language-pack-gnome-gl-base/0000755000000000000000000000000012743725240013064 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725240014306 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725240015373 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725240016112 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gl-base/debian/control0000644000000000000000000000216312743725240015713 0ustar Source: language-pack-gnome-gl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-gl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Galician Translation data for all supported GNOME packages for: Galician . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725240016246 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725240015504 0ustar 8 language-pack-gnome-gl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725240015547 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725240016156 0ustar language-pack-gnome-gl-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:45:20 +0000 language-pack-gnome-gl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725240015606 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725240017015 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-gl-base/data/0000755000000000000000000000000012743725240013775 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/0000755000000000000000000000000012743725240014377 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725254016171 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007706412743725240020602 0ustar # Galician translation of gdk-pixbuf. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-16 08:45+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro da animación estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro de imaxe estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " "versión do gdk-pixbuf diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe en «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel " "que non se gardasen todos os datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de " "carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u byte" msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "A cabeceira na animación non é válida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragmento malformado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imaxe ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imaxe BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formato de imaxe EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imaxe GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imaxe ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " "ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imaxe JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Non foi posíbel gardar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formato de imaxe WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamento da pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrouse un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " "mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formato de imaxe ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "A cabeceira non é válida na icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "A largura da icona é cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "A altura da icona é cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icona non compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formato de imaxe JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " "aplicativos para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Non se atopou ningunha paleta ao final dos datos PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato de imaxe PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "O búfer de píxeles transformado ten anchura ou altura cero." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Formato de GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " "dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " "e como máximo 79." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel " "analizar o valor «%s»." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " "está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " "codificación ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " "datos de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia de formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)" msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros" msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o QTIF atom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()." msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Formato de imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imaxe SUN raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Datos en exceso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imaxe Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "A imaxe ten largura cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "A imaxe ten altura cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Non foi posíbel gardar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imaxe WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato de imaxe XPM" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001576012743725240021673 0ustar # translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Fran Diéguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 08:12+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a…" #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Comprobe a súa instalación." #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar _como:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _a:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "E_nviar empaquetado en:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argumento foi inválido" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "A axenda de enderezos está ocupada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "A axenda de enderezos non existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "O contacto «Eu» non existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "A axenda de enderezos non está cargada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Non se encontrou o contacto." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "O ID do contacto xa existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "O protocolo non é compatíbel." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Cancelouse a operación." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "A operación non foi cancelada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi " "proporcionada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta o destinatario." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatario descoñecido." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novo CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Discos extraíbeis e recursos compartidos" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimedia UPnP" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014625512743725240020232 0ustar # Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 08:30+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " "usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles a ignorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " "usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " "usuario." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " "formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " "A hora ten que estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " "ten que estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Número de días entre copias de seguranza." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " "de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " "facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " "usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " "cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " "contrasinal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " "ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " "«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " "localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " "días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " "Isto é o número de días entre cada unha delas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " "seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " "dispoñíbel." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " "usuario S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " "exista. Só son correctos nomes de host válidos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Cartafol Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " "crear no contedor elixido." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " "Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Localización da copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de cartafol" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " "nun cartafol normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Ruta relativa no volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " "ruta do cartafol nese volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identificador único do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "identificador único do sistema de ficheiros." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nome completo do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "nome descritivo do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nome curto do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "nome curto do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icona do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " "icona do volume." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " "Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " "cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " "infraestrutura." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " "seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " "particular" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copias regularmente" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copias de seguranza" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguranza" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Reverter á versión previa..." msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copia de _seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " "Isto levará mais tempo do normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Facendo a copia de seguranza:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallou a copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Rematou a copia de seguranza" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Creando a copia..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Analizando:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " "Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar o contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar o _contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " "emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " "unha proba de restauración breve." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dous _meses" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Proba de restauración" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Requirir un contrasinal?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Localización da copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar desde onde?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar o carta_fol" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Data de restauración" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar o cartafol" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Buscando copias de seguranza…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar desde cando?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Onde restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Lugar orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Fallou a restauración" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Rematou a restauración" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Visto por última vez" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Análise finalizada" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Continuar máis tarde" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHEIROS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " "complexidade de crear copias de seguranza\n" "dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " "duplicity como\n" "ferramenta base do seu funcionamento." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "O cartafol non existe" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Debe especificar un modo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Mostrar o contrasinal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Localización non dispoñíbel" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " "copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " "desde esa copia de seguranza." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Non mostrar de novo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Non mostrar de novo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Omitir a copia de seguranza" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Copia de seguranza completada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguranza finalizada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " "detalles" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Mostrar o progreso" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completo" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Mostrar o _progreso" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restabelecer..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Facer unha copia agora..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Localización do almacenamento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copia _automática" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización da " "almacenaxe ten pouco espazo." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Programación" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Polo menos seis meses" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Polo menos un ano" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Polo menos %d día" msgstr[1] "Polo menos %d días" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "A seguinte copia é hoxe." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A seguinte copia é mañá." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restabelecer..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " "para reverter ficheiros individuais ou restabelecer os que faltan." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Facer unha copia agora..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " "botón %s para iniciar unha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Escoller os cartafoles" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "Carta_fol" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Seleccionar cartafol…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contedor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D da chave de acceso S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nome de _dominio" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando unha conexión de rede..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " "liña." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Chave de acceso á _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar a Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador da chave de _acceso" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Chave de acceso _secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " "non está completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " "completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Cartafol persoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Comprobando a copia de seguranza" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando os ficheiros..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Creando a copia de seguranza..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Lista de ficheiros…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Detido (sen rede)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " "grande." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " "Asegúrese de que poida abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " "escribir neles." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " "seguranza." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Cambiou o nome do computador" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " "computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " "seguranza noutro sitio." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Non hai espazo abondo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "O identificador non é válido." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "A chave secreta non é válida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " "%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016253412743725241022054 0ustar # $Id: gl.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 08:58+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "C_ola" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar o torrent agora" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Faga unha doazón" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar os datos descargados" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Deter torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Deter todos os torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _localización..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carta_fol contedor" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover ao _principio" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover ao _final" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Xanela principal presente" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar a configuración global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar os _límites globais" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites da acción de compartir" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Taxa:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividade:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Na cola para descargar" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na cola para sementar" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sen torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Taxa: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Sen erros" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vai %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes na web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Descargado" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Descargar bloques" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Subir bloques" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando a este par" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi atopado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado sobre µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Solicitando máis pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo reconto de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectos" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar os localizadores" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou os URL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Engadir localizador" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar os URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?" msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou " "a ligazón magnética." msgstr[1] "" "Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros " "torrent ou as ligazóns magnéticas." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro a \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Temos" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificación" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostrar %'d de:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Produciuse un erro rexistrando a Transmission como xestor de %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se " "bloquea." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " "ordes.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission é un programa de compartición de ficheiros. Cando executa un " "torrent, os datos deste póñense a disposición dos demais por medio dos " "envíos. Calquera contido que comparta é da súa única responsabilidade." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " David Freijeiro https://launchpad.net/~dfreijeiro\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" " Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir un torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Non foi posíbel mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode levar certo tempo..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará " "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Agardando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Descargando metadatos desde %1$d %2$s (%3$d%% completado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s e %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semilla web" msgstr[1] "semillas web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Descargando desde %1$d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar Transmission con todos os torrent pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission minimizado" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Engadir ficheiros .torrent automaticamente _desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de opcións Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar torrent_s engadidos" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargas" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Descargas má_ximas activas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Os datos de compartición de descargas nos últimos _N minutos están activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Non foi posíbel actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir o acceso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir só estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviarr (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando o porto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Porto de atención" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexións" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na " "súa rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar os límites alternativos de velocidade\n" " (%1$s baixada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar os límites alternativos de velocidade\n" " (%1$s baixada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar a compartición nunha taxa" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" xa está en uso por \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. " "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Non se pode conectar ao respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastrexador non respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "O rastrexador dixo o código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na busca de DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Buscando o ficheiro de interface web «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erro descomprimindo o listado de bloques: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Non se atopa a chave de configuración «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s non é un enderezo válido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s non é un enderezo IPv4. os escoitantes de RPC deben ser IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Servindo peticións RPC e Web no porto 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas " "ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o " "torrent e volva a engadilo." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Retirando o torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Produciuse un fallo na suma de comprobación da parte %, que acaba de " "descargar" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Non se pode usar os metadatos do torrent magnético" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006112212743725241022267 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 16:54+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: galego\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Liña de entrada" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Altofalante do PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo " "está usado o dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo " "está usando o dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Non foi posíbel buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Non foi posíbel ler o CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "" "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non se especificou un URI para reproducir." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI «%s» é incorrecto." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemento fonte é incorrecto." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de " "subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro " "multimedia non foi recoñecido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que " "precise instalar os engadidos necesarios." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Este non é un ficheiro multimedia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta o elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta o elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID da pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID da pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID do artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID do álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID do álbum do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM da pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidade do obturador da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "taxa focal da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "lonxitude focal da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "taxa de ampliación dixital da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidade ISO da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "capturando a compensación de exposición" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado na toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "axuste de ganancia da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de brancos da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "orixe da toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal da imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical da imaxe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "cadro de etiqueta id3v2 sen analizar" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD non contén pistas de son" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sen perda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación do tamaño durante a execución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM sen comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Fonte: CD de son" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Fonte: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fonte: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de son RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de son RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Fonte: Elemento descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "O elemento decodificador é descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "O elemento codificador é descoñecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Non se especificou un dispositivo." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "O dispositivo «%s» non existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura." language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007751312743725241021503 0ustar # Galician translation of gnome-mime-data. # Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2002-2004. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2002-06-02 14:18+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 21:55+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Estrutura química en 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imaxe do 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Audio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Audio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animación ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Arquivo ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Vídeo AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Documento do AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Páxina Active Server" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Tarxeta de visita" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Tipo de letra do Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Métrica de tipo de letra Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Conxunto interno do Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Lanzador de aplicativos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imaxe do ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Documento do Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Presentación de Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Arquivo ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Código fonte en ensamblador" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Lista de autores" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imaxe do AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Documento BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Tipo de letra BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Copia de seguranza" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Audio básico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Rexistro bibliográfico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programa binario" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Ficheiro semente do BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Ficheiro do Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Dispositivo de bloques" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Ficheiro comprimido co bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Script de C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Código fonte en C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Código fonte en C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programa CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imaxe CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Imaxe CMU rasterizada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Arquivo CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arquivo CPIO (comprimido con gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Ficheiro de axenda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Documento de axenda ou evento" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Dispositivo de carácter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Folla de edición Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Documento de texto separado por comas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Audio de Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Documento composto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Ficheiro comprimido co compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Documento do GIMP comprimido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Debuxo do Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modelo de estrutura cristalina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Tipo de letra de DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programa de DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Documento DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Vídeo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Gráfico vectorial DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquete de Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Mapa de bits independente de dispositivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama do Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe do tipo \"Imaxe dixital e comunicacións en Medicina\"" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Imaxe de troco de imaxe en movemento dixital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Ficheiro de información de directorio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imaxe DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definición de tipo de documento" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documentos/Diagrama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documentos/Linguaxe de marcas estendida (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documentos/Numérico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documentos/Texto simple" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documentos/Presentación" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documentos/Xestión de proxecto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documentos/Materiais publicados" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documentos/Folla de cálculo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documentos/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documents/Marcado de texto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documentos/Gráficos vectoriais" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documentos/Procesador de texto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documentos/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Audio en Dolby Dixital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM de Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Código fonte en Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Cabeceiras de correo electrónico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Mensaxe/Caixa de correo electrónico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema do Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Documento de texto enriquecido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Ficheiro de marcadores do Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Audio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animación FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animación FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Audio FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imaxe FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema flexible de transporte de imaxes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Código fonte en Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Documento de troco do FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe de fax G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Documento do GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Ligazón do GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tema do escritorio GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Mensaxe do GNU mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Configuración de GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM de Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM de Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Proxecto do Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Libro do GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Arquivo Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catálogo Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Ficheiro comprimido co gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Documento HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Páxina HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Código fonte en Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Páxina de axuda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Documento IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imaxe IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imaxe IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imaxe ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Vídeo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Imaxe ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Audio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informacioń/Axenda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Información/Finanzas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tema do escritorio de GNOME instalado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Proxecto do JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Byte code de Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Arquivo de código Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Código fonte en Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Código fonte en JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detalles de aplicativo de KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Documento do KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Presentación do KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Documento do KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Script de Korn shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Arquivo LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Arquivo LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Tipo de letra LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Obxecto do LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Escena do LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Tipo de letra PSF da consola de Linux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Código fonte en Literate haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo de Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Documento do LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Audio MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Audio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Audio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Lista de reprodución de MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Vídeo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Audio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Audio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Vídeo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Vídeo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM de MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Ficheiro MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Ficheiro codificado en AppleDouble de Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Ficheiro codificado en BinHex de Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Arquivo StuffIt de Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Ficheiro de Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Presentación do MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Formato de imaxe Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Informe de entrega de correo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Informe de disposición do correo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Informe do sistema de correo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Páxina de manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Páxina de manual (comprimida)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM de Game Gear ou Master System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Documento MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Vídeo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Envorcado de memoria" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Recompilatorio de mensaxes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Mensaxe en diversos formatos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Documento do Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Lista de reprodución de Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Vídeo WMV de Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Documento do Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Vídeo de Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Audio Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Ficheiro de marcadores do Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Mensaxe multi-parte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM de NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Canalización nomeada (named pipe)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Ligazón do Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Ficheiro de marcadores do Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM de Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Vídeo de Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Documento ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Código obxecto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Código fonte en Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Audio ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Presentación Impress de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Plantilla de presentación Impress de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Documento Math de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Documento do Writer de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Documento global do Writer de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Plantilla do Writer de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Debuxo de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Plantilla de debuxo de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Plantilla de folla de cálculo de OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Tipo de letra TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imaxe do Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Tipo de letra PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programa PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Xogo de xadrez PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Mensaxe PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Sinatura PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Ficheiro cifrado en PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Script de PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imaxe PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Base de datos de Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imaxe Pixmap de Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Mensaxe de correo electrónico parcial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Código fonte en Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Script en Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imaxe Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Documento do Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Documento de texto simple" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Tipo de letra PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Resultados do profiler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plan de proxecto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Byte code de python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Código fonte en Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Vídeo QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Documento do Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Documento do Quicken para Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Arquivo RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Documento README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imaxe RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Audio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Paquete RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Mostra de gris en bruto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Documento RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Documento RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Vídeo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referencia a un ficheiro remoto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Ficheiro de parche rexeitado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Documento de texto enriquecido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Ficheiro S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Sinatura S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Vídeo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Documento SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Lista de reprodución SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Script SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Código SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Ficheiro Raster de SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Arquivo CPIO de SV4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Arquivo CPIP de SV4 (con CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG art" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Compartido de Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Código fonte en Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Audio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Audio Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumento do Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Resultados dunha procura" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Documento setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Impresora compartida" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Biblioteca compartida" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Arquivo de shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Script de shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Mensaxe asinado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imaxe de Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Desenvolvemento de software/Imaxes ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Desenvolvemento de software/Código fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Créditos de autor de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instrucións de instalación de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Termos de licenza de software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Parche para código fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Documento de voz" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Tipo de letra Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Documento de troco de folla de cálculo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Paquete de Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo do StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Gráfica do StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Debuxo do StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Presentación do StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Ficheiro do StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Documento do StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Imaxe de metaficheiro estendido do StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Documento do StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Folla de estilo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Audio lei-µ de Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Tipo de letra News de SunOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Documento de texto separado por tabuladores" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Arquivo tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Arquivo tar (comprimido co bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arquivo tar (comprimido co gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Documento TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Documento dvi de TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Tipo de letra de TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Documento TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Documento ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Documento troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Documento troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Documento troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Documento troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Tipo de letra TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imaxe Targa de Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Mensaxe de novas de USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Documento netCDF de Unidata" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interface de usuario/Tipos de letra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Arquivo ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Tipo de letra V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Audio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Documento VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Código fonte en Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vídeo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Código fonte en WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Audio en Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Vídeo Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Cartafol web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imaxe de mapa de bits de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imaxe de icona de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Metaficheiro gráfico de Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Documento do WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imaxe de mapa de bits de X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imaxe de X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Ficheiro de marcadores do XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imaxe XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Base de datos Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Código fonte de gramática Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Script de Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Arquivo zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Arquivo zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Tradución en gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Software de iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Gráfico vectorial xfig" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002033712743725241021542 0ustar # translation of gimp-script-fu.HEAD.po to Galician # Traducción ó Galego do GIMP # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. # # O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!! # # ¿Que queres colaborar co TRASNO? pois visita: # http://trasno.gpul.org # # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:56+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consolar interactiva para desenvolvemento Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Servidor para operación remota de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Iniciar servidor..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP en liña" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Botóns" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Patróns" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Temas de páxinas _web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Resplandor alieníxena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Patrón _biselado" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa a _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Reler todos os scripts Script-Fu dispoñibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Recargar scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Non pode usar \"Actualizar scripts\" mentres estea aberta unha caixa de " "diálogo Script-Fu. Peche todas as ventás de Script-Fu e ténteo de novo." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Dámoslle a benvida ao TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desenvolvemento de esquema interactivo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Examinador de precedementos Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "O modo de avaliación de Script-Fu só permite chamadas non interactivas" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu non pode procesar dous scripts á vez." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Xa está executando o script \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Selección de Cor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Selección de Ficheiros Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Selección de cartafol Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Selección de Fonte Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Selección de paleta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Selección de patrón Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Selección de degradados Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Selección de pinceis Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Erro ao executar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "A chamada a 'script-fu-register' recibiu moi poucos argumentos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Erro ao cargar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opción do Servidor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Iniciar servidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Porto do Servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Ficheiro de rexistro do Servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Fronte-Fondo-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Ringleiras" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Pares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002073112743725241023301 0ustar # Galician translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 18:29+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Dámoslle a benvida!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Grazas por elixir Ubuntu Studio e benvido/a á instalación." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Nesta presentación mostraránselle algunhas das características que fan de " "Ubuntu Studio a perfecta compaña para os artistas." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Deixe que o mundo lle escoite" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Desde gravar un álbum, editar un podcast ou gravar un filme, Ubuntu Studio " "inclúe aplicativos e fluxos de traballo documentados para axudalo nos seus " "requerimentos." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Software incluído" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Sistema de son JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Engadidos LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Cree incríbeis vídeos" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Desde filmes caseiros a filmes completos con composición e efectos de " "postprodución, Ubuntu Studio pode axudalo a realizar a súa visión " "videográfica." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Compositor e editor de secuencias Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artistas gráficos e deseñadores" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Con Ubuntu Studio, pode crear modelos 3D, filmes animados, gráficos " "vectoriais escalabeis, logos, pasquíns... e máis!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Suite de creación de contido 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriais escalábeis Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Estudio de pintura Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imaxes GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Fotógrafos tamén" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Desde un aficionado ao profesional, inclúense aplicativos útiles e potentes " "para axudalo a xestionar e procesar as súas fotos." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Editor de fotos Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Procesador de imaxes RAW RAwTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obter máis aplicativos" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio non só está deseñado para a creación de multimedia, tamén é un " "robusto sistema operativo de escritorio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Porén, se precisa máis aplicativos non preinstalados, pode escoller entre " "milleiros deles nos repositorios de Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Grazas" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Grazas por pasar un momento connosco. Gustarianos saber das súas " "experiencias con Ubuntu Studio. Pode compartilas na rolda " "de correo de usuarios de Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Únase á nosa canle de IRC #ubuntustudio para asistencia en liña, premendo aquí." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Por último, visite o sitio web de Ubuntu " "Studio. Grazas de novo!" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002772412743725241021733 0ustar # Galician translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Prema para seleccionar o dispositivo…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Non hai ningún adaptador dispoñíbel" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Buscando dispositivos…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Non está emparellado ou non é de confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparellado ou de confianza" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Categoría do dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Seleccione a categoría de dispositivo para filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo para filtrar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de entrada (ratos, teclados, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculares e outros dispositivos de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rede" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Use un dispositivo GPS para os servizos de xeolocalización" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Acceder á Internet usando o seu teléfono móbil (en probas)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Emparellamento con «%s» cancelado" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide con este." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Insira o seguinte PIN en «%s» e prema «Intro» no teclado:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Insira o seguinte PIN en «%s»:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "A configuración de «%s» fallou" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Conectando con «%s» …" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Mova o joystick do iCade nas seguintes direccións:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Agarde mentres se remata de configurar o dispositivo «%s»…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Configuración correcta do novo dispositivo «%s»" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Configuración do novo dispositivo Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opcións do PIN…" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Buscar dispositivo" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Configuración do dispositivo" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Rematando a configuración" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Seleccione os servizos adicionais que quere usar co seu dispositivo:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Resumo da instalación" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opcións do PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Selección de PIN _automática" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN estabelecido" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (a maioría dos auriculares, ratos e dispositivos GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "«1111»" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "«1234»" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Non emparella" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Código PIN personalizado:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar de novo" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Configuración de dispositivo Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Configurar dispositivo Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Enviando ficheiros por Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Asegúrese de que o dispositivo remoto está acendido e que acepta conexións " "de Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Enviando %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Enviando ficheiro %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Seleccionar o dispositivo ao que enviar" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Elixa os ficheiros para enviar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remoto para empregar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nome do dispositivo remoto" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" "Produciuse un erro de programación: non foi posíbel atopar o dispositivo na " "lista" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "A transferencia de ficheiro OBEX Push non é compatíbel" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth: (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Enviando ficheiros a través de Bluetooth" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000714012743725241021063 0ustar # Galician translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 16:16+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Controlar demonio do Xestor de módem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "A política do sistema impide o control do Xestor do modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desbloquear e controlar un dispositivo de banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "A política do sistema impide o desbloqueo e control do dispositivo móbil de " "banda larga." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Engadir, modificar e eliminar contactos da banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "A política do sistema impide engadir, modificar ou eliminar contactos deste " "dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Enviar, gardar, modificar e eliminar mensaxes de texto" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "A política do sistema impide o envío ou manipulación dos mensaxes de texto " "neste dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Activar e ver localización xeográfica e información de posición" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "A política do sistema impide activar ou ver información da localización " "xeográfica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Consultar e utilizar servizos e información da rede" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e a utilización dos servizos e " "información da rede." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Consultar e xestionar firmware no dispositivo de banda larga móbil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e xestión do firmware neste " "dispositivo." language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000036022512743725241022741 0ustar # Galician translation of gnome-settings-daemon # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 23:26+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción " "levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " "retire." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar a superficie táctil mentres se escribe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na " "superficie táctil mentres escribe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento horizontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo " "método seleccionado coa chave scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valores " "permitidos son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desprazamento no " "borde) e «two-finger-scrolling» (desprazamento cos dous dedos)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clics do rato coa superficie táctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para poder facer clics de rato dando toques na " "superficie táctil." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar a superficie táctil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "" "Estabeleza isto como TRUE para activar todas as superficies táctiles." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de pulsación dobre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral do arrastre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación do botón central" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activa a emulación do botón central do rato ao premer de forma simultánea o " "botón dereito e esquerdo do rato." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se a orientación da tableta está bloqueada ou se rota automaticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalizada ao conector o dispositivo hotplug." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo. O valor de saída 1 " "significa que o dispositivo non se xestionará máis polo gnome-settings-" "daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación de este engadido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade de uso para este engadido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridade de uso para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área utilizábel polas ferramentas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Active isto para restrinxir a área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotación da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Estabelcer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, " "«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás " "agullas do reloxo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Característica táctil da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Active isto para mover o cursor cando o usuario toca a tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Característica de PC da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Active isto para informar dos eventos do «lapis dixital» só cando se prema a " "punta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom: mapeado da pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Información EDID do monitor co que mapear a tableta. Debe estar en formato " "[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva o mapeado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " "dixital." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao borrador." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do borrador da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de acción do botón Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " "«touchstrip»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles " "para accións personalizadas (arriba seguido de abaixo)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tras os que o perfil de cor de pantalla non se " "considera válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tras os que o perfil de cor de impresora non se " "considera válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar " "(predeterminado: 'all'). Aínda así os engadidos deben marcarse como activos " "para que se carguen. Isto só se avalía no inicio." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " "de espazo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo " "baixo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior a esta mostrarase " "un aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiares seguintes de notificación de espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de " "emitir o aviso seguinte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior, " "non se mostrará ningún aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tempo en minutos. Os avisos seguintes para un volume non se " "repetirán máis a miúdo que ese período." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de axuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Combinación para ir á pista seguinte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " "deter)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Combinación para saír da sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Combinación para ir á pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Combinación para bloquear a pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Sen volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Combinación para subir o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar a pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ligazón para capturar a pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar unha xanela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Ligazón para capturar unha xanela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun área" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Combinación para capturar un área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Combinación para copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Iniciar o terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Combinación para iniciar a terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar a lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar o lector en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar o teclado en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Combinación para reducir o tamaño do texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar o contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Combinación para alternar o contraste da interface." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación da lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Combinación para que a lupa amplíe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Redución da lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Combinación para que a lupa reduza" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome da combinación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Combinacións" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Combinación para a combinación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde a executar ao invocar a combinación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe considerada baixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Porcentaxe de batería considerada como baixa. Só é valido cando «use-time-" "for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe considerada crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só é valido cando «use-" "time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe cando se toma a acción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só é valido " "cando «use-time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante considerado baixo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só é válido " "cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante considerado crítico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante cando se toma a acción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se se deben usar as notificacións baseadas en tempo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se se deben usar ou non as notificacións baseadas no tempo. Se se " "desactiva, entón úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode solucionar " "problemas con algunhas BIOS ACPI defectuosas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería reclamada para unha " "batería defectuosa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería rechamada para unha " "batería defectuosa. Desactive isto só se sabe que a súa batería está " "ben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usar conexións de banda larga móbil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usar conexións móbiles de banda larga como GSM ou CDMA para buscar " "actualizacións." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen solicitar " "confirmación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen pedir " "confirmación. As actualizacións descargaranse de forma automática ao usar " "conexións con cable, e conexións móbiles de banda larga se «connection-use-" "mobile» está activada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Con que frecuencia deben comprobarse as actualizacións" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Con que frecuencia se comproba se hai actualizacións. O valor é en segundos. " "Esta é a cantidade máxima que pode pasar entre que se publica unha " "actualización de seguranza, e se instala automaticamente ou se notifica ao " "usuario." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Con que frecuencia se debe avisar ao usuario que existen actualizacións non " "críticas dispoñíbeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Con que frecuencia se avisa ao usuario de que hai actualizacións non " "críticas. O valor é en segundos. As notificacións de actualizacións de " "seguranza móstranse sempre despois de comprobar se hai actualizacións, pero " "as notificacións das actualizacións non críticas deberíanse mostrar con " "menos frecuencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "A última vez que se preguntou ao usuario sobre os avisos non críticos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "A última vez que se notificou ao usuario sobre actualizacións non críticas. " "O valor é en segundos desde a data epoch, ou cero para «nunca»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Con que frecuencia se deben comprobar as anovacións da distribución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Con que frecuencia se debe comprobar se hai anovacións da distribución. " "Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional se está " "dispoñíbel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Ficheiros de firmware que non se deben buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Ficheiros de firmware que non se deben buscar, separados por comas. Pódense " "incluír os caracteres «*» e «?»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositivos que se deben ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pode incluír os " "caracteres «*» e «?»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros en soportes extraíbeis que o designan como unha fonte " "de software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Cando se insire un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " "nome de ficheiro importante no cartafol raíz. Se o nome de ficheiro " "coincide, faise unha comprobación de actualizacións. Isto permite usar " "discos de post-instalación para actualizar sistemas en execución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro " "especificado por esta chave. É similar ao ~/.config/monitors.xml que " "normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non " "ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, " "usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica se apagar determinados monitores despois de iniciar o equipo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» (clonar) mostrará o mesmo en todos os monitores, «dock» (anclar) " "apagará o monitor interno, «do-nothing» (non facer nada) usará o " "comportamento predeterminado de Xorg (en versións recentes extenderá o " "escritorio). O predefinido, escollerase segundo «do-nothing» e «dock» " "dependendo se a tapa do portátil está aberta ou non." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores " "posíbeis son: \"none\" para usar ningún suavizado, \"grayscale\" para o " "suavizado estándar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de " "subpíxeles (só para pantallas LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "O tipo de optimización que usar para renderizar os tipos de letras. Os " "valores posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" " "para o básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo " "(pode distorsionar as formas das letras)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " "vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " "\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, " "incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " "xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Substituír o «daemon» existente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante 8 segundos. Este é o atallo " "de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o " "seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de premer a tecla Maiús 5 veces seguidas. Este é o atallo de teclado " "para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu " "teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco " "veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á " "forma en que funciona o seu teclado." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Engadido de configuración de accesibilidade" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Engadido de fondo" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Engadido de portapapeis" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Engadido de cor" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É preciso recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A pantalla «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A impresora «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Mostrar/ocultar cursor nas tabletas" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Engadido de simulación" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Espazo no disco baixo en «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "O volume «%s» ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Ao volume «%s» só lle queda %s de espazo no disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Queda pouco espazo no disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este computador ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este computador só lle queda %s de espazo no disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espazo no disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Non mostrar máis avisos sobre este sistema de ficheiros" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Non volver mostrar ningunha mensaxe" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, desinstalando programas " "ou ficheiros que non use ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Pode liberar espazo de disco desinstalando programas que non use, retirando " "ficheiros innecesarios ou movendo ficheiros a outro disco ou partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Pode liberar espazo no disco baleirando a papeleira, eliminando programas ou " "ficheiros que non use ou movendo ficheiros a un disco externo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Pode liberar espazo no disco eliminando programas ou ficheiros que non use " "ou movendo ficheiros a un disco externo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Examinar…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Servizo de limpeza" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Limpa automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros " "transitorios, e avísalle cando haxa pouco espazo" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Engadido do teclado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla feita" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Teclas multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Engadido das teclas multimedia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Selector da área táctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Área táctil activada" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Área táctil desactivada" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Enmudecer micrófono" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Baixar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Anterior" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Vídeo desactivado" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reducir brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da batería" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Non foi posíbel activar as opcións de accesibilidade do rato" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Engadido do rato" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Engadido de orientación" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "fornece %s de uso do portátil" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s quedan %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: %s até a súa carga" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "fornece %s de uso de batería" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Ausente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaxe de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tecnoloxía:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carga:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de descarga:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Bo" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Malo" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de deseño:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carga:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente" msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería do portátil" msgstr[1] "Baterías do portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAIs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono móbil" msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor multimedia" msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímetro de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de litio de ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbrido de níquel metal" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Agardando para cargar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Agardando para descargar" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Falta a batería do portátil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Batería do portátil cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "A batería do portátil está descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "A batería do portátil está descargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Batería do portátil cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Batería do portátil criticamente baixa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Batería do portátil agardando para descargarse" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "SAI cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "SAI baleiro" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "SAI cargado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "O rato estase cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "O rato estase descargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Batería do rato baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Batería do rato cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "O teclado estase cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Batería do teclado descargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Batería do teclado baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Batería do teclado cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Batería do PDA baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA cargado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Teléfono móbil cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Teléfono móbil descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Batería do teléfono móbil baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Teléfono móbil cargado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Reprodutor multimedia cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Reprodutor multimedia descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Batería do reprodutor multimedia baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Reprodutor multimedia cargado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tableta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tableta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Batería da tableta baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tableta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Computador cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computador descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Batería do computador baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Computador cargado" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "A batería podería estar reclamada" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "A batería do seu equipo quizais fora reclamada por %s e vostede pode estar " "en risco." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Para obter máis información visite o sitio de reclamación de baterías" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Visitar sitio web de reclamacións" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Non mostrar isto máis" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería do computador conectado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tableta está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador " "apagarase cando esta se baleire completamente." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " "punto de suspenderse.\n" "NOTA: Para manter o computador en estado de suspensión é necesaria " "unha pequena cantidade de enerxía." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " "punto de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador " "apagarase cando o SAI estea completamente baleiro." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " "de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " "de apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #| msgid "Automatic logout" msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 #| msgid "You will soon log out because of inactivity." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar o brillo do portátil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Engadido de enerxía" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando a nova impresora" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta no cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» non ten papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Impresora retirada" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrompida" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacións de impresión" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Engadido de notificacións de impresión" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Pantalla remota" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Desactivar animacións nas pantallas remotas" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy do protector de pantallas" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde o evento orixe" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "" "non foi posíbel atopar un controlador axeitado para a tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "non foi posíbel monitorizar os eventos entrantes de tarxetas - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "produciuse un erro non esperados ao agardar polos eventos de tarxeta " "intelixente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Engadido de caché de mostras de son" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Deberá reiniciar o equipo para que o hardware funcione correctamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Instalouse software adicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Deberá retirar e volver a inserir o hardware para que funcione correctamente." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "O seu hardware foi configurado e está listo para o seu uso." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Necesítase firmware adicional para que o hardware deste equipo funcione " "correctamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Necesítase firmware adicional" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instalar firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorar dispositivos" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Actualización cancelada." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " "actualización de paquetes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "A actualización do software fallou de xeito inesperado." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Existen anovacións para a distribución" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Máis información" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualización" msgstr[1] "Actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." msgstr[1] "" "Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " "operativo." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Engadido de anovacións" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Anel esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Anel dereito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil dereita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Engadido de Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla desde a copia de " "seguranza" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundo" msgstr[1] "" "Restabelecerase a configuración de pantalla anterior en %d segundos" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Vese correctamente a pantalla?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restabelecer a configuración anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manter esta configuración" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentando cambiar a configuración da pantalla de todas formas." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Non foi posíbel aplicarlle a configuración almacenada aos monitores" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Configuracións de X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xestionar as configuracións de X" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007010012743725241021202 0ustar # translation of gnome-media.master.po to Galician # Galician translation of gnome-media. # Copyright (C) 1999 Sergio Rua # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. # Sergio Rua , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Fran Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 05:15+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravadora de son" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Grabar clips de son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Non foi posíbel crear o elemento GStreamer %s.\n" "Instale o engadido «%s» desde o módulo «%s».\n" "Verifique que a instalación é correcta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e despois reinicie o gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Comprobe as súas configuracións.\n" "Pode ser que lle falten os engadidos necesarios." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%s».\n" "Quere substituílo polo que está a gardar agora?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Gardar ficheiro como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s non está instalado no camiño." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Gardar a gravación antes de cerrar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Gardar a gravación?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Fusión" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Non foi gardado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f KB/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f KB/s (Aproximado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Información de ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Información de audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Duración do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canles:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Unha gravadora de son para GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Reproducindo..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Saída de audio do GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s - Gravadora de son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Gravando" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Gravación de audio do GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "As súas configuracións de captura de audio son incorrectas. Corríxaas coas " "\"Preferencias de son\" no menú Sistema-Preferencias." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ficheiro de saída" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Non foi posíbel analizar o perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Non foi posíbel capturar usando o perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Non foi posíbel escribir nun ficheiro usando o perfil de audio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Crear unha mostra nova" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir o control de volu_me" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o mesturador de audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar información sobre o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Grabar son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir son" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Deter son" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Non foi posíbel cargar ui.xml. Pode ser que o programa non estea instalado " "correctamente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Grabar desde a _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "G_ravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da xanela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Altura da xanela que se vai mostrar" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da xanela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Largura da xanela que se vai mostrar" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de son" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Páxina de inicio" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volume descoñecido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Non se encontraron engadidos ou dispositivos de control de volume GStreamer." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias do control do volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Seleccione os misturadores que van ser visíbeis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s con/sen son" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: sen son" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alterna a gravación de audio desde %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: gravación de audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selección de opción %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canle %d da pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canle %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear as canles de %s conxuntamente" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloquear as canles conxuntamente" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "adiante esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "adiante dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "atrás esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "atrás dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "adiante centro" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral esquerdo" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral dereito" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume da canle %s en %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Un aplicativo de control de volume baseada no GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " ", 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001.\n" "Sergio Rua , 1999.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" " susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control de volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar o volume nun dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Non compatíbel" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Produciuse un fallo ao instanciar a xanela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro UI; comprobe a súa instalación." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "" "Configurar as configuracións predefinidas para os aplicativos GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Saída predefinida" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Engadido:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Entrada predefinida" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Engadido:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Pr_oba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Probando o Pipeline" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Probando..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Prema Aceptar para rematar." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Arquitectura de son avanzada de Linux" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Daemon de son ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sonido de Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Probar o son" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ex. dispositivo Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Probar a entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Vídeo para Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Vídeo para Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" "Produciuse un fallo ao construír a canalización secuencial de proba para «%s»" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de son:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Son de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Xanelas e botóns" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Premer un botón" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Premer un botón de estado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Maximizar unha xanela" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Restaurar unha xanela" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Minimizar unha xanela" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Fin de sesión" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Correo electrónico novo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Terminar unha acción longa (descarga, gravación de CD etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Información ou pregunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de batería" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione un ficheiro de son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Ficheiros de son" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de son:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activar os sons de xanela e botóns" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sónar" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005257012743725241022405 0ustar # translation of gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged.po to Galician # translation of gnome-power-manager.gl.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 22:52+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos históricos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se se deben mostrar puntos de datos históricos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para o historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela do historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo mostrado no historial" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "A máxima duración do tempo mostrada no eixo X da gráfica do historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para as estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada cando se " "devolve o foco á páxina correcta." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " "dispositivo correcto." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a xestión de enerxía" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batería;consumo;cargar;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Tempo dos datos:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Non hai datos para mostrar." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar liña suavizada" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar puntos de datos" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperacións" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para encher" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para baleirar" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión da carga" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de descarga" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería do portátil" msgstr[1] "Baterías do portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono móbil" msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor multimedia" msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ión de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de ferro de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel metal hidruro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Orde" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Subministrar" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cando está baleira" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cando está chea" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (destinada)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltaxe" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Base do núcleo" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupción entre procesos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA serie" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador de host ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Durmir %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de traballos %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rutas de rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcións locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reprogramar as interrupcións" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Historial do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperacións do procesador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da cela" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Factor de precisión" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información adicional de depuración" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesador" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013075712743725241021107 0ustar # Galician translations for gstreamer package. # This file is put in the public domain. # Francisco Diéguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 16:37+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl_ES\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todas as advertencias fatais" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Opción descoñecida" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " "de erro a este erro." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " "correspondente co motivo do fallo." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " "deshabilitada." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificación." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso non encontrado." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " "informe e erro." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " "chave axeitada." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "título usado de forma común" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "nome de ordenación do título" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "álbume" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "o álbum que conten estes datos" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "nome de ordenación do álbume" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "data e hora" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "xénero" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre os datos" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "comentario estendido" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " "comentario" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista nunha colección" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "número de pistas" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro dunha colección" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "localización" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " "fluxo orixinal)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "sitio web" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "descrición" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versión destes datos" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI aos dereitos de autor" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI á licenza" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI á licenza dos datos" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "persoa(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "códec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "códec de son" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "códec do subtitulo" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "formato do contedor" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versión do codificador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie da pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia da pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da pista (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "pico da pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia do álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imaxe" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "palabras chave" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " "producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "lonxitude da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " "negativos para lonxitudes occidentais)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "país da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "cidade da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalización da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " "o barrio)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erro horizontal de xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " "en m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura da xeolocalización" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "nome de ordenación do programa" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do capítulo na tempada" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "número de tempada" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número de tempada do programa" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "nome curto do compositor" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " "que o dun álbum." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "puntuación do usuario" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " "gustará ao usuario." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "datos do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientación da imaxe" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "non existe o binario «%s», omitindo" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "non hai un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "ligazón sen elemento orixe" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "non se permite unha canalización baleira" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " "fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» é un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Non se especificou un directorio temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forzar as capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo non contén datos." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "lexíbel" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "escribíbel" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "controlábel" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheiros na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Contía total: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d engadido" msgstr[1] "%d engadidos" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos os elementos" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" " Útil xunto con mecanismos de " "instalación externa automática de engadidos." #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o contido do engadido" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Uso: gst-xmllaunch [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro " "«%s».\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "almacenando no búfer…" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " "REPRODUCIR...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuír latencia...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Falta o elemento: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de saída" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Agardando pola EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "A execución rematou despois de %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a tubería...\n" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043537112743725241017621 0ustar # Galician translation of GLib. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:20+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " "servizo D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Imprimir axuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Mostrar versión" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicativos" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Iniciar un aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FICHEIRO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar unha acción" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome de acción a invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÁMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Orde «%s» descoñecida\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» non recolle argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nome da acción non válido: «%s»\n" "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "orde descoñecida: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " "de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " "«%s», no elemento de enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " "unha vez ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " "16 bytes, obtivéronse %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " "ao fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " "%s) (dispoñíbeis: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " "obtívose 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexión está pechado" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " "%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Non existe a propiedade «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " "pero obtívose «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Non existe a interface «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Non existe a interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Non existe o método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " "punto foi «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "atopouse 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "está baleiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "byte" msgstr[1] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " "descritores de ficheiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "sinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "cabeceira é «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ordes:\n" " help Mostra esta axuda\n" " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" "\n" "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao bus do sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcións da conexión do extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " "interface «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nomes da interface e sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome da interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome de destino a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Só mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome de destino a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Non se admite a unión" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "O Lixo non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Non se especificou ningún enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Non se admite o enderezo do socket" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "o nome do ficheiro de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " "obxetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Xerar lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " ".gresource.xml,\n" "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "non se permiten nomes baleiros" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " "minúsculas, números e guións («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " enmascara a en ; use " " para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " "atributo de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "non existe para sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa foi especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é unha lista, estase estendendo que non é " "unha lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende pero " "«%s» non estende a «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» non está na lista de opcións válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sen facer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "ligazón" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "espazo de enderezos dispoñíbel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount non implementa \"extraer\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "A rede non é atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo non atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Non existe o recurso en «%s»" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHEIRO [RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHEIRO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " sections Mostra as seccións do recurso\n" " list Mostra os recursos\n" " details Mostra os recursos con detalles\n" " extract Extraer un recurso\n" "\n" "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" " ou un ficheiro de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista as clave e valores, recursivamente\n" "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtén o valor de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" "Use ^C para deter a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o rango dunha clave\n" " get Obtén os valores dunha clave\n" " set Estabelece o valor dunha clave\n" " reset Restabelece o valor dunha clave\n" " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " "fornecido\n" " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" " monitor Monitoriza cambios\n" "\n" "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nome do esquema\n" " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY A clave nun esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en marcha" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Non foi posíbel conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro descoñecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O porto de escoita xa está pechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket engadido está pechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " "incorrectos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " "de que se bloquee o acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " "acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " "%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Os URI non son compatíbeis" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Sen memoria dabondo" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Necesítase máis entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos incorrectos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Enderezo no que escoitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir enderezo" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar servizo dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "caracteres «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal termina nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de clave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " "é posíbel interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " "fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» non é un nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " "grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "elemento baleiro «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " "carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " "que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións do aplicativo:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "parcial" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamento erróneo" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un ) despois do comentario" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " "número entre comiñas, ou por un número simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no recoñecido" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "o número é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " "comiñas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "non se permite \\N nunha clase" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referencias cara adiante" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " "de ordes" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kiB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002524112743725241021712 0ustar # Galician translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 17:12+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir o cartafol público na rede" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal de usuario " "compartirase na rede cando o usuario inicie a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Cando requirir os contrasinais" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cando hai que pedir os contrasinais. Os valores posíbeis son \"never\", " "\"on_write\", e \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartir o cartafol público mediante o Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal dos " "usuarios compartirase mediante Bluetooth cando o usuario inicie a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Se se lles permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Se se lles permite aos clientes de Bluetooth escribir ficheiros ou compartir " "os ficheiros de só lectura." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Se os clientes do Bluetooth precisan estar emparellados co computador para " "enviar ficheiros." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Se os clientes do Bluetooth poden enviar ficheiros usando o ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar ficheiros " "ao cartafol Descargas do usuario cando inicie a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores posíbeis " "son \"always\", \"bonded\", e \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recibidos recentemente." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencias de compartir ficheiros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir os ficheiros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Requirir un contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartir os ficheiros mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Per_mitirlles aos dispositivos remotos eliminar ficheiros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Requirir dispositivos re_motos para vinculalos con este computador" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceptar ficheiros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Informar sobre os ficheiros recibidos" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros persoais" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencias para compartir ficheiros" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Inicia a Compartición de ficheiros persoais, se está activado" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" "Non é posíbel iniciar as Preferencias de compartición de ficheiros persoais" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Pode empregarse para compartir ou recibir ficheiros" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Pode compartirse pola rede ou mediante Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Pode empregarse para recibir ficheiros mediante Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Non é posíbel activar esta característica porque require paquetes que non " "están instalados no seu sistema." #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Non hai motivo" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos da axuda." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Non foi posíbel construír a interface." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Ao escribir os ficheiros" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Só para os dispositivos configurados" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheiros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiu «%s» mediante Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Recibiu un ficheiro" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Mostrar o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Vostede recibiu o ficheiro «%s» mediante Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Ficheiro recibido" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Despregar" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Recepción de ficheiro completada" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000440312743725241022006 0ustar # Galician translation of xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2009 xdg-user-dirs-gtk's Fran Diéguez # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Desexa actualizar os cartafoles estándar ao idioma actual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Vostede acaba de iniciar sesión nunha nova linguaxe. Pode actualizar " "automaticamente os nomes de algúns cartafoles estándar no seu cartafol de " "inicio para coincidir con este idioma. A actualización cambiará os seguintes " "cartafoles:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Manter os nomes antigos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Actualizar os nomes" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nome actual do cartafol" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nome novo do cartafol" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Teña en conta que o contido existente non será movido." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Non preguntarme de novo" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os cartafoles" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Actualizar os cartafoles do usuario" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Actualizar nomes dos cartafoles comúns para coincidir co locale actual" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002120412743725241017475 0ustar # translation of gl.po to Galego # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:00+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "Versión de GKsu %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [-u ] [opcións] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Imprime información na pantalla que debería ser\n" " útil para diagnosticar e/ou solventar problemas.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Executa a como o usuario especificado.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Desactiva o «bloqueo» do teclado, o rato,\n" " e o foco mentres o programa esta preguntando polo\n" " contrasinal\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Pregunta ao usuario se quere que se bloquee o seu teclado\n" " e rato antes de facelo.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserv-env, -k\n" " Manter as variables de contorno, non establece nin $HOME\n" " nin $PATH, por exemplo.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Actúa como un intérprete de ordes de acceso. Isto pode\n" " causar problemas con Xauthority. Debe executar xhost\n" " para permitir que o usuario obxectivo poida abrir xanelas\n" " na súa pantalla!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Ofrece un nome descritivo para que a orde o utilice\n" " como mensaxe por omisión, facendoo máis agradable.\n" " Tamén pode fornecer a ruta absoluta a un ficheiro\n" " .desktop. Se o fai, utilizaráse a chave «Name» do ficheiro.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Reemplaza a mensaxe estándar que pregunta polo\n" " contrasinal do argumento indicado na opción.\n" " Só debe utilizalo se non é abondo con\n" " --description.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Pide a gksu que imprima o contrasinal na saída\n" " estándar como ssh-askpass. Útil cando se usan scripts\n" " con programas que poden recebir o contrasinal pola\n" " entrada estándar.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, S\n" " Fai que GKSu utilice sudo no canto de su, como se se lle\n" " houbera chamado como «gksudo».\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Fai que GKSu utilice su no canto de utilizar o\n" " valor por omisión de libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Fai que GKSu pida sempre o contrasinal, aínda que estea na caché\n" " para sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opcións a usar cando se cambia de usuario" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_interprete de entrada" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_conservar o contorno" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Executar programa" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Executar:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Como usuario:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Falta a orde a executar." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Non se acepta a opción para --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Non se acepta a opción para --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Quere que se «bloquee» a súa pantalla mentres\n" "introduce o contrasinal?\n" "\n" "Isto significa que todos os seus aplicativos serán pausados\n" "para evitar que lle poida coller o seu contrasinal un\n" "aplicativo malicioso mentres o teclea." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Faltan opcións ou argumentos\n" "\n" "Debe fornecer --description ou --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao pedir o contrasinal.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "O usuario %s non existe." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Contrasinal incorrecto... ténteo de novo." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao executar %s como o usuario %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal de root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Abre un terminal como usuario root, usando gksu para preguntar polo " "contrasinal" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o ficheiro con privilexios de administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Non se puido determinar o programa a executar.\n" "\n" "O elemento que seleccionou non se pode abrir con dereitos de administrador " "porque non se determinou o aplicativo correcto." language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000416612743725241021231 0ustar # Galician translation for xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Henrique Ferreiro García , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:29+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicativos" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Descargas" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "descargas" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "descargas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmes" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Música" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "música" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imaxes" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "público" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartido" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartido" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modelos" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vídeos" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015156412743725241020360 0ustar # Galician translation of Metacity. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-08 15:13+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gl\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Agochar todas as xanelas normais" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Evento da campaíña do sistema" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n" "probabelmente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " "copia.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " "FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " "decoracións" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " "que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando " "contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha " "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " "permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de " "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Retirar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "