheachd USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Sgrìobhainn Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Eadar-aghaidh a' chleachdaiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Eadar-aghaidh/Cruthan-clò a' chleachdaiche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Tasg-lann Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Cruth-clò V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Fuaim VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Sgrìobhainn VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Còd tùsail Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Video Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Còd tùsail WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Fuaim Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Video Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Pasgan-lìn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Dealbh bitmap Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Dealbh ìomhaigheag Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Grafaigean Windows Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Sgrìobhainn WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Dealbh X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Dealbh X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Faidhle comharran-lìn XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Sgrìobhainn XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Dealbh XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Stòr-dàta Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Còd tùsail Yacc Grammar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Sgriobt Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Tasg-lann Zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Tasg-lann Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "eadar-theangachadh gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Bathar-bog iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafaig vector xfig" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000024241012734304716021520 0ustar # Scottish Gaelic translation for gimp. # Copyright (C) 2014 gimp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gimp package. # akerbeltz , 2014. # Michael Bauer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp gimp-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 21:03+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Akerbeltz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consoil eadar-ghnìomhach airson leasachadh Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Consoil" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Frithealaiche airson gnìomh Script-Fu cèin" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "Tòi_sich am frithealaiche..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP air loidhne" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "_Treòir a' chleachdaiche" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Deuchainn" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Putanan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "S_uaicheantasan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "Pàtra_nan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Ùrlaran _duilleige-lìn" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "Riomb_all fànais" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Pàtran _beibhealaichte" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "A_lpha 'na shuaicheantas" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Ath-leugh gach sgriobt Script-Fu a tha ri làimh" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "Ath-nuadhaich na sg_riobtaichean" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Chan urrainn dhut \"Ath-nuadhaich na sgriobtaichean\" a chleachdadh fhad 's " "a tha bogsa-còmhraidh Script-Fu fosgailte. Dùin gach uinneag Script-Fu 's " "feuch ris a-rithist." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consoil Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Fàilte gu TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Leasachadh sgeama eadar-ghnìomhach" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsaich..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Sàbhail às-chur na consoil Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Brabhsair nam modhan Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Cha cheadaich am modh luachadh Script-Fu ach gairm nach eil eadar-ghnìomhach" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Chan urrainn dha Script-Fu dà sgriobt a làimhseachadh aig an aon àm." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Tha an sgriobt \"%s\" a' ruith mu thràth." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Taghadh dath Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Taghadh faidhle Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Taghadh pasgan Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Taghadh cruth-clò Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Taghadh pailead Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Taghadh pàtran Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Taghadh caisead Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Taghadh bruis Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Mearachd rè gnìomhachadh %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Chan eil argamaidean gu leòr ann airson gairm \"script-fu-register\"" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Mearachd rè luchdadh %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Roghainnean frithealaiche Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "Tòi_sich am frithealaiche" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Port an fhrithealaiche:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Faidhle loga an fhrithealaiche:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Cothrom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Suath às" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Dubh air geal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Còmhnard" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Leacaich" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Paisg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograph" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cearcall" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Peansail" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Dath soladach" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Ceàrnagan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001717312734304716022060 0ustar # Gaelic; Scottish translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gd\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Sgòpaichean" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplacaidean" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Foillsichear/Cruthadair" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Reiceadair" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Neach-aithne" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Àireamh an tionndaidh" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Ùrachadh mu dheireadh" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "A' chiad fhoillseachadh" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "AN-ASGAIDH" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ AIR A CHEANNACH" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Na tha ùr" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Lèirmheasan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Mearachd leis an luchdadh a-nuas" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "" "Dh'fhàillig leis an luchdadh a-nuas no an stàladh. Am feuch thu ris a-" "rithist?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Mearachd leis an logadh a-steach" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Logh a-steach dhan chunntas Ubuntu One agad." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Rach dha na cunntasan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Sguir dhen cheannach" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Dì-stàlaich" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "A bheil thu cinnteach nach eil thu airson \"${title}\" a cheannach " "tuilleadh? Thèid an aplacaid a dhì-stàladh." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Air ais" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Poileasaidh nan tillidhean agus an sgur dheth" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Nuair a cheannaicheas tu aplacaid ann am Bùth Ubuntu, 's urrainn dhut sgur " "dheth gu ruige 15 mionaidean às dèidh an stàlaidh ach nach iarr sinn airgead " "ort tuilleadh. Ma dh'fhalbh ùine an sguir dheth ort, mholamaid gun cuir thu " "fios gu leasaichear na h-aplacaid gu dìreach airson ath-dhìoladh.\n" "Chì thu fiosrachadh conaltraidh an leasaicheir air duilleag ro-shealladh na " "h-aplacaid ann am Bùth Ubuntu.\n" "Thoir an aire nach urrainn dhut sgur dhe dh'aplacaid a cheannach barrachd " "air aon turas." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Dearbhadh" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "A bheil thu airson ${title} a dhì-stàladh?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bhaidht" msgstr[1] "{1} bhaidht" msgstr[2] "{1} baidhtichean" msgstr[3] "{1} baidht" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Sgòp airson lorg sna h-aplacaidean air an stàladh" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Lorg aplacaidean" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Bùth Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Faigh barrachd aplacaidean on bhùth" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Lorg airson \"%s\" sa bhùth" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Faigh barrachd aplacaidean on bhùth seo" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Sgòp airson lorg ann am bùth aplacaidean Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Lorg sa bhùth" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ AIR A STÁLADH" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Ri fhaighinn" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u toradh ann am bùth Ubuntu" msgstr[1] "%u thoradh ann am bùth Ubuntu" msgstr[2] "%u toraidhdean ann am bùth Ubuntu" msgstr[3] "%u toradh ann am bùth Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Air a mholadh" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002155712734304716023270 0ustar # Gaelic; Scottish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 16:58+0000\n" "Last-Translator: alasdair caimbeul \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Mòran taing airson Ubuntu Studio a thaghadh agus fàilte dhan stàladh." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Innsidh sinn dhut san taisbeanadh-shleamhnagan seo carson a tha Ubuntu " "Studio air leth math do dhaoine a tha an sàs obrach chruthachail." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Leig leis an t-saoghal do chluinntinn" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Eadar clàradh albaim, deasachadh phod-chraolaidhean no sgòradh film, tha " "aplacaidean aig Ubuntu Studio a bheir taic dhut 'nad obair." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Bathar-bog a tha 'na bhroinn" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Plugain LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Cruthaich videothan mìorbhaiteach" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Eadar filmichean dachaigh simplidh agus filmichean làn-fhaid le èifeachdan " "co-chuir is iar-leasachadh, bheir Ubuntu Studio comas dhut d' aisling a chur " "an gnìomh." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender Sequence Editor and Compositing" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Deasaiche video Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Deasaiche video Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Luchd-ealain is luchd-dealbhaidh" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Le Ubuntu Studio, tha e furasta modailean 3D, filmichean beòthaichte, " "grafaigean vector so-sgèilichte, suaicheantasan, bileagan... is mòran a " "bharrachd a chruthachadh gun duilgheadas sam bith!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D Content Creation Suite" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Deasaiche grafaigean vector so-sgèilichte Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Luchd nan camarathan cuideachd" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Eadar daoine a thogas dealbhan mar chur-seachad agus feadhainn a nì seo mar " "dhreuchd proifeiseanta, tha aplacaidean goireasach is cumhachdach 'na " "bhroinn leis an urrainn dhut na dealbhan agad a stiùireadh is a ghiullachd." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Deasaiche dhealbhan Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Pròiseasar ìomhaighean amh RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Manaidsear dhealbhan Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Faigh barrachd aplacaidean" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Chan eil Ubuntu Studio 'na ghoireas cumhachdach airson cruthachaidh " "mheadhanan, ach cuideachd 'na shiostam-obrachaidh seasmhach airson desktops." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ge-tà, ma tha thu airson aplacaidean a bharrachd a stàladh nach eil ann o " "thùs, tha na mìltean dhiubh ri do làimh ann an tasgadan Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Tapadh leat!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Mòran taing airson coimhead air an taisbeanadh bheag againn. B' fhìor-thoigh " "leinn do bheachdan air Ubuntu Studio a chluinntinn. Tha cothrom agad innse " "dhuinn air liosta-phuist luchd-cleachdaidh Ubuntu Studio" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Tadhail air an t-seanail IRC #ubuntustudio againn airson taic air " "loidhne 's tu a' briogadh an-seo." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Agus, mu dheireadh thall, gheibh thu greim oirnn air an lìon air làrach-lìn Ubuntu Studio. A-rithist, " "gun robh mìle math agad!" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003372212734304716021706 0ustar # Scottish Gaelic translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2014 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # GunChleoc , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Briog gus uidheam a thaghadh…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Chan eil adaptaran ri fhaighinn" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "A' lorg airson uidheaman…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Paidhrichte" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Earbsach" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Gun phaidhreachadh no earbsa" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Air a phaidhreachadh no earbsach" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Seall:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Roinn-Seòrsa an uidheim:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Tagh roinn-seòrsa an uidheim airson a chriathradh" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Seòrsa an uidheim:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Tagh seòrsa an uidheim airson a chriathradh" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Uidheaman ion-chuir (luchagan, meur-chlàran agus msaa.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Headphones, headsets agus uidheaman fuaime eile" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Dearbhaich PIN a' Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Dearbhaidh a' PIN a chaidh a chur a-steach air \"%s\"." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Dearbhaich PIN a' Bluetooth airson \"%s\". Lorgaidh tu seo ann an leabhar-" "mìneachaidh an uidheim mar as trice." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "A' paidhreachadh \"%s\"" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Dearbhaich gum freagair a' PIN a leanas ris an fhear a chì thu air \"%s\"." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Iarrtas paidhreachaidh Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "Tha \"%s\" airson paidhreachadh ris an uidheam seo. A bheil thu airson cead " "a thoirt dhan phaidhreachadh?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 #| msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Dearbhaich ceangal Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format #| msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" "Tha \"%s\" airson ceangal ris an uidheam seo. A bheil thu airson cead a " "thoirt dha?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Cuir a-steach a' PIN a leanas air \"%s\"." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" "Cuir a-steach a' PIN a leanas air \"%s\". Brùth air \"Enter\" air a' mheur-" "chlàr an uairsin." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Cluais joystick an iCade agas ris a' chaochladh comhair a leanas. Brùth air " "gin dhe na putanan geala an uairsin." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Leig seachad" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Gabh ris" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Gun rèiteachadh" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Gun cheangal" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "Chì thu mar “%s” e is bidh e ri fhaighinn airson ar-chuir fhaidhlichean le " "Bluetooth. Thèid faidhlichean air an tar-chur a chur dhan phasgan Luchdaidhean a-nuas." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh o liosta nan uidheaman?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ma bheir thu an t-uidheam air falbh, feumaidh tu a rèiteachadh às ùr mus " "cleachd thu a-rithist e." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format #| msgid "Send files via Bluetooth" msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Fhuair thu \"%s\" slighe Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Fhuair thu faidhle" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 #| msgid "Send _Files…" msgid "Open File" msgstr "Fosgail am faidhle" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Nochd am faidhle" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Chaidh faighinn an fhaidhle a choileanadh" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format #| msgid "Bluetooth File Transfer" msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "Tar-chur fhaidhlichean Bluetooth o %s" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Diùlt" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Na h-uile seòrsa" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Fòn" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Mòdam" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Uidheam fuaime" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Uidheam video" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Inneal-smachd cèin" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Sganair" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Sgrìn" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Rud airson cur ort" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Dèideag" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Roghainnean _luchaige ⁊ pada-suathaidh" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Roghainnean _fuaime" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Roghainnean a' _mheur-chlàir" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Cuir _faidhlichean…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "Thoi_r uidheam air falbh" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Tar-chur Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Cuir faidhlichean le Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Dèan cinnteach gun deach an t-uidheam cèin a chur air is gun gabh e ri " "ceanglaichean Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d diog" msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mhionaid" msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair a thìde" msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "mu %'d uair a thìde" msgstr[1] "mu %'d uair a thìde" msgstr[2] "mu %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu %'d uair a thìde" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "'Ga cheangal…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Tar-chur fhaidhlichean Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Gu:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "A' cur %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "A' cur faidhle %d à %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u tar-chur coileanta" msgstr[1] "%u thar-chur coileanta" msgstr[2] "%u tar-chuir coileanta" msgstr[3] "%u tar-chur coileanta" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Thachair mearachd" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Tagh uidheam gus a chur thuige" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Cuir" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Tagh faidhlichean airson an cur" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "An t-uidheam cèin a thèid a chleachdadh" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "SEÒLADH" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Ainm an uidheim chèin" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIDHLE...]" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005551612734304716022370 0ustar # Gaelic; Scottish translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-26 07:40+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Co-dhiù an dèid puingean dàta na h-eachdraidh a shealltainn" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Co-dhiù an dèid puingean dàta na h-eachdraidh a shealltainn ann an uinneag " "nan stats." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Co-dhiù an dèid dàta na h-eachdraidh a rèidheachadh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Co-dhiù an dèid dàta na h-eachdraidh a rèidheachadh sa ghraf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear airson eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear ann an uinneag na h-eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "An ùine as fhaide a chithear airson na h-eachdraidh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "An ùine as fhaide a chithear air aiseal x ann an graf na h-eachdraidh." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Co-dhiù an dèid puingean dàta nan stats a shealltainn" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Co-dhiù an dèid puingean dàta nan stats a shealltainn ann an uinneag nan " "stats." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Co-dhiù an dèid dàta nan stats a rèidheachadh" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Co-dhiù an dèid dàta nan stats a rèidheachadh sa ghraf." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear airson stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Seòrsa bunaiteach a' ghraf a chithear ann an uinneag nan stats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Clàr-amais àireamh na duilleige a chithear a ghnàth" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Clàr-amais àireamh na duilleige a chithear a ghnàth a chleachdar gus " "tilleadh gun duilleag cheart." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "ID an uidheim mu dheireadh a thagh thu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Aithnichear an uidheim mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson tilleadh " "gun uidheam cheart." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Stadasdaireachd cumhachd GNOME" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Gèill ri stiùireadh na cumhachd" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "Seallaidh stats na cumhachd fiosrachadh làithreach 's eachdraidheil air a' " "bhataraidh agus prògraman a tha a' dùsgadh 's a chleachdadh cumhachd." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "Chan eil sinn an dùil gum bi thu feumach air a' phrògram seo ach ma tha " "duilgheadasan agad le bataraidh a' laptop agad no ma tha thu airson faighinn " "a-mach cò na prògraman a chleachdas mòran cumhachd." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Stats na cumhachd" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "bataraidh:cleachdadh;caitheamh;teairrdseadh;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Seòrsa a' ghraf:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Faid an dàta:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Chan eil dàta ann ri thaisbeanadh." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Cleachd loidhne rèidhichte" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Seall na puingean dàta" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Stats" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Wakeups a' phròiseasar gach diog:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Gnìomhan dùsgaidh" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Rèat" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Cuir teairrds ann" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Àm gu làn teairrds" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Àm gus am bi e falamh" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 uairean a thìde" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 latha" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 seachdain" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Pròifil teairrdsidh" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Pròifil dì-theairrdsidh" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Pongalachd teairrdsidh" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Pongalachd dì-theairrdsidh" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptar AC" msgstr[1] "Adaptaran AC" msgstr[2] "Adaptaran AC" msgstr[3] "Adaptaran AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bataraidh laptop" msgstr[1] "Bataraidhean laptop" msgstr[2] "Bataraidhean laptop" msgstr[3] "Bataraidhean laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" msgstr[2] "UPSs" msgstr[3] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monatair" msgstr[1] "Mhonatair" msgstr[2] "Monatairean" msgstr[3] "Monatair" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Luchag" msgstr[1] "Luchag" msgstr[2] "Luchagan" msgstr[3] "Luchag" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Meur-chlàr" msgstr[1] "Meur-chlàran" msgstr[2] "Meur-chlàran" msgstr[3] "Meur-chlàran" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" msgstr[2] "PDAs" msgstr[3] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Fòn-làimhe" msgstr[1] "Fònaichean-làimhe" msgstr[2] "Fònaichean-làimhe" msgstr[3] "Fònaichean-làimhe" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Chluicheadair mheadhanan" msgstr[1] "Cluicheadairean mheadhanan" msgstr[2] "Cluicheadairean mheadhanan" msgstr[3] "Cluicheadairean mheadhanan" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablaid" msgstr[1] "Tablaidean" msgstr[2] "Tablaidean" msgstr[3] "Tablaidean" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Coimpiutair" msgstr[1] "Coimpiutairean" msgstr[2] "Coimpiutairean" msgstr[3] "Coimpiutairean" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium Ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium Polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium Iron Phosphate" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Lead Acid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel Cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nickel Metal Hydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Teicneolas nach aithne dhuinn" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "A' dì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Air làn-teairrds" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "A' feitheamh ri teairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "A' feitheamh ri dì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Buadh" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Ìomhaigh" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f diog" msgstr[1] "%.0f dhiog" msgstr[2] "%.0f diogan" msgstr[3] "%.0f diog" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f mhionaid" msgstr[1] "%.1f mhionaid" msgstr[2] "%.1f mionaidean" msgstr[3] "%.1f mionaid" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f uair a thìde" msgstr[1] "%.1f uair a thìde" msgstr[2] "%.1f uairean a thìde" msgstr[3] "%.1f uair a thìde" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f latha" msgstr[1] "%.1f latha" msgstr[2] "%.1f làithean" msgstr[3] "%.1f latha" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Reiceadair" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Àireamh shreathach" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Solar" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Air ath-nuadhachadh" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Làithreach" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Gabhaidh ath-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Staid" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Cumhachd" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Cumhachd nuair a bhios e falamh" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Cumhachd nuair a bhios e làn" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Cumhachd (dealbhaich)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltachd" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Ceudad" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Tomhas-lìonaidh" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teicneolas" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Chan eil dàta ann" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Mòideal an eitein" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Cridhe an eitein" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor Interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 meur-clàr/luchag/pada-suathaidh" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA Host Controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptar uèirleas Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Tìmear %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Cadal %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Saothair ùr %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Cuir %s 'na fhuireach" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Ciudha obair %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Sruthlaich slighe an lìonraidh %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Gnìomhachd USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Dùisg %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Local Interrupts" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ag ath-sgeidealadh nan interrupts" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Fiosrachadh mun uidheam" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Eachdraidh an uidheim" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Pròifil an uidheim" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Wakeups a' phròiseasair" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "An ùine a dh'fhalbh" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Teairrds a' chealla" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Ro-aithris air an àm" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Factar ceartachaidh" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Pongalachd an ro-innsidh" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Seall fiosrachadh dì-bhugachaidh a bharrachd" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Tagh an t-uidheam seo aig àm tòiseachaidh" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000031157312734304716017576 0ustar # Scottish Gaelic translation for glib. # Copyright (C) 2015 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # GunChleoc , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 01:48+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Roghainnean GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Seall roghainnean GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Rach a-steach dha mhodh frithealaidh GApplication (cleachd o fhaidhlichean " "seirbheis D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Seall a' chobhair" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ÀITHNE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Seall fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Seall liosta dhe na h-aplacaidean" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Seall liosta dhe na h-aplacaidean D-Bus air an stàladh a ghabhas " "gnìomhachadh (le faidhlichean .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Tòisich aplacaid" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Tòisich an aplacaid (le faidhlichean roghainneil ri am fosgladh)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID-APLACAIDE [FAIDHLE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Gnìomhaich gnìomh" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Dèan gnìomh air an aplacaid" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID-APLACAIDE GNÌOMH [PARAMADAIR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Seall liosta dhe na gnìomhan ri am faighinn" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Seall liosta dhe na gnìomhan stadaigeach airson aplacaid (o fhaidhle " ".desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID-APLACAIDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "ÀITHNE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "An t-àithne gus cobhair mhionaideach a shealltainn airson" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Aithnichear na h-aplacaid ann am fòrmat D-Bus (m.e. org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FAIDHLE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Ainmean-faidhle absaloideach no dàimheach no URIean ris am fosgladh gu " "roghainneil" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "GNÌOMH" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ainm a' ghnìomha ri dhèanamh" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMADAIR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Paramadair roghainneil airson dèanamh a' ghnìomha, ann am fòrmat GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Àithne nach aithne dhuinn %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Cleachdadh:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argamaidean:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGAMAIDEAN...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Àitheantan:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cleachd \"%s help ÀITHNE\" gus cobhair mhionaideach fhaighinn.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "feumaidh id aplacaide leantainn ris an àithne %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id aplacaide mì-dhligheach: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "cha ghabh \"%s\" ri argamaid\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "cha deach leinn ceangal ri D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "mearachd a' cur teachdaireachd %s gu aplacaid: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "feumaidh tu ainm a' ghnìomha a thoirt seachad às dèidh id na h-aplacaide\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "ainm gnìomha mì-dhligheach: '%s'\n" "chan fhaod ach litrichean gun sràcan is àireamhan, \"-\" agus \".\" a bhith " "ann an ainm gnìomha\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "cha deach leinn paramadair gnìomha a pharsadh: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "cha ghabh gnìomhan ach ri aon pharamadair air a char as motha\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "cha ghabh an àithne list-actions ach ri is na h-aplacaide" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "cha deach leinn faidhle desktop a lorg airson aplacaid %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "àithne nach aithne dhuinn: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Chaidh luach cunntaidh ro mhòr a chur gu %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Chan eil taic ri sireadh air bun-shruth" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ainm òstair mì-dhligheach" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "m" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "f" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "An Gearran" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "An Giblean" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Faoi" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Gearr" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Màrt" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Gibl" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Cèit" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Ògmh" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iuch" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Lùna" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sult" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Dàmh" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Samh" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dùbh" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "DiLuain" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "DihAoine" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "DiL" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "DiM" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "DiC" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Dia" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Dih" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "DiS" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "DiD" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bhaidht" msgstr[1] "%u bhaidht" msgstr[2] "%u baidht" msgstr[3] "%u baidht" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bhaidht" msgstr[1] "%s bhaidht" msgstr[2] "%s baidht" msgstr[3] "%s baidht" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002010512734304716021664 0ustar # Scottish Gaelic translation for gnome-user-share. # Copyright (C) 2014 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 21:30+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gd\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Cuin a thèid facal-faire iarraidh" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cuin a thèid facal-faire iarraidh. Seo na luachan dligheach: \"never\", " "\"on_write\" agus \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Co-dhiù am faod cliantan bluetooth faidhlichean a chur le ObexPush gus nach " "fhaod." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Mas e \"true\" a tha seo, 's urrainn do bluetooth faidhlichean a chur gu " "pasgan \"Luchdaidhean a-nuas\" a' chleachdaiche nuair a bhios e air logadh a-" "steach." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cuin a ghabhar ri faidhlichean 'gan cur le bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Co-dhiù a tèid gabhail ri faidhlichean a tha 'gan cur a-nall le bluetooth. " "Seo na luachan dligheach: \"always\", \"bonded\" agus \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Co-dhiù am faigh thu brath mu fhaidhlichean air an ùr-fhaighinn." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Tòisich co-roinneadh le Bluetooth ObexPush ma tha seo an comas" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;co-" "roinneadh;faidhle;faidhlichean;lìonra;lethbhreac;cuir;cur;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "" "Tòisich co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta nuair a bhios seo an comas" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Roghainnean a' cho-roinnidh" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "Faodar co-roinneadh air an lìonra" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Na faidhlichean poblach aig %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Na faidhlichean poblach aig %s air %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Fhuair thu \"%s\" slighe bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Fhuair thu faidhle" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Fosgail am faidhle" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Nochd am faidhle" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Chaidh faighinn an fhaidhle a choileanadh" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a chur thugad slighe bluetooth" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "Chaidh faidhle a chur thugad" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Faigh e" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000436212734304716021207 0ustar # Gaelic; Scottish translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 22:34+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplacaidean" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "sgrìobhainnean" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Luchdadh a-nuas" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "luchdadh a-nuas" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "luchdaidhean a-nuas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmichean" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmichean" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "ceòl" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotografaichean" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotografaichean" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Dealbhan" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "dealbhan" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Pròiseactan" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "pròiseactan" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Poblach" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "poblach" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Co-roinn" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "co-roinn" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Teamplaidean" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "teamplaidean" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videothan" language-pack-gnome-gd-base/data/gd/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000012151412734304716020330 0ustar # Gaelic; Scottish translation for metacity # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 12:53+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Gluais an uinneag gu rum-obrach 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Gluais an uinneag gu rum-obrach 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Gluais an uinneag gu rum-obrach 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Gluais an uinneag gu rum-obrach 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Gluais an uinneag aon rum-obrach dhan taobh chlì" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Gluais an uinneag aon rum-obrach dhan taobh deas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Gluais an uinneag aon rum-obrach suas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Gluais an uinneag aon rum-obrach sìos" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Gearr leum eadar na h-uinneagan" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Gearr leum eadar na h-aplacaidean" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Gearr leum eadar uinneagan aig aplacaid" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Gearr leum eadar uidheaman-smachd an t-siostaim" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Gearr leum calg-dhìreach eadar uinneagan aig aplacaid" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Gearr leum calg-dhìreach eadar uidheaman-smachd an t-siostaim" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Cuir am falach gach uinneag àbhaisteach" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Gearr leum gu rum-obrach 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Gearr leum gu rum-obrach 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Gearr leum gu rum-obrach 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Gearr leum gu rum-obrach 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Gluais gun àite a tha clì air an rum-obrach" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Gluais gun àite a tha deas air an rum-obrach" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Gluais gun àite os cionn an rum-obrach" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Gluais gun àite fon rum-obrach" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Seall brodadh airson àithne a ruith" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Cuir an gnìomh clàr-taice na h-uinneige" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Toglaich modh na làn-sgrìn" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Toglaich staid an làn-mheudachaidh" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Aisig an uinneag" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toglaich staid an sgàileachaidh" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Gluais an uinneag" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Atharraich meud na h-uinneige" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Toglaich an uinneag anns gach àite-obrach no dìreach aonan dhiubh" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Gluais an uinneag an àirde ma tha e còmhdaichte air neo ìslich e" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Gluais an uinneag os cionn gach uinneag eile" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ìslich an uinneag fo gach uinneag eile" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Leudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Leudaich an uinneag air a' chòmhnard" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Tachartas cluig" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Chaidh fiosrachadh mun uinneag iarraidh nach aithne dhuinn: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Chan eil %s a' freagairt." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "'S urrainn dhut fuireach greis ach an lean e air adhart no dùnadh a sparradh " "air an aplacaid." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Fuirich" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Sparr _fàgail air" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rum-obrach %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1274 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Fìor-lùghdaich" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Làn-_mheudaich" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Gluais" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Ath-mheudaich" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Gluais gun rum-o_brach aig a' bhonn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rum-obrach 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rum-obrach %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "