language-pack-gnome-gl-base/0000755000000000000000000000000012704125526013062 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/0000755000000000000000000000000012704125526014304 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704125526015371 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512704125526016110 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gl-base/debian/control0000644000000000000000000000216312704125526015711 0ustar Source: language-pack-gnome-gl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-gl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Galician Translation data for all supported GNOME packages for: Galician . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704125526016244 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704125526015502 0ustar 8 language-pack-gnome-gl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112704125526015545 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312704125526016152 0ustar language-pack-gnome-gl-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:50:30 +0000 language-pack-gnome-gl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704125526015604 5ustar language-pack-gnome-gl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704125526017013 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-gl-base/data/0000755000000000000000000000000012704125526013773 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/0000755000000000000000000000000012704125526014375 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704125540016156 5ustar language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007757112704125526020603 0ustar # Galician translation of gdk-pixbuf. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 13:00+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro da animación estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro de imaxe estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de mostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "Ten alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "INdica se o pixbuf ten unha canle alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bis por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de columnas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "Alto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "o número de filas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "Pixeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "Bytes do pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "Datos do pixel de só lectura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " "versión do gdk-pixbuf diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe en «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel " "que non se gardasen todos os datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de " "carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Indica que a animación debería reiniciarse cando chega ao final" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u byte" msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "A cabeceira na animación non é válida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragmento malformado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado da xanela" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "Iconas de xanela" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " "ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Non foi posíbel gardar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamento da pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrouse un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " "mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "Icona de MacOS X" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "A cabeceira non é válida na icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icona non compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " "aplicativos para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "O búfer de píxeles transformado ten anchura ou altura cero." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " "dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " "e como máximo 79." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel " "analizar o valor «%s»." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " "está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " "codificación ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " "datos de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)" msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros" msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o QTIF atom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()." msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "QuickTime" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Datos en exceso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "XPM" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000056671312704125526023372 0ustar # Galician translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # Daniel Couso , 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 02:46+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "O contacto non ten ningún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto «%s» non atopado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta non válida «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Solicitando actualización de grupos…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Compañeiros de traballo" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "A sintaxe do DN non é válida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE co estado HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Non existe o libro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "O contacto non se atopou" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contacto xa existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Non existe a orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Sen espazos" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Arquivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID do libro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Correo electrónico 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Correo electrónico 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta doutro enderezo" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do axudante" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Buscador" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da páxina inicial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de dispoñibilidade" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome da cónxuxe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID persoal de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID persoal de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID persoal de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Id profesional de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Id profesional de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Id profesional de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID persoal de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID persoal de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID persoal de ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID profesional de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID profesional de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID profesional de ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Lista de enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Outro enderezo" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorías" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista de correo electrónico" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID de Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID de ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quere o correo en HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "A lista mostra os enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Información xeográfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome persoal en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome persoal en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome persoal en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome do traballo en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome do traballo en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome do traballo en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Enderezo SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk persoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk persoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk profesional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk profesional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sen nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro aínda " "descoñecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Non é un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Código de país de chamada non válido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto " "para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se " "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non " "se devolven." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta non válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só " "admite a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "A consulta non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a " "consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista " "de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da " "lista de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos " "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa " "«folders» primeiro." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta non válida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "O campo non se admite" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "O TLS non está dispoñíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Non existe a axenda de enderezos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Retirouse o caderno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Rexeitouse a consulta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Non foi posíbel cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "A versión do servidor non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é correcto" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "O obxecto non está sincronizado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta non válida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Non é posíbel obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Non é posíbel retirar os contactos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor non admite o paso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s) desde o URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirección non válido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só " "lectura.\n" "Mensaxe de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non permite adicións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado non agardado na resposta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Datas especiais: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redireccionado a un URI que non é correcto" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "O formato de ficheiro non é correcto." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non é un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite anubrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: moi anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: chuvias fortes" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite despexada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Non existe o calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "O obxecto non se atopou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "O obxecto non é correcto" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "O URI non se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "O URI xa se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do obxecto xa existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "O protocolo non é compatíbel" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operación cancelouse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "O intervalo non é correcto" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sen título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» agarda un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» agarda 2 argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» non espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou " "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un " "argumento, sexa un falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "O método non é compatíbel" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendario non existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Non é posíbel abrir o calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Asinando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Descifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Baleirar caché de ficheiros" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando os cartafoles" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando o cartafol" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»" msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»" msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»" msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtrando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Expurgando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recollendo a información da cota «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) require un único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) require como resultado unha matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Liberar a memoria sen usar do cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Actualizar datos de previsualización para o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n" "para o usuario: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un " "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada " "almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases " "de paso incorrectas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario " "correcto." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é " "incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: Non foi posíbel atopar a chave " "secreta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contido cifrado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando a base de datos de spam" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo " "máis tarde." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Non está dispoñíbel o contido" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro na análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo " "ten algún erro de escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Gardando cambios no cartafol «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" "Comprobando a descarga das mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen " "conexión" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Produciuse un fallo na autenticación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro opaco non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafío do servidor non é correcto\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection\" " "(Calidade da protección)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor non coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código do mecanismo GSSAPI descoñecido: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou " "non é recoñecido pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou " "non compatíbel." # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo " "parámetro input_chan_bindings." # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi " "posíbel comprobar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do " "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre " "input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a " "credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais indicadas caducaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / " "Autenticación de contrasinal seguro." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Non comprobada" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "A sinatura está formada incorrectamente" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Procesando o erro" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Non hai datos asinados na sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Non é posíbel calcular os resumos" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importación do certificado fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "O descodificador fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un fluxo base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Non se pode buscar no tipo de fluxo «%s»" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Actualizando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar o cartafol non _coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Actualizando o cartafol de búsqueda Sen coincidir" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Non se especificou un cartafol de destino" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexión co servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Número de conexións concorrentes a usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espazo do nome:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol _Bandexa de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correo remoto localmente en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP predeterminado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as capacidades" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "O STARTTLS non é compatíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Produciuse un executar STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Produciuse un fallo ao activar QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Produciuse un iniciar NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar a caixa de correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Non foi posíbel levar a cabo a orde, non hai unha canle dispoñíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "Produciuse une erro ao executar STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP non permite cotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "A busca fallou" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Produciuse un executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizo IMAP para %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Non se forneceu un obxecto de conexión IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correo: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para " "cartafoles xestionados polo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox " "externos.\n" "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol que contén «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "O cartafol %s xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un cartafol maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Almacenando o cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome do cartafol non é correcto." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero " "non se obtivo)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbore de cartafol spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola non válida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "O cartafol «%s» non existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n" "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Produciuse un fallo no envío: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP predeterminado" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Noticias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto " "plano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto " "subscríbao." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso " "elimine a subscrición." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n" "\n" "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n" "\n" "o grupo de novas non existe" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "A orde NNTP fallou: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non existe o cartafol: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resumo de POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Expurgando as mensaxes antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamento de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 predeterminado" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. " "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través " "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, " "incluso en servidores que indican que o permiten." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID " "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu " "administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Non existe o cartafol «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP predeterminado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envío de mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro da resposta de benvida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: Non conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "A orde non está implementada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "O parámetro da orde non está implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de axuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servizo preparado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; reenviarase a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está " "dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; ténteo con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no " "sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saúdo SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID do contacto dun usuario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica se a migración de configuracións antigas xa se realizou" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As " "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de " "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para " "obter máis información." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Non se atopou a factoría do motor para a orixe «%s» e extensión «%s»." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as credenciais: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "o UID «%s» xa está en uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negocio" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Agasallos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Obxectivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacacións" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de vacacións" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte non cargada" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte xa cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro de D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Alcanzouse o tempo de espera" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Non se admite a busca de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Non se admite o almacenamento de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Non se admite a eliminación de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Non se atopou o contrasinal" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada desde o servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A consulta de credenciais foi cancelado" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a consulta de credenciais" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o calendario" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o correo" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Autenticación requirida" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confianza do certificado…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceptar _temporalmente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceptar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detallado:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado " "da conexión." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Admite" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "_Correo de usuario:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Recordatorios" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URI non válido" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nome de usuario non completado" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Buscando orixes de servidores…" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo " "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contrasinal desde o GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo " "org.gnome.OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar os seus calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar os seus contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar as súas caixas de correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos " "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'email' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correo de Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendario de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correo de Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000431012704125527021657 0ustar # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Fran Diéguez , 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:59+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar desde o cartafol de construción (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Ficheiros a enviar" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Non ten instalado ningún cliente de correo, non se enviarán os ficheiros\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016034112704125527020221 0ustar # Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # # FIRST AUTHOR , 2014. # Xosé , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 14:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " "usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles que ignorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " "usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " "usuario." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " "formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " "A hora ten que estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " "ten que estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Número de días entre copias de seguranza." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " "de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " "facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " "usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " "cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " "contrasinal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " "ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " "«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " "localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " "días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " "Isto é o número de días entre cada unha delas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " "seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " "dispoñíbel." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " "usuario S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " "exista. Só son correctos nomes de host válidos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Cartafol Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " "crear no contedor elixido." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "O seu identificador clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o seu " "nome do usuario no Google Cloud Storage." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " "ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "Xerarquía de cartafoles na que se gardan as copias de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " "Rackspace." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "Contedor de OpenStack Swift" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Nome do usuario en OpenStack" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "O seu proxecto en OpenStack" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "URL de autenticación" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Localización da copia de seguranza" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de cartafol" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " "nun cartafol normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Ruta relativa no volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " "ruta do cartafol nese volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identificador único do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "identificador único do sistema de ficheiros." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nome completo do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "nome descritivo do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nome curto do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " "nome curto do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icona do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " "icona do volume." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " "Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " "cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " "infraestrutura." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " "seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " "particular" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copias regularmente" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copias de seguranza" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguranza" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Reverter á versión previa..." msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copia de _seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " "Isto levará mais tempo do normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Facendo a copia de seguranza:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallou a copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Rematou a copia de seguranza" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Creando a copia..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Analizando:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " "Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar o contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar o _contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " "emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " "unha proba de restauración breve." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dous _meses" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Proba de restauración" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Requirir un contrasinal?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Localización da copia de seguranza" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar desde onde?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar o carta_fol" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Data de restauración" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar o cartafol" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Buscando copias de seguranza…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar desde cando?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Onde restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Lugar orixinal" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Fallou a restauración" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Rematou a restauración" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Visto por última vez" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Análise finalizada" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Continuar máis tarde" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHEIROS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " "complexidade de crear copias de seguranza\n" "dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " "duplicity como\n" "ferramenta base do seu funcionamento." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Debe especificar un modo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Mostrar o contrasinal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Localización non dispoñíbel" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " "copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " "desde esa copia de seguranza." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Non mostrar de novo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Non mostrar de novo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Omitir a copia de seguranza" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Copia de seguranza completada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguranza finalizada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " "detalles" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Mostrar o progreso" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completo" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Mostrar o _progreso" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Facer unha copia agora..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restabelecer..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "Non foi posíbel a instalación" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "Instalar..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Localización do almacenamento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copia _automática" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización do " "almacenamento ten pouco espazo." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Programación" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Polo menos seis meses" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Polo menos un ano" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Polo menos %d día" msgstr[1] "Polo menos %d días" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "A seguinte copia é hoxe." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A seguinte copia é mañá." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" "Pode restabelecer as copias de seguranza existentes despois de instalar o " "software necesario premendo no botón %s." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restabelecer..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " "para reverter ficheiros individuais ou restabelecer os que faltan." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" "Pode crear unha copia de seguranza despois de instalar o software necesario " "premendo no boton %s." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Facer unha copia agora..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " "botón %s para iniciar unha." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Escoller os cartafoles" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Localización personalizada" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Porto" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "Carta_fol" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Seleccionar cartafol…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "_Enderezo de correo-e" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contedor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D da chave de acceso S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nome de _dominio" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando unha conexión de rede..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s no Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "Pode crear unha conta en Google en liña." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Conectar co Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "Correo-_electrónico" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " "liña." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Chave de acceso á _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar a Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador da chave de _acceso" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Chave de acceso _secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " "non está completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " "completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Cartafol persoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Comprobando a copia de seguranza" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando os ficheiros..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Creando a copia de seguranza..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Lista de ficheiros…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Detido (sen rede)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " "grande." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " "Asegúrese de que poida abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " "escribir neles." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " "seguranza." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Cambiou o nome do computador" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " "computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " "seguranza noutro sitio." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Non hai espazo abondo." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "O identificador non é válido." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "A chave secreta non é válida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " "%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001745512704125527024627 0ustar # Galician translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 17:32+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Lista negra do usuario para as notificacións dos aplicativos." #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Lista de aplicativos coas notificacións bloqueadas polo usuario. Para os " "aplicativos instalados con paquetes Click as cadeas son o nome do paquete " "seguido polo nome do aplicativo no paquete. Para aplicativos baseados en " "dpkg as cadeas son o AppID do aplicativo ou o nome do ficheiro desktop." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nome por ruta ao módem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mapeado das rutas do módem aos nomes SIM" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Tarxeta SIM predeterminada para chamadas, definida por unha ruta ao módem ou " "«ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Tarxeta SIM predeterminada para usar en mensaxes, definida por unha ruta ao " "módem ou «ask»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activar o envío de mensaxes a conversas de grupo por MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activar o modo avión" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Indica se o «Modo avión» está activado. No modo avión, non haberá trafico de " "rede no dispositivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activar o GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Se existe, indica se o hardware do GPS do dispositivo está activado." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Modo silencioso" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Indica se o modo silencioso está activado ou non." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Son de chamada para o aplicativo do teléfono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Este son reproducirase polo aplicativo do teléfono nas chamadas entrantes." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Son da mensaxe entrante para o aplicativo do teléfono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Este ficheiro de son reproducirase polo aplicativo do teléfono nas mensaxes " "entrantes." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Rotación do bloqueo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsoleto." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Bloqueo da orientación" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Bloquea a orientación nun valor específico." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivel de brillo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Axuste de brillo especificado polo usuario." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Etiqueta predeterminada para o hardware de brillo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Unha etiqueta de primeira sesión implica que o «brillo » necesita iniciarse " "ao nivel predeterminado do hardware." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Indica se o dispositivo debe axustar o brillo automaticamente adaptándose " "aos niveis de luz ambiental." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Por factor de escala do monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Factor de escalabilidade por monitor para todos os compoñentes da interface " "de usuario. Os valores gárdanse nun dicionario onde as claves son " "identificadores de monitores e os valores son os factores de escalabilidade. " "Estes factores non son os tradicionais factores de escala flotante, senón " "enteiros que se dividen por 8 antes de usalos como factores de " "escalabilidade. Isto limita o número de posíbeis escalas aplicábeis á " "interface de usuario sen prexudicar a flexibilidade (aínda así hai " "suficientes escalas para todos os dispositivos). Este límite permite facer " "mellores probas xa que hai un número finito de posíbeis escalas. O factor " "tamén asigna directamente ás unidades de grade usadas en Ubuntu UI Toolkit " "onde unha unidade de grade é exactamente o mesmo que un número de píxeles do " "factor de escalabilidade." language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016230512704125527022046 0ustar # $Id: gl.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-12 22:26+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "C_ola" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar o torrent agora" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Faga unha doazón" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar os datos descargados" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Deter torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Deter todos os torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _localización..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carta_fol contedor" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover ao _principio" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover ao _final" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Xanela principal presente" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar a configuración global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar os _límites globais" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites da acción de compartir" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Taxa:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividade:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Na cola para descargar" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na cola para sementar" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sen torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Taxa: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Sen erros" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vai %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Sementes na web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Descargado" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Descargar bloques" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Subir bloques" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando a este par" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi atopado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado sobre µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Solicitando máis pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo reconto de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectos" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar os localizadores" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou os URL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Engadir localizador" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar os URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?" msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou " "a ligazón magnética." msgstr[1] "" "Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros " "torrent ou as ligazóns magnéticas." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro a \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Temos" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificación" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostrar %'d de:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Produciuse un erro rexistrando a Transmission como xestor de %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se " "bloquea." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " "ordes.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission é un programa de compartición de ficheiros. Cando executa un " "torrent, os datos deste póñense a disposición dos demais por medio dos " "envíos. Calquera contido que comparta é da súa única responsabilidade." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" " Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir un torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Non foi posíbel mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode levar certo tempo..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará " "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Agardando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Descargando metadatos desde %1$d %2$s (%3$d%% completado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pares" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s e %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "semilla web" msgstr[1] "semillas web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Descargando desde %1$d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Descargando desde %1$d de %2$d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar Transmission con todos os torrent pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission minimizado" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Engadir ficheiros .torrent automaticamente _desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de opcións Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar torrent_s engadidos" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargas" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Descargas má_ximas activas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Os datos de compartición de descargas nos últimos _N minutos están activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Non foi posíbel actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir o acceso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir só estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviarr (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando o porto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Porto de atención" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexións" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na " "súa rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar os límites alternativos de velocidade\n" " (%1$s baixada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar os límites alternativos de velocidade\n" " (%1$s baixada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar a compartición nunha taxa" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" xa está en uso por \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. " "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Non se pode conectar ao respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "O rastrexador non repondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "O rastrexador dixo o código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na busca de DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "A lista de bloqueos «%s» contén %" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "A lista de bloqueos «%s» foi actualizada con %" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "Comprobe os datos locais! Peza #%" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Buscando o ficheiro de interface web «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erro descomprimindo o listado de bloques: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Non se atopa a chave de configuración «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s non é un enderezo válido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s non é un enderezo IPv4. os escoitantes de RPC deben ser IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Servindo peticións RPC e Web no porto 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas " "ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o " "torrent e volva a engadilo." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Retirando o torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Produciuse un fallo na suma de comprobación da parte %, que acaba de " "descargar" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Non se pode usar os metadatos do torrent magnético" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000030107112704125527021535 0ustar # translation of gimp-script-fu.HEAD.po to Galician # Traducción ó Galego do GIMP # Copyright (C) 2000 Francisco Xosé Vázquez Grandal. # # O teu SO en Galego ¿en que se non?. ¡¡MOITO TRASNO!! # # ¿Que queres colaborar co TRASNO? pois visita: # http://trasno.gpul.org # # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 07:23+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consolar interactiva para desenvolvemento Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Servidor para operación remota de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Iniciar servidor..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP en liña" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Botóns" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Patróns" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Temas de páxinas _web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Resplandor alieníxena" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Patrón _biselado" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa a _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Reler todos os scripts Script-Fu dispoñibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Recargar scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Non pode usar \"Actualizar scripts\" mentres estea aberta unha caixa de " "diálogo Script-Fu. Peche todas as ventás de Script-Fu e ténteo de novo." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Dámoslle a benvida ao TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desenvolvemento de esquema interactivo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escrita: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Examinador de precedementos Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "O modo de avaliación de Script-Fu só permite chamadas non interactivas" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu non pode procesar dous scripts á vez." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Xa está executando o script \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Selección de Cor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Selección de Ficheiros Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Selección de cartafol Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Selección de Fonte Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Selección de paleta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Selección de patrón Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Selección de degradados Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Selección de pinceis Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Erro ao executar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "A chamada a 'script-fu-register' recibiu moi poucos argumentos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Erro ao cargar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opción do Servidor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Iniciar servidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "Escoitar na IP:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Porto do Servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Ficheiro de rexistro do Servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" "Escoitar nun enderezo de IP distinto do 127.0.0.1 (especialmente 0.0.0.0) " "pode permitir que os atacantes poidan executar de maneira remota código " "arbitrario nesta máquina." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "_Contorno 3D..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "Marca o contorno da área seleccionada (ou alfa) cun patrón e engade unha " "sombra de proxección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Radio de desenfoque do contorno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Radio de desenfoque da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Radio de desenfoque do mapa de relieve (capa alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Axustes predeterminados do mapa de relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "Desprazamento X da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Desprazamento Y da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Crear un logo co contorno do texto e sombra de proxección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Tamaño da Fonte (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "Truchet 3_D..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón Truchet 3D" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Tamaño de bloque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Iniciar fundido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Fundido final" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Supermostreo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "Número de baldosas en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Número de baldosas en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "Engadir b_isel..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Engade un bordo biselado a unha imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Traballar nunha copia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Manter a capa de relieve" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "Capa do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "Engadir _bordo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Engade un bordo arredor da imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Tamaño X do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Tamaño Y do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Cor do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Valor delta na cor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "Resplandor alieníxena" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Frecha..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crea unha frecha gráfica cun destello para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Cor do resplandor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Aplanar imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Regra horizontal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crear unha regra horizontal gráfica cun destello para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Lonxitude da barra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Altura de barra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "_Punto..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crear unha gráfica de viñetas cun destello para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "Resplandor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "B_otón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crear un botón gráfico cun destello para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" # plug-ins/scDesprazamento X da Sombraript-fu/scripts/alien-glow-button.scm:0 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Radio do resplandor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "_Resplandor alieníxena..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir un destello ao redor da área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Tamaño do resplandor (píxeles * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Crear un logo cun destello alieníxena arredor do texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "_Neón alieníxena..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Engadir contornos psicodélicos arredor da área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Ancho das bandas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Ancho dos ocos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Esvaecerse" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Crear un logo cun contorno psicodélico arredor do texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Básico I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Engadir un efecto de gradación, unha sombra e un fondo á área (ou " "alfa)seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" "Crear un logo de texto plano cun efecto de gradación , unha sombra e un fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "Bá_sico II..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir unha sombra e un realce á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Crear un logo simple cunha sombra e un realce" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "Botón sinxelo _biselado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Crear un botón biselado gráfico simple para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Cor superior-esquerda" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Cor inferior-dereita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Ancho do bisel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Presionado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Crear un patrón de frechas biseladas para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "Crear un patrón de viñetas biseladas para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Diámetro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Crear un patrón de botóns biselados para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "_Cabeceira..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Crear un patrón de cabeceiras biseladas para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "Crear un patrón de regras horizontais biseladas para páxinas web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "A animación combinada necesita a lo menos tres capas de orixe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Combinar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Crear capas intermedias para combinar dúas ou máis capas sobre o fondo para " "obter unha animación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Fotogramas intermedios" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Radio máx. de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Cíclico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "F_undido..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Engadir fondos combinados, realces e sombras á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Desprazamento (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Modo de fundido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Fronte-Fondo-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "Fronte-fondo-HSV" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "Fronte-Transparente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradado personalizado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Degradado invertido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "Crear un logo con fondo combinados, realces e sombras" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Bo_vinación..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir manchas de pel de vaca á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "Densidade das manchas en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Densidade das manchas en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "Crear un logo con texto con estilo de pel de vaca" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "O script queimado precisa dúas capas. Unha capa de primeiro plano con " "transparencia e unha de fondo." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Queimado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Crear capas intermedias para xerar unha transición animada de 'queimado' " "entre dúas capas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Esvaecer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Anchura do esvaecemento" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Ancho da coroa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Despois de resplandecer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Engadir replandor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Preparar para GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Velocidade (píxeles/marco)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Camuflaxe..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cunha patrón de camuflaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "Superficie tallada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "Sombra de bisel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "Brillo de bisel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "Sombra do obxecto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "Interna" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Tallado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" "Crear un logo con texto elevado ou esculpido na imaxe de fondo especificada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Tallar texto elevado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Enchendo arredor do texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "_Tallado 'Stencil'..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Imaxe a tallar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Tallar áreas brancas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "Ti_za..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "Crear un debuxo con efecto de xiz na área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Crear un logo coa aparencia de xiz garabateado nun encerado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Cor da tiza" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "_Desconchado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Engadir un efecto de madeira tallada e feita achas á área (ou alfa) " "seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Cantidade de desconchado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Cantidade de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Encher fondo con patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Conservar fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Crear un logo coa aparencia de madeira tallada en feita achas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "Capa 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "Capa 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "Capa 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "Brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "C_romado Stencil..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Engadir un efecto de cromado á área (ou alfa) seleccionada usando un stencil " "(escala de grises) especificado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Saturación do cromado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Iluminación do cromado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Factor de cromado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Mapa de entorno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Balance do brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Balance de cromado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Cromar áreas brancas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "C_romado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir un efecto de cromado simple á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Desprazamentos (píxeles * 2);" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Crear un logo cromado simple máis vistoso" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "Capa de efectos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Circuito..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Encher a área (ou alfa) seleccionada con trazos coma estes nun circuíto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Tamaño da máscara de óleo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Semente do circuito" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Sen fondo (só para capas separadas)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Conservar selección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Capa separada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Entelar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir unha textura como de roupa á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "Desenfoque en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Desenfoque en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuth" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "Mancha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Manchas de _café..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Engadir manchas realistas de café á imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Só escurecer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "_Libro de tebeos..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Engadir un efecto libro de banda deseñada á área (ou alfa) seleccionada " "marcando o contorno e enchendo cunha gradación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Tamaño da beira" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Cor da beira" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "Crear un logo cun estilo de libro de banda deseñada marcando o contorno e " "enchendo cunha gradación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "_Metal frío..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "Engadir un efecto metálico á área (ou alfa) seleccionada con reflexións e " "sombras en perspectiva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Tamaño do efecto (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "Crear un efecto metálico con reflexións e sombras en perspectiva" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "Cristal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" "Crear un logo cun efecto de xel ou cristal que despraza a imaxe subxacente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Nubes diferentes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Ruído sólido aplicado co modo de diferenza de capas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Distorsión..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Distorsionar a selección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "Umbral (maior 1<-->254 menor)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Propagación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Granularidade (1 é baixo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Suavizado horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Suavizado vertical" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Sombra..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir unha sombra á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Radio de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Permitir redimensionado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "_Borrar as outras ringleiras..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Eliminar calquera outra fila ou columna" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Ringleiras/columnas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Ringleiras" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Pares/impares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Pares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Impares" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Borrar/Encher" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Encher co fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Aplanar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun patrón de terra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Anchura de imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Altura de imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Semente ao chou" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Nivel de detalle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "Escala en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Renderizar mapa de _fontes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Crear unha imaxe coas previsualiacións dos tipos de letra que coincidan co " "filtro de nomes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Usar o _nome da fonte como texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "E_tiquetas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Filtro (exp. rex)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "Tamaño da _fonte (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Bordo (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "Esquema de _cores" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Cores activas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "Con_xelado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" "Engadir un efecto conxelado á área (ou alfa) seleccionada cunha sombra " "engadida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Crear un logo conxelado cunha sombra engadida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Difuminar bordo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Engadir un borde difuso e serrado a unha imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Tamaño do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Bordo de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Granularidade (1 é baixo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Engadir sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Peso da sombra (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "Usando _rutas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Marcapáxinas ao manual de usuario" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "_Preparandos as túas imaxes para a web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "_Traballando con fotos de cámara dixital" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Crear, abrir e gardar _ficheiros" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "Conceptos _básicos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Como empregar os _diálogos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Debuxando obxectos _sinxelos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Crear e usar _seleccións" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "Sitio web _principal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Marcapáxinas á páxina web do GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "Sitio web do _desenrolador" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "Páxina web do manual de _usuario" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "_Rexistro de complementos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "_Bruñido..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Engadir gradacións, patróns, sombras, e mapas de relevo á área (ou alfa) " "seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Degradado de fundido (texto)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Texto degradado invertido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Degradado de fundido (contorno)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Degradado de contorno invertido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Usar patrón para texto en lugar dun degradado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Patron (texto)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Usar patrón no lugar de degradado para o contorno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Patrón (contorno)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Usar superposición de patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Patrón (superposto)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "Crear un logo con gradacións, patróns, sombras e mapas de relevo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "Calor _resplandecente..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Engadir un efecto de metal incandescente á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Crear un logo coa aparencia de metal incandescente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "Bise_l degradado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir un efecto brillante e biselado á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Tamaño do bordo (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Altura de bisél (afiado)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Crear un logo cun aspecto brillante e os bordos biselados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "_Gradación personalizada..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun exemplo da gradación actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Debuxa unha grade segundo se especifica na lista de localizacións X e Y " "usando o pincel actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "Divisións X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Divisións Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Guías novas desde a _selección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "Crear catro guías arredor da caixa delimitadora da selección actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Guía nova (por _porcentaxe)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Engadir unha guía na posición indicada como unha porcentaxe do tamaño da " "imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Posición (en %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "_Guía nova..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" "Engadir uha guía coa orientación e posición especificadas (en píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Elimina_r tódalas guías" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Eliminar todas as guías verticais e horizontais" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "Crear un logo en dúas cores, con estilo de texto garabateado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Cor do fotograma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño do fotograma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "_Terra..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchéndoa cun patrón de mapa topográfico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Altura do terreo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Profundidade do océano" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Lava..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Encher a selección actual con lava" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Semente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Usar o degradado actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "Liña _nova..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" "Rechear unha capa con raios que saen desde o centro usando a cor de primeiro " "plano" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Afiado (grados)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Radio de desprazamento" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Aleatoriedade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Rectangular..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Crear un pincel rectangular" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Re_ctangular, difuminado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Crear un pincel rectangular con bordos difuminados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Elíptico..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Crear un pincel elíptico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "Elí_ptico, difuminado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Crear un pincel elíptico con bordos difuminados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "N_eón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "Converter a área (ou alfa) seleccionada nun obxecto de neón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Crear sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Crear un logo ao xeito dun sinal de neón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "Te_xto de impresión de noticias..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Crear un logo ao xeito dun xornal impreso" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Tamaño da celda (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Densidade (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "_Foto antiga..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Facer que unha imaxe teña o aspecto dunha foto vella" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Desenfocar" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Moteado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "Cartafol para o ficheiro de saída" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" "Nome do ficheiro que crear (se xa existe un ficheiro con este nome, " "substituirase)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "O nome que introduciu non é apto para un nome de ficheiro." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" "Todos os caracteres do nome son espazos ou caracteres que non poden aparecer " "nos nomes de ficheiro." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" "Exportar a paleta activa como unha folla de estilos CSS co nome da cor como " "nome da clase, e a cor en si como atributo de cor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "Exportar a paleta activa como un dicionario de PHP (nome => cor)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "Exportar a paleta activa como un dicionario de Python (nome: color)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" "Escribir tódalas cores dunha paleta a un ficheiro de texto, con un valor " "hexadecimal por cada liña (sen nomes)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" "Exportar a paleta activa como unha táboa java.util.Hashtable" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Non hai no portapapeis datos de imaxe para pegar." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "_Brocha nova..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Pegar o contido do portapapeis nun novo pincel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Nome da brocha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "_Patrón novo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Pegar o contido do portapapeis nun patrón novo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Nome do patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Perspectiva..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir unha sombra en perspectiva á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Distancia relativa do horizonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Lonxitude relativa da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Voraz..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir un efecto 'depredador' á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Grosor do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "Botón _redondo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Crear imaxes que conteñan un gráfico de botón ovalado cada unha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Cor superior" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Cor inferior" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Cor superior (activo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Cor inferior (activa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Cor do texto (activo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "Recheo en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Recheo en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Relación de redondeza" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Non presionado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Non presionado (activo)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "Renderizar _mapa..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "Crear unha imaxe cun patrón de mapamundi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Detalle no medio" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Inverter a orde das capas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Inverter a orde das capas na imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Crear unha imaxe multicapa engadindo un efecto de onda á imaxe actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Forza de ondulación" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Número de fotogramas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Comportamento do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "Esquinas _redondeadas..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "Arrendondar os cantos dunha imaxe e opcionalmente engadir unha sombra e un " "fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Radio do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Engadir sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Engadir fondo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "De_finir mapa de cores..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "Cambiar o mapa de cores dunha imaxe ás cores da paleta especificada." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "R_ectángulo redondeado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Arredondar os cantos da selección actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Radio (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Cóncavo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "A _brocha..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Converter a selección nun pincel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "A _imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Converter a selección nunha imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "A _patrón..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Converter a selección nun patrón" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "Diapo_sitiva..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "Engadir un marco como de diapositiva, buratos e etiquetas á imaxe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "Cromado SOTA..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "Crear un logo cromado do 'State Of The Art'" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "Velocidade do texto..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Crear un logo cun efecto de texto moi veloz" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Globo _xiratorio..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "Crear unha animación mapeando a imaxe actual nunha esfera xiratoria" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Virar de esquerda a dereita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Indexar a n cores (0 = deixar coma RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Renderizando Spiro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "E_spirógrafo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "Engadir espirografías, epitrocoides e curvas de Lissajous á capa actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrocoide" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Polígono: 7 lados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Polígono: 8 lados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Polígono: 9 lados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Polígono: 10 lados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Dente exterior" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Dente interno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Marxe (píxeles)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Radio do burato" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Ángulo inicial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Método de coloración" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Gradación: Ciclo de dentes de serra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Gradación: Ciclo de triángulo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "Sta_rscape..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" "Crear un logo usando unha textura de rocas, un destello de supernova e unha " "sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "_Embaldosado de remolinos..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Crear unha imaxe enchida cun efecto de mosaico de espirais" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Forzo do remolino" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "_Remolino..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón de espirais" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Un cuarto do tamaño" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Ángulo do remolino" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Número de veces a xirar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "_Esfera..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Texto c_ircular..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" "Crear un logo renderizando un texto ao longo do perímetro dun círculo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Ángulo de recheo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Alisado" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Texturizado..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Encher a área (ou alfa) seleccionada cunha textura e engadir brillos e " "sombras e un fondo de mosaico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Tipo de embaldosado do mosaico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Octágonos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Fundido inicial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Fundido final" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "Crear un logo con texto con brillos, sombras e un fondo con mosaico" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Patrón do texto" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Desenfoque en_losable..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" "Desenfocar os bordos da imaxe de maneira que os mosaicos non teñan fisuras" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Desenfocar verticalmente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Desenfocar horizontalmente" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Cabeceira de título web..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Crear un título web decorativo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "Tra_zado de partículas..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Engadir un efecto de trazo de partículas á área (ou alfa) seleccionada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Taxa de choques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Ancho do bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Só bordo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Cor base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Crear un logo usando un efecto de trazo de partículas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "T_ruchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Crear unha imaxe enchida cun patrón Truchet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Tamaño da máscara" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Opacidade da máscara" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Crear unha imaxe multicapa cun efecto como se se tirase unha pedra á imaxe " "actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Lonxitude de onda" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Invertir dirección" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Weave..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Crear unha nova capa enchida cun efecto de tecido para usar como " "superposición ao mapa de relevo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Ancho do lazo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Espaciado entre lazos" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Escuridade da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Profundidade da sombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Lonxitude do fío" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Densidade do fío" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Intensidade do fío" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "Efecto _Xach..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Engadir á área (ou alfa) seleccionada un efecto ·D translúcido" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "Desprazamento en X do brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Desprazamento en Y do brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Cor do brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Opacidade do brillo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Cor da sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacidade da sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Radio de desenfoque da sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Desprazamento X da sombra base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Desprazamento Y da sombra base" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002073112704125527023277 0ustar # Galician translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 18:29+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Dámoslle a benvida!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Grazas por elixir Ubuntu Studio e benvido/a á instalación." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Nesta presentación mostraránselle algunhas das características que fan de " "Ubuntu Studio a perfecta compaña para os artistas." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Deixe que o mundo lle escoite" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Desde gravar un álbum, editar un podcast ou gravar un filme, Ubuntu Studio " "inclúe aplicativos e fluxos de traballo documentados para axudalo nos seus " "requerimentos." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Software incluído" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Sistema de son JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Engadidos LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Cree incríbeis vídeos" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Desde filmes caseiros a filmes completos con composición e efectos de " "postprodución, Ubuntu Studio pode axudalo a realizar a súa visión " "videográfica." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Compositor e editor de secuencias Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artistas gráficos e deseñadores" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Con Ubuntu Studio, pode crear modelos 3D, filmes animados, gráficos " "vectoriais escalabeis, logos, pasquíns... e máis!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Suite de creación de contido 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriais escalábeis Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Estudio de pintura Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imaxes GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Fotógrafos tamén" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Desde un aficionado ao profesional, inclúense aplicativos útiles e potentes " "para axudalo a xestionar e procesar as súas fotos." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Editor de fotos Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Procesador de imaxes RAW RAwTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obter máis aplicativos" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio non só está deseñado para a creación de multimedia, tamén é un " "robusto sistema operativo de escritorio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Porén, se precisa máis aplicativos non preinstalados, pode escoller entre " "milleiros deles nos repositorios de Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Grazas" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Grazas por pasar un momento connosco. Gustarianos saber das súas " "experiencias con Ubuntu Studio. Pode compartilas na rolda " "de correo de usuarios de Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Únase á nosa canle de IRC #ubuntustudio para asistencia en liña, premendo aquí." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Por último, visite o sitio web de Ubuntu " "Studio. Grazas de novo!" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003257712704125527021733 0ustar # Galician translation for gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:03+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Prema para seleccionar o dispositivo…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Non hai ningún adaptador dispoñíbel" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Buscando dispositivos…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorías" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Non está emparellado ou non é de confianza" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparellado ou de confianza" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Categoría do dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Seleccione a categoría de dispositivo para filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo para filtrar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de entrada (ratos, teclados, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Auriculares e outros dispositivos de son" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Confirmar PIN de Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Confirme o PIN que foi escrito en «%s»." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Confirmar o PIN de Bluetooth para «%s». Isto pode atoparse normalmente non " "manual do dispositivo." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "Emparellando «%s»" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "Confirme que o PIN coincide co que se mostra no dispositivo «%s»." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Solicitude de emparellado de Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "" "«%s» que emparellarse con este computador. Desexa permitir o emparellado?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Confirmar conexión de Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" "«%s» quere conectarse con este dispositivo. Desexa permitir permitilo?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Escriba o seguinte PIN en «%s»." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "Escriba o seguinte PIN en «%s». Logo prema «Intro» no teclado." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Mova o joystick do seu iCade nas seguintes direccións. Logo prema calquera " "botón branco." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Rexeitar" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Sen configurar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Non" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "Visíbel como «%s» e dispoñíbel para as transferencias de ficheiros por " "Bluetooth. Os ficheiros transferidos gardaránse no cartafol Descargas." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Desexa retirar «%s» da lista de dispositivos?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a " "seguinte vez." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiu «%s» por Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Recibiu un ficheiro" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Mostrar ficheiro" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Recepción de ficheiro completada" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro por Bluetooth desde %s" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rede" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de son" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Escaner" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Vestíbel" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Xoguete" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Preferencias do _rato e área táctil" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Preferencias de _son" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do _teclado" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Enviar _ficheiros…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "_Quitar dispositivo" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Enviando ficheiros a través de Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Asegúrese de que o dispositivo remoto está acendido e que acepta conexións " "de Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiro por Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Enviando %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Enviando ficheiro %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u transferencia completada" msgstr[1] "%u transferencias completadas" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Produciuse un erro" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Seleccionar o dispositivo ao que enviar" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Elixa os ficheiros para enviar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remoto para empregar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nome do dispositivo remoto" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000714012704125527021061 0ustar # Galician translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 16:16+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Controlar demonio do Xestor de módem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "A política do sistema impide o control do Xestor do modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desbloquear e controlar un dispositivo de banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "A política do sistema impide o desbloqueo e control do dispositivo móbil de " "banda larga." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Engadir, modificar e eliminar contactos da banda larga móbil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "A política do sistema impide engadir, modificar ou eliminar contactos deste " "dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Enviar, gardar, modificar e eliminar mensaxes de texto" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "A política do sistema impide o envío ou manipulación dos mensaxes de texto " "neste dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Activar e ver localización xeográfica e información de posición" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "A política do sistema impide activar ou ver información da localización " "xeográfica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Consultar e utilizar servizos e información da rede" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e a utilización dos servizos e " "información da rede." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Consultar e xestionar firmware no dispositivo de banda larga móbil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "A política do sistema impide consultas e xestión do firmware neste " "dispositivo." language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000031465212704125527022742 0ustar # Galician translation of gnome-settings-daemon # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:46+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción " "levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " "retire." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de pulsación dobre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral do arrastre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se a orientación da tableta está bloqueada ou se rota automaticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalizada ao conector o dispositivo hotplug." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo. O valor de saída 1 " "significa que o dispositivo non se xestionará máis polo gnome-settings-" "daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación de este engadido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade de uso para este engadido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridade de uso para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área utilizábel polas ferramentas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Active isto para restrinxir a área da tableta Wacom para que coincida coa " "taxa de aspecto da saída." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotación da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Estabelcer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, " "«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás " "agullas do reloxo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Característica táctil da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Active isto para mover o cursor cando o usuario toca a tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Característica de PC da tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Active isto para informar dos eventos do «lapis dixital» só cando se prema a " "punta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom: mapeado da pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Información EDID do monitor co que mapear a tableta. Debe estar en formato " "[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva o mapeado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao lapis " "dixital." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " "dixital." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao borrador." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Umbral de presión do borrador da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de acción do botón Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " "«touchstrip»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles " "para accións personalizadas (arriba seguido de abaixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etiqueta do botón para as pantallas OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" "Etiqueta que se renderizará nas pantallas OLED que pertenzan ao botón" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tras os que o perfil de cor de pantalla non se " "considera válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de días tras os que o perfil de cor de impresora non se " "considera válido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar " "(predeterminado: 'all'). Aínda así os engadidos deben marcarse como activos " "para que se carguen. Isto só se avalía no inicio." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " "de espazo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo " "baixo en disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior a esta mostrarase " "un aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiares seguintes de notificación de espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de " "emitir o aviso seguinte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior, " "non se mostrará ningún aviso." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tempo en minutos. Os avisos seguintes para un volume non se " "repetirán máis a miúdo que ese período." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Preferencias de inicio" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de axuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Combinación para ir á pista seguinte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " "deter)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Combinación para saír da sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Combinación para ir á pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Combinación para bloquear a pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "Ligazón para cambiar o dispositivo de saída de vídeo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Sen volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Combinación para subir o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar a pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ligazón para capturar a pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar unha xanela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Ligazón para capturar unha xanela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun área" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Combinación para capturar un área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Combinación para copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Iniciar o terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Combinación para iniciar a terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar a lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar o lector en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar o teclado en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Combinación para reducir o tamaño do texto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar o contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Combinación para alternar o contraste da interface." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación da lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Combinación para que a lupa amplíe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Redución da lupa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Combinación para que a lupa reduza" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome da combinación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Combinacións" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Combinación para a combinación personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde a executar ao invocar a combinación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe considerada baixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Porcentaxe de batería considerada como baixa. Só é valido cando «use-time-" "for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe considerada crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só é valido cando «use-" "time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe cando se toma a acción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só é valido " "cando «use-time-for-policy» está desactivado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante considerado baixo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só é válido " "cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante considerado crítico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante cando se toma a acción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se se deben usar as notificacións baseadas en tempo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se se deben usar ou non as notificacións baseadas no tempo. Se se " "desactiva, entón úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode solucionar " "problemas con algunhas BIOS ACPI defectuosas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería reclamada para unha " "batería defectuosa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería rechamada para unha " "batería defectuosa. Desactive isto só se sabe que a súa batería está " "ben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "En cada conexión o servizo actívase" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "A lista de conexións de NetworkManager (cada unha está representada co seu " "UUID) na cal este servizo está activado e iniciado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usar conexións de banda larga móbil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usar conexións móbiles de banda larga como GSM ou CDMA para buscar " "actualizacións." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen solicitar " "confirmación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen pedir " "confirmación. As actualizacións descargaranse de forma automática ao usar " "conexións con cable, e conexións móbiles de banda larga se «connection-use-" "mobile» está activada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Con que frecuencia deben comprobarse as actualizacións" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Con que frecuencia se comproba se hai actualizacións. O valor é en segundos. " "Esta é a cantidade máxima que pode pasar entre que se publica unha " "actualización de seguranza, e se instala automaticamente ou se notifica ao " "usuario." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Con que frecuencia se debe avisar ao usuario que existen actualizacións non " "críticas dispoñíbeis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Con que frecuencia se avisa ao usuario de que hai actualizacións non " "críticas. O valor é en segundos. As notificacións de actualizacións de " "seguranza móstranse sempre despois de comprobar se hai actualizacións, pero " "as notificacións das actualizacións non críticas deberíanse mostrar con " "menos frecuencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "A última vez que se preguntou ao usuario sobre os avisos non críticos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "A última vez que se notificou ao usuario sobre actualizacións non críticas. " "O valor é en segundos desde a data epoch, ou cero para «nunca»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Con que frecuencia se deben comprobar as anovacións da distribución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Con que frecuencia se debe comprobar se hai anovacións da distribución. " "Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional se está " "dispoñíbel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Ficheiros de firmware que non se deben buscar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Ficheiros de firmware que non se deben buscar, separados por comas. Pódense " "incluír os caracteres «*» e «?»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositivos que se deben ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pode incluír os " "caracteres «*» e «?»" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros en soportes extraíbeis que o designan como unha fonte " "de software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Cando se insire un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " "nome de ficheiro importante no cartafol raíz. Se o nome de ficheiro " "coincide, faise unha comprobación de actualizacións. Isto permite usar " "discos de post-instalación para actualizar sistemas en execución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro " "especificado por esta chave. É similar ao ~/.config/monitors.xml que " "normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non " "ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, " "usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica se apagar determinados monitores despois de iniciar o equipo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» (clonar) mostrará o mesmo en todos os monitores, «dock» (anclar) " "apagará o monitor interno, «do-nothing» (non facer nada) usará o " "comportamento predeterminado de Xorg (en versións recentes extenderá o " "escritorio). O predefinido, escollerase segundo «do-nothing» e «dock» " "dependendo se a tapa do portátil está aberta ou non." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores " "posíbeis son: \"none\" para usar ningún suavizado, \"grayscale\" para o " "suavizado estándar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de " "subpíxeles (só para pantallas LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores " "posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" para o " "básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo (pode " "distorsionar as formas das letras)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " "suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " "vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " "\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, " "incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " "xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Substituír o «daemon» existente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante 8 segundos. Este é o atallo " "de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o " "seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Desactivar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Deixar activado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas persistentes activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acaba de premer a tecla Maiús 5 veces seguidas. Este é o atallo de teclado " "para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu " "teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco " "veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á " "forma en que funciona o seu teclado." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración de accesibilidade" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Engadido de configuración de accesibilidade" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Engadido de portapapeis" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Engadido de cor" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É preciso recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A pantalla «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A impresora «%s» deberíase recalibrar pronto." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizar automaticamente o fuso horario" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fuso horario actualizado a %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Preferencias de data e hora" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Engadido de simulación" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espazo en disco baixo en «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "O volume «%s» só ten %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "O volume «%s» só ten %s de espazo de disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Queda pouco espazo no disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Este computador ten só %s de espazo en disco dispoñíbel. Pode liberar espazo " "baleirando o lixo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "A este computador só lle queda %s de espazo no disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espazo no disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Servizo de limpeza" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Limpa automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros " "transitorios, e avísalle cando haxa pouco espazo" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Engadido do teclado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla feita" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Teclas multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Engadido das teclas multimedia" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Selector da área táctil" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Área táctil activada" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Área táctil desactivada" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Enmudecer micrófono" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Baixar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Anterior" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Seguinte" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Vídeo desactivado" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar pantalla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloquear orientación" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reducir brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da batería" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Engadido do rato" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Engadido de orientación" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería do computador conectado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A tableta está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " "punto de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " "de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " "de apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "Usando corrente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #| msgid "Automatic logout" msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 #| msgid "You will soon log out because of inactivity." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar o brillo do portátil" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Engadido de enerxía" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando a nova impresora" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta o controlador da impresora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta no cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impresora «%s» non ten papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrompida" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impresora «%s»: «%s»." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificacións de impresión" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Engadido de notificacións de impresión" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Engadido Rfkill" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy do protector de pantallas" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Engadido de caché de mostras de son" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Deberá reiniciar o equipo para que o hardware funcione correctamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Instalouse software adicional" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Deberá retirar e volver a inserir o hardware para que funcione correctamente." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "O seu hardware foi configurado e está listo para o seu uso." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Necesítase firmware adicional para que o hardware deste equipo funcione " "correctamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Necesítase firmware adicional" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instalar firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorar dispositivos" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Actualización cancelada." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " "actualización de paquetes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "A actualización de software fallou dunha forma non agardada." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Existen anovacións para a distribución" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Máis información" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Actualización" msgstr[1] "Actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizacións" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." msgstr[1] "" "Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " "operativo." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Engadido de anovacións" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Feito" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Anel esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Anel dereito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil dereita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "A tableta «%s» podería non funcionar como se agarda." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Tableta conectada descoñecida" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "Preferencias de Wacom" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(prema calquera tecla para saír)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Prema un botón para configurar" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a imaxe OLED para a tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a imaxe OLED para unha tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Engadido de Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Configuracións de X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xestionar as configuracións de X" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005444012704125527022401 0ustar # translation of gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged.po to Galician # translation of gnome-power-manager.gl.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 00:00+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos históricos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se se deben mostrar puntos de datos históricos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para o historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela do historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "O tempo máximo mostrado no historial" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "A máxima duración do tempo mostrada no eixo X da gráfica do historial." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos na xanela de " "estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas na gráfica." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para as estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada cando se " "devolve o foco á páxina correcta." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " "dispositivo correcto." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía do Gnome" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observar a xestión de enerxía" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "As estadísticas da enerxía poden mostrar información histórica e actual da " "batería e dos programas que aumentan o consumo." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "Probabelmente só haxa que instalar este aplicativo se se teñen problemas coa " "batería do portátil ou se pretende averiguar que programas están a usar unha " "cantidade excesiva de enerxía." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de enerxía" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batería;consumo;cargar;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfica:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Tempo dos datos:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Non hai datos para mostrar." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar liña suavizada" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar puntos de datos" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperacións" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para encher" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para baleirar" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión da carga" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de descarga" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería do portátil" msgstr[1] "Baterías do portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Rato" msgstr[1] "Ratos" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfono móbil" msgstr[1] "Teléfonos móbiles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor multimedia" msgstr[1] "Reprodutores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ión de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de ferro de litio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel metal hidruro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnoloxía descoñecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando para carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando para descargar" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Orde" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f día" msgstr[1] "%.1f días" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Provedor" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Subministrar" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargábel" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cando está baleira" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cando está chea" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (destinada)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltaxe" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tecnoloxía" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Base do núcleo" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupción entre procesos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA serie" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador de host ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporizador %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Durmir %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de traballos %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rutas de rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Actividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcións locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reprogramar as interrupcións" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Historial do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperacións do procesador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da cela" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de corrección" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Factor de precisión" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información adicional de depuración" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesador" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044134312704125530017605 0ustar # Galician translation of GLib. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:42+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " "servizo D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Omitir o ID do aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Imprimir axuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Mostrar versión" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar aplicativos" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Iniciar un aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FICHEIRO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar unha acción" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome de acción a invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÁMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Orde «%s» descoñecida\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» non recolle argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nome da acción non válido: «%s»\n" "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "orde descoñecida: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " "de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " "«%s», no elemento de enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " "unha vez ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " "16 bytes, obtivéronse %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " "ao fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " "%s) (dispoñíbeis: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " "obtívose 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexión está pechado" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " "%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Non existe a propiedade «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " "pero obtívose «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Non existe a interface «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Non existe a interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Non existe o método «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " "punto foi «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "atopouse 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "está baleiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "byte" msgstr[1] "" "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " "descritores de ficheiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "sinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "cabeceira é «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ordes:\n" " help Mostra esta axuda\n" " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" "\n" "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao bus do sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao bus de sesión" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcións da conexión do extremo:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " "interface «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nomes da interface e sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir un sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome da interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo de expiración en segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome de destino a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeccionar fillo" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Só mostrar propiedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome de destino a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Non se admite a unión" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "O Lixo non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Non se especificou ningún enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Non se admite o enderezo do socket" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "o nome do ficheiro de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol " "actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " "obxetivo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Xerar lista de dependencias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " ".gresource.xml,\n" "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "non se permiten nomes baleiros" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " "minúsculas, números e guións («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " enmascara a en ; use " " para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " "atributo de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "non existe para sobrescribir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa foi especificada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é unha lista, estase estendendo que non é " "unha lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende pero " "«%s» non estende a «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " "sobrescritura «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " "«%s» non está na lista de opcións válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "sen facer nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "ligazón" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " "espazo de enderezos dispoñíbel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount non implementa \"extraer\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "A rede non é atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Equipo non atinxíbel" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Non existe o recurso en «%s»" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Listar os recursos\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHEIRO [RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCIÓN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Listar os recursos con detalles\n" "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FICHEIRO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " sections Mostra as seccións do recurso\n" " list Mostra os recursos\n" " details Mostra os recursos con detalles\n" " extract Extraer un recurso\n" "\n" "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" " ou un ficheiro de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIÑO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista as clave e valores, recursivamente\n" "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtén o valor de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" "Use ^C para deter a monitorización.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Ordes:\n" " help Mostra esta información\n" " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o rango dunha clave\n" " get Obtén os valores dunha clave\n" " set Estabelece o valor dunha clave\n" " reset Restabelece o valor dunha clave\n" " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " "fornecido\n" " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" " monitor Monitoriza cambios\n" "\n" "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA O nome do esquema\n" " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY A clave nun esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Non hai esquemas instalados\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " "datagramas." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " "espera máximo estabelecido." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en marcha" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Non foi posíbel conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro descoñecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O porto de escoita xa está pechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O socket engadido está pechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " "SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " "incorrectos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " "de que se bloquee o acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " "acceso." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " "%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Sen memoria dabondo" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Necesítase máis entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos incorrectos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Enderezo no que escoitar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir enderezo" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar servizo dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "caracteres «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Xan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Xuño" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Xul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal termina nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de clave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " "é posíbel interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " "fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "«%s» non é un nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " "grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "elemento baleiro «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " "carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " "que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións do aplicativo:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "parcial" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "desplazamento erróneo" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bucle de repetición" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un ) despois do comentario" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " "número entre comiñas, ou por un número simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) no recoñecido" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "o número é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " "comiñas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "non se permite \\N nunha clase" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "demasiadas referencias cara adiante" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " "de ordes" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kiB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002251512704125530021703 0ustar # Galician translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). # Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 23:02+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartir o cartafol público na rede" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal de usuario " "compartirase na rede cando o usuario inicie a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Cando requirir os contrasinais" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Cando hai que pedir os contrasinais. Os valores posíbeis son \"never\", " "\"on_write\", e \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Se os clientes do Bluetooth poden enviar ficheiros usando o ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se está definido a «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar ficheiros " "ao cartafol Descargas do usuario cando inicie a sesión." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores posíbeis " "son \"always\", \"bonded\", e \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recibidos recentemente." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros persoais" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "Arrinca a compartición de Buetooth ObexPush se está activado" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "compartir;ficheiros;bluetooth;obex;http;rede;copiar;enviar;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Inicia a Compartición de ficheiros persoais, se está activado" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencias de compartir ficheiros" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartir os ficheiros na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Requirir un contrasinal:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceptar ficheiros: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Informar sobre os ficheiros recibidos" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencias para compartir ficheiros" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferencias de compartición" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "Pode compartirse pola rede" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Non é posíbel activar esta característica porque require paquetes que non " "están instalados no seu sistema." #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Non hai motivo" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos da axuda." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Non foi posíbel construír a interface." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Ao escribir os ficheiros" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Só para os dispositivos configurados" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Ficheiros públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiu «%s» mediante Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Recibiu un ficheiro" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Mostrar o ficheiro" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Vostede recibiu o ficheiro «%s» mediante Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Ficheiro recibido" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Despregar" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Recepción de ficheiro completada" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Recibiu un ficheiro «%s» mediante Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "Recibiu un ficheiro" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000440312704125530021776 0ustar # Galician translation of xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2009 xdg-user-dirs-gtk's Fran Diéguez # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:04+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Desexa actualizar os cartafoles estándar ao idioma actual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Vostede acaba de iniciar sesión nunha nova linguaxe. Pode actualizar " "automaticamente os nomes de algúns cartafoles estándar no seu cartafol de " "inicio para coincidir con este idioma. A actualización cambiará os seguintes " "cartafoles:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Manter os nomes antigos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Actualizar os nomes" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nome actual do cartafol" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nome novo do cartafol" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Teña en conta que o contido existente non será movido." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Non preguntarme de novo" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os cartafoles" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Actualizar os cartafoles do usuario" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Actualizar nomes dos cartafoles comúns para coincidir co locale actual" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000416612704125530021221 0ustar # Galician translation for xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Henrique Ferreiro García , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:29+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicativos" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Descargas" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "descargas" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "descargas" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmes" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Música" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "música" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imaxes" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "proxectos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "público" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartido" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartido" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modelos" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vídeos" language-pack-gnome-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000016005712704125530020345 0ustar # Galician translation of Metacity. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-12 17:46+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: gl\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Agochar todas as xanelas normais" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover ao espazo de arriba" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Mostrar o menú de aplicativos" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Ver división á esquerda" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Ver división á dereita" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Evento da campaíña do sistema" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " "copia.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " "FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " "decoracións" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Falta a extensión %s requirida para a composición\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " "que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superusuario)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se é true, Metacity daralle ao usuario menos retroalimentación polo uso de " "wireframes, evitando animacións ou outros medios. Isto significa unha " "redución importante na usabilidade para moitos usuarios pero pode permitir " "que sigan funcionando aplicativos herdados e tamén pode ser útil para os " "servidores por terminal. Con todo, a funcionalidade do wireframe " "desactívarase se a accesibilidade está activa." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar o formato mosaico cando se solten as xanelas nos bordos da pantalla" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se está activado, cando se solten xanelas nos bordos verticais da pantalla " "maximizaranse verticalmente e redimensionaranse horizontalmente cubrindo a " "metade da área dispoñíbel. Se se soltan as xanelas nos bordos superior ou " "inferior da pantalla estas maximizaranse completamente." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Comportamento na colocación das xanelas" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "O comportamento predeterminado de Metacity na colocación das xanelas é o " "«intelixente» («first-fit»), semellante ao comportamento doutros xestores de " "xanelas. Tentará colocar as xanelas como un mosaico de xeito que non se " "solapen. Estabeleza esta opción como «intelixente» se desexa este " "comportamento. Outras opcións serían «centrar» para situar as xanelas no " "centro dos espazos de traballo, «orixe» para colocalas nos recantos " "superiores esquerdos dos espazos de traballo ou «aleatorio» para situar as " "novas xanelas en localizacións aleatorias dos espazos de traballo." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "Mostrar miniatura co contido da xanela con Alt-Tab" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" "Se é true, Metacity mostrará miniaturas co contido das xanelas con Alt-Tab " "no canto de só iconas." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1305 msgid "Window App Menu" msgstr "Menú de aplicativos de xanela" #: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Retirar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación personalizada da cor de GTK debe conter o nome da cor e un " "valor de substitución entre parénteses, p.e: gtk:custom(foo,bar); non foi " "posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Carácter incorrecto «%c» no parámetro color_name de gtk:custom, só A-Za-z0-9-" "_ son correctos" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:personalizar o formato é «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» non " "serve como formato." #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "