language-pack-gnome-gu-base/0000755000000000000000000000000012743726321013076 5ustar language-pack-gnome-gu-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726321014320 5ustar language-pack-gnome-gu-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726321015405 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-gu-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726321016124 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gu" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gu-base/debian/control0000644000000000000000000000216312743726321015725 0ustar Source: language-pack-gnome-gu-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-gu-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-gu (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-gu (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-gu (<< ${binary:Version}), language-pack-gu-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gu (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gu (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gu-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gu (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gu-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Gujarati Translation data for all supported GNOME packages for: Gujarati . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-gu provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-gu-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726321016260 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-gu-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726321015516 0ustar 8 language-pack-gnome-gu-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726321015561 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gu" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-gu-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726321016170 0ustar language-pack-gnome-gu-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:54:41 +0000 language-pack-gnome-gu-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726321015620 5ustar language-pack-gnome-gu-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726321017027 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-gu-base/data/0000755000000000000000000000000012743726321014007 5ustar language-pack-gnome-gu-base/data/static.tar0000644000000000000000000043000012743725135016005 0ustar usr/share/help-langpack/gu/gtk-doc-manual/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006527412301102114025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H આ લાઇસન્સની ચેતવણી ન થયેલ નકલને સમાવો. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum તમે લખેલ છે તે દસ્તાવેજમાં આ લાઇસન્સને વાપરવા માટે, દસ્તાવેજમાં લાઇસન્સની નકલને સમાવો અને નીચેનાં કોપીરાઇટ અને લાઇસન્સ સૂચનાઓને શીર્ષક પાનાં પછી મૂકો:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/gu/gtk-doc-manual/index.docbook0000644000373100047300000032107012301102114024736 0ustar langpacklangpack00000000000000 included"> ]> GTK-Doc પુસ્તિકા 1.20 GTK-Doc વપરાશની સૂચનાઓ સાથે ડેવલપરો માટે વપરાશકર્તા પુસ્તિકા. Chris Lyttle
chris@wilddev.net
Dan Mueth
d-mueth@uchicago.edu
Stefan Kost
ensonic@users.sf.net
GTK-Doc project
gtk-doc-list@gnome.org
2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle 2007-2014 Stefan Sauer (Kost) Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps. 1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements 1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes 1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support 1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update 1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements 1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes 1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements 1.13 18 December 2009 sk broken tarball update 1.12 18 December 2009 sk new tool features and bugfixes 1.11 16 November 2008 mal GNOME doc-utils migration
પરિચય આ પ્રકરણ GTK-Doc ને રજૂ કરે છે અને તે શું છે અને તેને કેવી રીતે વપરાયેલ છે તેની ઝાંખી આપે છે. GTK-Doc શું છે? GTK-Doc એ દસ્તાવેજ C કોડ માટે વપરાયેલ છે. તે લાઇબ્રેરીઓનાં સાર્વજનિક API નાં દસ્તાવેજ માટે વપરાયેલ છે, જેવું કે GTK+ અને GNOME લાઇબ્રેરીઓ. પરંતુ તે પણ દસ્તાવેજ કાર્યક્રમ કોડ માટે વપરાયેલ છે. GTK-Doc કામ કેવી રીતે કરે છે? GTK-Doc એ વિશિષ્ટ રીતે માળખુ થયેલ ટિપ્પણી બ્લોકોમાં સ્ત્રોત ફાઇલોની અંદર સ્થિત થયેલ વિધેયોનાં દસ્તાવેજીકરણની મદદથી કામ કરે છે, અથવા દસ્તાવેજીકરણ ટેમ્પલેટ ફાઇલોમાં ઉમેરાયેલ છે કે જે GTK-Doc વાપરે છે (છતાંપણ નોંધો કે GTK-Doc એ પણ દસ્તાવેજ વિધેયો હશે કે જે શીર્ષક ફાઇલોમાં જાહેર થયેલ છે; તે સ્થિર વિધેયો માટે આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરતુ નથી). GTK-Doc એ perl સ્ક્રિપ્ટોની સંખ્યાને સમાવે છે, પ્રક્રિયામાં દરેક વિવિધ પગલું કરે છે. ત્યાં પ્રક્રિયામાં મુખ્ય ૫ પગલાંઓ છે: દસ્તાવેજીકરણને લખી રહ્યા છે. લેખક એ દરેક વિધેયને, મેક્રો, યુનિયન વગેરે માટે દસ્તાવેજીકરણ સાથે સ્ત્રોત ફાઇલોમાં ભરે છે. (ઉત્પન્ન થયેલ ટેમ્પલેટ ફાઇલમાં ભૂતકાળની જાણકારી દાખલ થયેલ હતી, કે જે કોઇપણ રીતે અગ્રહણીય થયેલ નથી) Gathering information about the code. gtkdoc-scan scans the header files of the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. It creates the file <module>-decl-list.txt containing a list of the declarations, placing them into sections according to which header file they are in. On the first run this file is copied to <module>-sections.txt. The author can rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to produce the final desired order. The second file it generates is <module>-decl.txt. This file contains the full declarations found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or the declaration should appear differently, one can place entities similar to the ones in <module>-decl.txt into <module>-overrides.txt. gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically query a library about any GObject subclasses it exports. It saves information about each object's position in the class hierarchy and about any GObject properties and signals it provides. gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+. Generating the "template" files. gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the tmpl/ subdirectory, using the information gathered in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.) Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control system). Generating the SGML/XML and HTML/PDF. gtkdoc-mkdb turns the template files into SGML or XML files in the sgml/ or xml/ subdirectory. If the source code contains documentation on functions, using the special comment blocks, it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML. gtkdoc-mkhtml turns the SGML/XML files into HTML files in the html/ subdirectory. Likewise gtkdoc-mkpdf turns the SGML/XML files into a PDF document called <package>.pdf. sgml/ અથવા xml/ માં ફાઇલો અને html/ ડિરેક્ટરીઓ એ હંમેશા ઉપલ લખાયેલ છે. એક એ સીધુ જ તેઓને કદી સુધારતુ હોવુ જોઇએ નહિં. Fixing up cross-references between documents. After installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be run to fix up any cross-references between separate documents. For example, the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, gtkdoc-rebase turns all external links into web-links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application will try to turn links back to local links (where those docs are installed). GTK-Doc ને મેળવી રહ્યા છે જરૂરિયાતો Perl v5 - મુખ્ય સ્ક્રિપ્ટો એ Perl માં છે. DocBook DTD v3.0 - આ DocBook SGML DTD છે. http://www.ora.com/davenport Jade v1.1 - આ વિવિધ માળખાઓમાં SGML ને રૂપાંતર કરવા માટે DSSSL પ્રોસેસર છે. http://www.jclark.com/jade Modular DocBook Stylesheets આ DocBook ને HTML માં રૂપાંતરિત કરવા માટે DSSSL કોડ છે (અને થોડા બીજા બંધારણો). તે jade સાથે ભેગા વાપરેલ છે. મેં DSSSL કોડને કાર્યક્રમ કોડની યાદીઓ/ જાહેરાતોને રંગ આપવા માટે, અને ઉત્પન્ન થયેલ HTML માં વૈશ્ર્વિક પ્રતિનિર્દેશ સૂચિને આધાર આપવા માટે gtk-doc.dsl માં જરાક DSSSL કોડને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ છે. http://nwalsh.com/docbook/dsssl docbook-to-man - જો તમે DocBook માંથી મુખ્ય પાનાંઓને બનાવવાનું ઇચ્છતા હોય તો, મેં થોડુ 'translation spec' ને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવેલ છે, વિભાગનાં શીર્ષકનાં મોટા અક્ષર કરવા માટે અને પાનાંઓના ઊંચે 'GTK Library' શીર્ષકને ઉમેરો અને નીચે પૂનરાવર્તિત તારીખને ઉમેરો. ત્યાં http://www.ora.com/davenport પર આની કડી છે નોંધો: આ હજુ કામ કરતુ નથી. સ્થાપન ત્યાં મૂળભૂત સ્થાન નથી કે જ્યાં DocBook Modular Stylesheets એ સ્થાપિત થયેલ હોય. GTK-Doc ની રૂપરેખાંકિત સ્ક્રિપ્ટ એ આ 3 ડિરેક્ટરીઓને આપમેળે શોધે છે: /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (RedHat દ્દારા વપરાયેલ છે) /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (Debian દ્દારા વપરાયેલ છે) /usr/share/sgml/docbkdsl (SuSE દ્દારા વપરાયેલ છે) જો તમે ગમે ત્યાં સ્ટાઇલશીટો સ્થાપિત કરેલ હોય તો, તમે વિકલ્પની મદદથી GTK-Doc ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે જરૂ છે, --with-dsssl-dir=<PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> GTK-Doc વિશે (FIXME) (ઇતિહાસ, લેખકો, વેબ પાનાંઓ, લાઇસન્સ, ભવિષ્યનાં પ્લાનો, સરખી સિસ્ટમો સાથે સરખામણી.) આ પુસ્તિકા વિશે (FIXME) (who it is meant for, where you can get it, license) તમારા પ્રોજેક્ટને સુયોજિત કરી રહ્યા છે The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In addition section plain makefiles or other build systems will describe the basics needed to work in a different build setup. સ્કેલેટન દસ્તાવેજીકરણને સુયોજિત કરી રહ્યા છે Under your top-level project directory create folders called docs/reference (this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. For packages with just one library this step is not necessary. This can then look as shown below: Example directory structure autoconf સાથે એકત્રિકરણ ઘણું સરળ છે! ફક્ત તમારી configure.ac સ્ક્રિપ્ટમાં એક વાક્ય ને ઉમેરો. autoconf સાથે એકત્રિકરણ This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for GTK_DOC_CHECK at the start of a line. Keep gtk-doc optional પહેલી દલીલ રૂપરેખાંકિત સમયે gtkdocversion માટે ચકાસવા વપરાયેલ છે. બીજી, વૈકલ્પિક દલીલ એ gtkdocize દ્દારા વપરાયેલ છે. GTK_DOC_CHECK મેક્રો પણ ઘણીબધા રૂપરેખાંકિત ફેરબદલોને ઉમેરે છે: --with-html-dir=PATH : સ્થાપિત થયેલ દસ્તાવેજોનો પાથ --enable-gtk-doc : દસ્તાવેજીકરણ ને બિલ્ડ કરવા માટે gtk-doc ને વાપરો [default=no] --enable-gtk-doc-html : html બંધારણમાં દસ્તાવેજીકરણ બિલ્ડ કરો [default=yes] --enable-gtk-doc-pdf : pdf બંધારણમાં દસ્તાવેજીકરણને બિલ્ડ કરો [default=no] GTK-Doc એ મૂળભૂત રીતે નિષ્ક્રિય થયેલ છે! આગળનાં configure ને ચલાવવા માટે ને પસાર કરવાનું યાદ રાખો. નહિં તો પહેલીથી ઉત્પન્ન થયેલ દસ્તાવેજીકરણ સ્થાપિત થયેલ છે (કે જે વપરાશકર્તાઓ માટેનો અર્થ બને છે પરંતુ ડેવલપરો માટે નહિં). આગળ વધારે તે અગ્રહણીય થયેલ છે કે જે તમારી પાસે તમારી configure.ac સ્ક્રિપ્ટની અંદર નીચેનું વાક્ય છે. આ તમારા પ્રોજેક્ટમાં GTK_DOC_CHECK માટે મેક્રો વ્યાખ્યાને આપમેળે નકલ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. gtkdocize માટે તૈયારી automake સાથે એકત્રિકરણ First copy the Makefile.am from the examples sub directory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation directory ( ./docs/reference/<package>). A local copy should be available under e.g. /usr/share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am. If you have multiple doc-packages repeat this for each one. The next step is to edit the settings inside the Makefile.am. All the settings have a comment above that describes their purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every tool has a variable of the form . All the tools support to list the supported parameters. autogen સાથે એકત્રિકરણ મોટાભાગનાં પ્રોજેક્ટો પાસે આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમ (જેવી કે cvs/svn/git) માંથી ચેકઆઉટ પછી ઇન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચરને બિલ્ડ કરવાનું સુયોજિત કરવા માટે autogen.sh સ્ક્રિપ્ટ હશે. GTK-Doc એ સાધન gtkdocize તરીકે કહેવાતા સાધન સાથે આવે છે કે જે આવી સ્ક્રિપ્ટમાં વાપરી શકાય છે. તે autoheader, automake અથવા autoconf પહેલાં ચાલવુ જોઇએ. autogen.sh માંથી gtkdocize ને ચલાવી રહ્યા છે When running gtkdocize it copies gtk-doc.make to your project root (or any directory specified by the option). It also checks you configure script for the GTK_DOC_CHECK invocation. This macro can be used to pass extra parameters to gtkdocize. Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get all the information from source comments and thus the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. Besides adding the option directly to the command invocation, they can be added also to an environment variable called GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from version control system). દસ્તાવેજ બિલ્ડને ચલાવી રહ્યા છે પહેલાનાં પગલાઓ પછી બિલ્ડ ને ચલાવવા માટે સમય થઇ ગયો છે. પહેલાં આપણે autogen.sh પુન:ચલાવવાની જરૂર છે. નહિં તો પછીથી આ વિકલ્પ સાથે configure ને જાતે જ ચલાવો. The first make run generates several additional files in the doc-directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt. દસ્તાવેજ બિલ્ડને ચલાવી રહ્યા છે હવે તમે docs/reference/<package>/index.html માટે તમારા બ્રાઉઝર પર આંગળી ચીંધી શકો છો. હાં, તે થોડુ હજુ નિરાશ કરે તેવુ છે. પરંતુ આગળનામ વિષય માટે આપણે તને કહીએ છે કે જીદંગી સાથે પાનાંઓને કેવી રીતે ભરવા તે દરમ્યાન થોડા સમય માટે અટકી જાય છે આવૃત્તિ નિયંત્રણ સિસ્ટમો સાથે એકત્રિકરણ As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under version control. For typical projects it's these files: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt, Makefile.am Integration with plain makefiles or other build systems In the case one does not want to use automake and therefore gtk-doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order in own makefiles (or other build tools). Documentation build steps One will need to look at the Makefile.am and gtk-doc.mak to pick the extra options needed. કોડને દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code documentation. Further it retrieves information about your project structure from other sources. During the next section you will find all information about the syntax of the comments. દસ્તાવેજીકરણ નિયુક્તિ In the past most documentation had to be filled into files residing inside the tmpl directory. This has the disadvantages that the information is often not updated and also that the file tend to cause conflicts with version control systems. The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation inside the sources. This manual will only describe this way of documenting code. The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can hint GTK-Doc to skip over them. GTK-Doc comment block દસ્તાવેજીકરણ ટિપ્પણીઓ A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation block that will be processed by the GTK-Doc tools. GTK-Doc comment block The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add table showing identifiers) The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol types that get parameters such as functions or macros have the parameter description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings). When documenting code, describe two aspects: What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for people coming from a different background. What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API. One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. Use function() to refer to functions or macros which take arguments. Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to parameters of other functions, related to the one being described. Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS. Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and macros which don't take arguments. Use #Object::signal to refer to a GObject signal. Use #Object:property to refer to a GObject property. Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass.foo_bar() to refer to a vmethod. જો તમારે તેઓને બદલ્યા વગર GTK-Doc વગર તમારાં દસ્તાવેજીકરણમાં વિશિષ્ટ અક્ષરો '<', '>', '()', '@', '%', or '#' ને વાપરવાનું ઇચ્છતા હોય તો તમે XML વસ્તુઓ "&lt;", "&gt;", "&lpar;", "&rpar;", "&commat;", "&percnt;" અને "&num;" ને વાપરી શકો છો અથવા બેકસ્લેશ '\' સાથે તેઓમાંથી બહાર નીકળી જાઓ. DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. For example, list items will appear as lines starting with a dash. In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments by putting or in the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am. GTK-Doc comment block using Markdown * GtkWidget *label = gtk_label_new ("Gorgeous!"); * ]| */ ]]> More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference. પહેલાનાં GTK-Doc માં પહેલેથી જણાવેલ પ્રમાણે સાર્વજનિક API દસ્તાવેજીકરણ માટે છે. છતાં એક એ સ્થિર સંકેતો માટે દસ્તાવેજીકરણ ને લખી શકતુ નથી. તેમ છતાં તે પેલાં સંકેતો પર ટિપ્પણી કરવા માટે સારુ છે. આ તમારાં કોડને સમજવા માટે બીજાને મદદ કરે છે. માટે આપણે સામાન્ય ટિપ્પણીઓની મદદથી આ ટિપ્પણી એ અગ્રહણીય કરેલ છે (પહેલાં વાક્યમાં બીજા '*' વગર). જો પછી વિધેયને સાર્વજનિક બનાવવાની જરૂર છે, ટિપ્પણી બ્લોકમાં બીજા '*' ઉમેરવા માટે બધાને કરવાની જરૂર છે અને ફાઇલ વિભાગોની અંદર જમણી જગ્યા પર સંકેત નામને દાખલ કરો. વિભાગોનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે દસ્તાવેજીકરણનો દરેક વિભાગ એ એર વર્ગ અથવા મોડ્યુલ વિશે જાણકારીને સમાવે છે. એક ઘટક એ વિભાગ બ્લોક લખી શકે છે તે રજૂ કરવા માટે. ટૂંકુ વર્ણન એ સમાવિષ્ટોનાં કોષ્ટકની અંદર પણ વપરાયેલ છે. બધી @fields વૈકલ્પિક છે. વિભાગ ટિપ્પણી બ્લોક SECTION:<name> The name links the section documentation to the respective part in the <package>-sections.txt file. The name give here should match the <FILE> tag in the <package>-sections.txt file. @shortdescription (_d) વિભાગનું એક વાક્યનું વર્ણન, કે જે પછી TOC માં અને વિભાગ પાનાંની ટોચે કડીઓ પછી દેખાશે. @title વિભાગનું શીર્ષક એ SECTION રજૂઆતમાંથી <name> માટે મૂળભૂત કરેલ છે. તે @title ક્ષેત્ર સાથે અવગણી શકાય છે. @sectionid (_i) Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <title> is used as a section_id and for other sections it is <MODULE>-<title>. @seealso (_a) A list of symbols that are related to this section. @stability An informal description of the stability level this API has. We recommend the use of one of these terms: Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third parties to develop applications to these interfaces, release them, and have confidence that they will run on all minor releases of the product (after the one in which the interface was introduced, and within the same major release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be rare, and to have strong justifications. Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are typically used to give outside developers early access to new or rapidly changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a more general solution is anticipated. No claims are made about either source or binary compatibility from one minor release to the next. Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but that is not documented for end-users. Such functions should only be used in specified and documented ways. Internal - An interface that is internal to a module and does not require end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be Internal. @include The #include files to show in the section synopsis (a comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This item is optional. @image The image to display at the top of the reference page for this section. This will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is optional. To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs into the c-source where possible. સંકેતોનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is documented in a separate block. The block is best placed close to the definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus functions are usually documented in the c-source and macros, structs and enums in the header file. સામાન્ય ટેગ You can add versioning information to all documentation elements to tell when an API was introduced, or when it was deprecated. Versioning Tags જ્યાં સુધી: વર્ણન જ્યાં સુધી API કોડનું કઇ આવૃત્તિ ઉપલ્બધ છે. અપ્રચલિત થયેલ: ફકરાને સૂચિત કરી રહ્યા છે કે જે આ વિધેયને વધારે વાપરવુ જોઇએ નહિં. વર્ણનએ નવા API માટે વાંચનારને ધ્યાન લેવુ જોઇએ. (FIXME : સ્થિરતા જાણકારી) સામાન્ય ટેગ વિધેય ટિપ્પણી બ્લોક Please remember to: Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/unrefed/released. Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are. Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate. Gtk-doc એ '_' સાથે શરૂ થતા બધા સંકેતો (મેક્રો, વિધેયો) ને ખાનગી ધારે છે. તેઓ સ્થિર વિધેયો જેવું વર્ણતૂક કરે છે. Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations વિધેય ટિપ્પણી બ્લોક વિધેય ટૅગો પાછુ આવે છે: ફકરો પાછુ મળેલ પરિણામને વર્ણવી રહ્યા છે. @...: In case the function has variadic arguments, you should use this tag (@Varargs: does also work for historic reasons). ગુણધર્મ ટિપ્પણી બ્લોક ગુણધર્મ ટિપ્પણી બ્લોક સંકેત ટિપ્પણા બ્લોક Please remember to: Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or after other signals. Document what an application might do in the signal handler. સંકેત ટિપ્પણા બ્લોક Struct ટિપ્પણી બ્લોક Struct ટિપ્પણી બ્લોક */ GtkWidget parent; /*< public >*/ gboolean bar; } FooWidget; ]]> Use /*< private >*/ before the private struct fields you want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse behaviour. Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one can use the related section docs, having a separate block for the instance struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage here is that this creates two index entries of the same name (the structure and the section). Enum ટિપ્પણી બ્લોક Enum ટિપ્પણી બ્લોક */ SOMETHING_COUNT } Something; ]]> Use /*< private >*/ before the private enum values you want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse behaviour. ઉપયોગી DocBook ટૅગ અહિંયા અમુક DocBook ટૅગ છે કે જે મોટાભાગનાં ઉપયોગી છે જ્યારે કોડનું દસ્તાવેજ કરી રહ્યા છે. To link to another section in the GTK docs: Hash Tables ]]> The linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. For most pages this is currently the part ("gtk", "gdk", "glib") and then the page title ("Hash Tables"). For widgets it is just the class name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML. To refer to an external function, e.g. a standard C function: ... ]]> To include example code: Using a GHashTable. ... ]]> or possibly this, for very short code fragments which don't need a title: ... ]]> For the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: To include bulleted lists: ... ... ]]> To include a note which stands out from the text: Make sure you free the data after use. ]]> To refer to a type: unsigned char ]]> To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): XFontStruct ]]> To refer to a field of a structure: len ]]> To refer to a class name, we could possibly use: GtkWidget ]]> but you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the GtkWidget page - see the abbreviations). To emphasize text: This is important ]]> For filenames use: /home/user/documents ]]> To refer to keys use: ControlL ]]> વધારાની ફાઇલોને ભરી રહ્યા છે There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the inline source code comments: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt. ફાઇલોનાં પ્રકારોને સુધારી રહ્યા છે If your library or application includes GObjects, you want their signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <package>.types file. Example types file snippet gtk_accel_label_get_type gtk_adjustment_get_type gtk_alignment_get_type gtk_arrow_get_type ]]> જ્યાં સુધી GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan એ તમારા માટે આ યાદી ઉત્પન્ન કરી શકે, Makefile.am માં SCAN_OPTIONS માટે "--rebuild-types" ને ખાલી ઉમેરો. જો તમે આ હેતુ થી વાપરો તો તમારે ફાઇલનાં પ્રકારોની યાદી કરવી જોઇએ નહિ અથવા આવૃત્તિ નિયંત્રણ હેઠળ તે હોવુ જોઇએ નહિં. મુખ્ય દસ્તાવેજને સુધારી રહ્યા છે GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page per class or module as a separate file. The master document includes them and place them in an order. While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not touch it again. This means that one can freely structure the documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies introduced there. Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along with the library. So what are the things to change inside the master document? For a start is only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there which you should take care of. મુખ્ય દસ્તાવેજ મથાળુ MODULENAME Reference Manual for MODULENAME [VERSION] The latest version of this documentation can be found on-line at http://[SERVER]/MODULENAME/. [Insert title here] ]]> વિભાગ ફાઇલને સુધારી રહ્યા છે The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control the visibility (public or private). The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines. The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</FILE>' will result in the section declarations being output in the template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be converted into the DocBook SGML/XML file sgml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. (The name of the HTML file is based on the module name and the section title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to lower case). The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the section. It is only useful before the templates (if used) are initially created, since the title set in the template file overrides this. Also if one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete. You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning messages about unused declarations). If your library contains private types which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods). You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the #include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. If you set it within a section, it only applies to that section. પરિણામને નિયંત્રણ કરી રહ્યા છે A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and <package>-unused.txt. All those are plain text files that can be viewed and postprocessed easily. The <package>-undocumented.txt file starts with the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added. <package>-sections.txt માં આપેલ સંકેતોને <package>-undeclared.txt એ યાદી કરે છે પરંતુ સ્ત્રોતોમાં મળ્યુ નથી. ચકાસો જો તેઓને દૂર કરી દેવામાં આવી રહ્યુ છે અથવા જો તેઓની જોડણી થયેલ નથી. <package>-unused.txt ફાઇલ એ સંકેત નામોની યાદી કરે છે, જ્યાં GTK-Doc સ્કેનર એ દસ્તાવેજીકરણને શોધ્યુ હતુ, પરંતુ જાણતા નથી ક્યાં તેને મૂકવાનું. આનો મતલબ એ કે સંકેતને હજુ <package>-sections.txt ફાઇલ માં ઉમેરી દેવામાં આવ્યા નથી. સક્રિય કરો અથવા Makefile.am માં વાક્ય ને ઉમેરો. જો ઓછામાં ઓછુ GTK-Doc 1.9 સ્થાપિત થયેલ હોય તો, આ make check ને ચલાવવા દરમ્યાન સેનિટિ ચકાસણીને ચલાવશે. One can also look at the files produced by the source code scanner: <package>-decl-list.txt and <package>-decl.txt. The first one can be compared with the section file if that is manually maintained. The second lists all declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if this file contains it. If the project is GObject based, one can also look into the files produced by the object scanner: <package>.args.txt, <package>.hierarchy.txt, <package>.interfaces.txt, <package>.prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make. Modernizing the documentation GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new features together with the version since when it is available. GTK-Doc 1.9 When using xml instead of sgml, one can actually name the master document <package>-docs.xml. This version supports in Makefile.am. When this is enabled, the <package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a project close to that updating a manually maintained section file can be as simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt. Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the whole doc module to not use the extra tmpl build step at all, by using in configure.ac. GTK-Doc 1.10 This version supports in Makefile.am. When this is enabled, the <package>.types is autogenerated and can be removed from the vcs. When using this feature it is important to also setup the IGNORE_HFILES in Makefile.am for code that is build conditionally. GTK-Doc 1.16 This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these lines to the end of Makefile.am. Enable gtkdoc-check GTK-Doc 1.20 Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details. Documenting other interfaces So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next sections contain suggestions how the tools can be used to document other interfaces too. Command line options and man pages As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of the reference and one gets the man-page for free. Document the tool Create one refentry file per tool. Following our example we would call it meep/docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags that should be used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as examples e.g. in glib. Adding the extra configure check Extra configure checks Adding the extra makefile rules Extra configure checks DBus interfaces (FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus) Frequently asked questions પ્રશ્ર્ન જવાબ વર્ગની શ્રેણી નથી. The objects xxx_get_type() function has not been entered into the <package>.types file. હજુ વર્ગ શ્રેણી નથી. Missing or wrong naming in <package>-sections.txt file (see explanation). Damn, I have still no class hierarchy. Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private subsections). સંકેત અનુક્રમણિકા નથી. Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a index that xi:includes the generated index? સંકેતો એ તેનાં દસ્તાવેજ-વિભાગમાં કડી થયેલ નથી. Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs. નવો વર્ગ એ દસ્તાવેજોમાં દેખાતો નથી. Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}. નવો સંકેત એ દસ્તાવેજોમાં દેખાતુ નથી. Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <package>-sections.txt in a public subsection. પ્રકાર એ વર્ગ શ્રેણામાંથી ગુમ થયેલ છે. If the type is listed in <package>.hierarchy but not in xml/tree_index.sgml then double check that the type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown. બધા gobject ઍનોટેશન માટે foldoc કડીઓ મને મળે છે. Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}. સ્ત્રોત કોડ ટિપ્પણી બ્લોકમાં પરિમાણ વર્ણવેલ છે પરંતુ અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી ચકાસો જો મથાળામાં પ્રોટોટાઇપ પાસે સ્ત્રોતમાં વિવિધ પરિમાણ નામો છે. multiple "IDs" for constraint linkend: XYZ Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file. Element typename in namespace '' encountered in para, but no template matches. Tools related to gtk-doc GtkDocPlugin - a Trac GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and integrates with the trac search. Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since tags in the API to determine the minimum required version. Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D દસ્તાવેજ ની કોપીરાઇટ બધી સૂચનાઓને સાચવો. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H આ લાઇસન્સની ચેતવણી ન થયેલ નકલને સમાવો. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum તમે લખેલ છે તે દસ્તાવેજમાં આ લાઇસન્સને વાપરવા માટે, દસ્તાવેજમાં લાઇસન્સની નકલને સમાવો અને નીચેનાં કોપીરાઇટ અને લાઇસન્સ સૂચનાઓને શીર્ષક પાનાં પછી મૂકો:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
language-pack-gnome-gu-base/data/gu/0000755000000000000000000000000012743726321014422 5ustar language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726330016207 5ustar language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011277512743726321020624 0ustar # translation of gtk+.gtk-2-18.gu.po to Gujarati # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010. # translation of gtk.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-18.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 09:09+0000\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: gu\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી એનીમેશન " "ફાઈલ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ " "છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "લખવા માટે '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ચિત્રની સ્ટ્રીમમાં લખવામાં ભૂલ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવનાર મોડ્યુલ '%s' પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવામાં નિષ્ફળ, પરંતુ " "નિષ્ફળતા માટે તેણે કારણ આપ્યું ન હતું" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ચિત્ર માટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકો" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ઈમેજો સંકુચિત કરી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ફાઈલ સંગ્રહવા માટે મેમરી સોંપી શકાઈ નહિં" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને " "પદચ્છેદ કરી શકાતી નથી." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' " "ચાલશે નહિ." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "મેમરી ફાળવી શકાતી નથી: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "સ્ટ્રીમને બનાવી શકાયુ નથી: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "સ્ટ્રીમ સુધી પહોંચી શક્યા નહિં: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "સ્ટ્રીમમાંથી વાંચી શકાતુ નથી: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "બીટમેપને લોડ કરી શકાયુ નહિ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "મેટાફાઇલને લોડ કરી શકાયુ નહિ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ માટે નિરાધારીત ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે (કદાચ તે કોઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ફાઈલમાં ચોકઠું સમાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s આવૃત્તિ માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ " "પ્રાદેશિક રંગનક્શો નથી." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ચિત્ર ને વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ફાઇલ ને ડિકોડ કરી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "સ્ટ્રીમ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ચિત્ર ને ડિકોડ કરી શકાતો નથી" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "રૂપાંતરિત JPEG2000 પાસે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર હાલમાં આધાર આપતો નથી" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "રંગ પ્રોફાઇલ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG ૨૦૦૦ ફાઇલ ને ખોલવા માટે મેમરી અપૂરતી છે" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "બફર ચિત્ર માહિતી ની મેમરી ને ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી " "બહાર નીકળો" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "રૂપાંતરિત JPEG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા " "જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%s' નું " "પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG સંકોચન સ્તર એ ૦ અને ૯ ની વચ્ચેની કિંમત જ હોવી જોઈએ; કિંમત '%d' માન્ય નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી " "શકાતુ નથી." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM લાવનારને પૂર્ણાંક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ફાઈલ ઓળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત 0 છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંમત બહુ મોટી છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "PNM ચિત્રનો કાચો પ્રકાર અયોગ્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "PNM ના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM ના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટુંબ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી (ખરાબ TIFF ફાઈલ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF માહિતી લખવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "અયોગ્ય XPM હેડર" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002144412743726322021713 0ustar # translation of nautilus-sendto.master.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "માં મોકલો..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "મેઇલ દ્રારા ફાઇલને મોકલો, તત્કાલ સંદેશ..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "મેઇલ દ્દારા ફાઇલોને મોકલો, તત્કાલ સંદેશ..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ફાઇલો" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "વિકલ્પો તરીકે પસાર કરવા માટે URIs અથવા ફાઇલનામો આશા રાખે છે\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "આદેશ-વાક્ય વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરી શકાયુ નહિં: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "કોઇપણ પ્લગઇનોને લોડ કરી શકાયુ નહિં." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સ્થાપનને ચકાસો" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "લક્ષ્ય" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "આ તરીકે મોકલો (_a):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "માં મોકલો (_o):" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "સંકોચાવુ" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "માં પેક થયેલ ને મોકલો (_p):" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ઇમેઇલ" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "સંપર્કને મેળવી શકાતુ નથી: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "સંપર્કને શોધી શકાયુ નહિં: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "શોધ કરી શકાય તેવા દ્રશ્યને બનાવી શકાતુ નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "સફળતા" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "દલીલ અયોગ્ય હતી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "સરનામાં ચોપડી એ વ્યસ્ત છે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "સરનામાં ચોપડી એ ઓફલાઇન છે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "સરનામાં ચોપડી અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" સંપર્ક અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "સરનામાં ચોપડી એ લોડ થયેલ નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "સરનામાં ચોપડી એ પહેલેથી જ લોડ થયેલ છે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "" "પરવાનગી રદ કરેલ છે જ્યારે સરનામાંની ચોપડીનો પ્રવેશ કરી રહ્યા હોય ત્યારે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "સંપર્ક શોધાયુ ન હતુ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "સંપર્ક ID પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "ક્રિયા રદ થયેલ હતી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "ક્રિયાને રદ કરી શકાઇ નહિં." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "સરનામાં ચોપડી સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "સરનામાં ચોપડીનાં પ્રવેશ માટે સત્તાધિરણની જરૂર છે અને આપેલ ન હતી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "સુરક્ષા જોડાણ એ ઉપલ્બધ નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "" "CORBA ભૂલ ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે સરનામાંની ચોપડીનો પ્રવેશ કરી રહ્યા હોય " "ત્યારે." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "સરનામાં ચોપડી સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ફાઇલને મોકલવાનું અસમર્થ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim દૂરસ્થ સેવાને જોડાણ નથી." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ફાઇલને મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "પ્રાપ્તકર્તા ગુમ થયેલ છે." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "અજ્ઞાત પ્રાપ્તકર્તા." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Instant Message (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "નવું CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "હાલની CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD બનાવનાર" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Instant Message (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવી ડિસ્કો અને હિસ્સાઓ" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP મીડિયા સર્વર" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011726112743726322021521 0ustar # translation of gnome-mime-data.HEAD.gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:29+0000\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D રસાયણનુ બંધારણ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D સ્ટુડિયોનું ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM હાલતુ ચાલતુ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "એક્ટિવ સર્વર પેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "સરનામાનું કાર્ડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "એડોબ ફ્રેમ-મેકર ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "એડોબ ફોન્ટ મૈટ્રિક" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "એન્ડ્રયુ સરસામાનની અંદર ગોઠવાયેલું" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "કાર્યક્રમ શરૂ કરનાર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "એપ્લિકસવેર ગ્રાફ્કિસ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "એપ્લિકસવેર વર્ડ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "એપ્લિકસવેર રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "એપ્લિકસવેર સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "એસેમ્બલી સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "લેખકોની યાદી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "ઓટોકેડ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "બૅક-અપ ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "આધારભૂત અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "સૂચિ રૅકોર્ડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "બાઈનરી કાર્યક્રમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent સંકુચિત ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "મિશ્રણ કરવા માટેની ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "બ્લોક ઉપકરણ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 સંકુચિત ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C શેલ લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C સ્ત્રોત કોડ હેડર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI કાર્યક્રમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU રાસ્ટર ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO પેટી (Gzip-સંકુચિત)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "કૅલૅન્ડર ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "કૅલૅન્ડર અથવા ઘટના દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "અક્ષર ઉપકરણ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra ફેરફાર કરવાની શીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "અલ્પવિરામ ચિહ્ન દ્વારા વિભાજિત કરયેલા લખાણ દસ્તાવેજો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "કોમોડોર ૬૪ અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "સંયુક્ત દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "સંકુચિત ફાઈલને સંકોચો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "સંકુચિત GIMP દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "કોરૅલ ડ્રોનું ચિત્રકામ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "ક્રિસ્ટલ વાળી સંરચનાનો નમૂનો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows કાર્યક્રમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF સદિશ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "ડૅબિયન પૅકૅજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "ઉપકરણ મુક્ત બિટમેપ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "ડાયા આકૃતિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "દાક્તરી ચિત્રમાં ડિજિટલ ચિત્ર અને સંદેશાવ્યવહાર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "ડિજિટલ હાલતા-ચાલતા ચિત્રનું અદલા-બદલી કરવાનું ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ડીરૅક્ટરી માહિતિ ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "દસ્તવેજના પ્રકારની વ્યાખ્યા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "દસ્તાવેજો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "દસ્તાવેજો/આકૃતિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "દસ્તાવેજો/એક્સટેન્ડેડ માર્ક-અપ લૅંગવેજ (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "દસ્તાવેજો/આંકડાકીય" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "દસ્તાવેજો/સાદુ લખાણ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "દસ્તાવેજો/રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "દસ્તાવેજો/પ્રોજેક્ટ સંચાલન" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "દસ્તાવેજો/પ્રકાશિત પદાર્થો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "દસ્તાવેજો/સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "દસ્તાવેજો/ટેક્સ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "દસ્તાવેજો/લખાણને નિશાનીત કરો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "દસ્તાવેજો/સદિશ ગ્રાફિક્સ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "દસ્તાવેજો/વર્ડ પ્રોસેસર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "દસ્તાવેજો/વિશ્વ વ્યાપી વેબ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "ડોલ્બી ડિજીટલ અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ડ્રીમકાસ્ટ રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "ઈમેક્સ લીસ્પ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "ઈ-મેઈલ હેડર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "ઈ-મેઈલ સંદેશો/મેઈલ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "ખાનગી કોડમાં રુપાંતરીત કરેલો સંદેશો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "પ્રકાશિત થીમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "સમૃધ્ધ લખાણ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "એપિફની બુકમાર્ક ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC એનિમેશન" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI એનિમેશન" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "ફાસ્ટ ટ્રેકર ૨ અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "ફ્લેશપિક્સ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "બદલી શકાય તેવી ચિત્ર પરિવહન પ્રણાલી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "ફોલ્ડર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "ફોટ્રાનનો સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "ફ્રેમમેકર અદલા બદલી દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 ફેક્સ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC કડી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "જીનોમ ડૅસ્કટોપ થીમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU ઓલિયો સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU મેઈલ સંદેશ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "જીટીકે રુપરેખા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ગેમ બોય રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "જીનેસિસ રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "ગ્લેડ પ્રોજેક્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "જીએનયુકેશ કાર્યપુસ્તક" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "જીન્યૂમેરીક સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "જીટાર પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "જીટીકેલોગ માહિતીપુસ્તિકા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "જીઝીપ સંકુચિત ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML પાનુ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "હેસ્કેલ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "મદદ પાનુ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "ઈમ્પલ્સ ટ્રેકર અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "જાણકારી/કેલેન્ડર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "જાણકારી/આર્થિક" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "સ્થાપિત રાયેલી જીનોમની ડૅસ્કટોપ થીમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "જેબિલ્ડર પ્રોજેક્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "જાવા બાઈટ કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "જાવા કોડ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "જાવા સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "જાવાસ્ક્રીપ્ટ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "કેડીઈ કાર્યક્રમની વિગતો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "કેઇલસટ્રેટર દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "કેપ્રેઝન્ટરની રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "કે-સ્પ્રેડ સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "કે-વર્ડ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "કોર્ન શેલ લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "લાઈટવેવ વસ્તુ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "લાઈટવેવ દ્રશ્ય" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "લાઈનેક્સ PSF કંસોલ ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "લિટ્રેટ હૅસ્કલ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "લોટસ ૧-૨-૩ સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 અવાજ વગાડવા માટેની યાદી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF ઓડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "મેકબાઈનરી ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "મેકિન્ટોસ એપલડબલ-સંગ્રહપધ્ધતિમાં ફેરવાયેલી ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "મેકિન્ટોસ બાઈનરી હેક્સ-સંગ્રહપધ્ધતિમાં ફેરવાયેલી ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "મેકિન્ટોસ સ્ટફીટ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "મેક્રોમિડિયા ફ્લેશ ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "મેજીકપોઈન્ટ રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "મેજીક ચિત્ર બંધારણ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "મેઈલ વિતરણ અહેવાલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "મેઈલ ગોઠવવાનો અહેવાલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "મેઈલ સિસ્ટમનો અહેવાલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "ફાઈલ બનાવો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "મદદ પત્રિકા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "મદદ પત્રિકા (સંકુચિત)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "માસ્ટર સિસ્ટમ અથવા રમત ગીયર રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "ફાજલ મેમરીનો જથ્થો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "સંદેશાની માર્ગદર્શીકા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "સંદેશાના વિભિન્ન રુપો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft એક્સેલ સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft પાવરપોઈન્ટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV વગાડવા માટેની યાદી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft વર્ડ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "મન્કી અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "મોઝીલા બુકમાર્ક ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "ઘણાં ભાગોમાં સંદેશો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "નામાંકિત પાઈપ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "નોટિલસ કડી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "નેટસ્કેપ બુકમાર્ક ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "નીન્ટેન્ડો ૬૪ રોમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "નલસોફ્ટ વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "ઓબ્જેક્ટ કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "એબજેક્ટાવ C સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "ઓજીજી અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org ઈમ્પ્રેસ રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org ઈમ્પ્રેસ રજૂઆતનું ટેમ્પલેટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org ગાણિતિક દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer વૈશ્વિક દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer ટેમ્પલેટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org Writer ચિત્રનું ટેમ્પલેટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org Writer સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org Writer સ્પ્રેડશીટનું ટેમ્પલેટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "ઓપન ટાઈપ ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC પેઈન્ટબ્રશ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF કાર્યક્રમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN શતરંજની રમત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP કી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP સંદેશો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP હસ્તાક્ષર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP સંગ્રહિત ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "પૅકૅજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "પાલ્મ OS ડેટાબેઝ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "પાલ્મ પિક્સમેપ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "ઈ-મેઈલ સંદેશાનો આંશિક ભાગ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "પાસ્કલ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "પર્લ લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "ફોટો CD ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "ફોટોશોપ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "સાદા લખાણ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "વગાડવા માટેની યાદી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "પોસ્ટલિપિ પ્રકાર ૧ ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "પોસ્ટલિપિ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "રૂપરેખાના પરિણામો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "પ્રોજેક્ટની યોજના" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "પાયથન બાઈટ કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "પાયથન સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "ક્વીક ટાઇમ ચિત્રપટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "ક્વિકન દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "વિન્ડો દસ્તાવેજ માટે ક્વિકન" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય એવુ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM પૅકૅજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "રો ગ્રે નમૂનો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "રીયલઓડિયો દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "રીયલઓડિયો/વિડિયો દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "રીયલવિડિયો વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલને ઉલ્લેખ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "અસ્વીકૃત પેચ ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "પૂર્ણ લખાણ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME હસ્તાક્ષર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast ની વગાડવા માટેની યાદી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN રાસ્ટર ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP પેટી (CRC સાથે)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG કળા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "સાંબા શેર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "યોજના સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર ૩ અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "સ્ક્રીમ ટ્રેકર સાધન" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "શોધખોળનું પરિણામ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "સેટેક્સટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "સહભાગી પ્રિન્ટર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "સહભાગી લાઇબ્રેરી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "શેલ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "શેલ લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "હસ્તાક્ષરિત સંદેશો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "સિલિકોન ગ્રાફિક્સ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "સોકેટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ/રોમ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "સોફ્ટવેરનો વિકાસ/સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "સોફ્ટવેરનો લેખક યશ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "સોફ્ટવેર સ્થાપનની સૂચના" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "સોફ્ટવેરની પરવાનગીની શરતો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "સ્ત્રોત કોડ પેચ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "બોલી દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "સ્પીડો ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "સ્પ્રેડશીટ અદલ-બદલ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "સ્ટેમપીડ પેકેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "સ્ટારકેલ્ક સ્પ્રેડશીટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "સ્ટારચાર્ટ ચાર્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "સ્ટારડ્રો ચિત્રકામ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "સ્ટારઈમ્પ્રેસ રજૂઆત" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "સ્ટારમેઈલ ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "સ્ટારમેથ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "સ્ટારઓફિસ વિસ્તૃત મેટાફાઈલ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "સ્ટારરાઈટર દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "શૈલી પાનું" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "સન મ્યૂ-લો અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "સન ઓ એસ સમાચાર ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "ચિહ્નાત્મક કડી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "પ્રણાલી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "ટી આઈ એફ એફ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "ટેબથી અલગ કરેલું લખાણ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "ટાર પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "ટાર પેટી (Bzip2-સંકુચિત)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "ટાર પેટી (Gzip-સંકુચિત)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "ટેક્સ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "ટેક્સ dvi દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "ટેક્સ ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "ટેક્સ ફોન્ટ મેટ્રિક્સ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "ટેક્સ માહિતિ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "થીમ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ટોઉટડોક્સ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "ટ્રોફ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "ટ્રોફ એમ.ઈ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "ટ્રોફ એમ.એમ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "ટ્રોફ એમ.એસ. ઈનપુટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "ટ્રૂ ટાઇપ ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "ટ્રૂ વિઝન ટાર્ગા ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "યુઝનેટ સમાચાર સંદેશ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "યુનીડેટા નેટ CDF દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ/ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "યુસ્ટાર પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "વી ફોન્ટ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC અવાજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "વીવો વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "વેવ ઓડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "વેવલેટ વિડિયો" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "વેબ ફોલ્ડર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "વિન્ડો બીટમેપ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "વિન્ડો ચિહ્ન ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "વિન્ડો મેટાફાઈલ ગ્રાફિક્સ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "વર્ડપરફેક્ટ દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X બીટમેપ ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X વિન્ડો ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL બુકમાર્ક ફાઈલ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML દસ્તાવેજ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM ચિત્ર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase ડેટાબેઝ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "યાક્ક વ્યાકરણ સ્ત્રોત કોડ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z શેલ લિપિ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "ઝીપ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "ઝૂ પેટી" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "ગેટટેક્સ અનુવાદ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod સોફ્ટવેર" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig વેક્ટર ગ્રાફિકસ" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002160112743726322021560 0ustar # translation of gimp-script-fu.gimp-2-6.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005. # Sweta Kothari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu.gimp-2-6.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:16+0000\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Script-Fu વિકાસ માટે અરસપરસ કન્સોલ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 #| msgid "Script-Fu _Console" msgid "_Console" msgstr "કન્સોલ (_C)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "દૂરસ્થ Script-Fu ક્રિયા માટે સર્વર" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "સર્વર શરૂ કરો (_S)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP ઓનલાઇન (_G)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "વપરાશકર્તા પુસ્તિકા (_U)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "ચકાસણી (_T)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "બટનો (_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "લોગો (_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "ભાતો (_P)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "વેબ પાનાં થીમો (_W)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "એલિયન ગ્લો (_A)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "બેવેલવાળી ભાત (_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "લોગો પ્રતિ આલ્ફા (_L)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "બધી ઉપલ્બધ Script-Fu સ્ક્રિપ્ટોને પુન:વાંચો" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "સ્ક્રિપ્ટો પુનઃતાજી કરો (_R)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu કન્સોલ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "TinyScheme માં સ્વાગત છે" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "અરસપરસ યોજના વિકાસ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "શોધો (_B)..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 #| msgid "Script-Fu Console" msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu કન્સોલ આઉટપુટ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "લખવા માટે '%s' ને ખોલી શકાયુ નહિં: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 #| msgid "Script-Fu Server Options" msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu પ્રક્રિયા બ્રાઉઝર" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu એક જ સમયે બે સ્ક્રિપ્ટો પર પ્રક્રિયા કરી શકતું નથી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "તમે પહેલાથી જ \"%s\" સ્ક્રિપ્ટ ચલાવી રહ્યા છો." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu રંગ પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu ફાઈલ પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu ફોલ્ડર પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu ફોન્ટ પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu તકતી પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 #| msgid "Script-fu Pattern Selection" msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-fu ભાત પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu ઢાળ પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu બ્રશ પસંદગી" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format #| msgid "" #| "Error while executing\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "Error while executing %s:" msgstr "જ્યારે ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "'script-fu-register' કોલની થોડી દલીલો" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format #| msgid "" #| "Error while executing\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "Error while loading %s:" msgstr "જ્યારે લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu સર્વર વિકલ્પો" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "સર્વર શરૂ કરો (_S)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "સર્વર પોર્ટ:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "સર્વર લોગફાઈલ:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "જમણું" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "હરોળો" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "બેકી સંખ્યા" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "ભૂંસી નાખો" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "સફેદ પર કાળો" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "આડું" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "તકતી" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "લપેટો" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "સ્પાયરોગ્રાફ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "વતૃળ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "પેન્સિલ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "ઘાટો રંગ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "ચોરસો" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003602712743726322021752 0ustar # translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation of gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Sweta Kothari , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:11+0000\n" "Last-Translator: Adam Conrad \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "ઉપકરણને પસંદ કરવા માટે ક્લિક કરો..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "એડપ્ટરો ઉપલ્બધ નથી" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "ઉપકરણો માટે શોધી રહ્યા છે..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "બધા વર્ગો" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "જોડી" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "વિશ્ર્વાસપાત્ર" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "જોડેલ કે વિશ્ર્વાસુ નથી" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "જોડેલ અથવા વિશ્ર્વાસુ" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "બતાવો:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "ઉપકરણ વર્ગ (_c):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 #| msgid "Select the device category to filter above list" msgid "Select the device category to filter" msgstr "ગાળણ કરવા માટે ઉપકરણ વર્ગને પસંદ કરો" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ઉપકરણ પ્રકાર (_t):" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 #| msgid "Select the device type to filter above list" msgid "Select the device type to filter" msgstr "ગાળણ કરવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 #| msgid "Input devices (mice, keyboards, ...)" msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "ઇનપુટ ઉપકરણો (માઉસો, કિબોર્ડો, વગેરે...)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "હેડફોનો, હેન્ડસેટો અને બીજા ઓડિયો ઉપકરણો" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "બધા પ્રકારો" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "મોડેમ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "હેન્ડસેટ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "હેડફોનો" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "કેમેરા" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "પ્રિન્ટર" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "જોયપેડ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "ટેબલેટ" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "વિડિયો ઉપકરણ" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Geolocation સેવાઓ માટે આ GPS ઉપકરણને વાપરો" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "તમારા મોબાઇલ ફોનની મદદથી ઇન્ટરનેટમાં પ્રવેશ કરો (ચકાસણી)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' સાથે જોડી કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે જે '%s' પર દર્શાવેલ : એ આ એક ને બંધબેસે છે." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey:" msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "મહેરબાની કરીને '%s' પર નીચેની PIN દાખલ કરો અને કિબોર્ડ પર “દાખલ કરો” પર " "દબાવો:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format #| msgid "Please enter the following passkey on '%s':" msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "મહેરબાની કરીને '%s' પર નીચેની PIN દાખલ કરો:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' સાથે સુયોજન કરવાનું નિષ્ફળ" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s' માં જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેની દિશાઓમાં તમારી iCade ની જોયસ્ટિકને ખસેડો:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "મહેરબાની કરીને થોભો જ્યારે ઉપકરણ '%s' પર સુયોજનને સમાપ્ત કરી રહ્યા હોય..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "સફળતાપૂર્વક સુયોજિત નવું ઉપકરણ '%s'" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "બ્લુટુથ નવું ઉપકરણ સુયોજન" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN વિકલ્પો (_o)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "ઉપકરણ શોધ" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ઉપકરણ સુયોજન" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "સુયોજનને સમાપ્ત કરી રહ્યા છે" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "તમારા ઉપકરણ સાથે તમે વાપરવા માંગતા હોય તેવી વધારાની સેવાઓને પસંદ કરો:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "સુયોજન સારાંશ" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN વિકલ્પો" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "આપમેળે PIN પસંદગી (_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "સુધારેલ PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (મોટેભાગે હેન્ડસેટો, માઉસો અને GPS ઉપકરણો)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "જોડી બનાવો નહિં" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "વૈવિધ્ય PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો (_T)" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણ સુયોજન" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "બ્લુટુથ ઉપકરણોનું સુયોજન" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d સેકંડ" msgstr[1] "%'d સેકંડો" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d મિનિટ" msgstr[1] "%'d મિનિટો" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d કલાક" msgstr[1] "%'d કલાકો" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "આશરે %'d કલાક" msgstr[1] "આશરે %'d કલાકો" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ સ્થળાંતર" #: ../sendto/main.c:448 #| msgid "_Reject" msgid "_Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો (_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ મારફતે ફાઇલોને મોકલી રહ્યા છે" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "માથી:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "થી:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ ઉદ્ભવી" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "ખાતરી કરો કે દૂરસ્થ ઉપકરણની સ્વીચ ચાલુ હોય અને તે બ્લુટુથ જોડાણોને સ્વીકારે " "છે" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "%d ની ફાઇલ %d ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format #| msgid "%d B/s" msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "મોકલવા માટે ઉપકરણને પસંદ કરો" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "મોકલવા માટે ફાઇલોને પસંદ કરો" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "વાપરવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણ" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "દૂરસ્થ ઉપકરણનું નામ" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "પ્રોગ્રામીંગ ભૂલ:યાદીમાં ઉપકરણને શોધી શક્યા નહિં" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX Push ફાઇલ પરિવહન બિનઆધારભૂત" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "બ્લુટુથ (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "બ્લુટુથ પરિવહન" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ મારફતે ફાઇલોને મોકલો" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000045344612743726322022774 0ustar # translation of gu.po to Gujarati # Sweta Kothari , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:41+0000\n" "Last-Translator: Colin Watson \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME સુયોજન ડિમન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ નિરાકરણ ક્રિયા" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\", \"lock-screen\", અથવા \"force-logout\" આમાનાં એકને સુયોજિત કરો. " "ક્રિયા ચાલશે જ્યારે પ્રવેશવા માટે વાપરેલ સ્માર્ટકાર્ડને દૂર કરવામાં આવે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરતા હોય ત્યારે ટચપેડને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "જ્યારે ટાઇપ કરતા હોય ત્યારે ટચપેડ સાથે આકસ્મિક રીતે અથડાવાથી જો તમને સમસ્યા " "હોય તો આ TRUE ને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "આડા સ્ક્રોલીંગને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "સ્ક્રોલ પદ્દતિ સાથે પસંદ થયેલ સરખી પદ્દતિ દ્દારા આડી રીતે સ્ક્રોલીંગ ની " "પરવાનગી આપવા માટે આ TRUE ને સુયોજિત કરો (_m)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "ટચપેડ સ્ક્રોલ પદ્દતિને પસંદ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "ટચપેડ સ્ક્રોલ પદ્દતિને પસંદ કરો. આધારભૂત કિંમતો આ છે: \"disabled\", \"edge-" "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "ટચપેડ સાથે માઉસ ક્લિકોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "ટચપેડ પર ટેપીંગ દ્દારા માઉસ ક્લિકોને મોકલવાનું સક્ષમ કરવા માટે આ TRUE ને " "સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "ટચપેડ સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "બધા ટચપેડને સક્રિય કરવા માટે આને TRUE તરીકે સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "પ્રિન્ટરનાં વર્તમાન સ્થાનને પ્રકાશિત કરે છે જ્યારે નિયંત્રણ કી દબેલ અને " "પ્રકાશિત થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "બમણો ક્લિક સમય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "મિલિસેકંડમાં બમણી ક્લિકની લંબાઇ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ખેસડવાનું શરૂ થાય તે પહેલાનું અંતર." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "મધ્ય બટન ઍમ્યુલેશન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "ડાબુ અને જમણાં બટન ક્લિક મારફતે સાથે સાથે વચ્ચેનું માઉસ બટન ઍમ્યુલેશન બટનને " "સક્રિય કરે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "શું ટૅબલેટની દિશાને તાળુ મારેલ છે, અથવા આપમેળે ફરે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "ઉપકરણ hotplug કસ્ટમ આદેશ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "ચલાવવા માટે આદેશ જ્યારે ઉપકરણ ઉમેરાયેલ અથવા દૂર કરેલ હોય. 1 ની અંતિમ " "કિંમતનો મતલબ એ છે કે ઉપકરણ gnome-settings-daemon દ્દારા આગળ સંચાલિત થયેલ નથી." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "આ પ્લગઇનનું સક્રિયકરણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "શું આ પ્લગઇન gnome-settings-daemon દ્દારા સક્રિય કરાશે અથવા નહિં" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "આ પ્લગઇન માટે વાપરવા માટે પ્રાધાન્ય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "gnome-settings-daemon શરૂઆત કતારમાં આ પ્લગઇન મટે વાપરવા માટે પ્રાધાન્ય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom સ્ટાયલસ નિરપેક્ષ સ્થિતિ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "નિરપેક્ષ સ્થિતિમાં ટૅબલેટને સુયોજિત કરવા માટે આને સક્રિય કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom ટૅબલેટ વિસ્તાર" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "સાધનો દ્દારા વાપરેલ વિસ્તારની x1, y1 અને x2, y2 ને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom ટૅબલેટ સ્થિતિ દર" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "આઉટપુટનાં દરને બંધબેસાડવા માટે Wacom ટૅબલેટ વિસ્તારને મર્યાદિત કરવા માટે " "આને સક્રિય કરે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom ટૅબલેટ પરિભ્રમણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "90 અંશ ઘડિયાળની દિશા માટે 'none', 'cw' ને, 180 અંશ માટે 'half' ને, અને 90 " "અંશ ઘ઼ડિયાળની વિરુદ્દ દિશા માટે 'ccw' ને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom ટચ લક્ષણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "કર્સરને ખસેડવા માટે આને સક્રિય કરો જ્યારે વપરાશકર્તા ટૅબલેટને સ્પર્શ કરે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom ટૅબલેટ PC લક્ષણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "ફક્ત સ્ટાયલસ ઘટનાઓનો અહેવાલ કરવા માટે આને સક્રિય કરો જ્યાપે ટીપ દબાયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom દર્શાવ માપન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ટૅબલેટનું માપન કરવા માટે EDID જાણકારી. બંધારણમાં હોવુ જ જોઇએ [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] એ મેપીંગને નિષ્ક્રિય કરે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom સ્ટાયલસ દબાણ કર્વ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "સ્ટાયલસમાં લાગુ થયેલ દબાણ કર્વનાં x1, y1 અને x2, y2 માં આને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom સ્ટાયલસ બટન માપન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "લૉજિકલ બટન માપન માટે આને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom સ્ટાયલસ દબાણ આવૃત્તિ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "દબાણ કિંમતમાં આને સુયોજિત કરો કે જેની પર સ્ટાયલક ક્લિક ઘટના ઉત્પન્ન થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom ઇરૅજર દબાણ કર્વ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "ઇરૅજરમાં લાગુ કરવા માટે દબાણ કર્વનાં x1, y1 અને x2, y2 માં આને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom ઇરૅજર બટન મેપીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom ઇરૅજર દબાણ થ્રેશોલ્ડ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "દબાણ કિંમતમાં આને સુયોજિત કરો કે જેની પર ઇરૅજર ક્લિક ઘટના ઉત્પન્ન થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom બટન ક્રિયા પ્રકાર" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "બટન દ્દારા ટ્રીગર થયેલ ક્રિયાનાં પ્રકારને દબાયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "વૈવિધ્ય ક્રિયા માટે કિ સંયોજન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "કિબોર્ડ ટૂંકાણ ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે બટન વૈવિધ્ય ક્રિયાઓ માટે દબેલ હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 #| msgid "Key combinations for an elevator custom action" msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "ટચરીંગ અથવા ટચસ્ટ્રીપ વૈવિધ્ય ક્રિયા માટે કી સંયોજનો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "કિબોર્ડ ટૂંકાણો ઉત્પન્ન થયેલ છે જ્યારે ટચરીંગ અથવા ટચસ્ટ્રીપ વૈવિધ્ય ક્રિયાઓ " "માટે વાપરેલ છે (નીચે દ્દારા અનુસરેલ છે)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "રૂપરેખાને દર્શાવવા માટેનો સમયગાળો માન્ય છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "આ દિવસોની સંખ્યા છે જેના પછી દર્શાવ રંગ રૂપરેખા અયોગ્ય નક્કી થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા સમયગાળો યોગ્ય છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "આ દિવસોની સંખ્યા છે જેના પછી પ્રિન્ટર રંગ રૂપરેખા અયોગ્ય નક્કી થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "પ્લગઇનોની યાદી કે જેને લાવવા માટે પરવાનગી આપેલ છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "શબ્દમાળાઓની યાદી પ્લગઇનને રજૂ કરી રહી છે કે જે (મૂળભૂત: 'બધા') ને લાવવા માટે " "પરવાનગી આપેલ છે. પ્લગઇનો હજુ લોડ થવા માટે સક્રિય તરીકે ચિહ્નિત કરવાની જરૂર " "છે. આ ફક્ત શરૂઆતે મૂલ્યાંકન થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "અવગણવા માટે માઉન્ટ પાથો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "જ્યારે જગ્યા પર ઓછાને ચલાવતા હોય ત્યારે અવગણવા માટે માઉન્ટ પાથોની યાદીને " "સ્પષ્ટ કરો." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "મુક્ત ટકાવારી થ્રેશોલ્ડનું સૂચન કરે છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ઓછી ડિસ્ક જગ્યાની પ્રારંભિક ચેતવણી માટે ટકાવારી મુક્ત જગ્યા થ્રેશોલ્ડ. જો " "ટકાવારી મુક્ત જગ્યા એ નીચેનાં આને છોડશે તો, ચેતવણી બતાવેલ હશે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "અનુગામી મુક્ત ટકાવારી થ્રેશોલ્ડનુ સૂચન કરે છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "ટકાવારીને સ્પષ્ટ કરો કે જે મુક્ત ડિસ્ક જગ્યા અનુગામી ચેતવણી અદા કરતા પહેલાં " "ઘટેલ હોવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "મુક્ત જગ્યા થ્રેશોલ્ડનું સૂચન" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB માં સંખ્યાને સ્પષ્ટ કરો. જો મુક્ત જગ્યાની સંખ્યા એ આનાં કરતા વધારે હોય " "તો, ચેતવણી બતાવેલ હશે નહિં" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "પુનરાવર્તિત ચેતવણીઓ માટે ન્યૂનત્તમ સૂચન સમયગાળો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "મિનિટોમાં સમયને સ્પષ્ટ કરો. અવાજ માટે અનુગામી ચેતવણીઓ આ સમયગાળા કરતા વધારે " "વારંવાર દેખાશે નહિં." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "વૈવિધ્ય કીબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "વૈવિધ્ય કીબાઇન્ડીંગની યાદી" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ક્લેક્યુલેટરની શરૂઆત કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "કેલ્ક્યુલેટરને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ઇમેઇલ ક્લાઇન્ટની શરૂઆત કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ઇમેઇલ ક્લાઇન્ટ ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "બહાર કાઢો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "ઓપ્ટીકલ ડિસ્ક ને કાઢવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "મદદ બ્રાઉઝર લાવો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "મદદ બ્રાઉઝર ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ઘરનાં ફોલ્ડરને ખોલવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર ની શરૂઆત કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "મીડિયા પ્લેયર ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "આગળના ટ્રેક" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "આગળના ટ્રેક ને છોડી દેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "પ્લેબેક ને અટકાવો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "પ્લેબેક ને અટકાવવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "વગાડો (અથવા વગાડો/અટકાવો)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "પ્લેબેક (અથવા ટોગલ વગાડો/અટકાવો) ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "બહાર નીકળવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "પહેલાંના ટ્રેક" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "પહેલાંના ટ્રેક ને છોડી દેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "સ્ક્રીન ને તાળુ મારવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "શોધ સાધન ને શરૂ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "વગાડવાનું અટકાવો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "પ્લેબેક ને બંધ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "અવાજનું પ્રમાણ નીચુ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમ ને નીચુ રાખવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "અવાજ બંધ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમને મૂંગુ રાખવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "અવાજ વધારો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "સિસ્ટમ વોલ્યુમને મોટો કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ લો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "સ્ક્રીનશોટને લેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "વિન્ડોનું સ્ક્રીનશોટ લો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "વિન્ડોનુ સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "વિસ્તારનો સ્ક્રીનશોટ લો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "વિસ્તારનો સ્ક્રીનશોટ લેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટની નકલ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટની નકલ લેવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વિન્ડોનાં સ્ક્રીનશોટની નકલ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વિન્ડોનાં સ્ક્રીનશોટની નકલને બાંધી રહ્યા છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં વિસ્તારનાં સ્ક્રીનશોટની નકલ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં સ્ક્રીનશોટ વિસ્તારની નકલને બાંધી રહ્યા છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "સ્ક્રીનનાં ટૂંકા વિડિઓનો રેકોર્ડ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "વેબ બ્રાઉઝર લાવો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "વેબ બ્રાઉઝર ની શરૂઆત કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "વિસ્તારક બદલો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "સ્ક્રીન વિસ્તારક બદલવા માટે બાંધી રહ્યા છીએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "ટોગલ સ્ક્રીન વાંચક" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "સ્ક્રીન વાંચક ને ટોગલ કરવા માટે જોડાણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "ટોગલ ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "ઓનસ્ક્રીન કીબોર્ડને ટોગલ કરવા માટે જોડાણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Increase text size" msgstr "લખાણ માપને વધારો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "લખાણ માપને વધારવા માટે જોડાણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Decrease text size" msgstr "લખાણ માપને ઘટાડો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "લખાણ માપને ઘટાડવા માટે જોડાણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "ટોગલ કોન્ટ્રાસ્ટ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "ઇન્ટરફેસ કૉન્ટ્રાસ્ટનું ટોગલ કરવા માટે બાંધી રહ્યા છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "વિસ્તારકને મોટુ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "મોટુ કરવા માટે વિસ્તારક માટે બાંધી રહ્યા છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "વિસ્તારક નાનું કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "નાનું કરવા માટે વિસ્તારક માટે બાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "વૈવિધ્ય બાઇન્ડીંગનુ નામ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "જોડાણ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the custom binding" msgstr "વૈવિધ્ય બાઇન્ડીંગ માટે બાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "આદેશ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 #| msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ જ્યારે બાઇન્ડીંગને બોલાવાયેલ હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "નક્કી થયેલ ટકાવારી ઓછી" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "બેટરીની ટકાવારી જ્યારે ઓછી હોય તે તરીકે નક્કી થયેલ હોય. ફક્ત યોગ્ય છે જ્યારે " "use-time-for-policy એ false હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "નક્કી કરલે ટકાવારી મુશ્કેલ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "બેટરીની ટકાવારી જ્યારે તે જટિલ તરીકે નક્કી થયેલ હોયય ફક્ત યોગ્ય ત્યારે હોય " "જ્યારે use-time-for-policy એ false હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "ટકાવારી પગલાં લેવામાં આવ્યા છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "બેટરીની ટકાવારી જ્યારે કઠીન ક્રિયા થયેલ હોય. ફક્ત ત્યારે યોગ્ય છે જ્યારે use-" "time-for-policy એ false છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "સમય બાકી રહે છે જ્યારે ઓછી હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "બેટરીનો સમય સેકંડમાં બાકી રહ્યો છે જ્યારે તેને ઓછી તરીકે નક્કી થયેલ હોય. " "ફક્ત ત્યારે યોગ્ય છે જ્યારે use-time-for-policy એ true હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "સમય બાકી છે જ્યારે જટિલ હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "બેટરીનો સમય સેકંડમાં બાકી રહેલ છે જ્યારે તે જટિલ તરીકે નક્કી થયેલ હોય. ફક્ત " "યોગ્ય છે જ્યારે use-time-for-policy એ true હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "સમય બાકી છે જ્યારે ક્રિયા થઇ ગઇ હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "બેટરીનો સમય સેકંડમાં બાકી રહ્યો છે જ્યારે જટિલ ક્રિયા થઇ હોય ફક્ત ત્યારે " "યોગ્ય છે જ્યારે use-time-for-policy એ true હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "શું સમય આધારિત સૂચનાઓને વાપરવી જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "જો સમય આધારિત સૂચનાઓ વાપરેલ હોવી જોઇએ. જો false તરીકે સુયોજિત હોય તો, પછી " "ટકાવારી ફેરફાર તેને બદલે વાપરેલ છે, કે જે તૂટેલ ACPI BIOS ને સુધારી શકે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "જો અમારે તૂટેલ બેટરી માટે પાછી મંગાવેલ બેટરી ચેતવણીને બતાવવી જ જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "જો અમારે તૂટેલ બેટરી માટે પાછી મંગાવેલ બેટરી ચેતવણીને બતાવવી જ જોઇએ. false " "તરીકે આને સુયોજિત કરો જો તમે તમારી બેટરી બરાબર છે તેવુ જાણતા હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણોને વાપરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણોને વાપરો જેમ કે સુધારાઓને ચકાસવા માટે GSM અને CDMA." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "ખાતરી વગર પાશ્ર્વભાગમાં આપમેળે સુધારાને ડાઉનલોડ કરો" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "ખાતરી કર્યા વગર પાશ્ર્વભાગમાં સુધારાને આપમેળે ડાઉનલોડ કરો. સુધારા સ્વયં " "ડાઉનલોડ થશે જ્યારે નેટવર્ક જોડાણો અને મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડને વાપરી રહ્યા હોય જો " "'connection-use-mobile' સક્રિય થયેલ હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "સુધારા માટે કેવી રીતે વારંવાર ચકાસાય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "વારંવાર સુધારા માટે કેટલુ ચકાસવુ. સેકંડમાં કિંમત. આ સમયની મહત્તમ સંખ્યા છે " "કે પ્રકાશિત કરવા માટે સુરક્ષા સુધારા વચ્ચે પસાર કરી શકાય છે, અને સુધારાને " "આપમેળે સ્થાપિત કરી શકાય છે અથવા વપરાશકર્તાને સૂચિત કરી શકાય છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "વપરાશકર્તાને વારંવાર કેવી રીતે સૂચિત કરવુ કે મુશ્કેલી વગરનાં સુધારા ઉપલબ્ધ છે" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "વપરાશકર્તાને કેટલુ વાંરવાર કહેવાનું કે ત્યાં જટિલ ન હોય તેવા સુધારા છે. " "સેકંડમાં કિંમત છે. સુરક્ષા સુધારા સૂચનાઓ હંમેશા સુદારાને ચકાસ્યા પછી બતાવેલ " "છે, પરંતુ જટિલ ન હોય તેવી સૂચનાઓ ઓછી બતાવવી જોઇએ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "છેલ્લી વખત અમે વપરાશકર્તાને મુશ્કેલી વગરની સૂચના વિશે જણાવ્યુ હતુ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "છેલ્લી વખતે અમે જટિલ ન હોય તેવા સુધારા વિશે સૂચિત કર્યુ હતુ. સેકંડમાં કિંમત " "છે જ્યાં સુધી કદી ન હોય તેવા માટે epoch, અથવા zero હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "વિતરણ સુધારા માટે વારંવાર કેવી રીતે ચકાસાય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "વિતરણ સુધારા માટે વાંરવાર કેવી રીતે ચકાસાય. કિંમત સેકંડમાં છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "પેકેજ કેશને વારંવાર કેવી રીતે તાજુ કરવુ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "પેકેજ કેશને વારંવાર કેવી રીતે તાજુ કરવુ. કિંમત સેકંડમાં છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "સુધારા માટે ચકાસો જ્યારે બેટરી પાવર પર ચાલી રહી હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "સુધારા માટે ચકાસો જ્યારે બેટરી પાવર પર ચાલી રહી હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "વપરાશકર્તાને સૂચિત કરે જ્યારે વિતરણ સુધારા ઉપલબ્ધ હોય" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "વપરાશકર્તાને સૂચિત કરો જ્યારે વિતરણ સુધારા ઉપલબ્ધ હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Additional software was installed" msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનાં ફર્મવેરને સ્થાપિત કરવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "વપરાશકર્તાને પૂછો જો વધારાનું ફર્મવેર સ્થાપિત થયેલ હોવી જોઇએ જો તે ઉપલબ્ધ " "હોય." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "ફર્મવેર ફાઇલો કે જેને તેની માટે શોધવી ન જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "ફર્મવેર ફાઇલો કે જેને તેની માટે શોધેલ હોવુ જોઇએ નહિં, અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ " "થયેલ છે. આ '*' અને '?' અક્ષરોને સમાવી શકે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "ઉપકરણો કે જેને અવગણવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "ઉપકરણો કે જેને અવગણવુ જોઇએ, અવતરણ ચિહ્ન દ્દારા અલગ થયેલ છે. આ '*' અને '?' " "અક્ષરોને સમાવી શકે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "દૂર કરી શકાય તેવા મીડિયા પર ફાઇલનામો કે જે તેના સોફ્ટવેર સ્ત્રોત માટે રચેલ " "છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "જ્યારે દૂર કરી શકાય તેવી મીડિયાને દાખલ કરી હોય ત્યારે, તે જોવા માટે ચકાસેલ " "છે જો તે રુટ ડિરેક્ટરીમાં કોઇપણ મહત્વની ફાઇલનામોને સમાવે ચો, જો ફાઇલનામો " "બંધબેસે તો, પછી સુધારા ચકાસણી કરેલ છે. ચાલતી સિસ્ટમોનાં સુધારાને ચકાસવા માટે " "પછી સ્થાપિત થયેલ ડિસ્કોને પરવાનગી આપે છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR માટે મૂળભૂત રૂપરેખાંકન માટે ફાઇલ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR પ્લગઇન આ કી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલમાં મૂળભૂત રૂપરેખાંકન માટે જોવાશે. " "આ ~/.config/monitors.xml આનાં જેવુ જ છે કે જે સામાન્ય રીતે વપરાશકર્તાની ઘર " "ડિરેક્ટરીઓમાં સંગ્રહેલ છે. જો વપરાશકર્તા પાસે આવી ફાઇલ ન હોય તો, અથવા તેની " "પાસે એક હોય તો તો મોનિટરનાં વપરાશકર્તાનાં સુયોજન સાથે બંધબેસતુ નથી, પછી આ કી " "દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ ફાઇલ તેની બદલે વાપરેલ હશે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "શું બુટ પછી ચોક્કસ મોનિટરને બંધ કરવુ જોઇએ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'ક્લોન' એ બધા મોનિટર પર એજ વસ્તુને દર્શાવાશે, 'ડૉક' એ આંતરિક મોનિટરને બંધ " "કરશે, 'કંઇ કરવાનુ નથી' એ મૂળભૂત Xorg વર્ણતૂકને વાપરશે (તાજેતરની આવૃત્તિઓમાં " "ડેસ્કટોપને વિસ્તારો). મૂળભૂત, 'lid અનૂસરો', એ 'કંઇ કરવાનુ નથી' અને 'ડૉક' " "વચ્ચે પસંદ કરશે ક્યાંતો lid એ (અનુક્રમે) ખુલ્લી અથવા બંધ થયેલ છે તેની પર " "આધાર રાખી રહ્યુ છે." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "એન્ટીએલિઆઝીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "જ્યારે ફોન્ટ રેન્ડર કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો એન્ટીએલીઆઝીંગ પ્રકાર. શક્ય " "કિંમતો: કોઈપણ એન્ટીએલીઆઝીંગ નહિં હોય તે માટે \"કંઈનહિં\", પ્રમાણભૂત " "ગ્રેસ્કેલ એન્ટીએલિઆઝીંગ માટે \"ગ્રેસ્કેલ\", અને ઉપપિક્સેલ એન્ટીએલિઆઝીંગ માટે " "\"rgba\" (માત્ર LCD સ્ક્રીન જ)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "હિંટીંગ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "જ્યારે ફોન્ટ રેન્ડર કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાનો હીંટીંગ પ્રકાર. શક્ય " "કિંમતો: કોઈપણ હીંટીંગ નહિં હોય તે માટે \"કંઈનહિં\", મૂળભૂત માટે \"આછું\", " "મધ્યમ માટે \"મધ્યમ\", મહત્તમ હીંટીંગ માટે \"પૂર્ણ\" (અક્ષર સ્વરૂપોના " "ભંગાણનું કારણ સર્જી શકશે)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA ક્રમ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD સ્ક્રીન પર ઉપપિક્સેલ ઘટકોનો ક્રમ; માત્ર ત્યારે જ વપરાય છે જ્યારે " "એન્ટીએલિઆઝીંગ \"rgba\" માં સુયોજીત થયેલ હોય. શક્ય કિંમતો: ડાબી બાજુએ લાલ " "માટે \"rgb\" (એકદમ સામાન્ય), ડાબી બાજુએ ભૂરા માટે \"bgr\", ટોચ પર લાલ માટે " "\"vrgb\", તળિયે લાલ માટે \"vbgr\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "બાહ્ય રીતે નિષ્ક્રિય GTK + મોડ્યુલો યાદી" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "GTK+ મોડ્યુલોને રજૂ કરતી શબ્દમાળાઓની યાદી કે જે લાવેલ હશે, તેનાં " "રૂપરેખાંકનમાં મૂળભૂત રીતે સક્રિય થયેલ હોય તો પણ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "બાહ્ય રીતે સક્રિય GTK + મોડ્યુલો યાદી" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "GTK+ મોડ્યુલોને રજૂ કરતી શબ્દમાળાઓની યાદી કે જે લાવેલ હશે, સામાન્ય રીતે શરતી " "અને દબાણપૂર્વક એકને નિષ્ક્રિય કર્યુ." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "ડિબગીંગ કોડને સક્રિય કરો" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "હાલનાં ડિમનને બદલો" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "થોડા સમય પછી બહાર નીકળો (ડિબગીંગ માટે)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "સુલભતા કિબોર્ડ" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "સુલભતા કીબોર્ડ પ્લગઇન" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "સ્લો કી ચાલુ છે" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "સ્લો કી બંધ છે" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "તમારે ફક્ત ૮ સેકન્ડો સુધી Shift કી દબાવી રાખવી પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો " "માટેનુ ટુંકાણ છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ કરવામાં અસર કરશે." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "સાર્વત્રિક વપરાશ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "બંધ કરો" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "ચાલુ કરો" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "ચાલુ છોડો" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "નિકાળી દો" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "સ્ટીકી કીઓ ચાલુ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "સ્ટીકી કીઓ બંધ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "તમારે ફક્ત ૫ સેકન્ડો સુધી Shift કી દબાવી રાખવી પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો " "માટેનુ ટુંકાણ છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ કરવામાં અસર કરશે." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "તમારે ફક્ત એક સાથે બે કીઓ દબાવી રાખવી પડશે અથવા ૫ વખત Shift કી હરોળમાં દબાવી " "રાખવી પડશે. આ ધીમી કીના લક્ષણો માટેનુ ટુંકાણ છે, કે જે તમારા કીબોર્ડને કામ " "કરવામાં અસર કરશે." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "સુલભતા સુયોજનો" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "સુલભતા સુયોજન પ્લગઇન" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "પાશ્વ ભાગ પ્લગઇન" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડ" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "રંગ" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Clipboard plugin" msgid "Color plugin" msgstr "રંગ પ્લગઇન" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "અત્યારે ફરી કેલીબ્રેટ કરો" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "ફરી કેલીબ્રેશન જરૂરી" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "દર્શાવ '%s' ને ઝલ્દી ફરી કેલીબ્રેટ કરવુ જોઇએ." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' ને ઝલ્દી ફરી કેલીબ્રેટ કરવુ જોઇએ." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME સુયોજન ડિમન રંગ પ્લગઇન" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "રંગ કેલીબ્રેશન ઉપકરણ ઉમેરાયેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "રંગ કેલીબ્રેશન ઉપકરણ દૂર થયેલ છે" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "કર્સર" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "ટૅબલેટ ઉપકરણો પર કર્સરને બતાવો/છુપાડો" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "નકલી" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "નકલી પ્લગઇન" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "\"%s\" પર નીચી ડિસ્ક જગ્યા" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "વોલ્યુમ \"%s\" પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે. તમે કચરાપેટીને ખાલી કરીને " "અમુક જગ્યાને મુક્ત રાખી શકો છો." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "વોલ્યુમ \"%s\" પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "નીચી ડિસ્ક જગ્યા" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "આ કમ્પ્યૂટર પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે. તમે કચરાપેટીને ખાલી કરીને " "અમુક જગ્યા મુક્ત રાખી શકો છો." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "આ કમ્પ્યૂટર પાસે ફક્ત %s ડિસ્ક જગ્યા રહેલી છે." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 #| msgid "Low Disk Space" msgid "Disk space" msgstr "ડિસ્ક જગ્યા" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "તપાસ કરો" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "કચરાપેટી ને ખાલી કરો" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે ફરીથી કોઇપણ ચેતવણીઓ બતાવો નહિં" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "કોઇપણ ચેતવણીઓ ફરીથી બતાવશો નહિં" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે, બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અથવા ફાઇલો, અથવા બીજા ડિસ્ક " "અથવા પાર્ટીશનમાં ફાઇલોને ખસેડતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી શકો છો." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અને ફાઇલોને દૂર કરતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી " "શકો છો, અથવા બીજી ડિસ્ક અથવા પાર્ટીશનમાં ફાઇલોને ખસેડી રહ્યા છે." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે તમે ડિસ્ક જગ્યાને ખાલી કરી શકો છો, બિનઉપયોગી " "પ્રક્રિયાઓ અને ફાઇલોને દૂર કરી રહ્યા છે, અથવા બહારની ડિસ્ક માં ફાઇલોને ખસેડી " "રહ્યા છે." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "બિનઉપયોગી પ્રક્રિયાઓ અથવા ફાઇલોને દૂર કરતી વખતે ડિસ્ક જગ્યાને મુક્ત કરી શકો " "છો." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "તપાસ કરો..." #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "હાઉસકીપીંગ" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "આપમેળે થમ્ભનેઇલ કેશને નિરસ બનાવી દે થે અને બીજી અસ્થાયી ફાઇલોને પણ, અને ઓછી " "ડિસ્ક જગ્યા વિશે ચેતવણી આપે છે" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "કિબોર્ડ" msgstr[1] "કિબોર્ડ" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "કીબોર્ડ પ્લગઇન" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટને લેવામાં અસમર્થ" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "સ્ક્રીનશોટ લીધેલ" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s માંથી સ્ક્રીનશોટ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ સાઉન્ડ" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "મીડિયા કીઓ" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "મીડિયા કી પલ્ગઇન" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "ટચપેડ ટૉગલ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "ટચપેડ ચાલુ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "ટચપેડ બંધ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "માઇક્રોફોન મૂંગુ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 #| msgid "Volume mute" msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "અવાજ મૂંગો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 #| msgid "Volume down" msgid "Quiet Volume Down" msgstr "થોડો વોલ્યુમ ઓછો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 #| msgid "Volume up" msgid "Quiet Volume Up" msgstr "થોડો વોલ્યુમ વધારે" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "પાછુ વગાડો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "આગળ ધપાવો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "પૂનરાવર્તન" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "ફાવે તેમ વગાડો" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "વિડિયો આઉટ" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "સ્ક્રીન ફેરવો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "નિદ્રા" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "હાઇબરનેટ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "તેજસ્વિતા વધારો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "તેજસ્વિતા ઓછી કરો" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 #| msgid "Keyboard is empty" msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા વધારે" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #| msgid "Keyboard battery low" msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા ઓછી" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #| msgid "Keyboard is charged" msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "કિબોર્ડ તેજસ્વિતા ટૉગલ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "બેટરી સ્થિતિ" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "માઉસ પ્રાપ્ય લાક્ષણિકતાઓને સક્રિય કરી શકાયુ નહિં" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "માઉસ સુલભતા માટે mousetweaks તમારી સિસ્ટમ પર સ્થાપિત થયેલ હોય એમ જરૂરી છે." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 #| msgid "Mouse" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "માઉસ" msgstr[1] "માઉસ" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "માઉસ પ્લગઇન" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "દિશા" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "દિશા પ્લગઇન" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "અજ્ઞાત સમય" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i મિનિટ" msgstr[1] "%i મિનિટ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i કલાક" msgstr[1] "%i કલાક" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાક" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 #| msgid "Examine" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટ" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s લેપટોપ રનટાઇમ પૂરુ પાડે છે" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s બાકી રહે છે" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "ચાર્જ થાય ત્યાં સુધી %s %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s બેટરી રનટાઇમ પૂરુ પાડે છે" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "પ્રોડક્ટ:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "પરિસ્થિતિ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "ગુમ થયેલ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "ચાર્જ થયેલ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "ટકાવારી ચાર્જ:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "વિક્રેતા:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "ટૅકનોલોજી:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "શ્રેણી નંબર:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "મોડેલ:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "ચાર્જ સમય:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "ડિસ્ચાર્જ સમય:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "ઉત્તમ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "સરસ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "વ્યાજબી" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "ગરીબ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "ક્ષમતા:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "હાલનો ચાર્જ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "છેલ્લો સંપૂર્ણ ચાર્જ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "રચના હવાલો:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "ચાર્જ દર:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC ઍડપ્ટર" msgstr[1] "AC ઍડપ્ટર" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "લેપટોપ બેટરી" msgstr[1] "લેપટોપ બેટરી" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "મોનિટર" msgstr[1] "મોનિટર" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "સેલ ફોન" msgstr[1] "સેલ ફોન" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "મીડિયા પ્લેયર" msgstr[1] "મીડિયા પ્લેયર" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "ટૅબલેટ" msgstr[1] "ટૅબલેટ" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "કમ્પ્યુટર" msgstr[1] "કમ્પ્યુટર" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "લિથિયમ આયન" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "લિથિયમ પોલિમર" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "લિથિયમ આયન ફોસ્ફેટ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "લીડ એસિડ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "નીકેલ કેડમિયમ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "નિકલ મેટલ હાઇડ્રાઇડ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "અજ્ઞાત ટૅકનોલોજી" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "ડિસ્ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "લેપટોપ બેટરી હાજર નથી" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થઇ રહી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "લેપટોપ બેટરી ડિસ્ચાર્જ થઇ રહી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "લેપટોપ બેટરી ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "લેપટોપ બેટરી ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "લેપટોપ બેટરી ડિસ્ચાર્જ થવા માટે રાહ જોઇ રહી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS ડિસ્ચાર્જ થઇ રહયુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "માઉસ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "માઉસ ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "માઉસ ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "માઉસ ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "કિબોર્ડ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "કીબોર્ડ ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard is empty" msgstr "કિબોર્ડ ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "કિબોર્ડ ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "સેલ ફોન ચાર્જ થઇ રહ્યો છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "સેલ ફોન ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "સેલ ફોન ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "સેલ ફોન ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "મીડિયા પ્લેયર ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "મીડિયા પ્લેયર ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "મીડિયા પ્લેયર ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "મીડિયા પ્લેયર ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "ટૅબલેટ ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "ટૅબલેટ ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "ટૅબલેટ ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "ટૅબલેટ ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "કમ્પ્યુટર ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "કમ્પ્યૂટર ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "કમ્પ્યુટર ખાલી છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "કમ્પ્યુટર ચાર્જ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "બેટરી જોખમીરૂપે ઓછી છે" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "બેટરીને પાછી મંગાવી શકાય છે" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "તમારાં કમ્પ્યૂટરની બેટરીને %s દ્દારા પાછી મંગાવી શકાય છે અને તમે જોખમમાં હોઇ " "શકો છો." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "વધારે જાણકારી માટે બેટરી રિકોલ વેબસાઇટની મુલાકાત લો." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "રિકોલ વેબસાઇટની મુલાકાત લો" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "આને ફરીથી મને બતાવો નહિં" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS ડિસ્ચાર્જ થઇ રહ્યુ છે" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS બેકઅપ પાવરનું %s બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "પાવર" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "લેપટોપ બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "આશરે %s બાકી રહેલ છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS નીચુ" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "આશરે %s UPS બેકઅપ પાવર બાકી રહેલ છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "માઉસ બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "વાયરલેસ માઉસનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "કિબોર્ડ બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "વાયરલેસ કિબોર્ડ પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "સેલ ફોન બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "સેલ ફોનનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "મીડિયા પ્લેયર બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "મીડિયા પ્લેયરનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "ટૅબલેટ બેટરી ઓછી" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "ટૅબલેટનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "જોડાયેલ કમ્પ્યૂટરની બેટરી ઓછી છે" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "જોડાયેલ કમ્પ્યૂટરનો પાવર ઓછો છે (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "બેટરી ઓછી છે" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "બેટરી જોખમીરૂપે ઓછી છે" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "લેપટોપ બેટરી જોખમીરૂપે ઓછી છે" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "માહિતીને ગુમાવવાનું અવગણવા માટે તમારાં AC ઍડપ્ટરને પ્લગઇન કરો." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "કમ્પ્યૂટર ઝલ્દી સ્થગિત થશે જ્યાં સુધી પ્લગ થયેલ હોય." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "કમ્પ્યૂટર ઝલ્દી હાઇબરનેટમાં જશે જ્યાં સુધી તે પ્લગ થયેલ હોય." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "કમ્પ્યૂટર ઝલ્દી બંધ થઇ થશે જ્યાં સુધી પ્લગ થયેલ હોય." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS જોખમીરૂપે ઓછુ છે" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "આશરે %s UPS પાવર બાકી રહેલ છે (%.0f%%). માહિતીને ગુમાવવાનું અવગણવા માટે " "તમારા કમ્પ્યૂટરનો AC પાવર પુન:સંગ્રહો." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "વાયરલેસ માઉસ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ " "જશે જો ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "વાયરલેસ કિબોર્ડ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ " "થઇ જશે જો ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો " "ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "સેલ ફોન (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો " "ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "મીડિયા પ્લેયર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે " "જો ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "ટૅબલેટ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. આ ઉપકરણ ઝલ્દી કાર્ય કરતુ બંધ થઇ જશે જો " "ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "જોડાયેલ કમ્પ્યૂટર એ પાવર (%.0f%%) માં ઘણુ નીચુ છે. ઉપકરણ ઝલ્દી બંધ થઇ જશે જો " "ચાર્જ થયેલ ન હોય." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "બેટરી જટીલ સ્થિતિની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થઇ જશે જ્યારે બેટરી " "સંપૂર્ણપણે ખાલી થઇ જાય." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "બેટરી જટીલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર સ્થગિત સ્થિતિમાં છે.\n" "નોંધ: પાવરની નાની સંખ્યા સ્થગિત થયેલ સ્થિતિમાં તમારાં કમ્પ્યૂટરને " "રાખવા માટે જરૂરી છે." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "બેટરી જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર હાઇબરનેટ જવાની તૈયૈરી છે." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "બેટરી જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થઇ જવાની તૈયારી છે." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS જટીલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થઇ જશે જ્યારે UPS " "સંપૂર્ણપણે ખાલી થઇ જાય." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "UPS જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર હાઇબરનેટ જવાની તૈયૈરી છે." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS જટિલ સ્તરની નીચે છે અને આ કમ્પ્યૂટર બંધ થઇ જવાની તૈયારી છે." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "ઢાંકણ ખોલી દેવામાં આવ્યુ છે" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "ઢાંકણ બંધ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "આપોઆપ બહાર નીકળો" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "તમે અપ્રવૃત્તિને કારણે ઝલ્દી બહાર નીકળશો." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "આપમેળે સ્થગિત" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "કમ્પ્યૂટર અપ્રવૃત્તિને કારણે ઝલ્દી સ્થગિત થઇ જશે." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "આપમેળે હાઇબરનેશન" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "લેપટોપ પ્રકાશતાને બદલો" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "સત્તાધિકરણ લેપટોપ પ્રકાશતાને બદલવા માટે જરૂરી છે" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Mouse plugin" msgid "Power plugin" msgstr "પાવર પ્લગઇન" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "નવા પ્રિન્ટરને રૂપરેખાંકિત કરી રહ્યા છે" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "ગેરહાજર પ્રિન્ટર ડ્રાઇવર" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s માટે પ્રિન્ટર ડ્રાઇવર નથી." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "આ પ્રિન્ટર માટે ડ્રાઇવર નથી." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 #| msgid "Printer error" msgid "Printers" msgstr "પ્રિન્ટર" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "ટૉનર ઓછુ" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "ટૉનર ખાલી" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "કવર ખૂલેલું" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખાંકન ભૂલ" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "દરવાજો ખુલ્લો છે" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "માર્કર પૂરવઠો ઓછો" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "માર્કર પૂરવઠાની બહાર" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "પેપર ઓછુ" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "પેપરની બહાર" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઇન" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "પ્રિન્ટર ભૂલ" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' ટૉનર પર નીચુ છે." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પાસે ટૉનર બાકી નથી." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "કવર પ્રિન્ટર '%s' પર ખુલ્લો છે." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માટે પ્રિન્ટ ફિલ્ટર ગુમ થયેલ છે." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' નો માર્કર પૂરવઠો ઓછો છે." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' માર્કર પૂરવઠાની બહાર." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પેપર પર નીચુ છે." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પેપરની બહાર છે." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઇન છે." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ત્યાં પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "પ્રિન્ટર ઉમેરાયેલ" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "પ્રિન્ટર દૂર થયેલ" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "છાપન બંધ થયેલ છે" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%s પર \"%s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "છાપનને રદ કરેલ છે" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "છાપન કાઢી નાંખેલ છે" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "છાપન સમાપ્ત થયેલ છે" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "છાપી રહ્યા છે" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "પ્રિન્ટર અહેવાલ" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "પ્રિન્ટર ચેતવણી" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "પ્રિન્ટર '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "છાપન-સૂચનાઓ" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "છાપન-સૂચનાઓ પ્લગઇન" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "દૂરસ્થ દર્શાવ" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "દૂરસ્થ દર્શાવ પર એનિમેશન નિષ્ક્રિય" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "સ્ક્રીનસેવર પ્રોક્સી" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session માટે પ્રોક્સી FreeDesktop સ્ક્રીનસેવરને દમન" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ઘટના સ્ત્રોતમાંથી અટકી ગયું અથવા ભૂલ મળી" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS સુરક્ષા સિસ્ટમને શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "અનૂરૂપ સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર શોધાઇ શક્યા નહિં" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર '%s' ને લાવી શક્યા નહિં" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "આવતી કાર્ડ ઘટનાઓ માટે ધ્યાન રાખી શક્યા નહિં - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "અનિચ્છનીય ભૂલ મળી જ્યારે સ્માર્ટકાર્ડ ઘટનાઓ માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ પ્લગઇન" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "સાઉન્ડ" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "સાઉન્ડ સેમ્પલ કેશ પ્લગઇન" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "હાર્ડવેર યોગ્ય રીતે કામ કરશે તે પહેલાં તમારે આ કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવાની " "જરૂર પડશે." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "વધારાનાં સોફ્ટવેર સ્થાપિત થયેલ છે" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 #| msgid "Updates" msgid "Software Updates" msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "તમને દૂર કરવાની જરૂર પડશે અને પથી હાર્ડવેરને પુન:સમાવો તે યોગ્ય રીતે કામ " "કરશે તે પહેલાં." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" "તમારુ હાર્ડવેર સુયોજિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે અને તે હવે વાપરવા માટે તૈયાર છે." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "વધારાની ફર્મવેરને આ કમ્પ્યૂટરમાં યોગ્ય રીતે કામ કરે તે માટે હાર્ડવેરને " "બનાવવાની જરૂર પડશે." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "વધારાનાં ફર્મવેર જરૂરી" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ફર્મવેરને સ્થાપિત કરો" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "ઉપકરણો અવગણો" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "સુધારો કરવા માટે નિષ્ફળ" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "પહેલાંનો સુધારો સમાપ્ત થયેલ ન હતો." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "નેટવર્ક વપરાશ જરૂરી હતો પરંતુ ઉપલબ્ધ નથી." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "સુધારો યોગ્ય રીતે હસ્તાક્ષર થયેલ હતો." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "સિસ્ટમ સુધારો સમાપ્ત થયેલ છે." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "સુધારો રદ થયેલ છે" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "ઓફલાઇન સુધારો સૂચિત થયેલ ન હતો પરંતુ પેકેજો સુધારો કરવા માટે જરૂરી ન હતા." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "ડ્રાઇવ પર જગ્યા બાકી રહેલ નથી." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કરવા માટે સુધારો નિષ્ફળ." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "અનિચ્છનીય રીતે ઓફલાઇન સુધારો નિષ્ફળ." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "પેકેજ સંચાલકમાંથી વિગત થયેલ ભૂલોને અનુસરાય છે:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "વિતરણ સુધારો ઉપલબ્ધ" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "વધારે જાણકારી" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "સુધારા" msgstr[1] "સુધારાઓ" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "મહત્વનાં સોફ્ટવેર સુધારા ઉપલબ્ધ છે" msgstr[1] "મહત્વનાં સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "સુધારાઓ સ્થાપિત કરો" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "સોફ્ટવેર સુધારો ઉપલબ્ધ છે." msgstr[1] "સોફ્ટવેર સુધારાઓ ઉપલબ્ધ છે." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "સુધારાઓ" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓને વાપરવાનું અસમર્થ" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "વ્યવહાર કે જે ચાલી રહ્યો છે તેને અટકાવી શકાતો નથી" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "સોફ્ટવેર સુધારો સ્થાપિત થયેલ છે" msgstr[1] "સોફ્ટવેર સુધારા સ્થાપિત થયેલ છે" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "મહત્વનો OS સોફ્ટવેર સુધારો સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યો છે." msgstr[1] "મહત્વનાં OS સોફ્ટવેર સુધારા સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યો છે." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "સોફ્ટવેર સુધારાઓ નિષ્ફળ" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે મહત્વનો OS સુધારો નિષ્ફળ." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "રિવ્યૂ" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "વિગતો બતાવો" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "પ્લગઇન સુધારો" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "ડાબી રીંગ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "ડાબી રીંગ સ્થિતિ #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "જમણી રીંગ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "જમણી રીંગ સ્થિતિ #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "ડાબુ ટચસ્ટ્રીપ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "ડાબુ ટચસ્ટ્રીપ સ્થિતિ #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ સ્થિતિ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ડાબુ ટચરીંગ મોડ સ્વીચ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "જમણી ટચરીંગ મોડ સ્વીચ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ડાબી ટચસ્ટ્રીપ મોડ સ્વીચ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "જમણી ટચસ્ટ્રીપ મોડ સ્વીચ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "મોડ સ્વીચ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ડાબુ બટન #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "જમણુ બટન #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ટોચનુ બટન #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "નીચેનું બટન #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "કિસ્ટ્રોક %s મોકલો" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "ઑન-સ્ક્રીન મદદ બતાવો" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "મોનિટર બદલો" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "સ્થિતિ %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom ટૅબલેટ માટે લીટ LED ને બદલો" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom ટૅબલેટ માટે લીટ LED ને બદલવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom પ્લગઇન" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "મોનીટર રૂપરેખાંકન બદલી શક્યા નહિં" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "દર્શાવનાં રૂપરેખાંકનને ફરીથી સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "બેકઅપ માંથી દર્શાવોનાં રૂપરેખાંકનને ફરીથી સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "દર્શાવ તેના પહેલાંના રૂપરેખાંકનમાં %d સેકન્ડમાં પુનઃસુયોજીત થઈ જશે" msgstr[1] "" "દર્શાવ તેના પહેલાંના રૂપરેખાંકનમાં %d સેકન્ડોમાં પુનઃસુયોજીત થઈ જશે" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "શું આ દર્શાવ બરાબર લાગે છે?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "પહેલાનાં રૂપરેખાંકનને ફરી સંગ્રહો (_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "આ રૂપરેખાંકનને રાખો (_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "દર્શાવો માટે પસંદ થયેલ રૂપરેખાંકન ને લાગુ કરી શકાયુ નહિં" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "સ્ક્રીનની જાણકારી ને ફરીથી તાજી કરી શકાઇ નહિં: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "મોનીટર રૂપરેખાંકનને ગમે તે રીતે બદલવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "મોનિટરો માટે સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન ને લાગુ કરી શકાયુ નહિં" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "સ્ક્રીન માપ અને ફેરવણી સુયોજનો સુયોજીત કરો" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X સુયોજનો" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X સુયોજનો ને સંચાલિત કરો" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007567512743726322021253 0ustar # translation of gnome-media.gnome-2-28.gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010. # Ankit Patel , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.gnome-2-28.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 05:18+0000\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "ધ્વનિ રેકોર્ડ કરનાર" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "ધ્વનિ અંશને રેકોર્ડ કરો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld મિનિટ" msgstr[1] "%ld મિનિટ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld કલાક" msgstr[1] "%ld કલાક" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld સેકંડ" msgstr[1] "%ld સેકંડ" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s અને %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s અને %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલ લાવવામાં અસમર્થ:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "તૈયાર" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "જગ્યા બદલો (_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. \n" "શું તમે એને તમે જેનો સંગ્રહી કરી રહ્યા છો તેની સાથે બદલવા માંગો છો?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ફાઈલ \"%s\" સંગ્રહી શક્યા નહિં" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "ફાઇલ આ રીતે સંગ્રહો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s ને પથ પર સ્થાપિત કરેલ નથી." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s ને શરુ કરવામાં ભૂલ છે: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 #| msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgid "Save recording before closing?" msgstr "બંધ કરતા પહેલાં રેકોર્ડીંગને સંગ્રહો?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 #| msgid "Recording" msgid "Save recording?" msgstr "રેકોર્ડીંગને સંગ્રહો?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 #| msgid "Close _without Saving" msgid "Continue _without Saving" msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના ચાલુ રાખો (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ન" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (સંગ્રહાયું નથી)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu બાઈટ)" msgstr[1] "%s (%llu બાઈટ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "અજાણ્યું માપ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "અજાણ્યું" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f. kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (અંદાજીત)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "૧ (મોનો)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "૨ (સ્ટીરિયો)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s જાણકારી" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ફાઇલની જાણકારી" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "ફોલ્ડર:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ફાઇલનું નામ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ફાઇલનું માપ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "ધ્વનિ વિશે જાણકારી" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "ફાઈલ સમયગાળો:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "માધ્યમોની સંખ્યા:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "નમુનાનો દર:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "બીટનો દર:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME માટે સાઉન્ડ રેકોર્ડર\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf ઓડિયો આઉટપુટ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "વગાડો" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf ઓડિયો રેકોર્ડીંગ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ફાઈલ આઉટપુટ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "સ્તર" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ઓડિયો રૂપરેખાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ઓડિયો રૂપરેખાની મદદથી કેપ્ચર કરી શક્યા નહિં. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' ઓડિયો રૂપરેખાની મદદથી ફાઈલમાં લખી શક્યા નહિં. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "ફાઇલ (_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "નવો નમૂનો બનાવો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "ફાઇલ ખોલો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલ સંગ્રહો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "વર્તમાન ફાઇલ જુદા નામથી સંગ્રહો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "અવાજનું પ્રમાણ નિયંત્રક ખોલો (_m)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "ઓડિયો મિક્ષર ખોલો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઇલ વિશેની માહિતી દર્શાવો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "નિયંત્રણ (_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "ધ્વનિ રેકોર્ડ કરો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "ધ્વનિ વગાડો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "ધ્વનિ બંધ" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "માર્ગદર્શિકા ખોલો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહો" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "ઈનપુટમાંથી રેકોર્ડ કરો (_i):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "આ રીતે રેકોર્ડ કરો (_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<કંઈ જ નહિ>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "લંબાઇ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "સ્તર:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "શીર્ષકવિહીન" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "અવાજનું પ્રમાણ નિયંત્રક" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "સાઉન્ડ વોલ્યુમ અને સાઉન્ડ ઘટનાઓને બદલો" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "વિન્ડોની ઊંચાઈ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "વિન્ડોની પહોળાઈ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound Theme" msgstr "ધ્વનિ થીમ" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "શરૂઆતી પાંનુ" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "અજ્ઞાત અવાજ નિયંત્રણ %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "કોઈ અવાજ નિયંત્રણ GStreamer પ્લગઈનો અને/અથવા ઉપકરણો મળ્યા નહિં." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "રેકોર્ડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "સ્વીચો" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "અવાજ નિયંત્રણ પસંદગીઓ" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 #| msgid "_Select tracks to be visible:" msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "દ્રશ્યમાન રહે એમ મિશ્રણને પસંદ કરો (_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ટ્રેક %s: શાંત" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s માંથી ઓડિયો રેકોર્ડ કરવાનું બદલો" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ટ્રેક %s: ઓડિયો રેકોર્ડીંગ" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s વિકલ્પ પસંદગી" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ટ્રેક %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "ચેનલ %d ટ્રેક %s ની" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ટ્રેક %s, ચેનલ %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "%s માટે સાથે ચેનલોને તાળું મારો" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ટ્રેક %s: ચેનલોને એકસાથે તાળું મારો" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "મોનો)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "ડાબું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "જમણું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "અગ્ર ડાબું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "અગ્ર જમણું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "પાશ્વ ડાબું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "પાશ્વ જમણું" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "અગ્ર કેન્દ્ર" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "ડાબી બાજુ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "જમણી બાજુ" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%s નો અવાજ ચેનલ %s પર" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "જીનોમ/જીસ્ટ્રીમર-આધારિત અવાજ નિયંત્રણ કાર્યક્રમ" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit\n" " Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit644\n" " Sweta Kothari https://launchpad.net/~swkothar" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "અવાજ નિયંત્રણ: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ઉપકરણ (_D): " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "વિવિધ ઉપકરણ પર અવાજ નિયંત્રણ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "બિનઆધારભૂત" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "મુખ્ય 'વિન્ડો' ચાલુ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 #| msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ; મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારક" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "GStreamer કાર્યક્રમો માટે મૂળભૂત રૂપરેખાંકન કરો" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "પ્લગઇન (_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 #| msgid "_GStreamer pipeline:" msgid "P_ipeline:" msgstr "પાઈપલાઈન (_i):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "ચકાસણી (_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ઉપકરણ (_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "પ્લગઇન (_l):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "પાઇપલાઇન (_n):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "ચકાસણી (_s)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ઉપકરણ (_e):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "ઓડિયો" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "વિડિયો" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "પાઇપલાઇનની ચકાસણી કરી રહ્યા છે" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "સમાપ્ત કરવા માટે બરાબર બટન પર ક્લિક કરો." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "આપોઆપશોધો" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "કસ્ટમ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (કોઈ Xv નહિં)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "ચકાસણી ધ્વનિ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "શાંતિ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "ચકાસણી ઈનપુટ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Linux માટે વીડિયો (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Linux 2 માટે વીડિયો (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' માટે પાઇપ લાઇન બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "સાઉન્ડ નથી" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "બિલ્ટ-ઇન" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "સાઉન્ડ પસંદગીઓ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "ઘટના સાઉન્ડની ચકાસણી કરી રહ્યા છે" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "થીમ માંથી" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound _theme:" msgstr "સાઉન્ડ થીમ (_t):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 #| msgid "Choose an alert sound:" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "સચેત સાઉન્ડ ને પસંદ કરો (_h):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 #| msgid "Enable window and button sounds" msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "વિન્ડો અને બટન સાઉન્ડો ને સક્રિય કરો (_w)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "સચેત સાઉન્ડ" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "વિન્ડો અને બટનો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "બટન ક્લિક થયેલ છે" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "ટોગલ બટન ક્લિક થયેલ છે" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "વિન્ડો મહત્તમ થયેલ છે" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "વિન્ડો મહત્તમ થયેલ નથી" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "વિન્ડો ન્યૂનત્તમ થયેલ છે" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "પ્રવેશ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "બંધ કરો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "નવો ઇમેઇલ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "કચરાપેટી ને ખાલી કરો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "લાંબી ક્રિયા સમાપ્ત થયેલ છે (ડાઉનલોડ, CD બર્ન કરી રહ્યા છે, વગેરે.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "સચેત રહો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "જાણકારી અથવી પ્રશ્ર્ન" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "બેટરી ની ચેતવણી" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "સાઉન્ડ ફાઇલ ને પસંદ કરો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "સાઉન્ડ ફાઇલો" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "સાઉન્ડ થીમ:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "વિન્ડો અને બટન સાઉન્ડો ને સક્રિય કરો" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drip" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006073212743726322022427 0ustar # translation of gu.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "શું આપણે ઇતિહાસ જાણકારી મુદ્દાઓને બતાવવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "શું પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં ઇતિહાસ જાણકારી મુદ્દાને બતાવવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "શું આપણે ઇતિહાસ માહિતી સરળ જોઈએ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "શું આપણે ગ્રાફ ઇતિહાસમાં માહિતી સરળ જોઈએ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "ઇતિહાસ માટે બતાવવા મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "ઇતિહાસ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "ઇતિહાસ માટે દર્શાવેલ મહત્તમ સમય" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "ઇતિહાસ ગ્રાફનાં x-અક્ષ પર દર્શાવેલ સમયનો મહત્તમ સમયગાળો." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "શું પરિસ્થિતિ જાણકારી મુદ્દાઓને બતાવવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "શું પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિ જાણકારી મુદ્દાને બતાવવા જોઇએ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "શું આપણે સ્થિતિઓનો માહિતી સરળ જોઈએ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "શું આપણે ગ્રાફ માં સ્થિતિઓનો માહિતી સરળ જોઈએ." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "પરિસ્થિતિઓ માટે બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "પરિસ્થિતિ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે મૂળભૂત ગ્રાફ પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "મૂળભૂત રીતે બતાવવા માટે પાનાં ક્રમાંકની અનુક્રમણિકા" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "મૂળભૂત રીતે બતાવવા માટે પાનાં ક્રમાંકની અનુક્રમણિકા કે જે હાલનાં પાનામાં " "પ્રકાશિત કરવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "છેલ્લે પસંદ થયેલ ઉપકરણનું ID" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "છેલ્લા ઉપકરણનું ઓળખાવનાર કે જે યોગ્ય ઉપકરણમાં પ્રકાશિત કરવા વાપરેલ છે." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "પાવર પરિસ્થિતિ" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપનનું નીરિક્ષણ કરો" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "બેટરી;વપરાશ;ચાર્જ;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "ગ્રાફ પ્રકાર:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "માહિતીની લંબાઇ:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "ત્યાં દેખાવ કરવા માટે માહિતી નથી." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "લીસી કરેલ રેખા વાપરો" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "માહિતી બિંદુઓ ને બતાવો" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ઈતિહાસ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "પરિસ્થિતિઓ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "પ્રોસેસર સેકન્ડ પ્રતિ જાગે છે:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "૦" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "જાગો" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "દર" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "ચાર્જ" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "પૂર્ણ થવાનો સમય" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "ખાલી થવાનો સમય" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "૧૦ મિનિટો" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "૨ કલાકો" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 કલાકો" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "૧ દિવસ" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "૧ અઠવાડિયુ" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "રૂપરેખા ને ચાર્જ કરો" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "ડિસ્ચાર્જ રૂપરેખા" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "ચાર્જ ચોકસાઈ" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "ડિસ્ચાર્જ સમય ચોકસાઈ" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC એડેપ્ટર" msgstr[1] "AC એડેપ્ટરો" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "લેપટોપ બેટરી" msgstr[1] "લેપટોપ બેટરીઓ" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSs" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "મોનિટર" msgstr[1] "મોનિટરો" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "માઉસ" msgstr[1] "માઉસ" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "કીબોર્ડ" msgstr[1] "કીબોર્ડો" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "સેલ ફોન" msgstr[1] "સેલ ફોનો" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "મીડિયા પ્લેયર" msgstr[1] "મીડિયા પ્લેયરો" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "ટૅબલેટ" msgstr[1] "ટૅબલેટો" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "કમ્પ્યૂટર" msgstr[1] "કમ્પ્યૂટરો" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "લિથિયમ પોલીમર" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 #| msgid "Lithium ion" msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "લિથિયમ આયર્ન ફોસ્ફેટ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Lead acid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "નિકેલ કેડમિયમ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "નિકલ મેટલ હાઈડ્રાઈડ" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "અજ્ઞાત ટેકનોલોજી" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "ચાર્જ કરી રહ્યા છીએ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "ડિસ્ચાર્જ કરી રહ્યા છીએ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "ચાર્જ થઈ ગઈ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "ચાર્જ કરવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "ડિસ્ચાર્જ કરવા માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "ગુણધર્મ" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "કિંમત" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "ઇમેજ" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "આદેશ" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format #| msgid "%d second" #| msgid_plural "%d seconds" msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f સેકન્ડ" msgstr[1] "%.0f સેકન્ડો" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f મિનિટ" msgstr[1] "%.1f મિનિટો" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f કલાક" msgstr[1] "%.1f કલાકો" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format #| msgid "1 day" msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f દિવસ" msgstr[1] "%.1f દિવસો" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "હાં" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "ના" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "વિક્રેતા" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "મોડેલ" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "સીરીયલ નંબર" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "પૂરુ પાડો" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકન્ડ" msgstr[1] "%d સેકન્ડો" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "પુન:તાજુ કરેલ છે" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "હાલમાં" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "પુનઃભારિત કરી શકાય તેવું" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "સ્થિતિ" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "શક્તિ" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "જ્યારે ખાલી હોય ત્યારે શક્તિ" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "જ્યારે પૂરુ હોય ત્યારે શક્તિ" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "શક્તિ (રચના)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "વોલ્ટેજ" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "ટકા" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "ક્ષમતા" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "ટેક્નોલોજી" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઇન" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "કોઈ માહિતી નથી" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "કર્નલ મોડ્યુલ" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "કર્નલ કોર" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "આંતરપ્રોસેસર અટકણ" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "અટકાવો" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "શ્રેણીય ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA યજમાન નિયંત્રક" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel વાયરલેસ એડેપ્ટર" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "ટાઇમર %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "ઉંઘ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "નવુ કાર્ય %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "થોભો %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "કામની કતાર %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "નેટવર્ક રુટ ફ્લશ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB પ્રવૃત્તિ %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "જાગો %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "સ્થાનીય અટકણો" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "અટકણો પુનઃસુયોજીત કરી રહ્યા છીએ" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ઉપકરણ જાણકારી" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ઉપકરણ ઈતિહાસ" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "ઉપકરણ રૂપરેખા" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "પ્રોસેસર જગાડવાનું" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 #| msgid "Average time elapsed" msgid "Time elapsed" msgstr "પસાર થયેલ સમય" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "પાવર" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 #| msgid "Cell Voltage" msgid "Cell charge" msgstr "કોષ ભાર" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "અંદાજીત સમય" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "સુધારા અવયવ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "ધારણા ચોકસાઈ" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "વધારાની ડિબગીંગ જાણકારી બતાવો" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "શરૂઆતમાં આ ઉપકરણને પસંદ કરો" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "પ્રોસેસર" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000056445012743726322017645 0ustar # translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-21 16:18+0000\n" "Last-Translator: Iain Lane \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication વિકલ્પો" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "મદદને છાપો" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "આવૃત્તિને છાપો" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop " "ફાઇલો દ્દારા)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "ક્રિયા" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "પરિમાણ" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "અજ્ઞાત આદેશ %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "વપરાશ:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "દલીલો:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "આદેશો:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n" "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s પ્રકાર" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે " "ભૂલ" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' " "નાં એકની જરૂર છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - " "અજ્ઞાત કિંમત '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ " "સુયોજિત નથી" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ " "છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "પ્રકાર INVALID છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local " "ને વાપરી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત " "org.freedesktop.DBus.Local ને વાપરી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ " "(શબ્દમાળાની લંબાઇ %d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' " "હતુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે." msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી " "રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત " "0x%02x મળી" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા " "હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને " "સૂચિત કરે છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર " "'%s' છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને " "પ્રોક્સી G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "આદેશ:\n" " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n" " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n" " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n" " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n" " emit સંકેતને કાઢે છે\n" "\n" "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર " "અસ્તિત્વમાં નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML છાપો" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "શીર્ષકવીહિન" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error closing file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "name of the output file" msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n" "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n" "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') " "ની પરવાનગી મળેલ છે." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " માં શૅડો ; કિંમતને બદલવા " "માટે વાપરો" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો " "જ જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ઉપર લખવા માટે નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " એક યાદી છે, ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે " "યાદી નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " ને વિસ્તારે છે " "પરંતુ '%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન " "કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ " "સીમાની બહાર છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની " "યાદીમાં છે" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n" "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ " "gschemas.compiled તરીકે બોલાવાય છે." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgid "Network unreachable" msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n" "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n" "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "આદેશો:\n" " help આ જાણકારી બતાવો\n" " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n" " list સ્ત્રોતોની યાદી\n" " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n" " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n" "\n" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n" " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "SCHEMA[:PATH]" msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n" "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n" "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n" "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "\n" "આદેશો:\n" " help આ જાણકારી બતાવો\n" " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n" " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n" " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n" " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n" " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n" " range કીની સીમાની ક્વેરી\n" " get કીની કિંમતને મેળવો\n" " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n" " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n" " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n" " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n" " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n" "\n" "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "વપરાશ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA યોજનાનું નામ\n" " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY યોજનામાં કી\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "આવી કી '%s' નથી\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે" #: ../gio/gsocket.c:2644 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "જોડી શક્યા નહિં: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે " "છેલ્લી અપેક્ષા છે." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી " "તાળુ મારેલ હશે." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ " "શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "સરનામું છાપો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus સેવાને ચલાવો" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "ખોટી દલીલો\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "જાન્યુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "માર્ચ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "એપ્રિલ" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "મે" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "જુન" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "જુલાઇ" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "સેપ્ટેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ઑક્ટોબર" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "નવેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "જાન્યુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ફેબ્રુઆરી" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "માર્ચ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "એપ્રિલ" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "મે" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "જુન" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "જુલાઇ" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ઑગસ્ટ" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "સેપ્ટેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ઑક્ટો" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "નવેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ડિસેમ્બર" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "સોમવાર" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "મંગળવાર" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "બુધવાર" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ગુરુવાર" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "શુક્રવાર" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "શનિવાર" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "રવિવાર" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "સોમ" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "મંગળ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "બુધ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ગુરુ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "શુક્ર" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "શનિ" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "રવિ" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "" "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી " "છોડી દીધેલ છે" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ " "કરી શકાતી નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ " "ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી ." #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ " "(ê ઉદાહરણ તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને " "વાપરો એમપરસંડ ને & તરીકે લો" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે " "વસ્તુ વાપરી શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની " "આશા છે" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ " "જરુરી છે; તમે કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની " "નિશાની પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે." #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ " "'%s' છે" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ " "ખૂણાનુ ચિન્હ જોવા માગે છે" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. " "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "વપરાશ:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "મદદ વિકલ્પો:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "મેમરી બહાર" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ખરાબ ઓફસેટ" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "ટૂંકુ utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "રિકર્ઝન લૂપ" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ભાતના અંતે" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ભાતના અંતે" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "કોડ ઉભરાટ" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો" #: ../glib/gregex.c:477 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-" "શૂન્ય નંબરથી" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ" #: ../glib/gregex.c:511 #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-" "શૂન્ય નંબરથી" #: ../glib/gregex.c:514 #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1329 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "અંક ઈચ્છિત" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી " "અણધારી ભૂલ" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u બાઇટ" msgstr[1] "%u બાઇટ" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s બાઇટ" msgstr[1] "%s બાઇટ" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003271212743726322021736 0ustar # translation of gnome-user-share.master.gu.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ankit Patel , 2006. # Sweta Kothari , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ડિરેક્ટરીને વહેંચો" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #| "be shared over the network when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી નેટવર્ક પર " "વહેંચાશે જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "ક્યારે પાસવર્ડો જરૂરી છે" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "પાસવર્ડો માટે ક્યારે પૂછવું. \"ક્યારેય નહિં\", \"લખવા પર\", અને \"હંમેશા\" " "શક્ય કિંમતો છે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ડિરેક્ટરી વહેંચો" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, the Public directory in the user's home directory will " #| "be shared over Bluetooth when the user is logged in." msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તા ઘર ડિરેક્ટરીમાંની જાહેર ડિરેક્ટરી બ્લુટુથ પર " "વહેંચાશે જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "ક્યાંતો ફાઇલો ને લખવા માટે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને પરવાનગી આપો. અથવા ફક્ત વાંચી " "શકાય તેવી ફાઇલોને વહેંચો." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "ક્યાંતો ફાઇલો ને મોકલવા માટે કૉમ્પયુટર સાથે બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટોને જોડીની જરૂર " "છે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ક્યાંતો ObexPush ની મદદથી બ્લુટુથ ક્લાઇન્ટો ફાઇલો ને મોકલી શકે છે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " #| "directory when the user is logged in." msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "જો આ true હોય, તો વપરાશકર્તાઓ ડાઉનલોડ ડિરેક્ટરીમાં બ્લુટુથ ઉપકરણો એ ફાઇલો ને " "મોકલી શકે છે જ્યારે વપરાશકર્તા પ્રવેશ કરે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ક્યારે બ્લુટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " #| "\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"." msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ક્યારે બ્લૂટુથ પર મોકલેલ ફાઇલોને સ્વીકારો છો. શક્ય કિંમતો \"always\", " "\"bonded\", અને \"ask\" છે." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "ક્યાંતો નવી મેળવેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 #| msgid "File Sharing Preferences" msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "નેટવર્ક પર ફાઈલો વહેંચો" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "નેટવર્ક પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_S)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "જરૂરી પાસવર્ડ (_R):" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઈલો વહેંચો" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર જાહેર ફાઈલો વહેંચો (_B)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "ફાઇલોને કાઢવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણોની પરવાનગી લો (_w)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "આ કૉમ્પ્યુટર સાથે જોડાવા માટે દૂરસ્થ ઉપકરણો ની જરૂર છે (_m)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલો ને મેળવો" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર ડાઉનલોડ ફોલ્ડરમાં ફાઇલોને મેળવો (_D)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "ફાઇલો ને સ્વીકારો (_A): " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "મળેલ ફાઇલો વિશે સૂચિત કરો (_N)" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ખાનગી ફાઈલ વહેંચણી" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ફાઇલોની વહેંચણી માટે પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Launch User Sharing if enabled" msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "વ્યક્તિગત ફાઇલ વહેંચણીને પ્રકાશિત કરો જો સક્રિય હોય તો" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 #| msgid "Personal File Sharing Preferences" msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓને શરૂ કરો" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "વ્યક્તિગત ફાઈલ વહેંચણી પસંદગીઓ ને શરૂ કરવાનું અસમર્થ" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "ફાઇલોને વહેંચવા અથવા મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે" #: ../src/share-extension.c:166 #| msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "નેટવર્ક અથવા બ્લુટુથ પર વહેંચી શકાય છે" #: ../src/share-extension.c:170 #| msgid "Receive Files over Bluetooth" msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ પર ફાઇલોને મેળવવા માટે વાપરી શકાય છે" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "કારણ નથી" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "મદદ સમાવિષ્ટો ને દર્શાવી શકાયુ નહિં." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "ઇન્ટરફેસ ને બિલ્ડ કરી શકાયુ નહિં." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહિં" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "જ્યારે ફાઈલો લખી રહ્યા હોય" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: ../src/file-share-properties.c:370 #| msgid "Only for Bonded devices" msgid "Only for set up devices" msgstr "ફક્ત ઉપકરણોનાં સુયોજન માટે" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "પૂછો" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s ની જાહેર ફાઈલો" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s ની %s પર જાહેર ફાઈલો" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "તમને બ્લુટુથ મારફતે \"%s\" મળેલ છે" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "તમને ફાઇલ મળેલ છે" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ફાઇલને ખોલો" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ફાઇલને બતાવો" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ફાઇલ રિસેપ્શન સમાપ્ત" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000562412743726322022037 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk.master.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-" "user-dirs-gtk&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "શું હાલની ભાષા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડરોને સુધારો છો?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "તમે નવી ભાષામાં પ્રવેશેલ છો. તમે આ ભાષાને બંધબેસાડવા માટે તમારા હોમ " "ફોલ્ડરમાં અમુક મૂળભૂત ફોલ્ડરોનાં નામોને આપમેળે સુધારી શકો છો. સુધારો નીચેનાં " "ફોલ્ડોને બદલશે:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "જૂનાં નામોને રાખો (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "નામોને સુધારો (_U)" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "હાલનું ફોલ્ડર નામ" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "નવું ફોલ્ડર નામ" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "નોંધો કે હાલનું સમાવિષ્ટ એ ખસેડાશે નહિં." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "આ ફરીથી મને પૂછો નહિં (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "ત્યાં ફોલ્ડરોને સુધારતી વખતે ભૂલ હતી" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "વપરાશકર્તાનાં ફોલ્ડરોનો સુધારો" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "હાલનાં લોકેલ ને બંધબેસતા સામાન્ય ફોલ્ડર નામોને સુધારો" language-pack-gnome-gu-base/data/gu/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000020727312743726322020402 0ustar # translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 15:32+0000\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં લઈ જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં લઈ જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં લઈ જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં લઈ જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "વિન્ડોને ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "વિન્ડોને જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "વિન્ડોને ઉપરની બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "વિન્ડોને નીચેની કામ કરવાની જગ્ચામાં લાવો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "કાર્યક્રમોને બદલો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડોને બદલો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "સિસ્ટમ નિયંત્રણોને બદલો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "સીધુ જ વિન્ડોને બદલો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "સીધુ જ સિસ્ટમ નિયંત્રણોને બદલો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "બધા સામાન્ય વિન્ડોને છુપાડો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં જાઓ" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "નીચેની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_D)" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "ચાલતા આદેશ પ્રોમ્પ્ટને બતાવો" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "પ્રવૃત્તિઓની ઝાંખીને બતાવો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "વિન્ડો મેનુ સક્રિય કરો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "મહત્તમ કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહિત કરો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "છાયાંકિત કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "વિન્ડોને ખસાડો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "વિન્ડોનુ માપ બદલો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર ટૉગલ વિન્ડો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "જો વિન્ડો આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "વિન્ડોને બીજી બધી વિન્ડોની ઉપર લાવો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "બીજી વિન્ડો નીચેની વિન્ડોને નાની કરો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "વિન્ડોને ઉભી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "વિન્ડોને આડી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Bell ઘટના" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s જવાબ આપી રહ્યુ નથી." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "તેને ચાલુ રાખવા માટે અથવા કાર્યક્રમને સંપૂર્ણપણે બંધ થઈ જવા માટે તમે થોડો " "સમય રાહ જોવાનું પસંદ કરી શકશો." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "રાહ જુઓ (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "યજમાનનું નામ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ડિસ્પ્લે '%s' સાથે સંપર્ક તૂટી ગયો;\n" "મોટે ભાગે X સર્વરને બંધ કરી દેવાયું હતું અથવા તમે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને મારી " "નાખ્યું\n" "/નાશ કરી નાખ્યો હતો.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ઘાતક IO ભૂલ %d (%s) %s ડિસ્પ્લે પર.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "કોઈ બીજો કાર્યક્રમ પહેલેથીજ કી %s ને બદલનાર %x સાથે જોડાણ તરીકે વાપરી રહ્યુ " "છે\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "ચાલી રહેલ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક મેટાસીટી વડે બદલો" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "સંગ્રહાયેલ ફાઈલમાંથી સત્રનો પ્રારંભ કરો" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "છાપન આવૃત્તિ" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X કોલ સુમેળ રીતે કરો" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ ચાલુ કરો" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ બંધ કરો" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડોને બનાવો નહિં કે જે મહત્તમ થયેલ છે અને સુશોભિત નથી" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "થીમની ડિરેક્ટરી જોવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "થીમ શોધી શકાઈ નહિં! ખાતરી કરો કે %s અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેમાં સામાન્ય થીમ " "છે.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "ફરીથી શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક " "કાર્યક્રમો યોગ્ય રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય " "નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે '%s' પર છે એ અયોગ્ય છે\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે, -" "-replace વિક્લ્પનો ઉપયોગ કરીને વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની પસંદગીને મેળવી " "શકાતી નથી\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તેને દૂર કરી શકાતી નથી\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "અજ્ઞાત લક્ષણ %s એ ઘટક <%s> પર" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "પુનરાવર્તિત નિશાની" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "અજાણી વસ્તુ %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "આ વિન્ડો "વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો" ને આધાર આપતી નથી અને બીજી " "વખત તમે પ્રવેશ કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ભૂલ શોધવા માટેનું નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() નોંધપત્ર ફાઈલ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "મેટાસીટીને વર્ણનિય પદ્ધતિના આધાર વગર કમ્પાઈલ કરાયુ હતુ\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકમાં ભૂલ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ચેતવણી: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "મેટાસીટી" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "ICCCM માં સ્પષ્ટ કરેલ WM_CLIENT_LEADER વિન્ડોની %s જગ્યાએ વિન્ડોએ તેની જાતે " "જ SM_CLIENT_ID ગોઠવ્યું.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, " "પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ %d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ " "ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s પર)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "વિન્ડો 0x%lx પાસે ગુણધર્મ %s છે\n" "જેના માટે પ્રકાર %s માળખું %d હોવુ જોઈએ\n" "અને વાસ્તવમાં તેને પ્રકાર %s માળખું %d n_items %d છે.\n" "આ મોટે ભાગે કાર્યક્રમની ભૂલ હોવી જોઈએ, નહિ કે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ.\n" "વિન્ડોને શીર્ષક=\"%s\" વર્ગ=\"%s\" નામ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર યાદીમાં %d વસ્તુ પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "કમ્પોઝીશન વ્યવસ્થાપક" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "શું મેટાસીટી એ કમ્પોઝીટીંગ વ્યવસ્થાપક છે કે નહિં તે નક્કી કરે છે." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "જો સાચુ હોય તો, સ્રોતોના ઓછો વપરાશ કરવાથી ઉપયોગિતા ઘટશે" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "જો true હોય, તો મેટાસીટી વપરાશકર્તાને વાયરફ્રેમની મદદથી ઓછો ફીડબેક આપશે, " "એનીમેશનોને અવગણીને, અથવા અન્ય અર્થે. આ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે વપરાશમાં " "નોંધપાત્ર ઘટાડો છે, પરંતુ તે કદાચ કામ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે લીગસી " "કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપશે, અને તે ટર્મિનલ સર્વરો માટે ટ્રેડઓફ માટે પણ ઉપયોગી " "રહેશે. છતાં, જ્યારે સુલભતા ચાલુ હોય ત્યારે વાયરફ્રેમ લક્ષ્ણ એ નિષ્ક્રિય કરેલ " "હોય છે." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "વપરાશ: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "વિન્ડોનું મેનુ" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહો" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "વિન્ડો વીંટી લો" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "વિન્ડોનું વીંટેલુ પાછુ લો" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચે રાખો" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચથી દૂર કરો" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "વિન્ડોને માત્ર એક કાર્યસ્થળ પર મૂકો" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "ન્યૂનત્તમ કરો (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "મહત્તમ કરો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "વીંટી લો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "ખોલી કાઢો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી સ્ક્રીન પર ખસેડો (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દ્રશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "માત્ર આ કામ કરવાની જગ્યા પર (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧_૦" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "બીજી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "ઉપર" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "નીચે" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "ડાબે" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "જમણે" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ કિનારી \"%s\" માટે માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "બટન માટે ધારેલુ પ્રમાણ %g એ વ્યવસ્થિત નથી" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ બટનોનું માપ સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં કૌંસમાં સ્થિતિ હોવી જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં " "NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] " "જ્યાં NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ \"%s\" સમજી શકાઈ નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં રંગની વસ્તુ \"%s\" સમજી શકાયો નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" એ મિશ્રિત માળખું છે, \"%s\" માળખામાં " "બેસતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" ૦.૦ અને ૧.૦ ની વચ્ચે નથી" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "છાયાનું માળખું \"shade/base_color/factor\" છે, \"%s\" માળખામાં બેસતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "છાયાંકિત રંગમાં છાયાનો અવયવ \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "છાયાનો અવયવ \"%s\" છાયાના રંગમાં ઋણ છે" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "રંગ \"%s\" નુ પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અક્ષર '%s' ધરાવે છે જે સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "યામાક્ષ સમીકરણ પૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં આ લખાણની શરુઆતમાં અજાણ્યા કારકો ધરાવે છે: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ ખાલી છે અથવા સમજી શકાય એવું નથી" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ શૂન્ય વડે ભાગાકારમાં પરિણમશે" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યાની ઉપર શેષ કારકનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ માટે \"%s\" કારક છે જેના માટે ઓપરન્ડ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં ઓપરન્ડ છે જ્યાં કારક હોવુ જોઈતું હતું" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણનો અંત ઓપરન્ડની જગ્યાએ કારકથી થાય છે" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "યામાક્ષ સમીકરણમાં \"%c\" કારક પછી તરત જ \"%c\" કારક છે જેમની વચ્ચે કોઈ " "ઓપરન્ડ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં અજાણ્યો ચલ કે અચલ \"%s\" છે" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પદચ્છેદકે તેનું બફર ઓવરફ્લો કરી નાંખ્યું." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે ખુલ્લા કૌંસની વગર જ બંધ કૌંસ છે" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે બંધ કૌંસની વગર જ ખુલ્લો કૌંસ હતો" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં કોઈ કારક કે ઓપરન્ડ હોય તેવુ લાગતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "થીમે સમાવેલ સમીકરણને કારણે ભૂલમાં પરિણમ્યું: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "